Natasha Tsakos' multimedia theatrical adventure

Мультимедийное театральное приключение Наташи Цакос

59,253 views

2009-08-31 ・ TED


New videos

Natasha Tsakos' multimedia theatrical adventure

Мультимедийное театральное приключение Наташи Цакос

59,253 views ・ 2009-08-31

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rafaella Delhi Редактор: Olga Shulayeva
00:18
I love theater.
0
18330
3000
Я люблю театр
00:21
I love the idea that you can transform, become somebody else
1
21330
3000
Я в восторге от того, что можно перевоплощаться, превращаться в кого-нибудь другого
00:24
and look at life with a completely new perspective.
2
24330
3000
и взглянуть на жизнь совершенно под другим углом.
00:27
I love the idea that people will sit in one room for a couple of hours and listen.
3
27330
8000
Я в восторге от того, что люди будут находиться несколько часов в одном помещении и слушать.
00:35
The idea that in that room at that moment,
4
35330
2000
От того, что в такой момент в этом помещении
00:37
everyone, regardless of their age, their gender, their race, their color, their religion,
5
37330
7000
все объединяются, независимо от возраста, пола,
00:44
comes together.
6
44330
2000
расы и религии.
00:46
At that moment, we transcend space and time together.
7
46330
4000
В такой момент мы вместе преодолеваем пределы времени и пространства.
00:50
Theater awakens our senses and opens the door to our imagination.
8
50330
5000
Театр пробуждает наши чувства и открывает дверь нашему воображению.
00:55
And our ability to imagine is what makes us explorers.
9
55330
3000
Именно наша способность к воображению делает нас исследователями.
00:58
Our ability to imagine makes us inventors and creators and unique.
10
58330
6000
Наша способность к воображению делает нас изобретателями, создателями и неповторимыми.
01:04
I was commissioned in 2003 to create an original show,
11
64330
5000
В 2003г. я была уполномочена создать принципиально новое шоу,
01:09
and began developing "Upwake."
12
69330
3000
и начала работать над "Пробуждением".
01:12
"Upwake" tells the story of Zero,
13
72330
2000
"Пробуждение"- это история Зеро-
01:14
a modern-day business man, going to work with his life in a suitcase,
14
74330
4000
современного бизнес-человека, идущего на работу с портфелем, в котором находится его жизнь,
01:18
stuck between dream and reality and not able to decipher the two.
15
78330
5000
застрявшего между вымыслом и реальностью, не в силах расшифровать ни то, ни другое.
01:23
I wanted "Upwake" to have the same audiovisual qualities as a movie would.
16
83330
4000
Я хотела, чтоб "Пробуждение" имело такие же аудио-визуальные качества, как кинофильм.
01:27
And I wanted to let my imagination run wild.
17
87330
3000
И мне хотелось дать волю своей бурной фантазии,
01:30
So I began drawing the story that was moving in my head.
18
90330
3000
И я начала рисовать историю, которая будоражила мои мысли.
01:38
If Antoine de Saint-Exupery, the author of "The Little Prince," were here,
19
98330
4000
Если бы Антуан де Сент-Экзюпери, автор "Маленького принца", был здесь,
01:42
he would have drawn three holes inside that box
20
102330
2000
он бы нарисовал 3 дырочки в этом ящике
01:44
and told you your sheep was inside.
21
104330
3000
и сказал бы вам, что ваш барашек внутри.
01:47
Because, if you look closely enough, things will begin to appear.
22
107330
3000
Потому что, если присмотреться достаточно пристально, то что-то появится.
01:50
This is not a box; these are the renderings of my imagination
23
110330
3000
Это-не ящик; это-воспроизведение моего воображения
01:53
from head to paper to screen to life.
24
113330
4000
из головы-на бумагу, на экран, в жизнь.
01:57
In "Upwake" buildings wear suits, Zero tap dances on a giant keyboard,
25
117330
5000
В "Пробуждении" здания носят костюмы, Зеро танцует степ на гигантской клавиатуре,
02:02
clones himself with a scanner, tames and whips the computer mice,
26
122330
4000
клонирует себя при помощи сканера, приручает и бичует компьютерную мышку,
02:06
sails away into dreamscape from a single piece of paper and launches into space.
27
126330
5000
уплывает в фантастический ландшафт из одного бумажного листка, и отправляется в космос
02:11
I wanted to create environments that moved and morphed like an illusionist.
28
131330
4000
Мне хотелось создать такую среду, которая движется и изменяется, как фокусник.
02:15
Go from one world to another in a second.
29
135330
3000
Перемещение из одного мира в другой за секунду.
02:18
I wanted to have humor, beauty, simplicity and complexity
30
138330
5000
Мне хотелось, чтоб это было смешно, красиво, просто и сложно
02:23
and use metaphors to suggest ideas.
31
143330
2000
и чтоб идеи выражались метафорически.
02:25
At the beginning of the show, for example, Zero deejays dream and reality.
32
145330
5000
Например, в начале шоу Зеро микширует мечту и реальность.
02:31
Technology is an instrument that allowed me to manifest my visions
33
151330
4000
Техническое оборудование помогает мне воплотить мой замысел
02:35
in high definition, live, on stage.
34
155330
3000
в высоком разрешении, живьём на сцене.
02:38
So today, I would like to talk to you about the relationship
35
158330
4000
И сегодня мне бы хотелось поговорить с вами о взаимосвязи
02:42
between theater and technology.
36
162330
3000
между театром и технологиями.
02:45
Let's start with technology.
37
165330
2000
Давайте начнём с технологий.
02:48
(Fuse blowing)
38
168330
2000
(Звук сгоревшей пробки)
02:52
All right. Let's start with theater.
39
172330
3000
Так. Начнём с театра.
02:55
(Laughter)
40
175330
2000
(Смех)
03:19
(Buzzing)
41
199330
10000
(Жужжание)
03:29
(Click, click, bang)
42
209330
2000
(Щёлк, щёлк, выстрел)
03:58
(Laughter)
43
238330
14000
(Смех)
05:50
(Applause)
44
350330
6000
(Аплодисменты)
05:56
Thank you.
45
356330
2000
Спасибо
05:58
"Upwake" lasts 52 minutes and 54 seconds.
46
358330
4000
Продолжительность "Пробуждения" 52 мин.54 сек.
06:02
I project 3D animation on all the four surfaces of the stage
47
362330
4000
Я проецирую трёхмерную анимацию на все 4 поверхности сцены,
06:06
which I interact with.
48
366330
3000
с которыми я взаимодействую.
06:09
The use of animation and projection was a process of discovery.
49
369330
3000
Использование анимации и поекций было процессом открытий.
06:12
I didn't use it as a special effect, but as a partner on stage.
50
372330
5000
Я использовала это не как спецэффект, а скорее как партнёра по сцене.
06:17
There are no special effects in "Upwake," no artifice.
51
377330
3000
В "Пробуждении" нет спецэффектов, нет никакого обмана.
06:20
It's as lavish and intricate as it is simple and minimal.
52
380330
4000
Настолько безгранично и замысловато, насколько просто и лаконично.
06:25
Three hundred and forty-four frames, four and a half years and commissions later,
53
385330
5000
344 кадра, 4,5 лет работы и последующие просмотры -
06:30
what started as a one person show became a collaborative work
54
390330
4000
то, что начиналось как сольная программа, превратилось в совместную работу
06:34
of nineteen most talented artists.
55
394330
2000
19-ти талантливейших художников.
06:36
And here are some excerpts.
56
396330
2000
А сейчас несколько отрывков.
09:22
(Applause)
57
562330
5000
(Аплодисменты)
09:27
Thank you.
58
567330
2000
(Спасибо)
09:29
So this is, relatively, a new show that we're now beginning to tour.
59
569330
3000
Итак, это относительно новая программа, с которой мы отправляемся на гастроли.
09:32
And in Austin, Texas,
60
572330
2000
А в Остине, в штате Техас,
09:34
I was asked to give small demonstrations in schools during the afternoon.
61
574330
3000
меня попросили дать маленькие представления в школах в обеденный перерыв.
09:37
When I arrived at one of the schools, I certainly did not expect this:
62
577330
5000
Когда я приехала в одну из школ, я, безусловно, такого не ожидала-
09:42
Six hundred kids, packed in a gymnasium, waiting.
63
582330
3000
600 детей в переполненном спортзале, в ожидании.
09:45
I was a little nervous performing without animation, costume -- really -- and make-up.
64
585330
5000
Я немного нервничала, выступая без анимации, костюма, на самом деле, и грима.
09:50
But the teachers came to me afterward and told me
65
590330
3000
Но учителя подошли потом ко мне и сказали,
09:53
they hadn't seen the kids that attentive.
66
593330
2000
что никогда раньше не видели ребят такими сосредоточенными.
09:55
And I think the reason why is that I was able to use their language and their reality
67
595330
4000
И я думаю, причина в том, что я смогла использовать их язык и их реалии,
09:59
in order to transport them into another.
68
599330
3000
чтоб увлечь.
10:03
Something happened along the way.
69
603330
2000
Что-то случилось в процессе -
10:05
Zero became a person and not just a character in a play.
70
605330
3000
Зеро стал личностью, а не персонажем пьесы.
10:08
Zero does not speak, is neither man nor woman.
71
608330
4000
Зеро не разговаривает, это ни мужчина, ни женщина.
10:12
Zero is Zero, a little hero of the 21st Century,
72
612330
4000
Зеро это-ноль. Маленький герой 21-го века.
10:16
and Zero can touch so many more people than I possibly could.
73
616330
4000
Но Зеро может взволновать намного больше людей, чем, возможно, смогла бы я.
10:21
It's as much about bringing new disciplines inside this box
74
621330
4000
Равно тому, как в эту коробку вносятся новые направления,
10:25
as it is about taking theater out of its box.
75
625330
5000
театр выносится за пределы своей коробки.
10:30
As a street performer, I have learned that everybody wants to connect.
76
630330
3000
Будучи уличным артистом, я поняла, что каждый хочет быть в контакте.
10:33
And that usually, if you're a bit extraordinary, if you're not exactly of human appearance,
77
633330
5000
И обычно, если вы немного неординарны, если вы выглядите не совсем по-человечески,
10:38
then people will feel inclined to participate and to feel out loud.
78
638330
4000
то люди будут стремиться участвовать и выражать свои эмоции вслух.
10:42
It's as though you made something resonate within them.
79
642330
3000
Это словно вам удалось затронуть внутренние струны души.
10:45
It's as though the mystery of the person they're interacting with and connecting
80
645330
4000
Таинство человека, с которым они взаимодействуют и вступают в контакт,
10:49
allows them to be themselves just a bit more.
81
649330
3000
позволяет им немного больше стать самими собой,
10:52
Because through your mask, they let theirs go.
82
652330
3000
При помощи вашей маски они избавляются от своей.
10:55
Being human is an art form.
83
655330
3000
Быть Человеком-это вид искусства.
10:58
I know theater can improve the quality of people's lives,
84
658330
2000
Я знаю, что театр может улучшать качество человеческой жизни
11:00
and I know theater can heal.
85
660330
2000
и я знаю, что театр может лечить.
11:02
I've worked as a doctor clown in a hospital for two years.
86
662330
3000
2 года я работала в больнице доктором-клоуном.
11:05
I have seen sick kids and sad parents and doctors
87
665330
3000
Я видела больных детей и расстроенных родителей, и врачей,
11:08
be lifted and transported in moments of pure joy.
88
668330
3000
воодушевляющихся и приведённых в состояние восторга.
11:11
I know theater unites us.
89
671330
3000
Я знаю, театр объединяет нас.
11:14
Zero wants to engage the generation of today and tomorrow,
90
674330
4000
Зеро хочет привлечь сегодняшнее и завтрашнее поколения,
11:18
tell various stories through different mediums.
91
678330
4000
рассказать разные истории, используя различные средства.
11:22
Comic books. Quantum physics video games.
92
682330
3000
Книги комиксов, видео игры, основанные на квантовой физике.
11:25
And Zero wants to go to the moon.
93
685330
2000
А ещё, Зеро хочет полететь на Луну.
11:27
In 2007, Zero launched a green campaign,
94
687330
2000
В 2007г. Зеро начал "зелёную" кампанию,
11:29
suggesting his friends and fans to turn off their electricity
95
689330
4000
предложив своим друзьям и поклонникам выключать электричество
11:33
every Sunday from 7:53 to 8:00 p.m.
96
693330
3000
каждое воскресенье с 19:53 до 20:00.
11:36
The idea is simple, basic. It's not original,
97
696330
4000
Идея проста, элементарна. Она не оригинальна,
11:40
but it's important, and it's important to participate.
98
700330
4000
но это важно, и важно участие.
12:30
There is a revolution.
99
750330
3000
Революция.
12:33
It's a human and technological revolution.
100
753330
3000
Человеческая и техническая революция.
12:36
It's motion and emotion.
101
756330
2000
Движение и эмоции.
12:38
It's information.
102
758330
2000
Информация
12:40
It's visual. It's musical. It's sensorial.
103
760330
3000
Визуальная. Музыкальная. Сенсорная.
12:43
It's conceptual. It's universal. It's beyond words and numbers.
104
763330
3000
Концептуальная. Универсальная. Вне слов и чисел.
12:46
It's happening.
105
766330
2000
И это происходит.
12:48
The natural progression of science and art
106
768330
2000
Естественый прогресс науки и искусства,
12:50
finding each other to better touch and define the human experience.
107
770330
4000
обретающих друг друга, чтоб лучше исследовать и охарактеризовать человеческий опыт.
12:55
There is a revolution in the way that we think,
108
775330
2000
Революция происходит в нашем образе мышления,
12:57
in the way that we share, and the way that we express our stories,
109
777330
5000
в том, как мы делимся своими историями, как формулируем их и
13:02
our evolution.
110
782330
3000
нашу эволюцию.
13:05
This is a time of communication, connection and creative collaboration.
111
785330
5000
Это-время коммуникации, связи и творческого сотрудничества.
13:11
Charlie Chaplin innovated motion pictures
112
791330
4000
Чарли Чаплин ввёл новшества в кино,
13:15
and told stories through music, silence, humor and poetry.
113
795330
8000
и рассказывал свои истории посредством музыки, тишины, юмора и поэзии.
13:23
He was social, and his character, The Tramp, spoke to millions.
114
803330
5000
Он был социален, и его персонаж, Бродяга, говорил с миллионами людей.
13:28
He gave entertainment, pleasure and relief to so many human beings
115
808330
6000
Он развлекал, доставлял удовольствие, давал облегчение такому большому количеству людей,
13:34
when they needed it the most.
116
814330
3000
когда они в этом больше всего нуждались.
13:37
We are not here to question the possible; we are here to challenge the impossible.
117
817330
5000
Мы здесь не для того, чтоб сомневаться в том, что возможно, мы здесь, чтоб бросить вызов невозможному.
13:43
In the science of today, we become artists.
118
823330
3000
В науке сегодня мы становимся художниками.
13:46
In the art of today, we become scientists.
119
826330
4000
В искусстве сегодня мы становимся учёными.
13:50
We design our world. We invent possibilities.
120
830330
4000
Мы проектируем наш мир, мы изобретаем возможности.
13:54
We teach, touch and move.
121
834330
4000
Мы обучаем, волнуем, будоражим.
13:59
It is now that we can use the diversity of our talents
122
839330
3000
Именно сейчас мы можем применять разнообразие наших талантов,
14:02
to create intelligent, meaningful and extraordinary work. It's now.
123
842330
7000
чтобы создавать умные, наполненные смыслом, выдающиеся произведения. Совершенствуйтесь!
14:09
(Ringing)
124
849330
3000
(Звонок)
14:12
Thank you.
125
852330
2000
Спасибо.
14:14
(Applause)
126
854330
18000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7