Natasha Tsakos' multimedia theatrical adventure

A aventura teatral multimídia de Natasha Tsako

59,253 views ・ 2009-08-31

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Belucio Haibara Revisor: Moreno Barros
00:18
I love theater.
0
18330
3000
Eu amo teatro.
00:21
I love the idea that you can transform, become somebody else
1
21330
3000
Amo a ideia de que você pode transformar, tornar-se outra pessoa
00:24
and look at life with a completely new perspective.
2
24330
3000
e olhar a vida com uma perspectiva completamente nova.
00:27
I love the idea that people will sit in one room for a couple of hours and listen.
3
27330
8000
Amo a ideia que as pessoas sentarão em uma sala por algumas horas e escutarão.
00:35
The idea that in that room at that moment,
4
35330
2000
A ideia de que naquela sala naquele momento,
00:37
everyone, regardless of their age, their gender, their race, their color, their religion,
5
37330
7000
todos, independente de suas idades,sexos,raças,cores ou religiões,
00:44
comes together.
6
44330
2000
se juntam.
00:46
At that moment, we transcend space and time together.
7
46330
4000
Naquele momento, transcedemos o espaço e o tempo juntos.
00:50
Theater awakens our senses and opens the door to our imagination.
8
50330
5000
O teatro desperta nossos sentidos e abre a porta de nossa imaginação.
00:55
And our ability to imagine is what makes us explorers.
9
55330
3000
E nossa habilidade de imaginar é o que nos torna exploradores.
00:58
Our ability to imagine makes us inventors and creators and unique.
10
58330
6000
Nossa habilidade de imaginar nos torna inventores e criadores e únicos.
01:04
I was commissioned in 2003 to create an original show,
11
64330
5000
Eu fui contratada em 2003 para criar um show original
01:09
and began developing "Upwake."
12
69330
3000
e comecei a desenvolver "Upwake."
01:12
"Upwake" tells the story of Zero,
13
72330
2000
"Upwake" conta a estória de Zero,
01:14
a modern-day business man, going to work with his life in a suitcase,
14
74330
4000
um executivo modermo que vai trabalhar com sua vida em sua pasta,
01:18
stuck between dream and reality and not able to decipher the two.
15
78330
5000
Preso entre sonho e realidade e incapaz de decifrá-los
01:23
I wanted "Upwake" to have the same audiovisual qualities as a movie would.
16
83330
4000
Eu quiz que "Upwake" tivesse a mesma qualidade audiovisual que um filme teria
01:27
And I wanted to let my imagination run wild.
17
87330
3000
E quiz que minha imaginação corresse solta.
01:30
So I began drawing the story that was moving in my head.
18
90330
3000
Começei desenhando a estória que movia em minha cabeça.
01:38
If Antoine de Saint-Exupery, the author of "The Little Prince," were here,
19
98330
4000
Se Antonie de Saint-Exupery, o autor de "O pequeno Príncipe" estivesse aqui,
01:42
he would have drawn three holes inside that box
20
102330
2000
ele teria desenhado três buracos dentro da caixa
01:44
and told you your sheep was inside.
21
104330
3000
e diria que sua ovelha estava ali dentro.
01:47
Because, if you look closely enough, things will begin to appear.
22
107330
3000
Porque, se olhar bem de perto, coisas aparecerão
01:50
This is not a box; these are the renderings of my imagination
23
110330
3000
Isso não é uma caixa; estas são ilustracões da minha imaginação
01:53
from head to paper to screen to life.
24
113330
4000
da cabeça para o papel para a tela para a vida.
01:57
In "Upwake" buildings wear suits, Zero tap dances on a giant keyboard,
25
117330
5000
Em "Upwake" prédios usam ternos, Zero sapateia em um teclado gigante,
02:02
clones himself with a scanner, tames and whips the computer mice,
26
122330
4000
se clona com um scanner, domina e chicoteia o mouse do computador,
02:06
sails away into dreamscape from a single piece of paper and launches into space.
27
126330
5000
veleja para terra dos sonhos a partir de um pedaço de papel, e vai para o espaço.
02:11
I wanted to create environments that moved and morphed like an illusionist.
28
131330
4000
Eu quiz criar cenários que movessem e mudassem como um ilusionista
02:15
Go from one world to another in a second.
29
135330
3000
Ir de um mundo para outro em um segundo.
02:18
I wanted to have humor, beauty, simplicity and complexity
30
138330
5000
Eu quiz que houvesse humor, beleza,simplicidade e complexidade
02:23
and use metaphors to suggest ideas.
31
143330
2000
e usar metáforas para sugerir ideias.
02:25
At the beginning of the show, for example, Zero deejays dream and reality.
32
145330
5000
No ínicio do show, por examplo, Zero discoteia sonho e realidade.
02:31
Technology is an instrument that allowed me to manifest my visions
33
151330
4000
Tecnologia é um instrumento que me permite manifestar minhas visões.
02:35
in high definition, live, on stage.
34
155330
3000
em alta definição, ao vivo, no palco.
02:38
So today, I would like to talk to you about the relationship
35
158330
4000
Então hoje, gostaria de falar sobre a relação
02:42
between theater and technology.
36
162330
3000
entre teatro e tecnologia.
02:45
Let's start with technology.
37
165330
2000
Vamos começar com tecnologia.
02:48
(Fuse blowing)
38
168330
2000
( fusível explode)
02:52
All right. Let's start with theater.
39
172330
3000
Tudo bem. Vamos começar com teatro.
02:55
(Laughter)
40
175330
2000
(risos)
03:19
(Buzzing)
41
199330
10000
(zumbido)
03:29
(Click, click, bang)
42
209330
2000
(click,click, bang)
03:58
(Laughter)
43
238330
14000
(risos)
05:50
(Applause)
44
350330
6000
(aplausos)
05:56
Thank you.
45
356330
2000
Obrigada.
05:58
"Upwake" lasts 52 minutes and 54 seconds.
46
358330
4000
"Upwake" dura 52 minutos e 54 segundos.
06:02
I project 3D animation on all the four surfaces of the stage
47
362330
4000
Eu projeto animação 3-D nas quatro superfícies do palco
06:06
which I interact with.
48
366330
3000
com as quais interajo.
06:09
The use of animation and projection was a process of discovery.
49
369330
3000
O uso de animação e projeção foi um processo de descoberta.
06:12
I didn't use it as a special effect, but as a partner on stage.
50
372330
5000
Não os usei como efeito especial, mas como um parceiro no palco.
06:17
There are no special effects in "Upwake," no artifice.
51
377330
3000
Não há efeitos especiais em "Upwake", nenhum artifício.
06:20
It's as lavish and intricate as it is simple and minimal.
52
380330
4000
É tão estravagante e intrincado como simples e mínimo.
06:25
Three hundred and forty-four frames, four and a half years and commissions later,
53
385330
5000
349 quadros, quatro anos e meio e exigências mais tarde,
06:30
what started as a one person show became a collaborative work
54
390330
4000
o que começou como o show de uma única pessoa, virou um trabalho colaborativo
06:34
of nineteen most talented artists.
55
394330
2000
de dezenove artistas muito talentosos.
06:36
And here are some excerpts.
56
396330
2000
E aqui vai uma amostra.
09:22
(Applause)
57
562330
5000
(aplausos)
09:27
Thank you.
58
567330
2000
Obrigada.
09:29
So this is, relatively, a new show that we're now beginning to tour.
59
569330
3000
Este é, relativamente, um novo show que iniciamos agora a fazer turnê.
09:32
And in Austin, Texas,
60
572330
2000
E em Austin, Texas,
09:34
I was asked to give small demonstrations in schools during the afternoon.
61
574330
3000
me pediram para dar pequenas demonstrações em escolas.
09:37
When I arrived at one of the schools, I certainly did not expect this:
62
577330
5000
Quando eu cheguei nas escolas, claro que não esperava isso:
09:42
Six hundred kids, packed in a gymnasium, waiting.
63
582330
3000
600 crianças, lotavam um ginásio, esperando.
09:45
I was a little nervous performing without animation, costume -- really -- and make-up.
64
585330
5000
Estava um pouco nervosa por atuar sem animação, fantasia-- mesmo-- e maquiagem
09:50
But the teachers came to me afterward and told me
65
590330
3000
Mas os professores me disseram depois que
09:53
they hadn't seen the kids that attentive.
66
593330
2000
eles nunca viram as crianças prestando tanta atenção
09:55
And I think the reason why is that I was able to use their language and their reality
67
595330
4000
E acho que o motivo foi por ter usado sua linguagem e sua realidade
09:59
in order to transport them into another.
68
599330
3000
para tranportá-los para outra.
10:03
Something happened along the way.
69
603330
2000
Algo aconteceu durante o caminho.
10:05
Zero became a person and not just a character in a play.
70
605330
3000
Zero se tornou em uma pessoa e não só um personagem em uma peça.
10:08
Zero does not speak, is neither man nor woman.
71
608330
4000
Zero não fala, não é homem nem mulher.
10:12
Zero is Zero, a little hero of the 21st Century,
72
612330
4000
Zero é Zero. Um pequeno herói do século 21.
10:16
and Zero can touch so many more people than I possibly could.
73
616330
4000
E Zero pode tocar muito mais pessoas que eu possivelmente poderia.
10:21
It's as much about bringing new disciplines inside this box
74
621330
4000
É tanto quanto sobre trazer novas disciplinas para dentro dessa caixa
10:25
as it is about taking theater out of its box.
75
625330
5000
como é sobre tirar o teatro dessa caixa.
10:30
As a street performer, I have learned that everybody wants to connect.
76
630330
3000
Como um artista de rua, aprendi que todos querem se conectar.
10:33
And that usually, if you're a bit extraordinary, if you're not exactly of human appearance,
77
633330
5000
E que normalmente, se você for um pouco diferente, se não tiver uma aparência humana,
10:38
then people will feel inclined to participate and to feel out loud.
78
638330
4000
logo as pessoas se sentirão inclinadas a participar e sentir algo mais.
10:42
It's as though you made something resonate within them.
79
642330
3000
É como se você fizesse algo ressonar dentro delas.
10:45
It's as though the mystery of the person they're interacting with and connecting
80
645330
4000
É como se o mistério da pessoa com quem estão interagindo e conectando
10:49
allows them to be themselves just a bit more.
81
649330
3000
permitisse que fossem eles mesmos um pouco mais.
10:52
Because through your mask, they let theirs go.
82
652330
3000
Porque através de sua máscara, eles podem tirar as deles.
10:55
Being human is an art form.
83
655330
3000
Ser humano é uma forma de arte.
10:58
I know theater can improve the quality of people's lives,
84
658330
2000
Sei que o teatro pode melhorar a qualidade de vida das pessoas,
11:00
and I know theater can heal.
85
660330
2000
e sei que o teatro pode curar.
11:02
I've worked as a doctor clown in a hospital for two years.
86
662330
3000
Trabalhei como doutora-palhaço em um hospital por dois anos.
11:05
I have seen sick kids and sad parents and doctors
87
665330
3000
Já vi crianças doentes e pais tristes e médicos
11:08
be lifted and transported in moments of pure joy.
88
668330
3000
serem levantados e transportados em momentos de pura alegria.
11:11
I know theater unites us.
89
671330
3000
Sei que o teatro nos une.
11:14
Zero wants to engage the generation of today and tomorrow,
90
674330
4000
Zero quer engajar a geração de hoje e de amanhã.
11:18
tell various stories through different mediums.
91
678330
4000
Contar várias histórias através de diferentes médias.
11:22
Comic books. Quantum physics video games.
92
682330
3000
Revista e quadrinhos. Video games de física quântica
11:25
And Zero wants to go to the moon.
93
685330
2000
E Zero que ir a lua.
11:27
In 2007, Zero launched a green campaign,
94
687330
2000
Em 2007, Zero lançou uma campanha verde,
11:29
suggesting his friends and fans to turn off their electricity
95
689330
4000
sugerindo aos seus amigos e fãs para desligarem seus aparelhos elétricos
11:33
every Sunday from 7:53 to 8:00 p.m.
96
693330
3000
todo domingo entre 19:53 e 20:00.
11:36
The idea is simple, basic. It's not original,
97
696330
4000
A ideia é simples, básica. Não é original,
11:40
but it's important, and it's important to participate.
98
700330
4000
mas é importante, e é importante participar.
12:30
There is a revolution.
99
750330
3000
Há uma revolução.
12:33
It's a human and technological revolution.
100
753330
3000
É uma revolução humana e tecnológica.
12:36
It's motion and emotion.
101
756330
2000
É moção e emoção.
12:38
It's information.
102
758330
2000
É informação.
12:40
It's visual. It's musical. It's sensorial.
103
760330
3000
É visual. É musical. É sensorial.
12:43
It's conceptual. It's universal. It's beyond words and numbers.
104
763330
3000
É conceitual. É universal. Está além de palavras e números.
12:46
It's happening.
105
766330
2000
Está acontecendo.
12:48
The natural progression of science and art
106
768330
2000
O progresso natural da ciência e da arte
12:50
finding each other to better touch and define the human experience.
107
770330
4000
encontrando uma a outra para atingir melhor e definir a experiência humana.
12:55
There is a revolution in the way that we think,
108
775330
2000
Há uma revolução na forma que pensamos,
12:57
in the way that we share, and the way that we express our stories,
109
777330
5000
na forma que compartilhamos, e da forma que expressamos nossas histórias,
13:02
our evolution.
110
782330
3000
nossa evolução.
13:05
This is a time of communication, connection and creative collaboration.
111
785330
5000
Chegou a hora da comunicação, conexão, e colaboração criativa.
13:11
Charlie Chaplin innovated motion pictures
112
791330
4000
Charlie Chaplin inovou o cinema
13:15
and told stories through music, silence, humor and poetry.
113
795330
8000
e contou histórias através da música, silêncio, humor e poesia.
13:23
He was social, and his character, The Tramp, spoke to millions.
114
803330
5000
Ele foi social, e seu personagem, o Vagabundo, falou com milhões.
13:28
He gave entertainment, pleasure and relief to so many human beings
115
808330
6000
Ele nos deu entretenimento, prazer, alívio para tantos seres humanos
13:34
when they needed it the most.
116
814330
3000
Quando mais precisavam.
13:37
We are not here to question the possible; we are here to challenge the impossible.
117
817330
5000
Não estamos aqui para questionar o possível; estamos aqui para desafiar o impossível.
13:43
In the science of today, we become artists.
118
823330
3000
Na ciência de hoje, nos tornamos artistas.
13:46
In the art of today, we become scientists.
119
826330
4000
Na arte de hoje, nos tornamos cientistas.
13:50
We design our world. We invent possibilities.
120
830330
4000
Nós projetamos nosso mundo. Inventamos possibilidades.
13:54
We teach, touch and move.
121
834330
4000
Nós lecionamos, tocamos e movemos.
13:59
It is now that we can use the diversity of our talents
122
839330
3000
Agora podemos usar a diversidade de nossos talentos
14:02
to create intelligent, meaningful and extraordinary work. It's now.
123
842330
7000
para criar trabalho inteligente, significativo e extraordinário. Supere-se.
14:09
(Ringing)
124
849330
3000
(telefone chamando)
14:12
Thank you.
125
852330
2000
Obrigada.
14:14
(Applause)
126
854330
18000
(aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7