How we're using AI to discover new antibiotics | Jim Collins

41,088 views ・ 2020-05-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vitaly Kononov Редактор: Maxim Averin
00:12
So how are we going to beat this novel coronavirus?
0
12917
2908
Как же мы собираемся побороть этот невиданный коронавирус?
00:16
By using our best tools:
1
16317
2631
Используя наши лучшие методы:
00:18
our science and our technology.
2
18972
2039
науку и технологии.
00:21
In my lab, we're using the tools of artificial intelligence
3
21594
3132
В моей лаборатории мы пользуемся методами искусственного интеллекта
00:24
and synthetic biology
4
24750
1579
и синтетической биологии,
00:26
to speed up the fight against this pandemic.
5
26353
3060
чтобы ускорить войну против этой пандемии.
00:30
Our work was originally designed
6
30078
1863
Наша работа была изначально задумана
00:31
to tackle the antibiotic resistance crisis.
7
31965
2853
для борьбы с кризисом сопротивляемости антибиотикам.
00:34
Our project seeks to harness the power of machine learning
8
34842
4689
Наш проект стремится приспособить мощь машинного обучения,
00:39
to replenish our antibiotic arsenal
9
39555
1846
чтобы пополнить наш арсенал антибиотиков
00:41
and avoid a globally devastating postantibiotic era.
10
41425
3838
и избежать глобально-разрушительной эпохи постантибиотиков.
00:45
Importantly, the same technology can be used
11
45685
2820
Важно, что такая же технология может быть использована
00:48
to search for antiviral compounds
12
48529
2072
в поисках антивирусных соединений,
00:50
that could help us fight the current pandemic.
13
50625
2678
которые могли бы помочь нам побороть нынешнюю пандемию.
Машинное обучение переворачивает традиционную модель разработки лекарств
00:54
Machine learning is turning the traditional model of drug discovery
14
54080
3902
00:58
on its head.
15
58006
1404
с ног на голову.
00:59
With this approach,
16
59434
1225
С подобным подходом
01:00
instead of painstakingly testing thousands of existing molecules
17
60683
4078
вместо кропотливого тестирования тысячи существующих молекул,
01:04
one by one in a lab
18
64785
1436
одну за одной в лаборатории
01:06
for their effectiveness,
19
66245
1587
на их эффективность,
01:07
we can train a computer to explore the exponentially larger space
20
67856
4657
мы можем научить компьютер изучать экспоненциально бо́льшее число
01:12
of essentially all possible molecules that could be synthesized,
21
72537
3584
всех возможных молекул, которые могли бы быть синтезированы.
01:16
and thus, instead of looking for a needle in a haystack,
22
76145
5614
Тем самым, чтобы не искать иголку в стоге сена,
01:21
we can use the giant magnet of computing power
23
81783
3760
мы можем воспользоваться огромным магнитом вычислительных возможностей,
01:25
to find many needles in multiple haystacks simultaneously.
24
85567
3915
чтобы одновременно искать множество иголок в разных стогах.
01:30
We've already had some early success.
25
90423
1992
Мы уже сейчас видим первые успехи проекта.
01:33
Recently, we used machine learning to discover new antibiotics
26
93010
5465
Недавно мы использовали машинное обучение для поиска новых антибиотиков
01:38
that can help us fight off the bacterial infections
27
98499
2560
и борьбы с бактериальными инфекциями,
01:41
that can occur alongside SARS-CoV-2 infections.
28
101083
3611
которые могут появиться в одно время с инфекцией SARS-CoV-2.
01:45
Two months ago, TED's Audacious Project approved funding for us
29
105181
4169
Два месяца назад проект TED «Новаторство» утвердил наше финансирование,
01:49
to massively scale up our work
30
109374
2188
чтобы существенно расширить сферу нашей работы
01:51
with the goal of discovering seven new classes of antibiotics
31
111586
4628
с целью разработки семи новых классов антибиотиков
01:56
against seven of the world's deadly bacterial pathogens
32
116238
3483
против семи наиболее смертельных бактериальных патогенов
01:59
over the next seven years.
33
119745
2055
в течение следующих семи лет.
02:02
For context:
34
122206
1733
Для понимания:
02:03
the number of new class of antibiotics
35
123963
1928
количество новых классов антибиотиков,
02:05
that have been discovered over the last three decades is zero.
36
125915
3235
найденных в течение последних трёх десятилетий — нулевое.
02:10
While the quest for new antibiotics is for our medium-term future,
37
130030
3571
И хотя поиски нового антибиотика — это задача на средне-срочную перспективу,
02:13
the novel coronavirus poses an immediate deadly threat,
38
133625
4652
обнаруженный коронавирус несёт в себе безотлагательную, смертельную опасность,
02:18
and I'm excited to share that we think we can use the same technology
39
138301
3793
и я рад сообщить, что мы думаем, что нашу технологию можно применить
02:22
to search for therapeutics to fight this virus.
40
142118
2809
для нахождения терапии для борьбы с этим вирусом.
02:25
So how are we going to do it?
41
145486
1719
Как же мы собираемся это сделать?
02:27
Well, we're creating a compound training library
42
147229
2948
Мы создаём лабораторию для тестирования различных соединений,
02:30
and with collaborators applying these molecules to SARS-CoV-2-infected cells
43
150201
5542
применяя молекулы к клеткам, заражённым SARS-CoV-2,
02:35
to see which of them exhibit effective activity.
44
155767
3894
чтобы увидеть какие из них показывают положительную активность.
02:40
These data will be use to train a machine learning model
45
160175
3192
Эти данные обогащают модель машинного обучения,
02:43
that will be applied to an in silico library of over a billion molecules
46
163391
4070
которая будет использована в компьютерной симуляции более чем миллиарда молекул
02:47
to search for potential novel antiviral compounds.
47
167485
4204
для поиска новых антивирусных соединений.
02:52
We will synthesize and test the top predictions
48
172324
2658
Мы синтезируем и затем тестируем наилучшие соединения,
02:55
and advance the most promising candidates into the clinic.
49
175006
2889
а наиболее перспективные из них передаём на клиническое изучение.
02:58
Sound too good to be true?
50
178356
1778
Слишком хорошо, чтобы быть правдой?
03:00
Well, it shouldn't.
51
180158
1432
Это не так.
03:01
The Antibiotics AI Project is founded on our proof of concept research
52
181614
3325
Проект «Антибиотики ИИ» основан на нашем концептуальном исследовании,
03:04
that led to the discovery of a novel broad-spectrum antibiotic
53
184963
3401
которое привело к открытию нового антибиотика широкого применения
03:08
called halicin.
54
188388
1185
под названием галоцин.
03:10
Halicin has potent antibacterial activity
55
190443
2813
Галоцин демонстрирует сильную антибактериальную активность
03:13
against almost all antibiotic-resistant bacterial pathogens,
56
193280
4102
против практически всех бактериальных патогенов, стойких к антибиотикам,
03:17
including untreatable panresistant infections.
57
197406
3641
включая неизлечимые панрезистентные инфекции.
03:21
Importantly, in contrast to current antibiotics,
58
201862
2270
Важно, что по сравнению с нынешними антибиотиками,
03:24
the frequency at which bacteria develop resistance against halicin
59
204156
3694
частота, с которой у бактерий развивается устойчивость к галоцину — ничтожно мала.
03:27
is remarkably low.
60
207874
1484
03:30
We tested the ability of bacteria to evolve resistance against halicin
61
210303
4710
Мы протестировали способность бактерий развивать стойкость к галоцину,
а также к ципрофлоксацину в лабораторных условиях.
03:35
as well as Cipro in the lab.
62
215037
1788
03:37
In the case of Cipro,
63
217299
1542
В случае ципрофлоксацина
03:38
after just one day, we saw resistance.
64
218865
2825
уже спустя сутки мы наблюдали устойчивость.
03:42
In the case of halicin,
65
222213
1478
В случае с галоцином
03:43
after one day, we didn't see any resistance.
66
223715
2115
спустя сутки мы не увидели никакой устойчивости.
03:46
Amazingly, after even 30 days,
67
226479
3302
Удивительно, что даже после 30 дней
03:49
we didn't see any resistance against halicin.
68
229805
2601
мы не увидели никакой устойчивости к галоцину.
03:53
In this pilot project, we first tested roughly 2,500 compounds against E. coli.
69
233098
5526
В этом пилотном проекте мы сперва протестировали
около 2 500 соединений против кишечной палочки.
Этот пробный набор включал в себя известные антибиотики,
03:59
This training set included known antibiotics,
70
239259
2780
04:02
such as Cipro and penicillin,
71
242063
1746
такие как ципрофлоксацин и пенициллин,
04:03
as well as many drugs that are not antibiotics.
72
243833
2272
а также многие другие препараты, не являющиеся антибиотиками.
04:06
These data we used to train a model
73
246984
2587
По этим данным мы учили модель [машинного обучения]
04:09
to learn molecular features associated with antibacterial activity.
74
249595
3978
запоминать молекулярные особенности, связанные с антибактериальной активностью.
Затем мы применили эту модель к базе данных перепрофилирования лекарств,
04:14
We then applied this model to a drug-repurposing library
75
254269
2701
04:16
consisting of several thousand molecules
76
256994
2478
состоящей из нескольких тысяч молекул,
04:19
and asked the model to identify molecules
77
259496
2618
и попросили модель идентифицировать те молекулы,
04:22
that are predicted to have antibacterial properties
78
262138
2784
которые, по прогнозам, обладали антибактериальными свойствами,
04:24
but don't look like existing antibiotics.
79
264946
2473
но не были похожи на существующие антибиотики.
04:28
Interestingly, only one molecule in that library fit these criteria,
80
268427
4797
Интересно, что только одна молекула в базе данных подошла по критериям,
04:33
and that molecule turned out to be halicin.
81
273248
2336
и эта молекула оказалась галоцином.
04:36
Given that halicin does not look like any existing antibiotic,
82
276444
3088
Учитывая, что галоцин не похож ни на один из существующих антибиотиков,
04:39
it would have been impossible for a human, including an antibiotic expert,
83
279556
4154
ни один человек, даже эксперт по антибиотикам,
04:43
to identify halicin in this manner.
84
283734
2184
не смог бы идентифицировать галоцин таким же образом.
04:46
Imagine now what we could do with this technology
85
286574
2630
Теперь представьте, что мы могли бы достичь с этой технологией
04:49
against SARS-CoV-2.
86
289228
1741
в борьбе против SARS-CoV-2.
04:51
And that's not all.
87
291783
1365
И это ещё не всё.
04:53
We're also using the tools of synthetic biology,
88
293172
2820
Мы также используем инструменты синтетической биологии,
04:56
tinkering with DNA and other cellular machinery,
89
296016
2611
работающие с ДНК и другими клеточными механизмами,
04:58
to serve human purposes like combating COVID-19,
90
298651
3910
для помощи человечеству, например, в борьбе с COVID-19,
05:02
and of note, we are working to develop a protective mask
91
302585
3647
и, примечательно, мы работаем над созданием защитной маски,
05:06
that can also serve as a rapid diagnostic test.
92
306256
3432
которая также сможет служить в качестве экспресс-диагностического теста.
05:10
So how does that work?
93
310192
1472
И как же это работает?
05:11
Well, we recently showed
94
311688
1205
Мы недавно показали,
05:12
that you can take the cellular machinery out of a living cell
95
312917
2943
что вы можете изъять клеточный автомат из живой клетки
05:15
and freeze-dry it along with RNA sensors onto paper
96
315884
4092
и сублимационно высушить его вместе с РНК-сенсорами на бумаге,
05:20
in order to create low-cost diagnostics for Ebola and Zika.
97
320000
4916
чтобы создать недорогую диагностику вирусов Эбола и Зика.
05:25
The sensors are activated when they're rehydrated by a patient sample
98
325503
5227
Сенсоры активируются, когда они регидратируются образцом пациента,
05:30
that could consist of blood or saliva, for example.
99
330754
2822
который может состоять, например, из крови или слюны.
05:33
It turns out, this technology is not limited to paper
100
333600
3261
Оказывается, эта технология не ограничивается бумагой
05:36
and can be applied to other materials, including cloth.
101
336885
2886
и может быть применена к другим материалам, включая ткань.
05:40
For the COVID-19 pandemic,
102
340671
1942
Для борьбы с пандемией COVID-19
05:42
we're designing RNA sensors to detect the virus
103
342637
4346
мы разрабатываем РНК-сенсоры, способные распознать вирус,
и сублимационно сушим их вместе с необходимым клеточным автоматом
05:47
and freeze-drying these along with the needed cellular machinery
104
347007
3210
05:50
into the fabric of a face mask,
105
350241
2707
на ткани лицевой маски,
05:52
where the simple act of breathing,
106
352972
2229
где простое дыхание
05:55
along with the water vapor that comes with it,
107
355225
2277
вместе с выделяемым водяным паром
05:57
can activate the test.
108
357526
1760
могут активировать тест.
05:59
Thus, if a patient is infected with SARS-CoV-2,
109
359804
4260
Таким образом, если пациент инфицирован SARS-CoV-2,
маска будет генерировать флуоресцентный сигнал,
06:04
the mask will produce a fluorescent signal
110
364088
2073
06:06
that could be detected by a simple, inexpensive handheld device.
111
366185
3830
который можно обнаружить через простое, недорогое, портативное устройство.
06:10
In one or two hours, a patient could thus be diagnosed
112
370534
4484
Через один или два часа пациент может быть диагностирован
06:15
safely, remotely and accurately.
113
375042
2972
безопасно, удалённо и точно.
06:18
We're also using synthetic biology
114
378735
2520
Мы также используем синтетическую биологию
06:21
to design a candidate vaccine for COVID-19.
115
381279
2720
для разработки потенциальной вакцины от COVID-19.
06:25
We are repurposing the BCG vaccine,
116
385014
2653
Мы перепрофилируем вакцину БЦЖ,
06:27
which had been used against TB for almost a century.
117
387691
2870
которая использовалась против туберкулеза почти столетие.
06:30
It's a live attenuated vaccine,
118
390585
1541
Это живая аттенуированная вакцина,
06:32
and we're engineering it to express SARS-CoV-2 antigens,
119
392150
4657
и мы пытаемся сделать так, чтобы она формировала антигены SARS-CoV-2,
06:36
which should trigger the production of protective antibodies
120
396831
2814
которые спровоцировали бы выработку защитных антител иммунной системой.
06:39
by the immune system.
121
399669
1635
06:41
Importantly, BCG is massively scalable
122
401328
2734
Важно отметить, что БЦЖ широко применима
06:44
and has a safety profile that's among the best of any reported vaccine.
123
404086
4573
и обладает одним из лучших профилей безопасности среди всех известных вакцин.
06:49
With the tools of synthetic biology and artificial intelligence,
124
409881
5105
С помощью инструментов синтетической биологии и искусственного интеллекта
06:55
we can win the fight against this novel coronavirus.
125
415010
3348
мы можем победить в борьбе с этим новым коронавирусом.
06:58
This work is in its very early stages, but the promise is real.
126
418844
3319
Наша работа находится на ранних стадиях, но её потенциал реален.
07:02
Science and technology can give us an important advantage
127
422798
3445
Наука и техника могут дать нам важное преимущество
07:06
in the battle of human wits versus the genes of superbugs,
128
426267
3161
в битве человеческого ума против ген супербактерий,
07:09
a battle we can win.
129
429452
1747
в битве, в которой мы можем победить.
07:11
Thank you.
130
431990
1233
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7