Natasha Tsakos' multimedia theatrical adventure

59,289 views ・ 2009-08-31

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:18
I love theater.
0
18330
3000
Volim kazalište.
00:21
I love the idea that you can transform, become somebody else
1
21330
3000
Volim ideju da se možete preobraziti, postati netko drugi
00:24
and look at life with a completely new perspective.
2
24330
3000
i gledati na život s potpuno novom perspektivom.
00:27
I love the idea that people will sit in one room for a couple of hours and listen.
3
27330
8000
Volim ideju da će ljudi sjediti u jednoj prostoriji nekoliko sati i slušati.
00:35
The idea that in that room at that moment,
4
35330
2000
Ideju da u toj prostoriji u tom trenutku,
00:37
everyone, regardless of their age, their gender, their race, their color, their religion,
5
37330
7000
svi, bez obzira na njihovu dob, njihov spol, njihovu rasu, njihovu boju, njihovu religiju,
00:44
comes together.
6
44330
2000
dolaze zajedno.
00:46
At that moment, we transcend space and time together.
7
46330
4000
U tom trenutku, spajamo zajedno prostor i vrijeme.
00:50
Theater awakens our senses and opens the door to our imagination.
8
50330
5000
Kazalište pobuđuje naša osjetila i otvara vrata našoj mašti.
00:55
And our ability to imagine is what makes us explorers.
9
55330
3000
A naša sposobnost da maštamo je ono što nas čini istraživačima.
00:58
Our ability to imagine makes us inventors and creators and unique.
10
58330
6000
Naša sposobnost da maštamo je ono što nas čini izumiteljima i stvarateljima i jedinstvenima.
01:04
I was commissioned in 2003 to create an original show,
11
64330
5000
2003. godine sam zadužena da kreiram originalan show
01:09
and began developing "Upwake."
12
69330
3000
i počela sam razvijati "Nadobudan."
01:12
"Upwake" tells the story of Zero,
13
72330
2000
"Nadobudan" priča priču o Nuli,
01:14
a modern-day business man, going to work with his life in a suitcase,
14
74330
4000
modernom poslovnom čovjeku, koji odlazi na posao noseći svoj život u kovčegu,
01:18
stuck between dream and reality and not able to decipher the two.
15
78330
5000
koji je zaglavio između sna i stvarnosti i nije u mogućnosti dešifrirati ta dva.
01:23
I wanted "Upwake" to have the same audiovisual qualities as a movie would.
16
83330
4000
Željela sam da "Nadobudan" ima istu audiovizualnu kvalitetu poput filma.
01:27
And I wanted to let my imagination run wild.
17
87330
3000
I željela sam da moja mašta poludi.
01:30
So I began drawing the story that was moving in my head.
18
90330
3000
Stoga sam počela crtati priču koja se kretala u mojoj glavi.
01:38
If Antoine de Saint-Exupery, the author of "The Little Prince," were here,
19
98330
4000
Kada bi Antoine de Saint-Exupery, autor "Malog Princa", bio ovdje,
01:42
he would have drawn three holes inside that box
20
102330
2000
nacrtao bi tri rupe unutar te kutije
01:44
and told you your sheep was inside.
21
104330
3000
i rekao vam kako je vaša ovca unutra.
01:47
Because, if you look closely enough, things will begin to appear.
22
107330
3000
Jer, ako pobliže pogledate, stvari će se početi pojavljivati.
01:50
This is not a box; these are the renderings of my imagination
23
110330
3000
Ovo nije kutija; ovo su obrisi moje mašte
01:53
from head to paper to screen to life.
24
113330
4000
iz glave na papiru te na ekranu kojima je udahnut život.
01:57
In "Upwake" buildings wear suits, Zero tap dances on a giant keyboard,
25
117330
5000
U djelu "Nadobudan" zgrade nose odjela, Nula pleše tap na golemoj tipkovnici,
02:02
clones himself with a scanner, tames and whips the computer mice,
26
122330
4000
klonira se pomoću skenera, zarobljuje i bičuje kompjuterski miš,
02:06
sails away into dreamscape from a single piece of paper and launches into space.
27
126330
5000
otplovljava u krajobraz snova zbog jednog komadića papira, i lansira se u svemir.
02:11
I wanted to create environments that moved and morphed like an illusionist.
28
131330
4000
Željela sam stvoriti okolinu koja se micala i preobražavala poput iluzija.
02:15
Go from one world to another in a second.
29
135330
3000
Ići od jednog do drugog svijeta u sekundi.
02:18
I wanted to have humor, beauty, simplicity and complexity
30
138330
5000
Željela sam imati humor, ljepotu, jednostavnost i kompleksnost
02:23
and use metaphors to suggest ideas.
31
143330
2000
i željela sam koristiti metafore kako bih sugestirala ideje.
02:25
At the beginning of the show, for example, Zero deejays dream and reality.
32
145330
5000
Na početku predstave, na primjer, Nula je u ulozi DJ-a snova i stvarnosti.
02:31
Technology is an instrument that allowed me to manifest my visions
33
151330
4000
Tehnologija je instrument koji mi omogućava da manifestiram svoje vizije
02:35
in high definition, live, on stage.
34
155330
3000
u visokoj rezoluciji, uživo, na pozornici.
02:38
So today, I would like to talk to you about the relationship
35
158330
4000
Stoga bih danas voljela pričati o povezanosti
02:42
between theater and technology.
36
162330
3000
kazališta i tehnologije.
02:45
Let's start with technology.
37
165330
2000
Počnimo s tehnologijom.
02:48
(Fuse blowing)
38
168330
2000
(Fitilj gori)
02:52
All right. Let's start with theater.
39
172330
3000
U redu. Počnimo s kazalištem.
02:55
(Laughter)
40
175330
2000
(Smijeh)
03:19
(Buzzing)
41
199330
10000
(Zvonjenje)
03:29
(Click, click, bang)
42
209330
2000
(Klik, klik, bang)
03:58
(Laughter)
43
238330
14000
(Smijeh)
05:50
(Applause)
44
350330
6000
(Pljesak)
05:56
Thank you.
45
356330
2000
Hvala vam.
05:58
"Upwake" lasts 52 minutes and 54 seconds.
46
358330
4000
"Nadobudan" traje pedeset i dvije minute i pedeset i četiri sekunde.
06:02
I project 3D animation on all the four surfaces of the stage
47
362330
4000
Projiciram 3-D animaciju na sve četiri površine pozornice
06:06
which I interact with.
48
366330
3000
s kojima sam u interakciji.
06:09
The use of animation and projection was a process of discovery.
49
369330
3000
Uporaba animacija i projekcije je bila proces otkrivanja.
06:12
I didn't use it as a special effect, but as a partner on stage.
50
372330
5000
Nisam je koristila kao specijalni efekt, već kao partnera na pozornici.
06:17
There are no special effects in "Upwake," no artifice.
51
377330
3000
Ne postoje specijalni efekti u "Nadobudnom", nema umjetnih stvari.
06:20
It's as lavish and intricate as it is simple and minimal.
52
380330
4000
Toliko je raskošan i zapetljan koliko je jednostavan i minimalan.
06:25
Three hundred and forty-four frames, four and a half years and commissions later,
53
385330
5000
Tristo četrdeset i četiri slike, četiri i pol godine te provizija kasnije,
06:30
what started as a one person show became a collaborative work
54
390330
4000
ono što je počelo kao show jednog čovjeka, postalo je udruženo djelo
06:34
of nineteen most talented artists.
55
394330
2000
devetnaest najtalentiranijih umjetnika.
06:36
And here are some excerpts.
56
396330
2000
A ovdje su neki isječci.
09:22
(Applause)
57
562330
5000
(Pljesak)
09:27
Thank you.
58
567330
2000
Hvala vam.
09:29
So this is, relatively, a new show that we're now beginning to tour.
59
569330
3000
Dakle, ovo je, relativno novi show s kojim počinjemo turneju.
09:32
And in Austin, Texas,
60
572330
2000
A u Austinu, Teksas,
09:34
I was asked to give small demonstrations in schools during the afternoon.
61
574330
3000
zamolili su me da dam malu demonstraciju u školama tijekom popodneva.
09:37
When I arrived at one of the schools, I certainly did not expect this:
62
577330
5000
Kada sam stigla u jednu od škola, definitivno nisam to očekivala:
09:42
Six hundred kids, packed in a gymnasium, waiting.
63
582330
3000
Šest stotina djece, natrpanih u gimnastičku dvoranu, čekaju.
09:45
I was a little nervous performing without animation, costume -- really -- and make-up.
64
585330
5000
Bila sam malo nervozna što nastupam bez animacija, kostima -- doista -- i šminke.
09:50
But the teachers came to me afterward and told me
65
590330
3000
Ali nakon toga, učitelji su došli do mene i rekli mi
09:53
they hadn't seen the kids that attentive.
66
593330
2000
kako još nisu vidjeli da djeca toliko paze.
09:55
And I think the reason why is that I was able to use their language and their reality
67
595330
4000
I mislim kako je razlog tome što sam iskoristila njihov jezik i njihovu stvarnost
09:59
in order to transport them into another.
68
599330
3000
kako bih ih prebacila u neku drugu.
10:03
Something happened along the way.
69
603330
2000
Nešto se dogodilo tijekom toga.
10:05
Zero became a person and not just a character in a play.
70
605330
3000
Nula je postao osoba a ne samo lik u predstavi.
10:08
Zero does not speak, is neither man nor woman.
71
608330
4000
Nula ne priča, nije ni muškarac niti žena.
10:12
Zero is Zero, a little hero of the 21st Century,
72
612330
4000
Nula je Nula. Mali heroj 21. stoljeća.
10:16
and Zero can touch so many more people than I possibly could.
73
616330
4000
A Nula može doprijeti do puno više ljudi nego bih ja ikada mogla.
10:21
It's as much about bringing new disciplines inside this box
74
621330
4000
Toliko se radi o uvođenju novih disciplina u tu kutiju
10:25
as it is about taking theater out of its box.
75
625330
5000
koliko i o razmišljanju o kazalištu izvan kutije.
10:30
As a street performer, I have learned that everybody wants to connect.
76
630330
3000
Kao ulični izvođač, naučila sam da se svatko želi povezati.
10:33
And that usually, if you're a bit extraordinary, if you're not exactly of human appearance,
77
633330
5000
A tada uobičajeno, ako ste pomalo izvanredni, i ako niste baš ljudskog izgleda,
10:38
then people will feel inclined to participate and to feel out loud.
78
638330
4000
ljudi će se naginjati ka tome da sudjeluju i da osjećaju naglas.
10:42
It's as though you made something resonate within them.
79
642330
3000
To je kao da ste poteknuli neki smisao unutar njih samih.
10:45
It's as though the mystery of the person they're interacting with and connecting
80
645330
4000
To je kao da im tajnovitost osobe s kojom su u interakciji i s kojom komuniciraju
10:49
allows them to be themselves just a bit more.
81
649330
3000
omogućava da budu svoji malo više.
10:52
Because through your mask, they let theirs go.
82
652330
3000
Jer kroz vašu masku, oni svoje skinu.
10:55
Being human is an art form.
83
655330
3000
Biti čovjek je oblik umjetnosti.
10:58
I know theater can improve the quality of people's lives,
84
658330
2000
Znam da kazalište može poboljšati kvalitetu ljudskih života,
11:00
and I know theater can heal.
85
660330
2000
i znam da kazalište može liječiti.
11:02
I've worked as a doctor clown in a hospital for two years.
86
662330
3000
Radila sam kao klaun doktor u bolnici dvije godine.
11:05
I have seen sick kids and sad parents and doctors
87
665330
3000
Vidjela sam bolesnu djecu i tužne roditelje i doktore
11:08
be lifted and transported in moments of pure joy.
88
668330
3000
koji su bili podignuti i transportirani u trenutke čiste radosti.
11:11
I know theater unites us.
89
671330
3000
Znam da nas kazalište združuje.
11:14
Zero wants to engage the generation of today and tomorrow,
90
674330
4000
Nula želi potaknuti generaciju današnjice i sutrašnjice.
11:18
tell various stories through different mediums.
91
678330
4000
Pričati različite priče kroz različite medije.
11:22
Comic books. Quantum physics video games.
92
682330
3000
Stripovi. Video igre o kvantnoj fizici.
11:25
And Zero wants to go to the moon.
93
685330
2000
I Nula želi ići na Mjesec.
11:27
In 2007, Zero launched a green campaign,
94
687330
2000
2007. Nula je pokrenuo zelenu kampanju,
11:29
suggesting his friends and fans to turn off their electricity
95
689330
4000
predlažući svojim prijateljima i obožavateljima da isključe električnu struju
11:33
every Sunday from 7:53 to 8:00 p.m.
96
693330
3000
svake nedjelje od 7:53 do 8:00 navečer.
11:36
The idea is simple, basic. It's not original,
97
696330
4000
Ideja je jednostavna, osnovna. Nije originalna,
11:40
but it's important, and it's important to participate.
98
700330
4000
ali je važna, i važno je sudjelovati.
12:30
There is a revolution.
99
750330
3000
Tamo je revolucija.
12:33
It's a human and technological revolution.
100
753330
3000
Ljudska i tehnološka revolucija.
12:36
It's motion and emotion.
101
756330
2000
To je kretanje i emocija.
12:38
It's information.
102
758330
2000
To je informacija.
12:40
It's visual. It's musical. It's sensorial.
103
760330
3000
Vizualno je. Glazbeno je. Osjetilno je.
12:43
It's conceptual. It's universal. It's beyond words and numbers.
104
763330
3000
Konceptualno je. Univerzalno je. To je iznad riječi i brojeva.
12:46
It's happening.
105
766330
2000
Događa se.
12:48
The natural progression of science and art
106
768330
2000
Prirodni napredak znanosti i umjetnosti
12:50
finding each other to better touch and define the human experience.
107
770330
4000
koji pronalaze jedan drugoga kako bi bolje dodirivali i definirali ljudsko iskustvo.
12:55
There is a revolution in the way that we think,
108
775330
2000
Postoji revolucija u načinu na koji razmišljamo,
12:57
in the way that we share, and the way that we express our stories,
109
777330
5000
načinu na koji dijelimo, i načinu na koji izražavamo naše priče,
13:02
our evolution.
110
782330
3000
našu evoluciju.
13:05
This is a time of communication, connection and creative collaboration.
111
785330
5000
Ovo je vrijeme komunikacije, povezanosti i kreativne suradnje.
13:11
Charlie Chaplin innovated motion pictures
112
791330
4000
Charlie Chaplin je inovirao slike u pokretu
13:15
and told stories through music, silence, humor and poetry.
113
795330
8000
i pričao priče kroz glazbu, tišinu, humor i poeziju.
13:23
He was social, and his character, The Tramp, spoke to millions.
114
803330
5000
Bio je društven, a njegov lik, The Tramp, je dopirao do milijuna.
13:28
He gave entertainment, pleasure and relief to so many human beings
115
808330
6000
Dao je zabavu, zadovoljstvo, olakšanje tolikim ljudskim bićima
13:34
when they needed it the most.
116
814330
3000
kada im je to bilo najviše potrebno.
13:37
We are not here to question the possible; we are here to challenge the impossible.
117
817330
5000
Nismo ovdje kako bi ispitivali moguće; ovdje smo kako bi izazivali nemoguće.
13:43
In the science of today, we become artists.
118
823330
3000
U današnjoj znanosti, postajemo umjetnici.
13:46
In the art of today, we become scientists.
119
826330
4000
U današnjoj umjetnosti, postajemo znanstvenici.
13:50
We design our world. We invent possibilities.
120
830330
4000
Dizajniramo naš svijet. Osmišljavamo mogućnosti.
13:54
We teach, touch and move.
121
834330
4000
Podučavamo, dodirujemo i pomičemo.
13:59
It is now that we can use the diversity of our talents
122
839330
3000
Sada možemo koristiti raznolikost naših talenata
14:02
to create intelligent, meaningful and extraordinary work. It's now.
123
842330
7000
kako bi stvorili inteligentan, značajan i izvanredan rad. Ubrzati.
14:09
(Ringing)
124
849330
3000
(Zvonjenje)
14:12
Thank you.
125
852330
2000
Hvala vam.
14:14
(Applause)
126
854330
18000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7