Natasha Tsakos' multimedia theatrical adventure

La aventura teatral multimedia de Natasha Tsakos

59,393 views

2009-08-31 ・ TED


New videos

Natasha Tsakos' multimedia theatrical adventure

La aventura teatral multimedia de Natasha Tsakos

59,393 views ・ 2009-08-31

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Kaitlin Heximer Revisor: Jaime Gonzalez Magallanes
00:18
I love theater.
0
18330
3000
Me encanta el teatro.
00:21
I love the idea that you can transform, become somebody else
1
21330
3000
Me encanta la idea de que te puedes transformar, convertirte en otra persona
00:24
and look at life with a completely new perspective.
2
24330
3000
y mirar la vida con una nueva perspectiva.
00:27
I love the idea that people will sit in one room for a couple of hours and listen.
3
27330
8000
Me encanta la idea de que la gente se siente en una habitación por un par de horas y escuche.
00:35
The idea that in that room at that moment,
4
35330
2000
La idea de que en esa habitación en ese momento,
00:37
everyone, regardless of their age, their gender, their race, their color, their religion,
5
37330
7000
todo el mundo, sin importar su edad, su género, su raza, su color, ni su religión,
00:44
comes together.
6
44330
2000
se une.
00:46
At that moment, we transcend space and time together.
7
46330
4000
En ese momento, trascendemos el espacio y el tiempo juntos.
00:50
Theater awakens our senses and opens the door to our imagination.
8
50330
5000
El teatro nos despierta los sentidos y abre la puerta de nuestra imaginación.
00:55
And our ability to imagine is what makes us explorers.
9
55330
3000
Y nuestra capacidad para imaginar es lo que nos hace exploradores.
00:58
Our ability to imagine makes us inventors and creators and unique.
10
58330
6000
Nuestra capacidad para imaginar nos hace inventores y creadores y únicos.
01:04
I was commissioned in 2003 to create an original show,
11
64330
5000
Me comisionaron en 2003 para crear un espectáculo original
01:09
and began developing "Upwake."
12
69330
3000
y empecé a desarrollar "Upwake."
01:12
"Upwake" tells the story of Zero,
13
72330
2000
"Upwake" cuenta la historia de Cero,
01:14
a modern-day business man, going to work with his life in a suitcase,
14
74330
4000
un empresario moderno que va al trabajo con la vida en una maleta,
01:18
stuck between dream and reality and not able to decipher the two.
15
78330
5000
pegado entre el sueño y la realidad e incapaz de descifrar los dos.
01:23
I wanted "Upwake" to have the same audiovisual qualities as a movie would.
16
83330
4000
Quería que "Upwake" tuviera las mismas cualidades audiovisuales que tendría una película.
01:27
And I wanted to let my imagination run wild.
17
87330
3000
Y quería dejar volar mi imaginación.
01:30
So I began drawing the story that was moving in my head.
18
90330
3000
Así que empecé a dibujar la historia que se estaba moviendo en mi cabeza.
01:38
If Antoine de Saint-Exupery, the author of "The Little Prince," were here,
19
98330
4000
Si Antoine de Saint-Exupery, el autor de "El Principito", estuviera aquí,
01:42
he would have drawn three holes inside that box
20
102330
2000
habría dibujado tres agujeros dentro de esa caja
01:44
and told you your sheep was inside.
21
104330
3000
y te habría dicho que tu oveja estaba adentro.
01:47
Because, if you look closely enough, things will begin to appear.
22
107330
3000
Porque, si miras de cerca, unas cosas aparecerán.
01:50
This is not a box; these are the renderings of my imagination
23
110330
3000
Esta no es una caja; éstas son las interpretaciones de mi imaginación
01:53
from head to paper to screen to life.
24
113330
4000
desde la cabeza al papel a la pantalla a la vida.
01:57
In "Upwake" buildings wear suits, Zero tap dances on a giant keyboard,
25
117330
5000
En "Upwake" los edificios llevan trajes, Cero baila Tap en un teclado gigantesco,
02:02
clones himself with a scanner, tames and whips the computer mice,
26
122330
4000
se clona con un escáner, doma y pega los ratones de la computadora,
02:06
sails away into dreamscape from a single piece of paper and launches into space.
27
126330
5000
zarpa al paraíso desde una sola hoja de papel, y se lanza al espacio.
02:11
I wanted to create environments that moved and morphed like an illusionist.
28
131330
4000
Quería crear atmósferas que se movieran y se transformaran como ilusionista.
02:15
Go from one world to another in a second.
29
135330
3000
Viajar de un mundo a otro en un segundo.
02:18
I wanted to have humor, beauty, simplicity and complexity
30
138330
5000
Quería tener humor, belleza, simplicidad, y complejidad
02:23
and use metaphors to suggest ideas.
31
143330
2000
y utilizar metáforas para sugerir ideas,
02:25
At the beginning of the show, for example, Zero deejays dream and reality.
32
145330
5000
Al principio de la obra, por ejemplo Cero manipula el sueño y la realidad.
02:31
Technology is an instrument that allowed me to manifest my visions
33
151330
4000
La tecnología es un instrumento que me permite manifestar mis visiones
02:35
in high definition, live, on stage.
34
155330
3000
en alta definición, en persona, en el escenario.
02:38
So today, I would like to talk to you about the relationship
35
158330
4000
Así que hoy me gustaría hablarles de la relación
02:42
between theater and technology.
36
162330
3000
entre el teatro y la tecnología
02:45
Let's start with technology.
37
165330
2000
Empecemos con la tecnología.
02:48
(Fuse blowing)
38
168330
2000
(Fusible que se funde)
02:52
All right. Let's start with theater.
39
172330
3000
Bueno. Empecemos con el teatro.
02:55
(Laughter)
40
175330
2000
(Risas)
03:19
(Buzzing)
41
199330
10000
(Zumbido)
03:29
(Click, click, bang)
42
209330
2000
(Click, click, bang)
03:58
(Laughter)
43
238330
14000
(Risas)
05:50
(Applause)
44
350330
6000
(Aplausos)
05:56
Thank you.
45
356330
2000
Gracias.
05:58
"Upwake" lasts 52 minutes and 54 seconds.
46
358330
4000
"Upwake" dura cincuenta y dos minutos, cincuenta y cuatro segundos.
06:02
I project 3D animation on all the four surfaces of the stage
47
362330
4000
Proyecto animación tridimensional en las cuatro superficies del escenario
06:06
which I interact with.
48
366330
3000
con las cuales yo trabajo.
06:09
The use of animation and projection was a process of discovery.
49
369330
3000
El uso de animación y proyección fue un proceso de descubrimiento.
06:12
I didn't use it as a special effect, but as a partner on stage.
50
372330
5000
No la usé como efecto especial, sino como colaboradora en el escenario.
06:17
There are no special effects in "Upwake," no artifice.
51
377330
3000
No hay ningún efecto especial en “Upwake,” ningún artificio.
06:20
It's as lavish and intricate as it is simple and minimal.
52
380330
4000
Es tan fastuoso e intrincado como sencillo y mínimo.
06:25
Three hundred and forty-four frames, four and a half years and commissions later,
53
385330
5000
Tres cientos cuarenta y cuatro monturas, cuatro años y media y comisiones más tarde,
06:30
what started as a one person show became a collaborative work
54
390330
4000
lo que comenzó como espectáculo de una persona se convirtió en una obra colaborativa
06:34
of nineteen most talented artists.
55
394330
2000
de diez y nueve artistas de mucho talento.
06:36
And here are some excerpts.
56
396330
2000
Y aquí están algunos extractos.
09:22
(Applause)
57
562330
5000
(Aplausos)
09:27
Thank you.
58
567330
2000
Gracias.
09:29
So this is, relatively, a new show that we're now beginning to tour.
59
569330
3000
Así que éste es un espectáculo relativamente nuevo con el cual empezamos a hacer una gira,
09:32
And in Austin, Texas,
60
572330
2000
Y en Austin, Texas,
09:34
I was asked to give small demonstrations in schools during the afternoon.
61
574330
3000
me pidieron hacer pequeñas exposiciones en escuelas por las tardes,
09:37
When I arrived at one of the schools, I certainly did not expect this:
62
577330
5000
Cuando llegué a una de las escuelas, ciertamente no me esperaba a esto:
09:42
Six hundred kids, packed in a gymnasium, waiting.
63
582330
3000
Seis cientos niños, atestados en un gimnasio, esperando,
09:45
I was a little nervous performing without animation, costume -- really -- and make-up.
64
585330
5000
Estaba un poco nerviosa de tener que actuar sin animación, vestuario-- en realidad-- y maquillaje.
09:50
But the teachers came to me afterward and told me
65
590330
3000
Pero los maestros vinieron a hablarme después y me dijeron
09:53
they hadn't seen the kids that attentive.
66
593330
2000
que no habían visto los niños tan atentos antes.
09:55
And I think the reason why is that I was able to use their language and their reality
67
595330
4000
Y creo que fue porque yo podía usar su lenguaje y su realidad
09:59
in order to transport them into another.
68
599330
3000
para transportarlos hacia otro lenguaje y otra realidad.
10:03
Something happened along the way.
69
603330
2000
Algo pasó mientras tanto.
10:05
Zero became a person and not just a character in a play.
70
605330
3000
Cero se convirtió en una persona y no sólo un personaje en una obra teatral.
10:08
Zero does not speak, is neither man nor woman.
71
608330
4000
Cero no habla, no es hombre ni mujer,
10:12
Zero is Zero, a little hero of the 21st Century,
72
612330
4000
Cero es Cero. Un pequeño héroe del Siglo 21.
10:16
and Zero can touch so many more people than I possibly could.
73
616330
4000
Y Cero puede impactar en muchísimas más personas que yo pudiera,
10:21
It's as much about bringing new disciplines inside this box
74
621330
4000
Se trata tanto de traer nuevas disciplinas dentro de esta caja
10:25
as it is about taking theater out of its box.
75
625330
5000
como de quitar el teatro de su caja.
10:30
As a street performer, I have learned that everybody wants to connect.
76
630330
3000
Como artista callejera, he aprendido que todo el mundo quiere establecer conexiones.
10:33
And that usually, if you're a bit extraordinary, if you're not exactly of human appearance,
77
633330
5000
Y que usualmente, si eres un poco extraordinario, si no tienes una típica apariencia humana,
10:38
then people will feel inclined to participate and to feel out loud.
78
638330
4000
la gente será dispuesta a participar y a sentir en voz alta.
10:42
It's as though you made something resonate within them.
79
642330
3000
Es como si hicieras que algo resuene dentro de ellos.
10:45
It's as though the mystery of the person they're interacting with and connecting
80
645330
4000
Es como si el misterio de la persona con la cual están interactuando y conectando
10:49
allows them to be themselves just a bit more.
81
649330
3000
les permita ser sí mismos un poquito más.
10:52
Because through your mask, they let theirs go.
82
652330
3000
Porque a través de tu máscara, dejan caer las suyas.
10:55
Being human is an art form.
83
655330
3000
Ser humano es una forma de arte.
10:58
I know theater can improve the quality of people's lives,
84
658330
2000
Yo sé que el teatro puede mejorar la calidad de vida de la gente,
11:00
and I know theater can heal.
85
660330
2000
y yo sé que el teatro puede curar.
11:02
I've worked as a doctor clown in a hospital for two years.
86
662330
3000
He trabajado como payaso médico en un hospital por dos años.
11:05
I have seen sick kids and sad parents and doctors
87
665330
3000
He visto a niños enfermos y a padres tristes y a médicos
11:08
be lifted and transported in moments of pure joy.
88
668330
3000
que se animan y se dejan transportar en momentos de pura alegría.
11:11
I know theater unites us.
89
671330
3000
Yo sé que el teatro nos une.
11:14
Zero wants to engage the generation of today and tomorrow,
90
674330
4000
Cero quiere captar la generación de hoy y la de mañana.
11:18
tell various stories through different mediums.
91
678330
4000
Contar varias historias a través de diferentes medios.
11:22
Comic books. Quantum physics video games.
92
682330
3000
Libros de cómics. Física cuántica videojuegos.
11:25
And Zero wants to go to the moon.
93
685330
2000
Y Cero quiere ir a la luna.
11:27
In 2007, Zero launched a green campaign,
94
687330
2000
En 2007, Cero lanzó una campaña verde,
11:29
suggesting his friends and fans to turn off their electricity
95
689330
4000
sugiriendo que sus amigos y aficionados apaguen su electricidad
11:33
every Sunday from 7:53 to 8:00 p.m.
96
693330
3000
cada domingo entre las 7:53 y las 8:00 de la noche.
11:36
The idea is simple, basic. It's not original,
97
696330
4000
La idea es sencilla, básica. No es original,
11:40
but it's important, and it's important to participate.
98
700330
4000
pero es importante, y es importante participar,
12:30
There is a revolution.
99
750330
3000
Hay una revolución.
12:33
It's a human and technological revolution.
100
753330
3000
Es una revolución humana y tecnológica.
12:36
It's motion and emotion.
101
756330
2000
Es movimiento y emoción,
12:38
It's information.
102
758330
2000
Es información.
12:40
It's visual. It's musical. It's sensorial.
103
760330
3000
Es visual. Es musical. Es sensorial.
12:43
It's conceptual. It's universal. It's beyond words and numbers.
104
763330
3000
Es conceptual. Es universal. Va más allá de palabras y números.
12:46
It's happening.
105
766330
2000
Está pasando.
12:48
The natural progression of science and art
106
768330
2000
La evolución natural de la ciencia y el arte
12:50
finding each other to better touch and define the human experience.
107
770330
4000
uniéndose para mejor tocar y definir la experiencia humana.
12:55
There is a revolution in the way that we think,
108
775330
2000
Hay una revolución en la manera en la que pensamos,
12:57
in the way that we share, and the way that we express our stories,
109
777330
5000
en la manera en que compartimos, y en la manera en que expresamos nuestras historias,
13:02
our evolution.
110
782330
3000
nuestra evolución.
13:05
This is a time of communication, connection and creative collaboration.
111
785330
5000
Esta es una época de comunicación, conexión, y colaboración creativa.
13:11
Charlie Chaplin innovated motion pictures
112
791330
4000
Charlie Chaplin innovó las películas
13:15
and told stories through music, silence, humor and poetry.
113
795330
8000
y contó historias a través de la música, el silencio, el humor y la poesía.
13:23
He was social, and his character, The Tramp, spoke to millions.
114
803330
5000
Era social; y su personaje, El Vagabundo, impactó en millones de personas.
13:28
He gave entertainment, pleasure and relief to so many human beings
115
808330
6000
Dio entretenimiento, placer, alivio a tantos seres humanos
13:34
when they needed it the most.
116
814330
3000
cuando más lo necesitaban.
13:37
We are not here to question the possible; we are here to challenge the impossible.
117
817330
5000
No estamos aquí para cuestionar lo posible, estamos aquí para desafiar lo imposible.
13:43
In the science of today, we become artists.
118
823330
3000
En la ciencia de hoy, nos convertimos en artistas.
13:46
In the art of today, we become scientists.
119
826330
4000
En el arte de hoy, nos convertimos en científicos.
13:50
We design our world. We invent possibilities.
120
830330
4000
Diseñamos nuestro mundo. Inventamos posibilidades.
13:54
We teach, touch and move.
121
834330
4000
Enseñamos, tocamos y nos movemos.
13:59
It is now that we can use the diversity of our talents
122
839330
3000
Es ahora que podemos usar la diversidad de nuestros talentos
14:02
to create intelligent, meaningful and extraordinary work. It's now.
123
842330
7000
para crear obras inteligentes, significativas y extraordinarias. Lucirse.
14:09
(Ringing)
124
849330
3000
(Timbre)
14:12
Thank you.
125
852330
2000
Gracias.
14:14
(Applause)
126
854330
18000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7