Natasha Tsakos' multimedia theatrical adventure

L'aventure théâtrale multimédia de Natasha Tsakos

59,289 views

2009-08-31 ・ TED


New videos

Natasha Tsakos' multimedia theatrical adventure

L'aventure théâtrale multimédia de Natasha Tsakos

59,289 views ・ 2009-08-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:18
I love theater.
0
18330
3000
J'adore le théatre
00:21
I love the idea that you can transform, become somebody else
1
21330
3000
J'aime l'idée qu'on peut se transformer, devenir quelqu'un d'autre
00:24
and look at life with a completely new perspective.
2
24330
3000
et voir la vie sous un angle totalement nouveau.
00:27
I love the idea that people will sit in one room for a couple of hours and listen.
3
27330
8000
J'aime l'idée que les gens vont s'asseoir dans une salle pendant une heure ou deux et écouter.
00:35
The idea that in that room at that moment,
4
35330
2000
L'idée que dans cette salle là, à ce moment-là,
00:37
everyone, regardless of their age, their gender, their race, their color, their religion,
5
37330
7000
tout le monde sans distinction d'âge, de sexe, de race, de couleur ou de religion,
00:44
comes together.
6
44330
2000
se rassemblent.
00:46
At that moment, we transcend space and time together.
7
46330
4000
A ce moment-là, nous transcendons l'espace et le temps ensemble.
00:50
Theater awakens our senses and opens the door to our imagination.
8
50330
5000
Le théâtre éveille nos sens et ouvre la porte à notre imagination.
00:55
And our ability to imagine is what makes us explorers.
9
55330
3000
Notre capacité à imaginer fait de nous des explorateurs.
00:58
Our ability to imagine makes us inventors and creators and unique.
10
58330
6000
Notre capacité à imaginer fait de nous des inventeurs, des créateurs, des gens uniques.
01:04
I was commissioned in 2003 to create an original show,
11
64330
5000
En 2003, on m'a confié la création d'un spectacle original
01:09
and began developing "Upwake."
12
69330
3000
et j'ai commencé à développer "Upwake"
01:12
"Upwake" tells the story of Zero,
13
72330
2000
"Upwake" raconte l'histoire de Zéro,
01:14
a modern-day business man, going to work with his life in a suitcase,
14
74330
4000
un homme d'affaires d'aujourd'hui, qui se rend au travail avec sa vie dans son attaché-case,
01:18
stuck between dream and reality and not able to decipher the two.
15
78330
5000
coincé entre rêve et réalité et incapable de déchiffrer l'un et l'autre.
01:23
I wanted "Upwake" to have the same audiovisual qualities as a movie would.
16
83330
4000
Je voulais donner à Upwake les mêmes qualités audiovisuelles qu'un film.
01:27
And I wanted to let my imagination run wild.
17
87330
3000
Je voulais laisser mon imagination courir librement.
01:30
So I began drawing the story that was moving in my head.
18
90330
3000
J'ai donc commencé à esquisser l'histoire qui tournait dans ma tête.
01:38
If Antoine de Saint-Exupery, the author of "The Little Prince," were here,
19
98330
4000
Si Antoine de Saint-Exupéry, l'auteur du 'Petit Prince' était ici,
01:42
he would have drawn three holes inside that box
20
102330
2000
il aurait dessiné trois trous dans cette boîte
01:44
and told you your sheep was inside.
21
104330
3000
et vous aurait dit que votre mouton était à l'intérieur.
01:47
Because, if you look closely enough, things will begin to appear.
22
107330
3000
Parce que si on regarde d'assez près, les choses apparaissent.
01:50
This is not a box; these are the renderings of my imagination
23
110330
3000
Ceci n'est pas une boîte; c'est le produit de mon imagination,
01:53
from head to paper to screen to life.
24
113330
4000
du cerveau au papier, du papier à l'écran, de l'écran à la vie.
01:57
In "Upwake" buildings wear suits, Zero tap dances on a giant keyboard,
25
117330
5000
Dans "Upwake", les bâtiments portent des costumes, Zéro fait des claquettes sur un clavier géant,
02:02
clones himself with a scanner, tames and whips the computer mice,
26
122330
4000
se clone lui-même à l'aide d'un scanner, dompte avec un fouet la souris de l'ordinateur,
02:06
sails away into dreamscape from a single piece of paper and launches into space.
27
126330
5000
vogue dans ses rêves à partir d'une simple feuille de papier, et s'élance dans l'espace.
02:11
I wanted to create environments that moved and morphed like an illusionist.
28
131330
4000
Je voulais créer des environnements qui bougent et se transforment comme un illusionniste.
02:15
Go from one world to another in a second.
29
135330
3000
Aller d'un monde à un autre en une seconde.
02:18
I wanted to have humor, beauty, simplicity and complexity
30
138330
5000
Je voulais de l'humour, de la beauté, de la simplicité et de la complexité,
02:23
and use metaphors to suggest ideas.
31
143330
2000
et employer des métaphores pour suggérer des idées.
02:25
At the beginning of the show, for example, Zero deejays dream and reality.
32
145330
5000
Au début du spectacle, par exemple, Zéro mixe le rêve et la réalité.
02:31
Technology is an instrument that allowed me to manifest my visions
33
151330
4000
La technologie est un instrument qui me permet de donner vie à mes visions
02:35
in high definition, live, on stage.
34
155330
3000
en haute définition, en direct, sur scène.
02:38
So today, I would like to talk to you about the relationship
35
158330
4000
Alors aujourd'hui, j'aimerais vous parler du lien
02:42
between theater and technology.
36
162330
3000
entre le théâtre et la technologie.
02:45
Let's start with technology.
37
165330
2000
Commençons par la technologie.
02:48
(Fuse blowing)
38
168330
2000
(Plomb qui saute)
02:52
All right. Let's start with theater.
39
172330
3000
Bon. Commençons par le théâtre.
02:55
(Laughter)
40
175330
2000
(Rires)
03:19
(Buzzing)
41
199330
10000
(Bourdonnement)
03:29
(Click, click, bang)
42
209330
2000
(Clic, clic, pan)
03:58
(Laughter)
43
238330
14000
(Rires)
05:50
(Applause)
44
350330
6000
(Applaudissements)
05:56
Thank you.
45
356330
2000
Merci.
05:58
"Upwake" lasts 52 minutes and 54 seconds.
46
358330
4000
"Upwake" dure 52 minutes et 54 secondes.
06:02
I project 3D animation on all the four surfaces of the stage
47
362330
4000
Je projette des animations 3D sur les 4 surfaces de la scène
06:06
which I interact with.
48
366330
3000
avec lesquelles j'interagis.
06:09
The use of animation and projection was a process of discovery.
49
369330
3000
Utiliser l'animation et la projection a été une découverte.
06:12
I didn't use it as a special effect, but as a partner on stage.
50
372330
5000
Je ne m'en suis pas servi comme d'un effet spécial, mais comme un partenaire sur scène.
06:17
There are no special effects in "Upwake," no artifice.
51
377330
3000
Il n'y a pas d'effets spéciaux dans "Upwake", pas d'artifice.
06:20
It's as lavish and intricate as it is simple and minimal.
52
380330
4000
C'est aussi somptueux et complexe que simple et minimal.
06:25
Three hundred and forty-four frames, four and a half years and commissions later,
53
385330
5000
344 plans, 4 ans et demi et bien des réalisations plus tard,
06:30
what started as a one person show became a collaborative work
54
390330
4000
ce qui avait démarré comme le spectacle d'une personne est devenu le travail collaboratif
06:34
of nineteen most talented artists.
55
394330
2000
de 19 artistes de grand talent.
06:36
And here are some excerpts.
56
396330
2000
En voici des extraits.
09:22
(Applause)
57
562330
5000
(Applaudissements)
09:27
Thank you.
58
567330
2000
Merci.
09:29
So this is, relatively, a new show that we're now beginning to tour.
59
569330
3000
Voilà donc un spectacle relativement nouveau dont nous commençons la tournée.
09:32
And in Austin, Texas,
60
572330
2000
A Austin, Texas,
09:34
I was asked to give small demonstrations in schools during the afternoon.
61
574330
3000
on m'a demandé d'en montrer des extraits dans les écoles l'après-midi.
09:37
When I arrived at one of the schools, I certainly did not expect this:
62
577330
5000
En arrivant dans l'une ces écoles, je ne m'attendais certainement pas à ça :
09:42
Six hundred kids, packed in a gymnasium, waiting.
63
582330
3000
600 enfants, qui attendaient, entassés dans un gymnase.
09:45
I was a little nervous performing without animation, costume -- really -- and make-up.
64
585330
5000
J'étais un peu nerveuse à l'idée de jouer sans animation, sans costume -- vraiment -- et sans maquillage
09:50
But the teachers came to me afterward and told me
65
590330
3000
Mais les enseignants sont venus me dire
09:53
they hadn't seen the kids that attentive.
66
593330
2000
qu'ils n'avaient jamais vu les enfants si attentifs.
09:55
And I think the reason why is that I was able to use their language and their reality
67
595330
4000
Je crois que c'est parce que j'ai pu employer leur langage et leur réalité
09:59
in order to transport them into another.
68
599330
3000
pour les transporter dans une autre réalité.
10:03
Something happened along the way.
69
603330
2000
Quelque chose s'est passé.
10:05
Zero became a person and not just a character in a play.
70
605330
3000
Zéro est devenu une personne et pas seulement un personnage de théâtre.
10:08
Zero does not speak, is neither man nor woman.
71
608330
4000
Zéro ne parle pas, il n'est ni homme ni femme.
10:12
Zero is Zero, a little hero of the 21st Century,
72
612330
4000
Zéro est Zéro. Un petit héros du 21ème siècle.
10:16
and Zero can touch so many more people than I possibly could.
73
616330
4000
Et Zéro peut toucher tellement plus de gens que moi.
10:21
It's as much about bringing new disciplines inside this box
74
621330
4000
Il s'agit autant d'apporter de nouvelles disciplines dans cette boîte
10:25
as it is about taking theater out of its box.
75
625330
5000
que d'amener le théâtre hors de cette boîte.
10:30
As a street performer, I have learned that everybody wants to connect.
76
630330
3000
En tant qu'artiste de rue, j'ai appris que tout le monde veut être en contact.
10:33
And that usually, if you're a bit extraordinary, if you're not exactly of human appearance,
77
633330
5000
En général, si on sort un peu de l'ordinaire, si on n'a pas exactement une apparence humaine,
10:38
then people will feel inclined to participate and to feel out loud.
78
638330
4000
alors les gens auront tendance à vouloir participer et ressentir à haute voix.
10:42
It's as though you made something resonate within them.
79
642330
3000
C'est comme si on faisait résonner quelque chose en eux.
10:45
It's as though the mystery of the person they're interacting with and connecting
80
645330
4000
C'est comme si le mystère de la personne avec laquelle ils interagissent et ils entrent en relation
10:49
allows them to be themselves just a bit more.
81
649330
3000
leur permettait d'être simplement un peu plus eux-mêmes.
10:52
Because through your mask, they let theirs go.
82
652330
3000
Parce qu'à travers votre masque, ils délaissent les leurs.
10:55
Being human is an art form.
83
655330
3000
Être humain est une forme d'art.
10:58
I know theater can improve the quality of people's lives,
84
658330
2000
Je sais que le théâtre peut améliorer la qualité de vie des gens,
11:00
and I know theater can heal.
85
660330
2000
et je sais que le théâtre peut soigner.
11:02
I've worked as a doctor clown in a hospital for two years.
86
662330
3000
J'ai travaillé comme clown-docteur dans un hôpital pendant deux ans.
11:05
I have seen sick kids and sad parents and doctors
87
665330
3000
J'ai vu des enfants malades et des parents tristes et des médecins
11:08
be lifted and transported in moments of pure joy.
88
668330
3000
soulevés et transportés dans des moments de joie pure.
11:11
I know theater unites us.
89
671330
3000
Je sais que le théâtre nous unit.
11:14
Zero wants to engage the generation of today and tomorrow,
90
674330
4000
Zéro veut s'adresser aux générations d'aujourd'hui et de demain.
11:18
tell various stories through different mediums.
91
678330
4000
Raconter des histoires variées par différents média.
11:22
Comic books. Quantum physics video games.
92
682330
3000
Des bandes dessinées. Des jeux vidéos sur la physique quantique.
11:25
And Zero wants to go to the moon.
93
685330
2000
Zéro veut aller sur la lune.
11:27
In 2007, Zero launched a green campaign,
94
687330
2000
En 2007, Zéro a lancé une campagne verte,
11:29
suggesting his friends and fans to turn off their electricity
95
689330
4000
en suggérant à ses amis et ses fans d'éteindre l'électricité
11:33
every Sunday from 7:53 to 8:00 p.m.
96
693330
3000
tous les dimanches de 19h53 à 20 heures.
11:36
The idea is simple, basic. It's not original,
97
696330
4000
L'idée est simple, basique. Ce n'est pas original,
11:40
but it's important, and it's important to participate.
98
700330
4000
mais c'est important, et il est important de participer.
12:30
There is a revolution.
99
750330
3000
Il existe une révolution.
12:33
It's a human and technological revolution.
100
753330
3000
C'est une révolution humaine et technologique.
12:36
It's motion and emotion.
101
756330
2000
C'est du mouvement et de l'émotion.
12:38
It's information.
102
758330
2000
C'est de l'information.
12:40
It's visual. It's musical. It's sensorial.
103
760330
3000
C'est visuel. C'est musical. C'est sensoriel.
12:43
It's conceptual. It's universal. It's beyond words and numbers.
104
763330
3000
C'est conceptuel. C'est universel. C'est plus que les mots et les chiffres.
12:46
It's happening.
105
766330
2000
Ça se passe maintenant.
12:48
The natural progression of science and art
106
768330
2000
La progression naturelle de la science et de l'art
12:50
finding each other to better touch and define the human experience.
107
770330
4000
qui se trouvent l'un l'autre pour mieux toucher et définir l'expérience humaine.
12:55
There is a revolution in the way that we think,
108
775330
2000
C'est une révolution dans notre manière de penser,
12:57
in the way that we share, and the way that we express our stories,
109
777330
5000
dans notre manière de partager, et dans notre manière d'exprimer nos histoires,
13:02
our evolution.
110
782330
3000
notre évolution.
13:05
This is a time of communication, connection and creative collaboration.
111
785330
5000
Nous vivons une époque de communication, de connexion, et de collaboration créative.
13:11
Charlie Chaplin innovated motion pictures
112
791330
4000
Charlie Chaplin a innové avec le cinéma
13:15
and told stories through music, silence, humor and poetry.
113
795330
8000
et raconté des histoires au travers de la musique, du silence, de l'humour et de la poésie.
13:23
He was social, and his character, The Tramp, spoke to millions.
114
803330
5000
C'était quelqu'un de social, et son personnage, le Vagabond, parlait à des millions de gens.
13:28
He gave entertainment, pleasure and relief to so many human beings
115
808330
6000
Il divertissait, donnait du plaisir et soulageait tant d'êtres humains
13:34
when they needed it the most.
116
814330
3000
quand ils en avaient le plus besoin.
13:37
We are not here to question the possible; we are here to challenge the impossible.
117
817330
5000
Nous ne somme pas ici pour mettre en question ce qui est possible ; nous sommes ici pour défier l'impossible.
13:43
In the science of today, we become artists.
118
823330
3000
Dans les sciences d'aujourd'hui, nous devenons artistes.
13:46
In the art of today, we become scientists.
119
826330
4000
Dans l'art d'aujourd'hui, nous devenons scientifiques.
13:50
We design our world. We invent possibilities.
120
830330
4000
Nous concevons notre monde. Nous inventons des possibilités.
13:54
We teach, touch and move.
121
834330
4000
Nous enseignons, touchons et émouvons.
13:59
It is now that we can use the diversity of our talents
122
839330
3000
C'est le moment de nous servir de la diversité de nos talents
14:02
to create intelligent, meaningful and extraordinary work. It's now.
123
842330
7000
pour créer des œuvres intelligentes et pleines de sens. Pour atteindre l'excellence.
14:09
(Ringing)
124
849330
3000
(Sonnerie)
14:12
Thank you.
125
852330
2000
Merci.
14:14
(Applause)
126
854330
18000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7