Natasha Tsakos' multimedia theatrical adventure

59,253 views ・ 2009-08-31

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Bertolotto Revisore: Glauco Garavagno
00:18
I love theater.
0
18330
3000
Amo il teatro.
00:21
I love the idea that you can transform, become somebody else
1
21330
3000
Amo l'idea che ci si possa trasformare, diventare un altro
00:24
and look at life with a completely new perspective.
2
24330
3000
e guardare la vita da una prospettiva totalmente nuova.
00:27
I love the idea that people will sit in one room for a couple of hours and listen.
3
27330
8000
Amo l'idea che il pubblico sieda in una sala per un paio d'ore, ascoltando,
00:35
The idea that in that room at that moment,
4
35330
2000
e che in quello spazio e in quel tempo
00:37
everyone, regardless of their age, their gender, their race, their color, their religion,
5
37330
7000
tutti, non importa l'età, il genere, la razza, il colore, la religione,
00:44
comes together.
6
44330
2000
si ritroveranno riuniti
00:46
At that moment, we transcend space and time together.
7
46330
4000
in una dimensione che trascende assieme lo spazio e il tempo.
00:50
Theater awakens our senses and opens the door to our imagination.
8
50330
5000
Il teatro ci risveglia i sensi e ci apre le porte dell'immaginazione.
00:55
And our ability to imagine is what makes us explorers.
9
55330
3000
Ed è la capacità di immaginare a renderci esploratori,
00:58
Our ability to imagine makes us inventors and creators and unique.
10
58330
6000
inventori, esseri creatori e unici.
01:04
I was commissioned in 2003 to create an original show,
11
64330
5000
Nel 2003 mi è stato commissionato uno spettacolo originale
01:09
and began developing "Upwake."
12
69330
3000
ed è così che ho iniziato a sviluppare "Upwake".
01:12
"Upwake" tells the story of Zero,
13
72330
2000
"Upwake" racconta la storia di Zero,
01:14
a modern-day business man, going to work with his life in a suitcase,
14
74330
4000
un moderno uomo d'affari che va al lavoro con tutta la vita racchiusa nella sua valigetta,
01:18
stuck between dream and reality and not able to decipher the two.
15
78330
5000
bloccato tra sogni e realtà e incapace di decifrarle entrambe.
01:23
I wanted "Upwake" to have the same audiovisual qualities as a movie would.
16
83330
4000
Volevo che "Upwake" avesse le stesse qualità audiovisive di un film,
01:27
And I wanted to let my imagination run wild.
17
87330
3000
così come volevo lasciar correre l'immaginazione.
01:30
So I began drawing the story that was moving in my head.
18
90330
3000
Così ho iniziato a disegnare la storia che avevo in testa.
01:38
If Antoine de Saint-Exupery, the author of "The Little Prince," were here,
19
98330
4000
Se avessimo qui Antoine de Saint-Exupéry, l'autore del "Piccolo Principe,"
01:42
he would have drawn three holes inside that box
20
102330
2000
lo vedremmo disegnare tre buchi in quella scatola
01:44
and told you your sheep was inside.
21
104330
3000
e lui ci direbbe che lì dentro c'è una pecora.
01:47
Because, if you look closely enough, things will begin to appear.
22
107330
3000
Difatti: guardando abbastanza da vicino, le cose appaiono.
01:50
This is not a box; these are the renderings of my imagination
23
110330
3000
Questa non è una scatola, ma frutti della mia immaginazione
01:53
from head to paper to screen to life.
24
113330
4000
che dalla testa giungono alla carta, poi allo schermo e quindi prendono vita.
01:57
In "Upwake" buildings wear suits, Zero tap dances on a giant keyboard,
25
117330
5000
In "Upwake" i palazzi indossano abiti, Zero balla il tip tap su una tastiera gigantesca,
02:02
clones himself with a scanner, tames and whips the computer mice,
26
122330
4000
si clona grazie a uno scanner, fa il domatore di mouse,
02:06
sails away into dreamscape from a single piece of paper and launches into space.
27
126330
5000
salpa con un pezzetto di carta verso un mondo di sogni, si lancia nello spazio.
02:11
I wanted to create environments that moved and morphed like an illusionist.
28
131330
4000
Come un illusionista, volevo creare ambienti in movimento e in trasformazione
02:15
Go from one world to another in a second.
29
135330
3000
e volevo passare in un secondo da un mondo all'altro.
02:18
I wanted to have humor, beauty, simplicity and complexity
30
138330
5000
Volevo umorismo, bellezza, semplicità e complessità,
02:23
and use metaphors to suggest ideas.
31
143330
2000
e metafore, a suggerire le idee.
02:25
At the beginning of the show, for example, Zero deejays dream and reality.
32
145330
5000
All'inizio dello spettacolo, per esempio, Zero è un deejay di sogni e realtà.
02:31
Technology is an instrument that allowed me to manifest my visions
33
151330
4000
La tecnologia è uno strumento che mi permette di manifestare le mie visioni
02:35
in high definition, live, on stage.
34
155330
3000
in una forma altamente definita e viva, sul palcoscenico.
02:38
So today, I would like to talk to you about the relationship
35
158330
4000
Oggi vorrei parlarvi della relazione fra
02:42
between theater and technology.
36
162330
3000
teatro e tecnologia.
02:45
Let's start with technology.
37
165330
2000
Cominciamo con la tecnologia.
02:48
(Fuse blowing)
38
168330
2000
(Saltano i fusibili)
02:52
All right. Let's start with theater.
39
172330
3000
Va bene: cominciamo col teatro!
02:55
(Laughter)
40
175330
2000
(Risate)
03:19
(Buzzing)
41
199330
10000
(Ronzio)
03:29
(Click, click, bang)
42
209330
2000
(Clic, clic, bang!)
03:58
(Laughter)
43
238330
14000
(Risate)
05:50
(Applause)
44
350330
6000
(Applauso)
05:56
Thank you.
45
356330
2000
Grazie.
05:58
"Upwake" lasts 52 minutes and 54 seconds.
46
358330
4000
"Upwake" dura 52 minuti e 54 secondi.
06:02
I project 3D animation on all the four surfaces of the stage
47
362330
4000
Proietto un'animazione tridimensionale su tutte le quattro superfici del palco
06:06
which I interact with.
48
366330
3000
con le quali io interagisco.
06:09
The use of animation and projection was a process of discovery.
49
369330
3000
L'utilizzo di animazione e proiezione è stato un processo di scoperta:
06:12
I didn't use it as a special effect, but as a partner on stage.
50
372330
5000
non li usavo come effetti speciali, ma proprio come miei partner sul palco.
06:17
There are no special effects in "Upwake," no artifice.
51
377330
3000
In "Upwake" non ci sono effetti speciali né artifici.
06:20
It's as lavish and intricate as it is simple and minimal.
52
380330
4000
Tanto è eccessivo e complesso, quanto semplice e minimale.
06:25
Three hundred and forty-four frames, four and a half years and commissions later,
53
385330
5000
Con 344 fotogrammi, dopo quattro anni e mezzo, dopo altri incarichi,
06:30
what started as a one person show became a collaborative work
54
390330
4000
ciò che era iniziato come "one person show" era diventato il lavoro collettivo
06:34
of nineteen most talented artists.
55
394330
2000
di novanta fra gli artisti più dotati.
06:36
And here are some excerpts.
56
396330
2000
Eccone alcuni stralci.
09:22
(Applause)
57
562330
5000
(Applausi)
09:27
Thank you.
58
567330
2000
Grazie.
09:29
So this is, relatively, a new show that we're now beginning to tour.
59
569330
3000
Dunque, questo è uno show relativamente nuovo che stiamo iniziando a portare in turné.
09:32
And in Austin, Texas,
60
572330
2000
A Austin, nel Texas,
09:34
I was asked to give small demonstrations in schools during the afternoon.
61
574330
3000
mi è stato chiesto di darne una piccola dimostrazione pomeridiana nelle scuole;
09:37
When I arrived at one of the schools, I certainly did not expect this:
62
577330
5000
arrivando in una di queste, ecco quello che, di certo, non mi aspettavo:
09:42
Six hundred kids, packed in a gymnasium, waiting.
63
582330
3000
riuniti in una palestra, seicento bambini in attesa.
09:45
I was a little nervous performing without animation, costume -- really -- and make-up.
64
585330
5000
Ero un po' nervosa dovendo esibirmi senza animazione, costume né - davvero - il trucco,
09:50
But the teachers came to me afterward and told me
65
590330
3000
ma gli insegnanti sono poi venuti a dirmi
09:53
they hadn't seen the kids that attentive.
66
593330
2000
che non avevano mai visto prima i bambini tanto attenti.
09:55
And I think the reason why is that I was able to use their language and their reality
67
595330
4000
Penso che il motivo fosse aver saputo usare il loro linguaggio e la loro realtà
09:59
in order to transport them into another.
68
599330
3000
per portarli in un'altra.
10:03
Something happened along the way.
69
603330
2000
E lungo il tragitto, è successo qualcosa:
10:05
Zero became a person and not just a character in a play.
70
605330
3000
Zero, da personaggio di uno spettacolo, è diventato una persona.
10:08
Zero does not speak, is neither man nor woman.
71
608330
4000
Zero non parla, non è né uomo né donna.
10:12
Zero is Zero, a little hero of the 21st Century,
72
612330
4000
Zero è Zero, piccolo eroe del ventunesimo secolo
10:16
and Zero can touch so many more people than I possibly could.
73
616330
4000
capace di entrare in contatto con molta più gente di quanto potessi fare io.
10:21
It's as much about bringing new disciplines inside this box
74
621330
4000
La questione è portare nuove discipline in questa scatola,
10:25
as it is about taking theater out of its box.
75
625330
5000
tanto quanto portare il teatro al di fuori di essa.
10:30
As a street performer, I have learned that everybody wants to connect.
76
630330
3000
Come artista di strada ho imparato che tutti vogliono entrare in comunicazione.
10:33
And that usually, if you're a bit extraordinary, if you're not exactly of human appearance,
77
633330
5000
E se sei quel tanto fuori dall'ordinario e non esattamente umano nell'aspetto,
10:38
then people will feel inclined to participate and to feel out loud.
78
638330
4000
allora la gente sarà incline a partecipare e a farsi sentire.
10:42
It's as though you made something resonate within them.
79
642330
3000
E' come se tu gli facessi vibrare dentro qualcosa,
10:45
It's as though the mystery of the person they're interacting with and connecting
80
645330
4000
come se, collegandosi e interagendo col mistero di ciò che è Zero,
10:49
allows them to be themselves just a bit more.
81
649330
3000
questo li portasse a essere un po' di più se stessi.
10:52
Because through your mask, they let theirs go.
82
652330
3000
Tu hai una maschera, loro abbassano la propria.
10:55
Being human is an art form.
83
655330
3000
Essere umani è una forma d'arte.
10:58
I know theater can improve the quality of people's lives,
84
658330
2000
So che il teatro può migliorare la qualità della vita degli individui
11:00
and I know theater can heal.
85
660330
2000
e so che ha poteri curativi.
11:02
I've worked as a doctor clown in a hospital for two years.
86
662330
3000
Ho lavorato per alcuni anni in ospedale come clown dottore
11:05
I have seen sick kids and sad parents and doctors
87
665330
3000
e ho visto bambini malati, genitori rattristati e medici,
11:08
be lifted and transported in moments of pure joy.
88
668330
3000
sollevati, trasportati in momenti di vera gioia.
11:11
I know theater unites us.
89
671330
3000
So che il teatro ci unisce.
11:14
Zero wants to engage the generation of today and tomorrow,
90
674330
4000
Zero vuole rendere impegnate la generazione di oggi e di domani.
11:18
tell various stories through different mediums.
91
678330
4000
Racconta storie diverse con differenti mezzi:
11:22
Comic books. Quantum physics video games.
92
682330
3000
i fumetti, i video game sulla fisica quantistica.
11:25
And Zero wants to go to the moon.
93
685330
2000
E vuole andare sulla luna.
11:27
In 2007, Zero launched a green campaign,
94
687330
2000
Nel 2007, Zero ha lanciato una campagna ecologica
11:29
suggesting his friends and fans to turn off their electricity
95
689330
4000
invitando amici e sostenitori a spegnere l'elettricità
11:33
every Sunday from 7:53 to 8:00 p.m.
96
693330
3000
ogni domenica dalle 7:53 alle 8:00 di sera.
11:36
The idea is simple, basic. It's not original,
97
696330
4000
L'idea di base è semplice. Non è originale,
11:40
but it's important, and it's important to participate.
98
700330
4000
ma è importante. Partecipare è importante.
12:30
There is a revolution.
99
750330
3000
Siamo in una rivoluzione
12:33
It's a human and technological revolution.
100
753330
3000
che è umana e tecnologica.
12:36
It's motion and emotion.
101
756330
2000
E' movimento ed emozione.
12:38
It's information.
102
758330
2000
Ed è informazione.
12:40
It's visual. It's musical. It's sensorial.
103
760330
3000
E' qualcosa di visivo. Musicale. Sensoriale.
12:43
It's conceptual. It's universal. It's beyond words and numbers.
104
763330
3000
Concettuale. Universale. Qualcosa al di là di parole e numeri.
12:46
It's happening.
105
766330
2000
E accade.
12:48
The natural progression of science and art
106
768330
2000
Il naturale progresso di arte e scienza
12:50
finding each other to better touch and define the human experience.
107
770330
4000
che si ritrovano, vicendevolmente, per toccare e meglio definire l'esperienza umana.
12:55
There is a revolution in the way that we think,
108
775330
2000
C'è una rivoluzione nel nostro modo di pensare,
12:57
in the way that we share, and the way that we express our stories,
109
777330
5000
di condividere, di raccontare le nostre storie,
13:02
our evolution.
110
782330
3000
la nostra evoluzione.
13:05
This is a time of communication, connection and creative collaboration.
111
785330
5000
Siamo in un'epoca di comunicazione, collegamento e collaborazione creativa.
13:11
Charlie Chaplin innovated motion pictures
112
791330
4000
Charlie Chaplin ha portato l'innovazione nella cinematografia
13:15
and told stories through music, silence, humor and poetry.
113
795330
8000
raccontando storie grazie alla musica, al silenzio, all'umorismo e alla poesia.
13:23
He was social, and his character, The Tramp, spoke to millions.
114
803330
5000
Era socievole, e il suo Vagabondo era capace di parlare a milioni di persone.
13:28
He gave entertainment, pleasure and relief to so many human beings
115
808330
6000
A tanti, ha dato intrattenimento, piacere, e conforto
13:34
when they needed it the most.
116
814330
3000
quando ne avevano più bisogno.
13:37
We are not here to question the possible; we are here to challenge the impossible.
117
817330
5000
Non siamo qui a interrogarci su quello che è possibile, ma a sfidare l'impossibile.
13:43
In the science of today, we become artists.
118
823330
3000
E' nella scienza di oggi che diventiamo artisti,
13:46
In the art of today, we become scientists.
119
826330
4000
è nell'arte di oggi che diventiamo scienziati.
13:50
We design our world. We invent possibilities.
120
830330
4000
Disegniamo il nostro mondo. Inventiamo possibilità.
13:54
We teach, touch and move.
121
834330
4000
Insegniamo. Tocchiamo. Muoviamo.
13:59
It is now that we can use the diversity of our talents
122
839330
3000
E' adesso che possiamo usare il ventaglio dei nostri talenti
14:02
to create intelligent, meaningful and extraordinary work. It's now.
123
842330
7000
per dar vita a un lavoro intelligente, significativo e straordinario, ed eccellere.
14:09
(Ringing)
124
849330
3000
(tic tac.. una sveglia suona..)
14:12
Thank you.
125
852330
2000
Grazie.
14:14
(Applause)
126
854330
18000
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7