Natasha Tsakos' multimedia theatrical adventure

Natascha Tsakos theatralisches Multimedia-Abenteuer

59,289 views

2009-08-31 ・ TED


New videos

Natasha Tsakos' multimedia theatrical adventure

Natascha Tsakos theatralisches Multimedia-Abenteuer

59,289 views ・ 2009-08-31

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alona Demchyk Lektorat: Judith Matz
00:18
I love theater.
0
18330
3000
Ich liebe Theater.
00:21
I love the idea that you can transform, become somebody else
1
21330
3000
Ich liebe den Gedanken, sich zu transformieren, jemand anders zu werden,
00:24
and look at life with a completely new perspective.
2
24330
3000
und das Leben aus einer ganz anderen Perspektive zu betrachten.
00:27
I love the idea that people will sit in one room for a couple of hours and listen.
3
27330
8000
Ich mag den Gedanken, dass für ein Paar Stunden Leute in einem Raum sitzen und zuhören werden.
00:35
The idea that in that room at that moment,
4
35330
2000
Den Gedanken, dass zu diesem Zeitpunkt, in diesem Raum,
00:37
everyone, regardless of their age, their gender, their race, their color, their religion,
5
37330
7000
alle, unabhängig von Alter, Geschlecht, Rasse, Farbe oder Religion,
00:44
comes together.
6
44330
2000
zusammenkommen.
00:46
At that moment, we transcend space and time together.
7
46330
4000
In dem Moment überschreiten wir gemeinsam die Grenzen von Raum und Zeit.
00:50
Theater awakens our senses and opens the door to our imagination.
8
50330
5000
Theater erweckt unsere Gefühle und öffnet die Tür zu unserer Fantasie.
00:55
And our ability to imagine is what makes us explorers.
9
55330
3000
Und unsere Vorstellungskraft macht uns zu Forschern.
00:58
Our ability to imagine makes us inventors and creators and unique.
10
58330
6000
Unsere Vorstellungskraft macht aus uns Erfinder und Schöpfer und einzigartig.
01:04
I was commissioned in 2003 to create an original show,
11
64330
5000
Ich wurde 2003 beauftragt, eine neue Show zu erschaffen,
01:09
and began developing "Upwake."
12
69330
3000
und fing an, "Upwake" zu entwickeln.
01:12
"Upwake" tells the story of Zero,
13
72330
2000
"Upwake" erzählt eine Geschichte über Zero,
01:14
a modern-day business man, going to work with his life in a suitcase,
14
74330
4000
einen zeitgenössischen Geschäftsmann, der sein Leben im Koffer mit sich trägt,
01:18
stuck between dream and reality and not able to decipher the two.
15
78330
5000
und der zwischen Traum und Realität feststeckt und nicht in der Lage ist, beides zu enträtseln.
01:23
I wanted "Upwake" to have the same audiovisual qualities as a movie would.
16
83330
4000
Ich wollte, dass die "Upwake" die gleiche audiovisuelle Qualität wie ein Film hat.
01:27
And I wanted to let my imagination run wild.
17
87330
3000
Und ich wollte meiner Fantasie freien Lauf lassen.
01:30
So I began drawing the story that was moving in my head.
18
90330
3000
So fing ich an, die Geschichte zu skizzieren, die sich in meinem Kopf regte.
01:38
If Antoine de Saint-Exupery, the author of "The Little Prince," were here,
19
98330
4000
Wenn Antoine de Saint-Exupéry, der Autor von "Der kleine Prinz", hier wäre,
01:42
he would have drawn three holes inside that box
20
102330
2000
hätte er drei Löcher in auf die Kiste gemalt,
01:44
and told you your sheep was inside.
21
104330
3000
und gesagt, sich sich ein Schaf darin befindet.
01:47
Because, if you look closely enough, things will begin to appear.
22
107330
3000
Denn wenn man sie ganz genau anschaut, werden Dinge entstehen.
01:50
This is not a box; these are the renderings of my imagination
23
110330
3000
Das ist keine Kiste, das sind die Auswüchse meiner Fantasie,
01:53
from head to paper to screen to life.
24
113330
4000
aus meinem Kopf aufs Papier, auf den Bildschirm, ins Leben.
01:57
In "Upwake" buildings wear suits, Zero tap dances on a giant keyboard,
25
117330
5000
In "Upwake" tragen Gebäude Anzüge, Zero steppt auf einem gigantischen Keyboard,
02:02
clones himself with a scanner, tames and whips the computer mice,
26
122330
4000
klont sich mit einem Scanner, zähmt und peitscht die Computermäuse,
02:06
sails away into dreamscape from a single piece of paper and launches into space.
27
126330
5000
segelt von einem Stück Papier hinweg in die Traumlandschaft, und reist ins Weltall.
02:11
I wanted to create environments that moved and morphed like an illusionist.
28
131330
4000
Ich wollte Umgebungen kreieren, die sich wie ein Illusionist bewegen und verwandeln.
02:15
Go from one world to another in a second.
29
135330
3000
Die in einer Sekunde von einer Welt in eine andere gehen.
02:18
I wanted to have humor, beauty, simplicity and complexity
30
138330
5000
Ich wollte Humor, Schönheit, Einfachheit und Komplexität haben
02:23
and use metaphors to suggest ideas.
31
143330
2000
und Metaphern anwenden, um Ideen anzudeuten.
02:25
At the beginning of the show, for example, Zero deejays dream and reality.
32
145330
5000
Am Anfang der Show zum Beispiel mixt Zero Traum und Realität wie ein DJ ineinander.
02:31
Technology is an instrument that allowed me to manifest my visions
33
151330
4000
Technologie ist ein Instrument, mit dem ich meine Visionen hochauflösend,
02:35
in high definition, live, on stage.
34
155330
3000
live, direkt auf der Bühne visualisieren kann.
02:38
So today, I would like to talk to you about the relationship
35
158330
4000
Also wollte ich heute mit Ihnen über dieses Verhältnis
02:42
between theater and technology.
36
162330
3000
zwischen Theater und Technologie reden.
02:45
Let's start with technology.
37
165330
2000
Fangen wir mit Technologie an.
02:48
(Fuse blowing)
38
168330
2000
(Sicherung brennt durch)
02:52
All right. Let's start with theater.
39
172330
3000
Na gut. Fangen wir mit Theater an.
02:55
(Laughter)
40
175330
2000
(Lachen)
03:19
(Buzzing)
41
199330
10000
(Surren)
03:29
(Click, click, bang)
42
209330
2000
(Klick, Klick, Peng)
03:58
(Laughter)
43
238330
14000
(Gelächter)
05:50
(Applause)
44
350330
6000
(Applaus)
05:56
Thank you.
45
356330
2000
Danke schön.
05:58
"Upwake" lasts 52 minutes and 54 seconds.
46
358330
4000
"Upwake" dauert zweiundfünfzig Minuten und vierundfünfzig Sekunden.
06:02
I project 3D animation on all the four surfaces of the stage
47
362330
4000
Ich projiziere 3D-Animationen auf alle vier Oberflächen der Bühne
06:06
which I interact with.
48
366330
3000
und interagiere mit ihnen.
06:09
The use of animation and projection was a process of discovery.
49
369330
3000
Die Anwendung von Animationen und Projektionen war ein Entdeckungsprozess.
06:12
I didn't use it as a special effect, but as a partner on stage.
50
372330
5000
Ich habe sie auf der Bühne nicht als Spezialeffekt, sondern als Partner eingesetzt.
06:17
There are no special effects in "Upwake," no artifice.
51
377330
3000
Es gibt keine Spezialeffekte in "Upwake," nichts Gekünsteltes.
06:20
It's as lavish and intricate as it is simple and minimal.
52
380330
4000
Es ist aufwendig und komplex, und zugleich einfach und minimal.
06:25
Three hundred and forty-four frames, four and a half years and commissions later,
53
385330
5000
344 Frames und viereinhalb Jahre und Aufträge später
06:30
what started as a one person show became a collaborative work
54
390330
4000
wurde das, was als Solo-Show begann, eine Gemeinschaftsarbeit
06:34
of nineteen most talented artists.
55
394330
2000
von neunzehn talentierten Schauspielern.
06:36
And here are some excerpts.
56
396330
2000
Und hier sind einige Auszüge.
09:22
(Applause)
57
562330
5000
(Applaus)
09:27
Thank you.
58
567330
2000
Danke schön.
09:29
So this is, relatively, a new show that we're now beginning to tour.
59
569330
3000
Also das ist eine relativ neue Show, mit der beginnen wir gerade eine Tour.
09:32
And in Austin, Texas,
60
572330
2000
Und in Austin, Texas,
09:34
I was asked to give small demonstrations in schools during the afternoon.
61
574330
3000
wurde ich gebeten, in einer Schule nachmittags kleine Aufführungen zu geben.
09:37
When I arrived at one of the schools, I certainly did not expect this:
62
577330
5000
Als ich an einer der Schulen ankam, wurde ich von diesem Bild überrascht:
09:42
Six hundred kids, packed in a gymnasium, waiting.
63
582330
3000
Sechshundert wartende Kinder, dicht aneinandergepackt in einer Turnhalle.
09:45
I was a little nervous performing without animation, costume -- really -- and make-up.
64
585330
5000
Ich war ein bisschen nervös, denn ich trat ohne Animationen, richtiges Kostüm und Make-up auf.
09:50
But the teachers came to me afterward and told me
65
590330
3000
Aber die Lehrer sind danach zu mir gekommen und sagten,
09:53
they hadn't seen the kids that attentive.
66
593330
2000
dass sie die Kinder noch nie so konzentriert gesehen hatten.
09:55
And I think the reason why is that I was able to use their language and their reality
67
595330
4000
Und ich denke, das lag daran, dass ich ihre Sprache und ihre Realität einsetzen konnte,
09:59
in order to transport them into another.
68
599330
3000
um sie in eine andere zu transportieren.
10:03
Something happened along the way.
69
603330
2000
Irgendwas ist bei diesem Prozess passiert.
10:05
Zero became a person and not just a character in a play.
70
605330
3000
Zero wurde zu einer Person, und nicht nur eine Figur in einem Stück.
10:08
Zero does not speak, is neither man nor woman.
71
608330
4000
Zero spricht nicht, ist weder Frau noch Mann.
10:12
Zero is Zero, a little hero of the 21st Century,
72
612330
4000
Zero ist Zero. Ein kleiner Held des 21. Jahrhunderts.
10:16
and Zero can touch so many more people than I possibly could.
73
616330
4000
Und Zero kann so viel mehr Leute erreichen, als ich es je könnte.
10:21
It's as much about bringing new disciplines inside this box
74
621330
4000
Es geht genau so sehr darum, neue Disziplinen in diese Kiste zu bekommen,
10:25
as it is about taking theater out of its box.
75
625330
5000
wie auch darum, Theater aus seiner Kiste zu befreien.
10:30
As a street performer, I have learned that everybody wants to connect.
76
630330
3000
Als eine Straßenschauspielerin habe ich gelernt, dass alle sich miteinander verbinden wollen.
10:33
And that usually, if you're a bit extraordinary, if you're not exactly of human appearance,
77
633330
5000
Und dass sich die Menschen normalerweise, wenn du ein bisschen außergewöhnlich bist
10:38
then people will feel inclined to participate and to feel out loud.
78
638330
4000
und nicht genau wie ein Mensch aussiehst, dazu veranlasst fühlen, mitzumachen und laut mitzufiebern.
10:42
It's as though you made something resonate within them.
79
642330
3000
Das ist, als ob man in ihnen etwas zum Klingen bringt.
10:45
It's as though the mystery of the person they're interacting with and connecting
80
645330
4000
Das ist, als ob das Mysterium der Person, mit der sie interagieren und eine Verbindung schaffen,
10:49
allows them to be themselves just a bit more.
81
649330
3000
es ihnen erlaubt, ein bisschen mehr sie selbst zu sein.
10:52
Because through your mask, they let theirs go.
82
652330
3000
Denn durch deine Maske lassen sie ihre eigene fallen.
10:55
Being human is an art form.
83
655330
3000
Menschlich zu sein ist eine Kunstform.
10:58
I know theater can improve the quality of people's lives,
84
658330
2000
Ich weiß, dass Theater die Lebensqualität von Menschen verbessern kann,
11:00
and I know theater can heal.
85
660330
2000
und ich weiß, dass Theater heilen kann.
11:02
I've worked as a doctor clown in a hospital for two years.
86
662330
3000
Ich habe zwei Jahre als Arzt-Clown in einem Krankenhaus gearbeitet.
11:05
I have seen sick kids and sad parents and doctors
87
665330
3000
Ich habe kranke Kinder gesehen und traurige Eltern und Ärzte,
11:08
be lifted and transported in moments of pure joy.
88
668330
3000
die dadurch in Momente reiner Freude gehoben wurden.
11:11
I know theater unites us.
89
671330
3000
Ich weiß, dass Theater uns verbindet.
11:14
Zero wants to engage the generation of today and tomorrow,
90
674330
4000
Zero möchte die Generationen von gestern und heute einspannen.
11:18
tell various stories through different mediums.
91
678330
4000
Zero möchte Geschichten durch verschiedene Medien vermitteln.
11:22
Comic books. Quantum physics video games.
92
682330
3000
Comicbücher. Quantenphysik, Videospiele.
11:25
And Zero wants to go to the moon.
93
685330
2000
Und Zero will auf den Mond.
11:27
In 2007, Zero launched a green campaign,
94
687330
2000
2007 begann Zero eine grüne Aktion,
11:29
suggesting his friends and fans to turn off their electricity
95
689330
4000
mit einer Bitte an Freunde und Fans, ihren Strom jeden Sonntag zwischen 19:53 und 20:00
11:33
every Sunday from 7:53 to 8:00 p.m.
96
693330
3000
auszuschalten.
11:36
The idea is simple, basic. It's not original,
97
696330
4000
Die Idee ist einfach, sehr simpel. Sie ist nicht neu,
11:40
but it's important, and it's important to participate.
98
700330
4000
aber wichtig, und es ist wichtig, teilzunehmen.
12:30
There is a revolution.
99
750330
3000
Eine Revolution findet statt.
12:33
It's a human and technological revolution.
100
753330
3000
Es ist eine Revolution von Mensch und Technologie.
12:36
It's motion and emotion.
101
756330
2000
Sie ist Bewegung und Gefühl.
12:38
It's information.
102
758330
2000
Sie ist Information.
12:40
It's visual. It's musical. It's sensorial.
103
760330
3000
Sie ist visuell. Sie ist musikalisch. Sie ist sensorisch.
12:43
It's conceptual. It's universal. It's beyond words and numbers.
104
763330
3000
Sie ist konzeptionell. Sie ist universell. Sie ist jenseits von Wörtern und Nummern.
12:46
It's happening.
105
766330
2000
Sie geschieht jetzt.
12:48
The natural progression of science and art
106
768330
2000
Die natürliche Weiterentwicklung von Wissenschaft und Kunst,
12:50
finding each other to better touch and define the human experience.
107
770330
4000
einander zu finden, um das Menschsein besser zu begreifen und zu definieren.
12:55
There is a revolution in the way that we think,
108
775330
2000
Es findet eine Revolution in unserer Denkweise statt,
12:57
in the way that we share, and the way that we express our stories,
109
777330
5000
in der Art, wie wir teilen und unsere Geschichten ausdrücken,
13:02
our evolution.
110
782330
3000
unsere Evolution.
13:05
This is a time of communication, connection and creative collaboration.
111
785330
5000
Jetzt ist die Zeit der Kommunikation, der Verbindung und der kreativen Zusammenarbeit.
13:11
Charlie Chaplin innovated motion pictures
112
791330
4000
Charlie Chaplin revolutionierte die bewegten Bilder
13:15
and told stories through music, silence, humor and poetry.
113
795330
8000
und erzählte Geschichten durch Musik, Stille, Humor und Lyrik.
13:23
He was social, and his character, The Tramp, spoke to millions.
114
803330
5000
Er war sozial, und sein Charakter, der Tramp, hat zu Millionen gesprochen.
13:28
He gave entertainment, pleasure and relief to so many human beings
115
808330
6000
Er hat Unterhaltung, Spaß und Erleichterung so vielen Menschen gebracht,
13:34
when they needed it the most.
116
814330
3000
als sie es am meisten brauchten.
13:37
We are not here to question the possible; we are here to challenge the impossible.
117
817330
5000
Wir sind nicht hier, um das Mögliche zu hinterfragen. Wir sind hier, um das Unmögliche herauszufordern.
13:43
In the science of today, we become artists.
118
823330
3000
In der Wissenschaft von heute werden wir Künstler.
13:46
In the art of today, we become scientists.
119
826330
4000
In der Kunst von heute werden wir Wissenschaftler.
13:50
We design our world. We invent possibilities.
120
830330
4000
Wir entwerfen unsere Welt. Wir erfinden Möglichkeiten.
13:54
We teach, touch and move.
121
834330
4000
Wir unterrichten, berühren und bewegen.
13:59
It is now that we can use the diversity of our talents
122
839330
3000
Jetzt ist die Zeit, in der wir die Vielfalt unserer Talente einsetzen können,
14:02
to create intelligent, meaningful and extraordinary work. It's now.
123
842330
7000
um ein intelligentes, bedeutendes und außergewöhnliches Werk zu schaffen. Und übertreffen.
14:09
(Ringing)
124
849330
3000
(Klingeln)
14:12
Thank you.
125
852330
2000
Danke schön.
14:14
(Applause)
126
854330
18000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7