It's time to reclaim religion | Sharon Brous

114,970 views ・ 2017-01-23

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Mohammad Badsar Reviewer: sadegh vn
من تازه مادر شده بودم
و یک راهبه جوان
در بهار ۲۰۰۴ بودم
و جهان غرق در خون بود.
00:12
I was a new mother
1
12960
2216
شاید به یاد دارید.
هر روز خبرهای اسف‌باری از جنگ عراق می‌شنیدیم.
00:15
and a young rabbi
2
15200
1256
00:16
in the spring of 2004
3
16480
1856
موجی از عملیات تروریستی در جهان به راه افتاده بود.
00:18
and the world was in shambles.
4
18360
2240
00:21
Maybe you remember.
5
21240
1256
به نظر می‌رسید بشریت از کنترل خارج شده است.
00:22
Every day, we heard devastating reports from the war in Iraq.
6
22520
3136
شبی را به یاد دارم که داشتم در مورد
00:25
There were waves of terror rolling across the globe.
7
25680
3856
بمب‌گذاری‌های برنامه‌ریزی‌شده در
شبکه مترو مادرید می‌خواندم،
00:29
It seemed like humanity was spinning out of control.
8
29560
2680
بلند شدم و به کنار گهواره
00:33
I remember the night that I read
9
33000
1856
دختربچه شش ماهه خود رفتم
00:34
about the series of coordinated bombings
10
34880
2136
که در خواب ناز بود،
00:37
in the subway system in Madrid,
11
37040
2696
و صدای نفسش را می‌شنیدم،
00:39
and I got up and I walked over to the crib
12
39760
2056
و این حس اضطرار داشت تمام بدنم را در می‌نوردید.
00:41
where my six-month-old baby girl
13
41840
2416
داشتیم در زمانه‌ای از زلزله‌های تغییرات ایدئولوژیک زیست می‌کردیم،
00:44
lay sleeping sweetly,
14
44280
1856
00:46
and I heard the rhythm of her breath,
15
46160
2336
در سیاست، در مذهب، در جمعیت‌ها.
00:48
and I felt this sense of urgency coursing through my body.
16
48520
3576
همه چیز خطرناک به نظر می‌رسید.
00:52
We were living through a time of tectonic shifts in ideologies,
17
52120
4056
و یاد دارم که فکر می‌کردم،
«خدای من، این بچه را به چه جهانی آورده‌ایم؟
00:56
in politics, in religion, in populations.
18
56200
2656
00:58
Everything felt so precarious.
19
58880
2080
و من بعنوان یک مادر و یک رهبر مذهبی
01:01
And I remember thinking,
20
61480
1256
چه می‌توانم بکنم؟
01:02
"My God, what kind of world did we bring this child into?
21
62760
3600
01:06
And what was I as a mother and a religious leader
22
66960
3056
البته می‌دانم که شفاف بود
که مذهب خود یک میدان جنگ
01:10
willing to do about it?
23
70040
1520
در این جهانی بود که سریعا داشت تغییر می‌کرد،
01:14
Of course, I knew it was clear
24
74840
2776
همچنین شفاف بود
که مذهب خود بخش مهمی از معضل بود.
01:17
that religion would be a principle battlefield
25
77640
2896
سوال برای من این بود
01:20
in this rapidly changing landscape,
26
80560
2456
که آیا مذهب بخشی از راه حل هم می‌تواند باشد؟
01:23
and it was already clear
27
83040
1696
01:24
that religion was a significant part of the problem.
28
84760
2720
خوب در طی تاریخ،
افراد جرایم و جنایات وحشتناکی
01:28
The question for me was,
29
88120
1256
را به نام مذهب انجام داده‌اند.
01:29
could religion also be part of the solution?
30
89400
2480
و با ورود ما به قرن ۲۱،
01:32
Now, throughout history,
31
92480
1616
01:34
people have committed horrible crimes and atrocities
32
94120
3216
کاملاً شفاف بود که افراط‌گرایی مذهبی دوباره به اوج رسیده بود.
01:37
in the name of religion.
33
97360
1640
مطالعات ما الآن
01:40
And as we entered the 21st century,
34
100160
2456
نشان می‌دهد که در طی ۱۵ الی ۲۰ سال گذشته،
01:42
it was very clear that religious extremism was once again on the rise.
35
102640
4720
دشمنی‌ها و خشونت‌های مذهبی
در کل جهان در حال افزایش بوده است.
01:47
Our studies now show
36
107760
1256
اما برای اثبات حتی به مطالعات هم نیازی نداریم،
01:49
that over the course of the past 15, 20 years,
37
109040
3256
چون از شما می‌پرسم، چه تعداد از ما وقتی
01:52
hostilities and religion-related violence
38
112320
2136
01:54
have been on the increase all over the world.
39
114480
2936
گزارش‌هایی از بمب‌گذاری و تیراندازی می‌شنویم تعجب می‌کنیم،
01:57
But we don't even need the studies to prove it,
40
117440
2256
وقتی بعداً می‌فهمیم که آخرین جمله گفته شده
01:59
because I ask you, how many of us are surprised today
41
119720
3176
قبل از اینکه ماشه کشیده شده شود یا بمب منفجر شود
02:02
when we hear the stories of a bombing or a shooting,
42
122920
3776
نام خدا بوده است؟
به ندرت امروز موجب تعجب می‌شود
02:06
when we later find out that the last word that was uttered
43
126720
2816
وقتی می‌فهمیم که فردی
02:09
before the trigger is pulled or the bomb is detonated
44
129560
2816
تصمیم گرفته است برای نشان دادن عشقش به خدا
02:12
is the name of God?
45
132400
1616
زندگی فرزندان خدا را گرفته است.
02:14
It barely raises an eyebrow today
46
134040
2656
02:16
when we learn that yet another person
47
136720
1936
در آمریکا، افراط‌گرایی مذهبی
02:18
has decided to show his love of God
48
138680
2536
به شکل یک افراطی سفیدپوست ضدسقط جنین است
02:21
by taking the lives of God's children.
49
141240
2240
که وارد فرزندپروری تنظیم‌شده در کلرادو اسپرینگز شده
02:24
In America, religious extremism
50
144680
2416
و سه نفر را می‌کشد.
02:27
looks like a white, antiabortion Christian extremist
51
147120
4536
به شکل یک زوج است
که تحت تأثیر داعش
02:31
walking into Planned Parenthood in Colorado Springs
52
151680
3216
وارد یک مهمانی اداری در سن برناردینو شده و ۱۴ نفر را می‌کشند.
02:34
and murdering three people.
53
154920
1856
02:36
It also looks like a couple
54
156800
2256
و حتی زمانی که افراط‌گرایی مذهبی به خشونت منجر نمی‌شود،
02:39
inspired by the Islamic State
55
159080
1816
02:40
walking into an office party in San Bernardino and killing 14.
56
160920
4616
همچنان بعنوان یک ابزار محرک سیاسی مورد استفاده است
تا مردم را به سمتی سوق دهد که توجیه کنند مواردی از قبیل تحقیر زن،
02:45
And even when religion-related extremism does not lead to violence,
57
165560
4816
بدنام‌سازی دگرباشان جنسی،
02:50
it is still used as a political wedge issue,
58
170400
3016
نژادپرستی، اسلام‌هراسی و یهودستیزی.
02:53
cynically leading people to justify the subordination of women,
59
173440
4096
این موارد عمیقاً کسانی از ما
02:57
the stigmatization of LGBT people,
60
177560
2456
که دلواپس آینده مذهب
03:00
racism, Islamophobia and anti-Semitism.
61
180040
3600
و آینده ایمان هستند را نگران می‌کند.
باید این پدیده را به همین شکل که هست بنامیم:
03:04
This ought to concern deeply
62
184320
2096
شکست بزرگ مذهب.
03:06
those of us who care about the future of religion
63
186440
2936
اما موضوع این است که این تنها چالشی نیست که امروز مذهب با آن روبرو است.
03:09
and the future of faith.
64
189400
2216
03:11
We need to call this what it is:
65
191640
2376
03:14
a great failure of religion.
66
194040
2160
در همین زمان
03:17
But the thing is, this isn't even the only challenge that religion faces today.
67
197120
4840
که ما نیاز داریم مذهب به حدی قوی باشد که بتواند با افراط‌گرایی مقابله کند
مذهب خود دارد از یک روند مهلک ثانویه رنج می‌برد،
03:24
At the very same time
68
204040
1736
چیزی که من به آن روزمرگی مذهبی می‌گویم.
03:25
that we need religion to be a strong force against extremism,
69
205800
3616
این پدیده‌ای است که در آن مؤسسات و رهبران ما
03:29
it is suffering from a second pernicious trend,
70
209440
3016
در قالبی تکراری و سرسری،
03:32
what I call religious routine-ism.
71
212480
2800
خالی از حیات، خالی از آینده‌نگری
03:35
This is when our institutions and our leaders
72
215840
2576
و خالی از روح گیر کرده‌اند.
03:38
are stuck in a paradigm that is rote and perfunctory,
73
218440
3776
بگذارید منظورم را شرح دهم.
یکی از بزرگترین امتیازات خاخام بودن
03:42
devoid of life, devoid of vision
74
222240
2056
این است که زیر خوپا، زیر سایه‌بان پارچه‌ای عروسی به همراه یک زوج بایستد،
03:44
and devoid of soul.
75
224320
1720
03:46
Let me explain what I mean like this.
76
226520
2376
و به آنها کمک کند که ازدواج خود را علنی کنند
03:48
One of the great blessings of being a rabbi
77
228920
2776
و عشقی که به یکدیگر دارند را تقدیس کند.
03:51
is standing under the chuppah, under the wedding canopy, with a couple,
78
231720
4656
می‌خواهم از شما بپرسم،
که فکر کنید شاید طبق تجربه خودتان
03:56
and helping them proclaim publicly
79
236400
2256
یا فقط این را تصور کنید
03:58
and make holy the love that they found for one another.
80
238680
3256
در مورد اختلاف بین شدت تجربه ایستادن
04:01
I want to ask you now, though,
81
241960
1936
زیر خوپای عروسی،
04:03
to think maybe from your own experience
82
243920
1896
و شاید تجربه سالگرد ششم یا هفتم ازدواج.
04:05
or maybe just imagine it
83
245840
1416
(خنده)
04:07
about the difference between the intensity of the experience
84
247280
2896
و اگر به اندازه کافی خوش‌شانس بوده‌اید سالگرد ۱۶ یا ۱۷،
04:10
under the wedding canopy,
85
250200
1736
04:11
and maybe the experience of the sixth or seventh anniversary.
86
251960
3216
اگر مثل اکثریت افراد هستید، احتمالاً صبح بیدار می‌شوید
04:15
(Laughter)
87
255200
2456
می‌فهمید که فراموش کرده‌اید رستوران مورد علاقه خودتان را رزرو کنید و همچنین
04:17
And if you're lucky enough to make it 16 or 17 years,
88
257680
3896
کارت دعوت را فراموش کرده‌اید،
04:21
if you're like most people, you probably wake up in the morning
89
261600
2976
و سپس آرزو می‌کنید و دعا می‌کنید که همسرتان هم فراموش کرده باشد.
04:24
realizing that you forgot to make a reservation at your favorite restaurant
90
264600
3536
خوب، مناسک و مراسمات مذهبی
04:28
and you forgot so much as a card,
91
268160
1616
اساساً به گونه‌ای طراحی شده‌اند که کاربری مشابه سالگرد داشته باشند،
04:29
and then you just hope and pray that your partner also forgot.
92
269800
3080
تا ظرفی باشند که ما در آن بقایای
04:33
Well, religious ritual and rites
93
273959
2617
مواجهه و مکاشفه مقدس که دین ابتدا در آن متولد شد را
04:36
were essentially designed to serve the function of the anniversary,
94
276600
3536
نگه داریم.
04:40
to be a container in which we would hold on to the remnants
95
280160
4016
مشکل این است که پس از چند قرن،
تاریخ روی تقویم باقی ماند،
04:44
of that sacred, revelatory encounter
96
284200
2896
اما متعلقات عشق مدت‌هاست که مرده است.
04:47
that birthed the religion in the first place.
97
287120
2096
04:49
The problem is that after a few centuries,
98
289240
2496
این زمانی است که خود را در تکرار بی‌پایان و بی‌محتوای
04:51
the date remains on the calendar,
99
291760
2240
کلماتی می‌بینیم که برای ما هیچ معنایی ندارند،
04:54
but the love affair is long dead.
100
294680
2856
بلند می‌شویم و می‌نشینیم چون از ما خواسته شده است،
04:57
That's when we find ourselves in endless, mindless repetitions
101
297560
4296
متعصبانه عقیده‌ای را نگه داشته‌ایم
05:01
of words that don't mean anything to us,
102
301880
2216
که کاملاً و بطور فراگیر از واقعیت‌های دنیای امروز فاصله دارد،
05:04
rising and being seated because someone has asked us to,
103
304120
3736
درگیر مناسک سرسری شده‌ایم
05:07
holding onto jealously guarded doctrine
104
307880
2896
چون همیشه اینگونه انجام شده است.
05:10
that's completely and wildly out of step with our contemporary reality,
105
310800
3856
مذهب در آمریکا رو به افول است.
05:14
engaging in perfunctory practice
106
314680
2536
05:17
simply because that's the way things have always been done.
107
317240
3520
هیئت امناهای کلیساها، معابد و مساجد
همه شاکی هستند
05:22
Religion is waning in the United States.
108
322080
3496
که چقدر سخت می‌توان نسل جوان را جذب کرد
05:25
Across the board, churches and synagogues and mosques
109
325600
3936
و به نظر می‌رسد کاملاً بی‌علاقه به امور دینی هستند،
05:29
are all complaining
110
329560
1600
05:31
about how hard it is to maintain relevance
111
331960
4016
نه فقط در مورد مؤسساتی که در قلب محیط سنتی ما هستند
بلکه حتی در مورد خود مذهب.
05:36
for a generation of young people who seem completely uninterested,
112
336000
4136
و چیزی که این هیئت امنا باید بدانند
05:40
not only in the institutions that stand at the heart of our traditions
113
340160
3656
این است که امروز نسلی وجود دارد
05:43
but even in religion itself.
114
343840
2576
که از خشونت افراط‌گرایی مذهبی بیزار است
05:46
And what they need to understand
115
346440
2040
اینها توسط مردگی حاصل از
05:49
is that there is today a generation of people
116
349280
2736
روزمرگی مذهبی، حیات خود را از دست داده‌اند.
05:52
who are as disgusted by the violence of religious extremism
117
352040
3856
البته در این داستان یک نقطه روشن هم وجود دارد.
05:55
as they are turned off
118
355920
1696
05:57
by the lifelessness of religious routine-ism.
119
357640
3320
با وجود بحران در این دو روند همزمان در حیات مذهبی
06:02
Of course there is a bright spot to this story.
120
362440
4040
حدود ۱۲ یا ۱۳ سال قبل، من تلاش کردم ببینم
06:06
Given the crisis of these two concurrent trends in religious life,
121
366960
4296
آیا راهی وجود دارد
که من بتوانم بتوانم قلب سنت یهودی خود را احیا کنم،
06:11
about 12 or 13 years ago, I set out to try to determine
122
371280
3696
تا کمک کنم دوباره آن را بامعنا و هدفمند نشان دهم
در جهانی که در آتش جنگ بود.
06:15
if there was any way
123
375000
1536
06:16
that I could reclaim the heart of my own Jewish tradition,
124
376560
4176
اینگونه شروع کردم،
چه می‌شد اگر می‌توانستیم برخی از اذهان قدرتمند نسل خودمان را در دست بگیریم
06:20
to help make it meaningful and purposeful again
125
380760
2616
و دوباره به شکلی تصورپذیر، قوی و بارز فکر کنیم
06:23
in a world on fire.
126
383400
1440
06:25
I started to wonder,
127
385520
1416
06:26
what if we could harness some of the great minds of our generation
128
386960
4136
در مورد اینکه شکل بعدی حیات مذهبی چگونه خواهد بود.
ما هیچ پول، مکان و برنامه‌ای نداشتیم،
06:31
and think in a bold and robust and imaginative way again
129
391120
3976
اما ایمیل داشتیم.
پس من و دوستم ملینا نشستیم و یک ایمیل نوشتیم
06:35
about what the next iteration of religious life would look like?
130
395120
3096
06:38
Now, we had no money, no space, no game plan,
131
398240
3056
که آن را برای تعدادی از دوستان و همکاران فرستادیم.
محتوایش این بود:
06:41
but we did have email.
132
401320
1456
06:42
So my friend Melissa and I sat down and we wrote an email
133
402800
3696
«قبل از اینکه مذهب را کنار بگذارید،
چرا این جمعه شب دور هم جمع نشویم
06:46
which we sent out to a few friends and colleagues.
134
406520
2856
و ببینیم با میراث یهودی خود چه می‌توانیم بکنیم؟»
06:49
It basically said this:
135
409400
1816
06:51
"Before you bail on religion,
136
411240
1920
امیدوار بودیم حدود ۲۰ نفر حاضر شوند.
06:54
why don't we come together this Friday night
137
414440
2176
اما ۱۳۵ نفر آمدند.
06:56
and see what we might make of our own Jewish inheritance?"
138
416640
4120
در بین آنها شکاک، در حال جستجو،
07:01
We hoped maybe 20 people would show up.
139
421280
2616
خداناباور و خاخام‌ها حضور داشتند.
خیلی افراد گفتند که آن شب اولین باری بوده است
07:03
It turned out 135 people came.
140
423920
2560
که در طول زندگی یک تجربه مذهبی با معنا داشته‌اند.
07:07
They were cynics and seekers,
141
427000
2536
07:09
atheists and rabbis.
142
429560
1736
و بنابراین من تنها کار منطقی
07:11
Many people said that night that it was the first time
143
431320
2536
که هر کسی در چنین شرایطی می‌کند انجام دادم:
07:13
that they had a meaningful religious experience in their entire lives.
144
433880
4296
از شغلم استعفا دادم و تلاش کردم این رؤیای متهورانه
07:18
And so I set out to do the only rational thing
145
438200
2336
که یک حیات مذهبی بازسازی‌شده و بازفکری شده بود را بنا کنم
07:20
that someone would do in such a circumstance:
146
440560
2136
07:22
I quit my job and tried to build this audacious dream,
147
442720
4936
و نام آن را «ایکار» نهادیم،
به معنای «جوهر» یا «قلب هر چیز».
07:27
a reinvented, rethought religious life
148
447680
3040
خوب، امروز ایکار در فضای مذهبی
تنها کار موجود نیست.
07:31
which we called "IKAR,"
149
451520
2216
07:33
which means "the essence" or "the heart of the matter."
150
453760
3176
رهبران مذهبی یهودی، مسیحی، مسلمان و کاتولیک هستند،
07:36
Now, IKAR is not alone
151
456960
2096
که از قضا بسیاری هم زن هستند،
07:39
out there in the religious landscape today.
152
459080
2536
که بدنبال احیای قلب مناسک‌مان هستند،
07:41
There are Jewish and Christian and Muslim and Catholic religious leaders,
153
461640
3816
که عمیقاً باور دارند که اکنون مذهب بخشی از راه حل است.
07:45
many of them women, by the way,
154
465480
2296
07:47
who have set out to reclaim the heart of our traditions,
155
467800
4016
ما داریم به مناسک مقدسمان رجوع می‌کنیم
07:51
who firmly believe that now is the time for religion to be part of the solution.
156
471840
5200
و می‌فهمیم که همه مناسک‌مان
حاوی ماده اولیه لازم برای توجیه خشونت و افراط‌گرایی است،
07:57
We are going back into our sacred traditions
157
477600
2456
و همچنین حاوی ماده اولیه توجیه ترحم،
08:00
and recognizing that all of our traditions
158
480080
2736
08:02
contain the raw material to justify violence and extremism,
159
482840
4296
همزیستی و مهربانی است --
و هنگامی که دیگران انتخاب می‌کنند که متون ما را بعنوان آمر تنفر و کینه بخوانند،
08:07
and also contain the raw material to justify compassion,
160
487160
4816
ما انتخاب می‌کنیم که همین متون را
08:12
coexistence and kindness --
161
492000
2416
بعنوان آمر عشق و بخشش بخوانیم.
08:14
that when others choose to read our texts as directives for hate and vengeance,
162
494440
4816
من الآن دریافته‌ام
08:19
we can choose to read those same texts
163
499280
2616
در اجتماعاتی با تنوع زیاد از استارتاپ‌های یهودی گروه موسیقی در سواحل
08:21
as directives for love and for forgiveness.
164
501920
3600
تا مسجد زنانه،
08:26
I have found now
165
506120
1496
تا کلیسای سیاه‌پوستان در نیویورک و کارولینای شمالی،
08:27
in communities as varied as Jewish indie start-ups on the coasts
166
507640
4480
تا اتوبوس مقدس حمل راهبه‌ها
08:32
to a woman's mosque,
167
512880
1896
که در این کشور دور می‌زند و پیام عدالت و صلح را با خود دارد،
08:34
to black churches in New York and in North Carolina,
168
514800
3656
و همچنین یک رسم مذهبی اشتراکی وجود دارد
08:38
to a holy bus loaded with nuns
169
518480
2296
که الآن در حال شکل‌گیری است و قصد آن بازسازی مذهب در این کشور است.
08:40
that traverses this country with a message of justice and peace,
170
520800
3359
08:45
that there is a shared religious ethos
171
525039
2856
و با اینکه عقاید و مناسک بسیار بسیار بین
08:47
that is now emerging in the form of revitalized religion in this country.
172
527919
5657
این اجتماعات مستقل متفاوت است
چیزی که می‌بینیم نوعی تهدید مشترک و پایدار بین آنهاست.
08:53
And while the theologies and the practices vary very much
173
533600
4136
الآن می‌خواهم در مورد چهار تا از این تعهدات توضیح دهم.
08:57
between these independent communities,
174
537760
2696
اولی بیداری است.
09:00
what we can see are some common, consistent threads between them.
175
540480
3416
ما در زمانی زندگی می‌کنیم
09:03
I'm going to share with you four of those commitments now.
176
543920
3040
که در آن بطور بی‌سابقه‌ای
به اطلاعات در مورد هر تراژدی دست می‌یابیم
09:07
The first is wakefulness.
177
547800
2216
که در هر گوشه‌ای از این زمین رخ می‌دهد.
09:10
We live in a time today
178
550040
1896
09:11
in which we have unprecedented access
179
551960
2496
در عرض ۱۲ ساعت ۲۰ میلیون نفر
09:14
to information about every global tragedy
180
554480
2896
آن تصویر مربوط به فرزند کوچک آیلان کوردی
که به ساحل ترکیه رسیده بود را دیدند.
09:17
that happens on every corner of this Earth.
181
557400
2456
09:19
Within 12 hours, 20 million people
182
559880
2696
همه ما این تصویر را دیدیم.
09:22
saw that image of Aylan Kurdi's little body
183
562600
2576
ما این تصویر از یک کودک پنج‌ساله را دیدیم
که از صخره‌ای در آلپو از ساختمان بیرون کشیده شد.
09:25
washed up on the Turkish shore.
184
565200
2376
09:27
We all saw this picture.
185
567600
2360
و هنگامی که این صحنه‌ها را می‌بینیم،
09:30
We saw this picture of a five-year-old child
186
570920
2336
به فعالیت مشخصی فرا خوانده می‌شویم.
09:33
pulled out of the rubble of his building in Aleppo.
187
573280
3440
سنت من داستانی از یک مسافر روایت می‌کند که در جاده‌ای می‌رود
09:37
And once we see these images,
188
577160
2376
تا اینکه می‌بیند خانه زیبایی در حال سوختن است،
09:39
we are called to a certain kind of action.
189
579560
2640
09:42
My tradition tells a story of a traveler who is walking down a road
190
582520
4416
و می‌گوید: «چطور خانه‌ای به این زیبایی می‌سوزد،
ولی برای هیچ کس مهم نیست؟»
09:46
when he sees a beautiful house on fire,
191
586960
3536
ما هم الآن می‌بینیم جهان در آتش جنگ است،
09:50
and he says, "How can it be that something so beautiful would burn,
192
590520
3536
و کار ما این است که قلب و چشم‌مان را باز کنیم
09:54
and nobody seems to even care?"
193
594080
2536
و درک کنیم که وظیفه ماست
09:56
So too we learn that our world is on fire,
194
596640
3096
که به زدودن شعله‌ها کمک کنیم.
09:59
and it is our job to keep our hearts and our eyes open,
195
599760
3736
کار به شدت دشواری است.
روانشناسان به ما می‌گویند که هر چه بیشتر از خرابی‌های جهان آگاه شویم
10:03
and to recognize that it's our responsibility
196
603520
2536
10:06
to help put out the flames.
197
606080
2576
احتمال اینکه کاری بکنیم کمتر است.
10:08
This is extremely difficult to do.
198
608680
2056
به آن بی‌حسی روانی می‌گویند.
10:10
Psychologists tell us that the more we learn about what's broken in our world,
199
610760
3776
در نقطه مشخصی به لحاظ روانی خاموش می‌شویم.
خوب، جایی در مسیر تاریخ، رهبران دینی ما فراموش کردند
10:14
the less likely we are to do anything.
200
614560
2336
10:16
It's called psychic numbing.
201
616920
1576
که کار ما این است که مردم را راحت نگذاریم.
10:18
We just shut down at a certain point.
202
618520
2560
کار ماست که مردم را بیدار نگه داریم،
10:21
Well, somewhere along the way, our religious leaders forgot
203
621520
4056
تا آنها را از خونسردی خارج کنیم
و نگرانشان کنیم،
10:25
that it's our job to make people uncomfortable.
204
625600
3296
و اصرار کنیم کاری بکنیم که دوست نداریم
10:28
It's our job to wake people up,
205
628920
2056
و چیزی ببینیم که دوست نداریم.
10:31
to pull them out of their apathy
206
631000
2136
10:33
and into the anguish,
207
633160
1456
چون می‌دانیم که تغییرات اجتماعی زمانی رخ می‌دهد --
10:34
and to insist that we do what we don't want to do
208
634640
3456
(تشویق)
که در بیداری کافی باشیم و سوختن خانه را ببینیم.
10:38
and see what we do not want to see.
209
638120
3336
10:41
Because we know that social change only happens --
210
641480
2376
اصل دوم امید است،
10:43
(Applause)
211
643880
1056
و می‌خواهم در مورد امید این را بگویم.
10:44
when we are awake enough to see that the house is on fire.
212
644960
3880
امید ساده‌لوحی نیست،
و امید یک تسکین‌دهنده نیست.
10:49
The second principle is hope,
213
649760
1936
امید شاید بهترین و تنها عمل دفاعی
10:51
and I want to say this about hope.
214
651720
1620
10:53
Hope is not naive,
215
653364
2132
در برابر سیاست‌های بدبینی
10:55
and hope is not an opiate.
216
655520
1936
و در برابر فرهنگ یأس باشد.
10:57
Hope may be the single greatest act of defiance
217
657480
4056
چون کاری که امید برای ما می‌کند
این است که ما را از قالبی که ما را
11:01
against a politics of pessimism
218
661560
2336
در قبال فضای بیرون محدود کرده خارج می‌کند،
11:03
and against a culture of despair.
219
663920
2416
11:06
Because what hope does for us
220
666360
1896
و می‌گوید: «شما می‌توانید دوباره بطور وسیع رؤیاپردازی کنید.
11:08
is it lifts us out of the container
221
668280
2776
فرهنگ و سیاست نمی‌توانند درون شما را کنترل کند.»
11:11
that holds us and constrains us from the outside,
222
671080
3696
من دیدم امید اعلامیه‌ای خلق کرد در یک کلیسای آفریقایی-آمریکایی
11:14
and says, "You can dream and think expansively again.
223
674800
3736
همین تابستان در بخش جنوبی شیکاگو،
11:18
That they cannot control in you."
224
678560
2400
که من دختر کوچکم را آوردم،
که الان ۱۳ ساله است
11:21
I saw hope made manifest in an African-American church
225
681760
3016
و چند سانتیمتر از من بلندتر است،
تا سخنرانی دوستم ریو. اوتیس ماس را بشنود.
11:24
in the South Side of Chicago this summer,
226
684800
2536
11:27
where I brought my little girl,
227
687360
1656
آن تابستان، تا آن زمان به ۳۰۰۰ نفر شلیک شده بود
11:29
who is now 13
228
689040
1216
11:30
and a few inches taller than me,
229
690280
1696
11:32
to hear my friend Rev. Otis Moss preach.
230
692000
2800
بین ژانویه(دی) تا جولای(مرداد) در شیکاگو.
11:35
That summer, there had already been 3,000 people shot
231
695560
5496
ما داخل آن کلیسا رفتیم و سخنرانی ریو. ماس را شنیدیم،
و پس از اتمام،
11:41
between January and July in Chicago.
232
701080
3320
این سرود دسته‌جمعی توسط ۱۰۰ زن خارق‌العاده اجرا شد
11:45
We went into that church and heard Rev. Moss preach,
233
705040
3096
که محکم ایستادند و آواز خواندند.
11:48
and after he did,
234
708160
1936
«من به تو نیاز دارم. تو به من نیاز داری.
11:50
this choir of gorgeous women, 100 women strong,
235
710120
4256
من عاشق تو هستم. من ازت می‌خواهم زنده بمانی.»
11:54
stood up and began to sing.
236
714400
1960
و من در آن لحظه دریافتم
این چیزی است که دین برای آن آمده است.
11:57
"I need you. You need me.
237
717200
3136
12:00
I love you. I need you to survive."
238
720360
2680
دین برای این آمده که افراد را به هدفشان برگرداند،
12:03
And I realized in that moment
239
723720
1696
12:05
that this is what religion is supposed to be about.
240
725440
3576
به حس امید،
حسی که آنها و رؤیاهای‌شان در این جهان اهمیت دارد
12:09
It's supposed to be about giving people back a sense of purpose,
241
729040
4696
جهانی که به آنها می‌گوید اینها اصلاً مهم نیستند.
12:13
a sense of hope,
242
733760
1496
12:15
a sense that they and their dreams fundamentally matter in this world
243
735280
4936
اصل سوم اصل عظمت است.
یک سنت خاخامی هست که ما با دو کاغذ یادداشت در جیب
12:20
that tells them that they don't matter at all.
244
740240
2560
اطراف را پیاده می‌رویم.
12:23
The third principle is the principle of mightiness.
245
743760
2776
یکی می‌گوید: «من چیزی جز خاک و خاکستر نیستم.»
12:26
There's a rabbinic tradition that we are to walk around
246
746560
2656
همه‌اش در مورد من نیست.
من نمی‌توانم همه چیز را کنترل کنم، و خودم نمی‌توانم این کار را بکنم.
12:29
with two slips of paper in our pockets.
247
749240
2296
12:31
One says, "I am but dust and ashes."
248
751560
3416
یادداشت دیگر می‌گوید: «دنیا به خاطر من خلق شده است.»
12:35
It's not all about me.
249
755000
1696
12:36
I can't control everything, and I cannot do this on my own.
250
756720
3520
هر یک هر چه می‌گویند درست است که من نمی‌توانم همه کار بکنم،
12:40
The other slip of paper says, "For my sake the world was created."
251
760960
4176
اما مطمئناً می‌توانم کار اندکی بکنم.
می‌توانم ببخشم.
12:45
Which is to say it's true that I can't do everything,
252
765160
3120
می‌توانم عشق بورزم.
می‌توانم اعلام وجود کنم.
می‌توانم اعتراض کنم.
12:49
but I can surely do something.
253
769040
2200
می‌توانم بخشی از این گفتگو باشم.
12:52
I can forgive.
254
772160
1656
12:53
I can love.
255
773840
1200
ما حتی یک مناسک مذهبی داریم،
12:55
I can show up.
256
775560
1496
یک حالت ایستادن،
12:57
I can protest.
257
777080
1616
که تناقض بین بی‌قدرتی و قدرت را حفظ می‌کند.
12:58
I can be a part of this conversation.
258
778720
3176
13:01
We even now have a religious ritual,
259
781920
2856
در اجتماع یهودی،
در طول سال تنها زمانی که کاملاً برای سجده به خاک می‌افتیم
13:04
a posture,
260
784800
1216
طی روزهای مقدس مهم است.
13:06
that holds the paradox between powerlessness and power.
261
786040
3696
این نشانه تسلیم کامل است.
13:09
In the Jewish community,
262
789760
1216
الآن در اجتماع ما، وقتی از خاک بلند می‌شویم،
13:11
the only time of year that we prostrate fully to the ground
263
791000
3296
ما با دستان بلند شده به سمت آسمان می‌ایستیم،
13:14
is during the high holy days.
264
794320
1656
13:16
It's a sign of total submission.
265
796000
2240
و می‌گوییم: «من قوی هستم، من عظیم هستم و من باارزش هستم.
13:18
Now in our community, when we get up off the ground,
266
798840
3056
13:21
we stand with our hands raised to the heavens,
267
801920
3496
من نمی‌توانم همه کار بکنم ولی می‌توانم کار اندکی انجام دهم.»
13:25
and we say, "I am strong, I am mighty, and I am worthy.
268
805440
5616
در جهانی که توطئه شده مبنی بر اینکه معتقد باشیم ما قابل اعتنا نیستیم
13:31
I can't do everything, but I can do something."
269
811080
3360
و ما ناتوان هستیم،
اجتماعات مذهبی و مناسک مذهبی
13:35
In a world that conspires to make us believe that we are invisible
270
815720
4896
می‌توانند به ما یادآوری کنند که هر اندازه زمان روی این زمین در اختیار داریم،
13:40
and that we are impotent,
271
820640
1536
هر چقدر نعمت و امتیاز به ما داده شده،
13:42
religious communities and religious ritual
272
822200
2736
هر چقدر منابع داریم،
13:44
can remind us that for whatever amount of time we have here on this Earth,
273
824960
3616
ما می‌توانیم و باید از آنها استفاده کنیم
برای اینکه تلاش کنیم جهان را کمی بهتر کنیم
13:48
whatever gifts and blessings we were given,
274
828600
2456
و کمی بیشتر عشق بورزیم.
13:51
whatever resources we have,
275
831080
1736
اصل چهارم و نهایی ارتباط متقابل است.
13:52
we can and we must use them
276
832840
2336
چند سال قبل، مردی بود که در ساحل آلاسکا پیاده‌روی می‌کرد،
13:55
to try to make the world a little bit more just
277
835200
2576
13:57
and a little bit more loving.
278
837800
1381
تا اینکه به یک توپ فوتبال می‌رسد
13:59
The fourth and final is interconnectedness.
279
839920
2936
که روی آن با حروف ژاپنی چیزی نوشته شده است.
14:02
A few years ago, there was a man walking on the beach in Alaska,
280
842880
3256
او از آن یک عکس می‌گیرد و در فضای مجازی به اشتراک می‌گذارد،
و یک نوجوان ژاپنی به او زنگ می‌زند.
14:06
when he came across a soccer ball
281
846160
1936
14:08
that had some Japanese letters written on it.
282
848120
2496
او همه چیز را در سونامی که کشورش را تخریب کرده بود از دست داده بود،
14:10
He took a picture of it and posted it up on social media,
283
850640
3336
اما او می‌توانست آن توپ فوتبال را به یاد آورد
14:14
and a Japanese teenager contacted him.
284
854000
2696
پس از اینکه تمام مسیر را از اقیانوس آرام عبور کرده بود.
14:16
He had lost everything in the tsunami that devastated his country,
285
856720
3776
جهان ما چقدر کوچک شده است.
14:20
but he was able to retrieve that soccer ball
286
860520
2696
خیلی سخت است که به یاد آوریم ما انسان‌ها چقدر
14:23
after it had floated all the way across the Pacific.
287
863240
3016
با یکدیگر ارتباط داریم.
14:26
How small our world has become.
288
866280
2776
اما همچنان می‌دانیم
14:29
It's so hard for us to remember how interconnected we all are
289
869080
4816
که این نظام‌های مستبد هستند
که از فردگرایی افراطی بیشترین سود را می‌برند.
14:33
as human beings.
290
873920
1200
14:36
And yet, we know
291
876720
1976
بگذارید بگویم چگونه.
14:38
that it is systems of oppression
292
878720
2696
قرار نیست نگران باشم
وقتی پلیس یک جوان سیاه‌پوست را آزار می‌دهد،
14:41
that benefit the most from the lie of radical individualism.
293
881440
4096
چون فرزند سفیدپوست یهودی من
14:45
Let me tell you how this works.
294
885560
1816
احتمالاً هنگام رانندگی بخاطر رنگ پوست هرگز توسط پلیس متوقف نمی‌شود.
14:47
I'm not supposed to care
295
887400
1936
14:49
when black youth are harassed by police,
296
889360
2456
خوب این طور نیست، چون این مشکل من هم هست.
14:51
because my white-looking Jewish kids
297
891840
2296
و حدس بزنید! دگرباش‌هراسی و اسلام‌هراسی
14:54
probably won't ever get pulled over for the crime of driving while black.
298
894160
3896
و تمام اشکال نژادپرستی، اینها مشکلات همه ما هستند.
14:58
Well, not so, because this is also my problem.
299
898080
4016
و همچنین یهودی‌ستیزی مشکل همه ماست.
15:02
And guess what? Transphobia and Islamophobia
300
902120
3176
چون اما لازاروس راست می‌گفت.
15:05
and racism of all forms, those are also all of our problems.
301
905320
3536
(تشویق)
15:08
And so too is anti-Semitism all of our problems.
302
908880
3456
اما لازاروس راست می‌گفت که تا زمانی که همه ما آزاد نباشیم،
15:12
Because Emma Lazarus was right.
303
912360
1696
15:14
(Applause)
304
914080
2320
هیچ یک از ما آزاد نیستیم.
اینجا همه با هم هستیم.
15:19
Emma Lazarus was right when she said until all of us are free,
305
919560
3336
و الآن جایی در محل اشتراک این چهار روند،
15:22
we are none of us free.
306
922920
1936
از بیداری، امید، عظمت و ارتباط متقابل،
15:24
We are all in this together.
307
924880
2080
15:27
And now somewhere at the intersection of these four trends,
308
927800
3496
در این کشور جنبش عدالت بین ادیانی در حال شکوفایی است
15:31
of wakefulness and hope and mightiness and interconnectedness,
309
931320
4736
که مدعی است روند باید معکوس شده
و دین هم می‌تواند و هم باید نیرویی در جهت بهبود جهان باشد.
15:36
there is a burgeoning, multifaith justice movement in this country
310
936080
4536
قلوب از مذهب افراط‌گرایانه معیوب شکسته است
15:40
that is staking a claim on a countertrend,
311
940640
2256
15:42
saying that religion can and must be a force for good in the world.
312
942920
5136
و ما شایسته دینی بهتر از دین روزمرگی-زده و شکست‌خورده هستیم.
الآن وقت آن است که رهبران مذهبی و اجتماعات مذهبی
15:48
Our hearts hurt from the failed religion of extremism,
313
948080
4016
تغییر در فضای فرهنگی و روحانی را رهبری کنند
15:52
and we deserve more than the failed religion of routine-ism.
314
952120
4216
که این کشور و کل جهان به شدت نیازمند این تغییر است --
15:56
It is time for religious leaders and religious communities
315
956360
3776
تغییر به سوی عشق،
16:00
to take the lead in the spiritual and cultural shift
316
960160
3376
به سوی عدالت، به سوی برابری و به سوی احترام به همگان.
16:03
that this country and the world so desperately needs --
317
963560
3696
چیزی کمتر از این مناسب فرزندان ما نیست.
16:07
a shift toward love,
318
967280
2136
متشکرم.
16:09
toward justice, toward equality and toward dignity for all.
319
969440
3896
(تشویق)
16:13
I believe that our children deserve no less than that.
320
973360
3440
16:17
Thank you.
321
977360
1216
16:18
(Applause)
322
978600
7524
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7