Natasha Tsakos' multimedia theatrical adventure

59,289 views ・ 2009-08-31

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: adam leclerc
00:18
I love theater.
0
18330
3000
Обичам театъра.
00:21
I love the idea that you can transform, become somebody else
1
21330
3000
Обичам представата, че можеш да се преобразиш, да станеш друг
00:24
and look at life with a completely new perspective.
2
24330
3000
и да гледаш на живота от съвсем нова гледна точка.
00:27
I love the idea that people will sit in one room for a couple of hours and listen.
3
27330
8000
Обичам представата как хората седят в една зала час-два и слушат.
00:35
The idea that in that room at that moment,
4
35330
2000
Представата, че в тази зала, в онзи момент
00:37
everyone, regardless of their age, their gender, their race, their color, their religion,
5
37330
7000
всички, независимо от своята възраст, пол, раса, цвят, религия,
00:44
comes together.
6
44330
2000
се обединяват.
00:46
At that moment, we transcend space and time together.
7
46330
4000
В този момент се издигаме над пространството и времето, взети заедно.
00:50
Theater awakens our senses and opens the door to our imagination.
8
50330
5000
Театърът събужда сетивата ни и отваря вратата пред нашето въображение.
00:55
And our ability to imagine is what makes us explorers.
9
55330
3000
А нашата способност да си представяме, е онова, което ни прави изследователи.
00:58
Our ability to imagine makes us inventors and creators and unique.
10
58330
6000
Способността ни да си представяме ни прави изобретатели, творци и уникални.
01:04
I was commissioned in 2003 to create an original show,
11
64330
5000
През 2003 г. ми бе възложено да създам оригинално представление
01:09
and began developing "Upwake."
12
69330
3000
и започнах да развивам "Разбуждане".
01:12
"Upwake" tells the story of Zero,
13
72330
2000
"Разбуждане" разказва историята на Нула,
01:14
a modern-day business man, going to work with his life in a suitcase,
14
74330
4000
модерен бизнесмен, който ходи на работа с целия си живот в едно куфарче,
01:18
stuck between dream and reality and not able to decipher the two.
15
78330
5000
заседнал между сън и реалност, без да може да разшифрова двете неща.
01:23
I wanted "Upwake" to have the same audiovisual qualities as a movie would.
16
83330
4000
Исках "Разбуждане" да има същите аудио-визуални качества като един филм.
01:27
And I wanted to let my imagination run wild.
17
87330
3000
И исках да оставя въображението си да се развихри.
01:30
So I began drawing the story that was moving in my head.
18
90330
3000
Затова започнах да рисувам историята, която се движеше в главата ми.
01:38
If Antoine de Saint-Exupery, the author of "The Little Prince," were here,
19
98330
4000
Ако Антоан дьо Сейнт-Екзюпери, авторът на "Малкия принц", беше тук,
01:42
he would have drawn three holes inside that box
20
102330
2000
би нарисувал три дупки вътре в тази кутия
01:44
and told you your sheep was inside.
21
104330
3000
и би ви казал, че овцата ви е вътре.
01:47
Because, if you look closely enough, things will begin to appear.
22
107330
3000
Защото, ако се вгледаш достатъчно отблизо, ще се появят разни неща.
01:50
This is not a box; these are the renderings of my imagination
23
110330
3000
Това не е кутия; това са интерпретации на моето въображение
01:53
from head to paper to screen to life.
24
113330
4000
от главата, през хартията и екрана, до живота.
01:57
In "Upwake" buildings wear suits, Zero tap dances on a giant keyboard,
25
117330
5000
В "Разбуждане" сгради носят костюми, Нула танцува степ върху гигантска клавиатура,
02:02
clones himself with a scanner, tames and whips the computer mice,
26
122330
4000
клонира се със скенер, опитомява и удря с камшик компютърните мишки,
02:06
sails away into dreamscape from a single piece of paper and launches into space.
27
126330
5000
отплава в пейзаж-мечта от едно-единствено парче хартия и се изстрелва в космоса.
02:11
I wanted to create environments that moved and morphed like an illusionist.
28
131330
4000
Исках да създам среди, които се движат и променят, като илюзионист.
02:15
Go from one world to another in a second.
29
135330
3000
Да преминавам от един свят в друг за секунда.
02:18
I wanted to have humor, beauty, simplicity and complexity
30
138330
5000
Исках да има хумор, красота, простота и сложност
02:23
and use metaphors to suggest ideas.
31
143330
2000
и да използвам метафори, за да предлагам идеи.
02:25
At the beginning of the show, for example, Zero deejays dream and reality.
32
145330
5000
В началото на шоуто, например, Нула е диджей на сън и реланост.
02:31
Technology is an instrument that allowed me to manifest my visions
33
151330
4000
Технологията е инструмент, който ми позволява да разкрия виденията си
02:35
in high definition, live, on stage.
34
155330
3000
с високо качество, на живо, на сцена.
02:38
So today, I would like to talk to you about the relationship
35
158330
4000
И така, днес бих искала да ви говоря за връзката
02:42
between theater and technology.
36
162330
3000
между театъра и технологията.
02:45
Let's start with technology.
37
165330
2000
Да започнем с технологията.
02:48
(Fuse blowing)
38
168330
2000
(Гръмване на бушон)
02:52
All right. Let's start with theater.
39
172330
3000
Добре. Да започнем с театъра.
02:55
(Laughter)
40
175330
2000
(Смях)
03:19
(Buzzing)
41
199330
10000
(Бръмчене)
03:29
(Click, click, bang)
42
209330
2000
(Щракване, щракване, гръм)
03:58
(Laughter)
43
238330
14000
(Смях)
05:50
(Applause)
44
350330
6000
(Аплодисменти)
05:56
Thank you.
45
356330
2000
Благодаря.
05:58
"Upwake" lasts 52 minutes and 54 seconds.
46
358330
4000
"Разбуждане" продължава петдесет и две минути и петдесет и четири секунди.
06:02
I project 3D animation on all the four surfaces of the stage
47
362330
4000
Прожектирам триизмерна анимация на всичките четири повърхности на сцената,
06:06
which I interact with.
48
366330
3000
с които взаимодействам.
06:09
The use of animation and projection was a process of discovery.
49
369330
3000
Употребата на анимация и прожекция беше процес на откритие.
06:12
I didn't use it as a special effect, but as a partner on stage.
50
372330
5000
Не съм го използвала като специален ефект, а като партньор на сцената.
06:17
There are no special effects in "Upwake," no artifice.
51
377330
3000
Няма специални ефекти в "Разбуждане", никакви хитрости.
06:20
It's as lavish and intricate as it is simple and minimal.
52
380330
4000
То е пищно и сложно, колкото е просто и минимално.
06:25
Three hundred and forty-four frames, four and a half years and commissions later,
53
385330
5000
Триста четиридесет и четири кадъра, четири години и половина и пълномощия по-късно,
06:30
what started as a one person show became a collaborative work
54
390330
4000
онова, което започна като моноспектакъл, стана обща творба
06:34
of nineteen most talented artists.
55
394330
2000
на деветнадесет много талантливи хора на изкуството.
06:36
And here are some excerpts.
56
396330
2000
Ето и някои откъси.
09:22
(Applause)
57
562330
5000
(Аплодисменти)
09:27
Thank you.
58
567330
2000
Благодаря.
09:29
So this is, relatively, a new show that we're now beginning to tour.
59
569330
3000
Това е едно относително ново представление, с което сега започваме турне.
09:32
And in Austin, Texas,
60
572330
2000
В Остин, Тексас,
09:34
I was asked to give small demonstrations in schools during the afternoon.
61
574330
3000
ме помолиха да направя малки демонстрации в училища следобяд.
09:37
When I arrived at one of the schools, I certainly did not expect this:
62
577330
5000
Когато пристигнах в едно от училищата, със сигурност не очаквах това:
09:42
Six hundred kids, packed in a gymnasium, waiting.
63
582330
3000
шестстотин деца, натъпкани във физкултурен салон в очакване.
09:45
I was a little nervous performing without animation, costume -- really -- and make-up.
64
585330
5000
Бях малко нервна по време на представлението без анимация, истински костюми и грим.
09:50
But the teachers came to me afterward and told me
65
590330
3000
Но после учителите дойдоха при мен и ми казаха,
09:53
they hadn't seen the kids that attentive.
66
593330
2000
че не са виждали децата, да внимават толкова много.
09:55
And I think the reason why is that I was able to use their language and their reality
67
595330
4000
Мисля, че причината за това беше, че успях да използвам техния език и тяхната реалност,
09:59
in order to transport them into another.
68
599330
3000
за да ги пренеса в друга.
10:03
Something happened along the way.
69
603330
2000
Нещо се случи по пътя.
10:05
Zero became a person and not just a character in a play.
70
605330
3000
Нула стана лице, а не само герой в пиеса.
10:08
Zero does not speak, is neither man nor woman.
71
608330
4000
Нула не говори, той не е нито мъж, нито жена.
10:12
Zero is Zero, a little hero of the 21st Century,
72
612330
4000
Нула е нула. Един малък герой от XXI-ви век.
10:16
and Zero can touch so many more people than I possibly could.
73
616330
4000
А Нула може да докосне толкова много повече хора, отколкото аз бих могъл.
10:21
It's as much about bringing new disciplines inside this box
74
621330
4000
Вътре в тази кутия става дума толкова за въвеждане на нови дисциплини,
10:25
as it is about taking theater out of its box.
75
625330
5000
колкото и за разговори за театър извън тази кутия.
10:30
As a street performer, I have learned that everybody wants to connect.
76
630330
3000
Като уличен изпълнител съм научила, че всеки иска да се свърже.
10:33
And that usually, if you're a bit extraordinary, if you're not exactly of human appearance,
77
633330
5000
И че обикновено, ако си малко необичаен, ако не си точно с типичния човешки вид,
10:38
then people will feel inclined to participate and to feel out loud.
78
638330
4000
тогава хората ще се чувстват склонни да участват и да чувстват на глас.
10:42
It's as though you made something resonate within them.
79
642330
3000
Като че ли си направил нещо, отекващо вътре в тях.
10:45
It's as though the mystery of the person they're interacting with and connecting
80
645330
4000
Като че ли мистерията на личността, с която взаимодействат и се свързват,
10:49
allows them to be themselves just a bit more.
81
649330
3000
им позволява да бъдат себе си съвсем малко повече.
10:52
Because through your mask, they let theirs go.
82
652330
3000
Защото чрез твоята маска, те свалят своите.
10:55
Being human is an art form.
83
655330
3000
Да бъдеш човек, е форма на изкуство.
10:58
I know theater can improve the quality of people's lives,
84
658330
2000
Знам, че театърът може да подобри качеството на човешкия живот,
11:00
and I know theater can heal.
85
660330
2000
и знам, че театърът може да изцелява.
11:02
I've worked as a doctor clown in a hospital for two years.
86
662330
3000
Работила съм като лекар-клоун в болница две години.
11:05
I have seen sick kids and sad parents and doctors
87
665330
3000
Виждала съм болни деца, тъжни родители и лекари
11:08
be lifted and transported in moments of pure joy.
88
668330
3000
да се издигат и отнасят в моменти на чиста радост.
11:11
I know theater unites us.
89
671330
3000
Знам, че театърът ни обединява.
11:14
Zero wants to engage the generation of today and tomorrow,
90
674330
4000
Нула иска да ангажира поколението от днес и утре.
11:18
tell various stories through different mediums.
91
678330
4000
Да разказва различни истории чрез различни медии.
11:22
Comic books. Quantum physics video games.
92
682330
3000
Комиксите. Видеоигрите с квантова физика.
11:25
And Zero wants to go to the moon.
93
685330
2000
И Нула иска да стигне до луната.
11:27
In 2007, Zero launched a green campaign,
94
687330
2000
През 2007 г. Нула започва земена кампания,
11:29
suggesting his friends and fans to turn off their electricity
95
689330
4000
предлагайки на приятелите и феновете си да изключват електричеството си
11:33
every Sunday from 7:53 to 8:00 p.m.
96
693330
3000
всяка неделя от 7:53 до 8:00 часа вечер.
11:36
The idea is simple, basic. It's not original,
97
696330
4000
Идеята е проста, базова. Не е оригинална,
11:40
but it's important, and it's important to participate.
98
700330
4000
но е важна и е важно да се участва.
12:30
There is a revolution.
99
750330
3000
Ето една революция.
12:33
It's a human and technological revolution.
100
753330
3000
Това е човешка и технологическа революция.
12:36
It's motion and emotion.
101
756330
2000
Това е движение и емоция.
12:38
It's information.
102
758330
2000
Това е информация.
12:40
It's visual. It's musical. It's sensorial.
103
760330
3000
Визуално. Музикално. Сетивно.
12:43
It's conceptual. It's universal. It's beyond words and numbers.
104
763330
3000
Концептуално. Универсално. Отвъд думи и числа.
12:46
It's happening.
105
766330
2000
То се случва.
12:48
The natural progression of science and art
106
768330
2000
Естественият напредък на науката и изкуството,
12:50
finding each other to better touch and define the human experience.
107
770330
4000
откриващи се взаимно, за да се докоснат по-добре и да определят човешкото преживяване.
12:55
There is a revolution in the way that we think,
108
775330
2000
Има революция в начина ни на мислене,
12:57
in the way that we share, and the way that we express our stories,
109
777330
5000
в начина ни на споделяне и начина, по който изразяваме историите си,
13:02
our evolution.
110
782330
3000
нашата еволюция.
13:05
This is a time of communication, connection and creative collaboration.
111
785330
5000
Това е време на комуникация, връзка и творческо сътрудничество.
13:11
Charlie Chaplin innovated motion pictures
112
791330
4000
Чарли Чаплин прави иновации в киното
13:15
and told stories through music, silence, humor and poetry.
113
795330
8000
и разказва истории чрез музика, мълчание, хумор и поезия.
13:23
He was social, and his character, The Tramp, spoke to millions.
114
803330
5000
Той е бил социален, а неговият герой - Скитникът - е говорил с милиони.
13:28
He gave entertainment, pleasure and relief to so many human beings
115
808330
6000
Давал е забавление, удоволствие, облекчение на толкова много човешки същества,
13:34
when they needed it the most.
116
814330
3000
когато са им били най-необходими.
13:37
We are not here to question the possible; we are here to challenge the impossible.
117
817330
5000
Не сме тук да поставяме под въпрос възможното; тук сме да предизвикваме невъзможното.
13:43
In the science of today, we become artists.
118
823330
3000
В днешната наука ставаме хора на изкуството.
13:46
In the art of today, we become scientists.
119
826330
4000
В днешното изкуство ставаме учени.
13:50
We design our world. We invent possibilities.
120
830330
4000
Ние проектираме своя свят. Изобретяваме възможности.
13:54
We teach, touch and move.
121
834330
4000
Обучаваме, докосваме и преместваме.
13:59
It is now that we can use the diversity of our talents
122
839330
3000
Сега можем да използваме разнообразието на талантите си,
14:02
to create intelligent, meaningful and extraordinary work. It's now.
123
842330
7000
за да създадем интелигентни, значими и изключителни творби. Да надминаваме.
14:09
(Ringing)
124
849330
3000
(Звън)
14:12
Thank you.
125
852330
2000
Благодаря.
14:14
(Applause)
126
854330
18000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7