It's time to reclaim religion | Sharon Brous

115,198 views ・ 2017-01-23

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Fordító: Orsolya Boronyai Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:12
I was a new mother
1
12960
2216
Újdonsült anya
00:15
and a young rabbi
2
15200
1256
és ifjú rabbi voltam
00:16
in the spring of 2004
3
16480
1856
2004 tavaszán.
00:18
and the world was in shambles.
4
18360
2240
A világ merő zűrzavar volt.
00:21
Maybe you remember.
5
21240
1256
Talán emlékeznek rá.
00:22
Every day, we heard devastating reports from the war in Iraq.
6
22520
3136
Naponta kaptuk a lesújtó híreket az iraki háborúból.
00:25
There were waves of terror rolling across the globe.
7
25680
3856
Terrorhullámok söpörtek végig a bolygón.
00:29
It seemed like humanity was spinning out of control.
8
29560
2680
Úgy tűnt, az emberiség épp elveszíti a kontrollt.
Emlékszem az éjszakára,
00:33
I remember the night that I read
9
33000
1856
00:34
about the series of coordinated bombings
10
34880
2136
amikor a madridi metróban történt,
összehangolt bombatámadásokról olvastam,
00:37
in the subway system in Madrid,
11
37040
2696
00:39
and I got up and I walked over to the crib
12
39760
2056
felkeltem és odamentem a bölcsőhöz,
00:41
where my six-month-old baby girl
13
41840
2416
ott feküdt a 6 hónapos kislányom,
00:44
lay sleeping sweetly,
14
44280
1856
és békésen aludt,
hallottam légzésének ritmusát,
00:46
and I heard the rhythm of her breath,
15
46160
2336
00:48
and I felt this sense of urgency coursing through my body.
16
48520
3576
és éreztem, ahogy valami tenni akarás járja át a testem.
Olyan időszakban éltünk, amikor alapvető változások zajlottak az ideológiákban,
00:52
We were living through a time of tectonic shifts in ideologies,
17
52120
4056
00:56
in politics, in religion, in populations.
18
56200
2656
a politikában, a vallásban, a népességben.
00:58
Everything felt so precarious.
19
58880
2080
Minden olyan bizonytalan volt.
01:01
And I remember thinking,
20
61480
1256
Emlékszem, arra gondoltam:
01:02
"My God, what kind of world did we bring this child into?
21
62760
3600
"Istenem, miféle világba hoztuk mi ezt a gyermeket?
01:06
And what was I as a mother and a religious leader
22
66960
3056
És anyaként, vallási vezetőként
mit szándékozom tenni?
01:10
willing to do about it?
23
70040
1520
01:14
Of course, I knew it was clear
24
74840
2776
Természetesen tisztában voltam vele,
01:17
that religion would be a principle battlefield
25
77640
2896
hogy a vallás az elvek hadszínterévé lesz
01:20
in this rapidly changing landscape,
26
80560
2456
ebben a gyorsan változó világban,
és az is világos volt,
01:23
and it was already clear
27
83040
1696
01:24
that religion was a significant part of the problem.
28
84760
2720
hogy a probléma jelentős része maga a vallás.
Számomra az volt a kérdés,
01:28
The question for me was,
29
88120
1256
01:29
could religion also be part of the solution?
30
89400
2480
lehet-e a vallás a megoldásnak is része?
01:32
Now, throughout history,
31
92480
1616
A történelem során
az emberek szörnyű bűnöket és rémtetteket követtek el
01:34
people have committed horrible crimes and atrocities
32
94120
3216
01:37
in the name of religion.
33
97360
1640
a vallás nevében.
És ahogy átléptünk a 21. századba,
01:40
And as we entered the 21st century,
34
100160
2456
01:42
it was very clear that religious extremism was once again on the rise.
35
102640
4720
nagyon is nyilvánvaló, hogy a vallási szélsőségesség ismét emelkedőben van.
01:47
Our studies now show
36
107760
1256
A kutatásaink megmutatják,
hogy az elmúlt 15-20 év során
01:49
that over the course of the past 15, 20 years,
37
109040
3256
az ellenségeskedés és a valláshoz köthető erőszak
01:52
hostilities and religion-related violence
38
112320
2136
01:54
have been on the increase all over the world.
39
114480
2936
az egész világon növekvő tendenciát mutatott.
01:57
But we don't even need the studies to prove it,
40
117440
2256
De már kutatások sem kellenek e megállapításhoz,
01:59
because I ask you, how many of us are surprised today
41
119720
3176
mert, kérdem Önöket, melyikünk lepődik meg manapság,
02:02
when we hear the stories of a bombing or a shooting,
42
122920
3776
ha bombázásról vagy lövöldözésről hall híreket,
02:06
when we later find out that the last word that was uttered
43
126720
2816
és kiderül, hogy az utolsó kimondott szó
02:09
before the trigger is pulled or the bomb is detonated
44
129560
2816
a kioldózsinór meghúzása vagy a bomba felrobbanása előtt
02:12
is the name of God?
45
132400
1616
Isten neve volt?
Ma már a szemünk se rebben,
02:14
It barely raises an eyebrow today
46
134040
2656
02:16
when we learn that yet another person
47
136720
1936
ha arról értesülünk, hogy valaki
02:18
has decided to show his love of God
48
138680
2536
oly módon fejezte ki Isten iránti szeretetét,
02:21
by taking the lives of God's children.
49
141240
2240
hogy eközben elvette Isten gyermekeinek életét.
02:24
In America, religious extremism
50
144680
2416
Amerikában a vallási szélsőségesség
annak az abortuszellenes keresztény szélsőségesnek a képében mutatkozik meg,
02:27
looks like a white, antiabortion Christian extremist
51
147120
4536
02:31
walking into Planned Parenthood in Colorado Springs
52
151680
3216
aki épp besétál a Családtervezési Központba Colorado Springsben
02:34
and murdering three people.
53
154920
1856
és megöl három embert.
02:36
It also looks like a couple
54
156800
2256
De öltheti az Iszlám Állam által megihletett
házaspár képét is,
02:39
inspired by the Islamic State
55
159080
1816
02:40
walking into an office party in San Bernardino and killing 14.
56
160920
4616
ahogy bemennek egy céges rendezvényre San Bernardinoban és megölnek 14 embert.
02:45
And even when religion-related extremism does not lead to violence,
57
165560
4816
Meglehet, hogy a vallási szélsőségesség nem torkollik közvetlen fizikai erőszakba,
02:50
it is still used as a political wedge issue,
58
170400
3016
mégis politikai nyomásként használják ellenünk,
02:53
cynically leading people to justify the subordination of women,
59
173440
4096
cinikusan afelé terelve az embereket, hogy jogosnak találják a nők alárendeltségét,
02:57
the stigmatization of LGBT people,
60
177560
2456
az LGBT kör stigmatizálását,
a rasszizmust, az iszlamofóbiát és az antiszemitizmust.
03:00
racism, Islamophobia and anti-Semitism.
61
180040
3600
03:04
This ought to concern deeply
62
184320
2096
Ez mélyen kell érintsen mindnyájunkat,
03:06
those of us who care about the future of religion
63
186440
2936
akik felelősséget érezünk a vallás jövőjéért
03:09
and the future of faith.
64
189400
2216
és a hit jövőjéért.
03:11
We need to call this what it is:
65
191640
2376
Nevén kell neveznünk e jelenséget:
ez a vallás hatalmas kudarca. !
03:14
a great failure of religion.
66
194040
2160
Ám nem ez az egyetlen kihívás, amellyel napjainkban a vallásnak szembesülnie kell.
03:17
But the thing is, this isn't even the only challenge that religion faces today.
67
197120
4840
Miközben
03:24
At the very same time
68
204040
1736
03:25
that we need religion to be a strong force against extremism,
69
205800
3616
fontos volna, hogy a vallás erős bástyánk legyen a szélsőségességgel szemben,
03:29
it is suffering from a second pernicious trend,
70
209440
3016
a vallás egy másik ártalmas trendtől is szenved,
03:32
what I call religious routine-ism.
71
212480
2800
amit én vallási rutinizmusnak nevezek.
03:35
This is when our institutions and our leaders
72
215840
2576
Amikor a vallás intézményei és a vallási vezetők
03:38
are stuck in a paradigm that is rote and perfunctory,
73
218440
3776
beleragadnak egy már jól bevett és gépiesen alkalmazott paradigmába,
03:42
devoid of life, devoid of vision
74
222240
2056
megfosztva azt az élettől, a lényeglátástól,
03:44
and devoid of soul.
75
224320
1720
és a lélektől.
03:46
Let me explain what I mean like this.
76
226520
2376
Hadd magyarázzam meg, mit is értek ezen.
03:48
One of the great blessings of being a rabbi
77
228920
2776
Rabbinak lenni azzal a nagy áldással jár,
03:51
is standing under the chuppah, under the wedding canopy, with a couple,
78
231720
4656
hogy ott állhatok a zsidó esküvői sátor, a chupá alatt a párral,
03:56
and helping them proclaim publicly
79
236400
2256
segédkezve nekik egymásban meglelt szerelmük
03:58
and make holy the love that they found for one another.
80
238680
3256
kinyilvánításában Isten és ember előtt.
04:01
I want to ask you now, though,
81
241960
1936
Kíváncsi vagyok, mit gondolnak
04:03
to think maybe from your own experience
82
243920
1896
- akár saját tapasztalatuk,
04:05
or maybe just imagine it
83
245840
1416
akár elképzelésük alapján -,
04:07
about the difference between the intensity of the experience
84
247280
2896
van-e különbség
04:10
under the wedding canopy,
85
250200
1736
az esküvői sátor alatt megélt élmény
04:11
and maybe the experience of the sixth or seventh anniversary.
86
251960
3216
és a hatodik vagy hetedik évfordulón megélt élmény intenzitása közt?
04:15
(Laughter)
87
255200
2456
(Nevetés)
04:17
And if you're lucky enough to make it 16 or 17 years,
88
257680
3896
És akik olyan szerencsések, hogy a házasságuk 16-17 évig is kitart,
04:21
if you're like most people, you probably wake up in the morning
89
261600
2976
átlagemberként reggel valószínűleg arra ébrednek,
04:24
realizing that you forgot to make a reservation at your favorite restaurant
90
264600
3536
hogy elfelejtettek asztalt foglalni a kedvenc éttermükben,
még egy üdvözlőkártyát sem vettek,
04:28
and you forgot so much as a card,
91
268160
1616
04:29
and then you just hope and pray that your partner also forgot.
92
269800
3080
aztán csak imádkoznak és remélik, hogy a párjuk is elfelejtette.
04:33
Well, religious ritual and rites
93
273959
2617
A vallási rituálék és szertartások
04:36
were essentially designed to serve the function of the anniversary,
94
276600
3536
alapvetően azért vannak, hogy az ünnep funkcióját szolgálják,
hogy az megtartsa azt a teret, amelyben megőrizhetjük annak a megszentelt
04:40
to be a container in which we would hold on to the remnants
95
280160
4016
04:44
of that sacred, revelatory encounter
96
284200
2896
és kinyilatkoztatott találkozásnak a maradványait,
amelyből a vallás eredetileg megszületett.
04:47
that birthed the religion in the first place.
97
287120
2096
04:49
The problem is that after a few centuries,
98
289240
2496
A gond az, hogy néhány évszázad múltán
04:51
the date remains on the calendar,
99
291760
2240
az ünnep ott van ugyan a naptárban,
04:54
but the love affair is long dead.
100
294680
2856
de a szerelem már rég halott.
04:57
That's when we find ourselves in endless, mindless repetitions
101
297560
4296
Ilyenkor azon kapjuk magunkat, hogy vég nélkül, tudattalanul ismételjük
05:01
of words that don't mean anything to us,
102
301880
2216
a szavakat, amelyek már semmit sem jelentenek,
felállunk vagy leülünk a szertartáson, csak mert valaki erre kér minket,
05:04
rising and being seated because someone has asked us to,
103
304120
3736
05:07
holding onto jealously guarded doctrine
104
307880
2896
féltékenyen óvott dogmákhoz ragaszkodunk,
05:10
that's completely and wildly out of step with our contemporary reality,
105
310800
3856
amelyek a legcsekélyebb mértékben sem tartanak lépést napjaink valóságával,
05:14
engaging in perfunctory practice
106
314680
2536
kiüresedett gyakorlatokat végzünk,
05:17
simply because that's the way things have always been done.
107
317240
3520
csupán azért, mert eleink is mindig így csinálták.
Az Egyesült Államokban a vallás hanyatlóban van.
05:22
Religion is waning in the United States.
108
322080
3496
05:25
Across the board, churches and synagogues and mosques
109
325600
3936
Az összes templom, zsinagóga és mecset
05:29
are all complaining
110
329560
1600
egytől-egyig arról panaszkodik,
05:31
about how hard it is to maintain relevance
111
331960
4016
milyen nehéz a vallás jelentőségét ébren tartani
egy olyan ifjú generációban, akik látszólag teljesen érdektelenek
05:36
for a generation of young people who seem completely uninterested,
112
336000
4136
nemcsak a hagyományaink legfontosabb vallási intézményei,
05:40
not only in the institutions that stand at the heart of our traditions
113
340160
3656
05:43
but even in religion itself.
114
343840
2576
de maga a vallás iránt is.
05:46
And what they need to understand
115
346440
2040
Az egyházaknak fel kell fogniuk,
05:49
is that there is today a generation of people
116
349280
2736
hogy a mai generáció
ugyanúgy undorodik a vallási szélsőségesség erőszakosságától,
05:52
who are as disgusted by the violence of religious extremism
117
352040
3856
05:55
as they are turned off
118
355920
1696
mint amennyire letöri
05:57
by the lifelessness of religious routine-ism.
119
357640
3320
a vallásos rutinizmus.
06:02
Of course there is a bright spot to this story.
120
362440
4040
Természetesen van fény az alagút végén ebben a történetben is.
06:06
Given the crisis of these two concurrent trends in religious life,
121
366960
4296
A vallási élet e két párhuzamos krízisfolyamatára tekintettel
06:11
about 12 or 13 years ago, I set out to try to determine
122
371280
3696
úgy 12-13 évvel ezelőtt nekiláttam felderíteni,
lehetséges-e valahogyan
06:15
if there was any way
123
375000
1536
06:16
that I could reclaim the heart of my own Jewish tradition,
124
376560
4176
visszatalálnom saját zsidó hagyományomhoz,
06:20
to help make it meaningful and purposeful again
125
380760
2616
hogy az újra értelmet és célt nyerhessen
06:23
in a world on fire.
126
383400
1440
egy forrongó világban.
06:25
I started to wonder,
127
385520
1416
Azon tűnődtem,
06:26
what if we could harness some of the great minds of our generation
128
386960
4136
mi lenne, ha munkára fognánk a mi generációnk néhány nagy gondolkodóját,
és újra merészen, életerővel telten nagy képzelőerővel elgondolkodnánk arról,
06:31
and think in a bold and robust and imaginative way again
129
391120
3976
hogyan is nézne ki a vallási élet következő iterációja.
06:35
about what the next iteration of religious life would look like?
130
395120
3096
06:38
Now, we had no money, no space, no game plan,
131
398240
3056
Nem volt se pénzünk, se helyünk, se forgatókönyvünk,
06:41
but we did have email.
132
401320
1456
volt viszont emailünk.
06:42
So my friend Melissa and I sat down and we wrote an email
133
402800
3696
Úgyhogy Melissa barátnőmmel nekiültünk és írtunk egy emailt,
06:46
which we sent out to a few friends and colleagues.
134
406520
2856
amit aztán elküldtünk pár barátunknak és kollégánknak.
06:49
It basically said this:
135
409400
1816
Lényegében ez állt benne:
06:51
"Before you bail on religion,
136
411240
1920
"Mielőtt sz*rban hagynátok a vallást,
06:54
why don't we come together this Friday night
137
414440
2176
találkozzunk péntek este
06:56
and see what we might make of our own Jewish inheritance?"
138
416640
4120
és nézzük meg, mit hozhatnánk ki a saját zsidó örökségünkből!"
07:01
We hoped maybe 20 people would show up.
139
421280
2616
Reméltük, azért 20 ember majdcsak eljön.
07:03
It turned out 135 people came.
140
423920
2560
Végül 135-en lettünk.
Voltak köztük cinikusok és keresők,
07:07
They were cynics and seekers,
141
427000
2536
07:09
atheists and rabbis.
142
429560
1736
ateisták és rabbik.
07:11
Many people said that night that it was the first time
143
431320
2536
Elmondásuk szerint sokan aznap este élték meg
07:13
that they had a meaningful religious experience in their entire lives.
144
433880
4296
életük első értelmes vallásos élményét.
07:18
And so I set out to do the only rational thing
145
438200
2336
Én pedig meghoztam az egyetlen ésszerű döntést,
07:20
that someone would do in such a circumstance:
146
440560
2136
amit bárki meghozott volna abban a helyzetben:
07:22
I quit my job and tried to build this audacious dream,
147
442720
4936
otthagytam a munkámat és nekiálltam felépíteni ezt a merész álmot
07:27
a reinvented, rethought religious life
148
447680
3040
az újra feltalált, újragondolt vallásos életről,
07:31
which we called "IKAR,"
149
451520
2216
melyet "IKAR"-nak neveztünk el,
07:33
which means "the essence" or "the heart of the matter."
150
453760
3176
ami annyit tesz: "az esszencia", "az ügy lényegi magva."
07:36
Now, IKAR is not alone
151
456960
2096
Ma már az IKAR nincs egyedül
a vallási palettán.
07:39
out there in the religious landscape today.
152
459080
2536
07:41
There are Jewish and Christian and Muslim and Catholic religious leaders,
153
461640
3816
Vannak zsidó, keresztény, muszlim és katolikus vallási vezetők,
07:45
many of them women, by the way,
154
465480
2296
közülük sokan nők, mellesleg,
07:47
who have set out to reclaim the heart of our traditions,
155
467800
4016
akik küldetésüknek tekintik hagyományaink lelkének a visszaszerzését,
07:51
who firmly believe that now is the time for religion to be part of the solution.
156
471840
5200
akik szilárdan hiszik, most van itt az idő hogy a vallás a megoldás része legyen.
07:57
We are going back into our sacred traditions
157
477600
2456
Visszamegyünk szent hagyományainkhoz,
és felismerjük, hogy minden hagyományunkban
08:00
and recognizing that all of our traditions
158
480080
2736
08:02
contain the raw material to justify violence and extremism,
159
482840
4296
ott a nyersanyag a szélsőségesség és az erőszak igazolásához,
de ott a nyersanyag az együttérzés,
08:07
and also contain the raw material to justify compassion,
160
487160
4816
az egymás mellett élés és a jóság igazolására is -
08:12
coexistence and kindness --
161
492000
2416
08:14
that when others choose to read our texts as directives for hate and vengeance,
162
494440
4816
így ha mások írásainkat a gyűlöletre és a bosszúra való felhívásként értik is,
08:19
we can choose to read those same texts
163
499280
2616
mi dönthetünk úgy, hogy ugyanezeket a szövegeket
08:21
as directives for love and for forgiveness.
164
501920
3600
a szeretetre és a megbocsátásra szóló iránymutatásként értelmezzük.
Megtalálom ezt
08:26
I have found now
165
506120
1496
08:27
in communities as varied as Jewish indie start-ups on the coasts
166
507640
4480
különféle közösségekben, az alakuló és egyre terjedő kis zsidó közösségektől
08:32
to a woman's mosque,
167
512880
1896
a női mecseteken,
08:34
to black churches in New York and in North Carolina,
168
514800
3656
New York és Észak-Karolina fekete gyülekezetein át
08:38
to a holy bus loaded with nuns
169
518480
2296
az apácákkal tömött zarándokbuszokig,
08:40
that traverses this country with a message of justice and peace,
170
520800
3359
melyek az igazság és a béke üzenetével szelik át az országot,
hogy létezik egy közös vallási étosz,
08:45
that there is a shared religious ethos
171
525039
2856
08:47
that is now emerging in the form of revitalized religion in this country.
172
527919
5657
amely most bukkan a felszínre az országban a újraéledt vallások képében.
08:53
And while the theologies and the practices vary very much
173
533600
4136
És bár e független közösségek
08:57
between these independent communities,
174
537760
2696
hittételeikben és gyakorlataikban jelentősen különböznek,
09:00
what we can see are some common, consistent threads between them.
175
540480
3416
mindegyiken végigvonul néhány közös, megkérdőjelezhetetlen alapgondolat.
09:03
I'm going to share with you four of those commitments now.
176
543920
3040
Megosztok önökkel ezek közül négyet:
09:07
The first is wakefulness.
177
547800
2216
Az első az éberség.
Olyan korban élünk,
09:10
We live in a time today
178
550040
1896
09:11
in which we have unprecedented access
179
551960
2496
amelyben soha nem látott módon férünk hozzá
09:14
to information about every global tragedy
180
554480
2896
a hírekhez bármely tragédiáról,
09:17
that happens on every corner of this Earth.
181
557400
2456
bárhol is történik, a Föld bármely szegletében.
09:19
Within 12 hours, 20 million people
182
559880
2696
12 órán belül 20 millióan látták
09:22
saw that image of Aylan Kurdi's little body
183
562600
2576
a képet Aylan Kurdi kis testéről,
09:25
washed up on the Turkish shore.
184
565200
2376
ahogy a török partoknál partra vetette a víz.
09:27
We all saw this picture.
185
567600
2360
Mindnyájan láttuk ezt a képet.
09:30
We saw this picture of a five-year-old child
186
570920
2336
Láttuk egy ötéves gyerek képét,
09:33
pulled out of the rubble of his building in Aleppo.
187
573280
3440
akit saját otthonának romjai alól húztak ki Aleppóban.
Valahányszor ilyen képeket látunk,
09:37
And once we see these images,
188
577160
2376
09:39
we are called to a certain kind of action.
189
579560
2640
belső késztetést érzünk, hogy tegyünk valamit.
09:42
My tradition tells a story of a traveler who is walking down a road
190
582520
4416
Az én vallásomban van egy történet egy utazóról, aki az úton haladva
09:46
when he sees a beautiful house on fire,
191
586960
3536
meglát egy gyönyörű házat, mely lángokban áll. Azt kérdi magától:
09:50
and he says, "How can it be that something so beautiful would burn,
192
590520
3536
"Hogy lehet, hogy egy ilyen gyönyörűség a tűz martalékává válik
és ez a kutyát sem érdekli?"
09:54
and nobody seems to even care?"
193
594080
2536
09:56
So too we learn that our world is on fire,
194
596640
3096
Észre kell vennünk, hogy a világunk lángokban áll,
09:59
and it is our job to keep our hearts and our eyes open,
195
599760
3736
a mi dolgunk az, hogy nyitott szívvel és nyitott szemmel járjunk,
10:03
and to recognize that it's our responsibility
196
603520
2536
és felismerjük, hogy a mi felelősségünk,
hogy segítsük kioltani a lángokat.
10:06
to help put out the flames.
197
606080
2576
10:08
This is extremely difficult to do.
198
608680
2056
Ez rendkívül nehéz feladat.
10:10
Psychologists tell us that the more we learn about what's broken in our world,
199
610760
3776
A pszichológusok szerint minél többet a tudunk arról, mi romlott el a világban,
10:14
the less likely we are to do anything.
200
614560
2336
annál kevésbé valószínű, hogy cselekszünk is.
10:16
It's called psychic numbing.
201
616920
1576
Ez a pszichés elérzéketlenedés folyamata.
10:18
We just shut down at a certain point.
202
618520
2560
Egy ponton lekapcsolunk.
10:21
Well, somewhere along the way, our religious leaders forgot
203
621520
4056
Valahol az úton vallási vezetőink megfeledkeztek arról,
10:25
that it's our job to make people uncomfortable.
204
625600
3296
hogy a mi feladatunk kimozdítani az embereket a kényelemből.
10:28
It's our job to wake people up,
205
628920
2056
A mi feladatunk felébreszteni őket,
kihúzni őket az apátiából
10:31
to pull them out of their apathy
206
631000
2136
vissza a kínlódásba,
10:33
and into the anguish,
207
633160
1456
10:34
and to insist that we do what we don't want to do
208
634640
3456
és verni az asztalt, hogy tegyük meg, amit nem akarunk megtenni
és lássuk meg, amit nem akarunk meglátni.
10:38
and see what we do not want to see.
209
638120
3336
10:41
Because we know that social change only happens --
210
641480
2376
Mert jól tudjuk, társadalmi változás csak akkor jön létre,
10:43
(Applause)
211
643880
1056
(Taps)
10:44
when we are awake enough to see that the house is on fire.
212
644960
3880
ha felébredtünk már annyira, hogy lássuk, ég a ház.
10:49
The second principle is hope,
213
649760
1936
A második alaptétel a remény,
10:51
and I want to say this about hope.
214
651720
1620
és ehhez mondanék valamit.
10:53
Hope is not naive,
215
653364
2132
A remény nem valami naiv dolog,
10:55
and hope is not an opiate.
216
655520
1936
és nem is kábítószer.
10:57
Hope may be the single greatest act of defiance
217
657480
4056
A remény lehet az egyetlen és legerősebb fegyverünk
11:01
against a politics of pessimism
218
661560
2336
a pesszimizmussal
11:03
and against a culture of despair.
219
663920
2416
és a reménytelenség kultúrájával szemben.
11:06
Because what hope does for us
220
666360
1896
Mert a remény emelhet ki minket
11:08
is it lifts us out of the container
221
668280
2776
a dobozunkból,
mely fogva tart és elvág minket a külvilágtól,
11:11
that holds us and constrains us from the outside,
222
671080
3696
11:14
and says, "You can dream and think expansively again.
223
674800
3736
és így szól hozzánk: "Újra szabadon álmodhatsz és gondolkodhatsz,
11:18
That they cannot control in you."
224
678560
2400
ebben senki sem korlátozhat."
11:21
I saw hope made manifest in an African-American church
225
681760
3016
Láttam a reményt megmutatkozni egy afro-amerikai templomban
11:24
in the South Side of Chicago this summer,
226
684800
2536
az elmúlt nyáron Dél-Chicagoban,
11:27
where I brought my little girl,
227
687360
1656
ahová elvittem a kislányomat is
- ő most 13,
11:29
who is now 13
228
689040
1216
11:30
and a few inches taller than me,
229
690280
1696
és jópár centivel magasabb nálam -
barátom, Otis Moss tiszteletes prédikációjára.
11:32
to hear my friend Rev. Otis Moss preach.
230
692000
2800
11:35
That summer, there had already been 3,000 people shot
231
695560
5496
Abban az évben már 3 000 embert lőttek le Chicagoban
januártól júliusig.
11:41
between January and July in Chicago.
232
701080
3320
Bementünk a templomba, meghallgattuk a tiszteletest,
11:45
We went into that church and heard Rev. Moss preach,
233
705040
3096
és amikor befejezte,
11:48
and after he did,
234
708160
1936
a templom fantasztikus nőikara, 100 életerős nő,
11:50
this choir of gorgeous women, 100 women strong,
235
710120
4256
11:54
stood up and began to sing.
236
714400
1960
felállt és énekelni kezdett.
11:57
"I need you. You need me.
237
717200
3136
"Szükségem van rád. Szükséged van rám.
12:00
I love you. I need you to survive."
238
720360
2680
Szeretlek. Csak veled élhetem túl."
12:03
And I realized in that moment
239
723720
1696
Abban a pillanatban világosodott meg,
12:05
that this is what religion is supposed to be about.
240
725440
3576
hogy a vallásnak ez az igazi értelme.
Az a feladata, hogy visszaplántálja az emberekbe a célt,
12:09
It's supposed to be about giving people back a sense of purpose,
241
729040
4696
12:13
a sense of hope,
242
733760
1496
a reményt,
12:15
a sense that they and their dreams fundamentally matter in this world
243
735280
4936
hogy érezzék, ők és álmaik létfontosságúak ebben a világban,
12:20
that tells them that they don't matter at all.
244
740240
2560
amely az sulykolja beléjük, hogy kicsit sem számítanak.
12:23
The third principle is the principle of mightiness.
245
743760
2776
A harmadik alaptétel a hatóerő.
12:26
There's a rabbinic tradition that we are to walk around
246
746560
2656
Egy rabbinus tradíció szerint két cédulával a zsebünkben
12:29
with two slips of paper in our pockets.
247
749240
2296
járunk körbe.
12:31
One says, "I am but dust and ashes."
248
751560
3416
Az egyiken az áll: "Csak por és hamu vagyok."
Nem szól minden rólam.
12:35
It's not all about me.
249
755000
1696
12:36
I can't control everything, and I cannot do this on my own.
250
756720
3520
Nem irányíthatok mindent, és egymagam nem élhetem az életet.
12:40
The other slip of paper says, "For my sake the world was created."
251
760960
4176
A másik cédula azt írja: "A világ az én kedvemre teremtetett."
Ami azt üzeni: igaz, hogy nem vagyok mindenható,
12:45
Which is to say it's true that I can't do everything,
252
765160
3120
de néhány dolgot igenis módomban áll megtenni.
12:49
but I can surely do something.
253
769040
2200
Megbocsáthatok.
12:52
I can forgive.
254
772160
1656
12:53
I can love.
255
773840
1200
Szerethetek.
12:55
I can show up.
256
775560
1496
Megmutathatom magam.
Tiltakozhatok.
12:57
I can protest.
257
777080
1616
12:58
I can be a part of this conversation.
258
778720
3176
Részt vehetek a párbeszédben.
13:01
We even now have a religious ritual,
259
781920
2856
Van egy ma is élő vallási rituálénk,
13:04
a posture,
260
784800
1216
egy testtartás felvétele,
ami magában foglalja az esendőség és a hatalmasság kettősségét.
13:06
that holds the paradox between powerlessness and power.
261
786040
3696
13:09
In the Jewish community,
262
789760
1216
A zsidó vallásban
kizárólag a vallási ünnepekkor
13:11
the only time of year that we prostrate fully to the ground
263
791000
3296
13:14
is during the high holy days.
264
794320
1656
borulunk le teljesen a földre.
Ez a tökéletes alávetés szimbóluma.
13:16
It's a sign of total submission.
265
796000
2240
13:18
Now in our community, when we get up off the ground,
266
798840
3056
Amikor viszont felkelünk a földről,
13:21
we stand with our hands raised to the heavens,
267
801920
3496
felállva kezünket az ég felé emeljük,
13:25
and we say, "I am strong, I am mighty, and I am worthy.
268
805440
5616
és azt mondjuk: "Erős vagyok, hatalmas vagyok és méltó vagyok.
Nem vagyok mindenható, de van, amit módomban áll megtenni."
13:31
I can't do everything, but I can do something."
269
811080
3360
13:35
In a world that conspires to make us believe that we are invisible
270
815720
4896
Egy olyan világban, amely módszeresen el akarja hitetni, hogy láthatatlanok
13:40
and that we are impotent,
271
820640
1536
és tehetetlenek vagyunk,
13:42
religious communities and religious ritual
272
822200
2736
a vallási közösségek és rituálék
13:44
can remind us that for whatever amount of time we have here on this Earth,
273
824960
3616
emlékeztethetnek minket, hogy bármennyi időnk is legyen még e Földön,
13:48
whatever gifts and blessings we were given,
274
828600
2456
bármilyen képességekkel és adottságokkal bírjunk,
bármilyen erőforrásaink legyenek is,
13:51
whatever resources we have,
275
831080
1736
13:52
we can and we must use them
276
832840
2336
az mind a miénk és kötelességünk élni velük,
13:55
to try to make the world a little bit more just
277
835200
2576
hogy a világot egy kicsit igazságosabbá,
13:57
and a little bit more loving.
278
837800
1381
és szeretetteljesebbé tegyük.
13:59
The fourth and final is interconnectedness.
279
839920
2936
A negyedik és utolsó tétel az összekapcsoltság.
14:02
A few years ago, there was a man walking on the beach in Alaska,
280
842880
3256
Néhány éve egy férfi Alaszka partjainál sétálva
egy focilabdába botlott,
14:06
when he came across a soccer ball
281
846160
1936
melyen japán írásjelekkel írt szöveg volt.
14:08
that had some Japanese letters written on it.
282
848120
2496
14:10
He took a picture of it and posted it up on social media,
283
850640
3336
Lefotózta és feltette a közösségi médiára,
mire jelentkezett egy japán tinédzser.
14:14
and a Japanese teenager contacted him.
284
854000
2696
14:16
He had lost everything in the tsunami that devastated his country,
285
856720
3776
Mindenét elvesztette az országát sújtó cunamiban,
14:20
but he was able to retrieve that soccer ball
286
860520
2696
de sikerült visszaszereznie a focilabdáját,
14:23
after it had floated all the way across the Pacific.
287
863240
3016
miután az átsodródott az egész Csendes-óceánon.
14:26
How small our world has become.
288
866280
2776
Milyen kicsi lett a világ!
Nehéz észben tartanunk, mennyire össze vagyunk kötve
14:29
It's so hard for us to remember how interconnected we all are
289
869080
4816
14:33
as human beings.
290
873920
1200
emberi lényekként.
14:36
And yet, we know
291
876720
1976
És már jól tudjuk,
14:38
that it is systems of oppression
292
878720
2696
hogy az elnyomó rendszerek
14:41
that benefit the most from the lie of radical individualism.
293
881440
4096
profitálnak a legtöbbet a radikális individualizmus hazugságából.
14:45
Let me tell you how this works.
294
885560
1816
Elmagyarázom, hogyan is működik mindez.
14:47
I'm not supposed to care
295
887400
1936
Azt mondják, nem kéne foglalkoznom azzal,
14:49
when black youth are harassed by police,
296
889360
2456
amikor a rendőrség fekete fiatalokat zaklat,
14:51
because my white-looking Jewish kids
297
891840
2296
mert az én fehér külsejű zsidó gyerekeim várhatóan
sosem keverednek majd közlekedési bűncselekménybe csupán a bőrszínük miatt.
14:54
probably won't ever get pulled over for the crime of driving while black.
298
894160
3896
Ez nem így van. Ez az én problémám is.
14:58
Well, not so, because this is also my problem.
299
898080
4016
És tudják mit? A transzfóbia és az iszlamofóbia
15:02
And guess what? Transphobia and Islamophobia
300
902120
3176
15:05
and racism of all forms, those are also all of our problems.
301
905320
3536
és a rasszizmus bármilyen formája a mi problémánk is.
15:08
And so too is anti-Semitism all of our problems.
302
908880
3456
Ugyanígy, az antiszemitizmus is mindnyájunk problémája.
15:12
Because Emma Lazarus was right.
303
912360
1696
Mert Emma Lazarusnak igaza volt.
(Taps)
15:14
(Applause)
304
914080
2320
15:19
Emma Lazarus was right when she said until all of us are free,
305
919560
3336
Igaza volt, amikor azt mondta, amíg nem vagyunk mindnyájan szabadok,
15:22
we are none of us free.
306
922920
1936
egyikünk sem szabad.
15:24
We are all in this together.
307
924880
2080
Mindannyian részesei vagyunk mindennek.
15:27
And now somewhere at the intersection of these four trends,
308
927800
3496
Valahol e négy alapelv (éberség, remény, hatóerő és összekapcsoltság)
15:31
of wakefulness and hope and mightiness and interconnectedness,
309
931320
4736
találkozásánál,
országunkban ott egy bimbózó, sokhitű igazságossági mozgalom,
15:36
there is a burgeoning, multifaith justice movement in this country
310
936080
4536
15:40
that is staking a claim on a countertrend,
311
940640
2256
ami kiáll a trenddel szemben, és azt hirdeti,
15:42
saying that religion can and must be a force for good in the world.
312
942920
5136
hogy a vallás képes és köteles a Jó erejét érvényre juttatni a világban.
Sajog a szívünk a szélsőségességtől, mint vallási tévedéstől,
15:48
Our hearts hurt from the failed religion of extremism,
313
948080
4016
és többet érdemlünk, mint amit a vallásos rutin kínál.
15:52
and we deserve more than the failed religion of routine-ism.
314
952120
4216
15:56
It is time for religious leaders and religious communities
315
956360
3776
Itt az idő, hogy a vallási vezetők és közösségek
élére álljanak annak a spirituális és kulturális változásnak,
16:00
to take the lead in the spiritual and cultural shift
316
960160
3376
16:03
that this country and the world so desperately needs --
317
963560
3696
amelyre oly kétségbeesetten éhezik ez az ország és az egész világ -
16:07
a shift toward love,
318
967280
2136
ez pedig az elmozdulás a szeretet,
16:09
toward justice, toward equality and toward dignity for all.
319
969440
3896
az igazságosság, az egyenlőség és az általános emberi méltóság felé.
16:13
I believe that our children deserve no less than that.
320
973360
3440
Hiszem, hogy gyermekeinknek jár legalább ennyi.
16:17
Thank you.
321
977360
1216
Köszönöm.
16:18
(Applause)
322
978600
7524
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7