How we're using AI to discover new antibiotics | Jim Collins

41,088 views ・ 2020-05-26

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Reviewer: Thu Ha Tran
00:12
So how are we going to beat this novel coronavirus?
0
12917
2908
Vậy chúng ta làm cách nào để đẩy lùi vi-rút corona mới này?
00:16
By using our best tools:
1
16317
2631
Bằng cách sử dụng các công cụ tốt nhất:
00:18
our science and our technology.
2
18972
2039
khoa học và công nghệ.
00:21
In my lab, we're using the tools of artificial intelligence
3
21594
3132
Tại phòng thí nghiệm, chúng tôi sử dụng các công cụ trí tuệ nhân tạo
00:24
and synthetic biology
4
24750
1579
và sinh học tổng hợp
00:26
to speed up the fight against this pandemic.
5
26353
3060
nhằm thúc đẩy cuộc chiến chống lại đại dịch này.
00:30
Our work was originally designed
6
30078
1863
Công việc của chúng tôi ban đầu là để
00:31
to tackle the antibiotic resistance crisis.
7
31965
2853
giải quyết khủng khoảng do kháng thuốc kháng sinh.
00:34
Our project seeks to harness the power of machine learning
8
34842
4689
Dự án của chúng tôi cố gắng để tận dụng sức mạnh của máy học
00:39
to replenish our antibiotic arsenal
9
39555
1846
nhằm bổ sung hệ thống kháng sinh
00:41
and avoid a globally devastating postantibiotic era.
10
41425
3838
và ngăn chặn kỷ nguyên hậu kháng sinh thảm hoạ trên toàn cầu.
00:45
Importantly, the same technology can be used
11
45685
2820
Quan trọng là, công nghệ tương tự có thể dùng
00:48
to search for antiviral compounds
12
48529
2072
để tìm kiếm những hợp chất kháng vi-rút
00:50
that could help us fight the current pandemic.
13
50625
2678
giúp chúng ta chống lại đại dịch hiện nay.
00:54
Machine learning is turning the traditional model of drug discovery
14
54080
3902
Máy học đang thay đổi hoàn toàn mô hình khám phá thuốc truyền thống.
00:58
on its head.
15
58006
1404
00:59
With this approach,
16
59434
1225
Với hướng tiếp cận này,
01:00
instead of painstakingly testing thousands of existing molecules
17
60683
4078
thay vì thử nghiệm tỉ mỉ hàng nghìn phân tử
01:04
one by one in a lab
18
64785
1436
từng chất một
01:06
for their effectiveness,
19
66245
1587
để đánh giá hiệu quả của chúng,
01:07
we can train a computer to explore the exponentially larger space
20
67856
4657
chúng ta có thể huấn luyện một máy tính để khám phá vô vàn
01:12
of essentially all possible molecules that could be synthesized,
21
72537
3584
các phân tử thiết yếu mà chúng ta có thể tổng hợp được,
01:16
and thus, instead of looking for a needle in a haystack,
22
76145
5614
và do đó, thay vì tìm kiếm một cây kim trong đống cỏ khô,
01:21
we can use the giant magnet of computing power
23
81783
3760
chúng ta có thể dùng nam châm khổng lồ của sức mạnh máy tính
01:25
to find many needles in multiple haystacks simultaneously.
24
85567
3915
để tìm nhiều cây kim khác trong nhiều đống cỏ khô cùng một lúc.
01:30
We've already had some early success.
25
90423
1992
Chúng tôi đã thu được thành công bước đầu.
Gần đây, chúng tôi sử dụng máy học để tìm ra những kháng sinh mới
01:33
Recently, we used machine learning to discover new antibiotics
26
93010
5465
01:38
that can help us fight off the bacterial infections
27
98499
2560
có thể giúp chống lại nhiễm trùng do vi khuẩn
01:41
that can occur alongside SARS-CoV-2 infections.
28
101083
3611
mà có thể xảy ra đồng thời với nhiễm SARS-CoV-2.
01:45
Two months ago, TED's Audacious Project approved funding for us
29
105181
4169
Hai tháng trước, “Dự án táo bạo” của TED đã chấp nhận tài trợ cho chúng tôi
01:49
to massively scale up our work
30
109374
2188
để mở rộng quy mô nghiên cứu
01:51
with the goal of discovering seven new classes of antibiotics
31
111586
4628
với mục tiêu tìm ra được bảy nhóm kháng sinh mới
01:56
against seven of the world's deadly bacterial pathogens
32
116238
3483
để chống lại bảy vi khuẩn gây chết trên thế giới
01:59
over the next seven years.
33
119745
2055
trong bảy năm tới.
02:02
For context:
34
122206
1733
Bối cảnh là
02:03
the number of new class of antibiotics
35
123963
1928
số lượng nhóm kháng sinh mới
02:05
that have been discovered over the last three decades is zero.
36
125915
3235
được phát hiện trong ba thập kỷ qua là con số không.
Khi việc tìm các kháng sinh mới là vì tương lai trung hạn của chúng ta,
02:10
While the quest for new antibiotics is for our medium-term future,
37
130030
3571
02:13
the novel coronavirus poses an immediate deadly threat,
38
133625
4652
thì vi-rút corona chủng mới đã đem đến một mối đe dọa chết người ngay lập tức,
02:18
and I'm excited to share that we think we can use the same technology
39
138301
3793
và tôi vui mừng thông báo rằng chúng tôi nghĩ có thể sử dụng cùng công nghệ
02:22
to search for therapeutics to fight this virus.
40
142118
2809
để tìm kiếm phương pháp trị liệu chống lại vi-rút này.
02:25
So how are we going to do it?
41
145486
1719
Chúng ta sẽ làm điều đó như thế nào?
02:27
Well, we're creating a compound training library
42
147229
2948
Chúng tôi đang tạo ra một thư viện thực nghiệm tổng hợp
02:30
and with collaborators applying these molecules to SARS-CoV-2-infected cells
43
150201
5542
và các nhóm cộng tác đưa những phân tử này vào tế bào bị nhiễm SARS-CoV-2
02:35
to see which of them exhibit effective activity.
44
155767
3894
để xem những phân tử nào hoạt động hiệu quả.
02:40
These data will be use to train a machine learning model
45
160175
3192
Những dữ liệu này sẽ được dùng để huấn luyện mô hình máy học
02:43
that will be applied to an in silico library of over a billion molecules
46
163391
4070
ứng dụng vào thư viện mô phỏng với hơn một tỉ phân tử
02:47
to search for potential novel antiviral compounds.
47
167485
4204
để tìm kiếm các hợp chất có khả năng kháng vi-rút mới.
02:52
We will synthesize and test the top predictions
48
172324
2658
Chúng tôi sẽ tổng hợp và kiểm tra những dự đoán hàng đầu
và đưa các chất hứa hẹn nhất đến thực nghiệm.
02:55
and advance the most promising candidates into the clinic.
49
175006
2889
02:58
Sound too good to be true?
50
178356
1778
Nghe có vẻ viển vông quá đúng không?
03:00
Well, it shouldn't.
51
180158
1432
Vâng, không hẳn là thế.
03:01
The Antibiotics AI Project is founded on our proof of concept research
52
181614
3325
Dự án Kháng sinh AI được thành lập trên những bằng chứng nghiên cứu
03:04
that led to the discovery of a novel broad-spectrum antibiotic
53
184963
3401
giúp chúng tôi khám phá ra một kháng sinh phổ rộng mới
03:08
called halicin.
54
188388
1185
gọi là halicin.
03:10
Halicin has potent antibacterial activity
55
190443
2813
Halicin có hoạt tính kháng khuẩn mạnh
03:13
against almost all antibiotic-resistant bacterial pathogens,
56
193280
4102
chống lại hầu hết các vi khuẩn kháng thuốc kháng sinh
03:17
including untreatable panresistant infections.
57
197406
3641
kể cả nhiễm trùng kháng lại tất cả thuốc điều trị hiện có.
03:21
Importantly, in contrast to current antibiotics,
58
201862
2270
Quan trọng là, khác với kháng sinh hiện tại,
03:24
the frequency at which bacteria develop resistance against halicin
59
204156
3694
tần suất mà vi khuẩn phát triển sức đề kháng chống lại halicin
03:27
is remarkably low.
60
207874
1484
là rất thấp.
03:30
We tested the ability of bacteria to evolve resistance against halicin
61
210303
4710
Chúng tôi đã kiểm tra khả năng vi khuẩn kháng halicin
03:35
as well as Cipro in the lab.
62
215037
1788
cũng như là Cipro trong lab.
03:37
In the case of Cipro,
63
217299
1542
Đối với Cipro,
03:38
after just one day, we saw resistance.
64
218865
2825
sau một ngày, chúng tôi đã thấy kháng thuốc.
03:42
In the case of halicin,
65
222213
1478
Đối với halicin,
03:43
after one day, we didn't see any resistance.
66
223715
2115
sau một ngày, chúng tôi không thấy kháng thuốc.
03:46
Amazingly, after even 30 days,
67
226479
3302
Ngạc nhiên là, thậm chí sau 30 ngày,
03:49
we didn't see any resistance against halicin.
68
229805
2601
chúng tôi cũng không thấy đề kháng halicin.
03:53
In this pilot project, we first tested roughly 2,500 compounds against E. coli.
69
233098
5526
Trong dự án thí điểm này, chúng tôi thử khoảng 2.500 chất chống lại E. coli.
03:59
This training set included known antibiotics,
70
239259
2780
Thí nghiệm này bao gồm những kháng sinh đã có sẵn
04:02
such as Cipro and penicillin,
71
242063
1746
như Cipro và penicillin,
04:03
as well as many drugs that are not antibiotics.
72
243833
2272
cũng như nhiều loại thuốc không phải kháng sinh.
04:06
These data we used to train a model
73
246984
2587
Chúng tôi dùng những dữ liệu này để huấn luyện mô hình
04:09
to learn molecular features associated with antibacterial activity.
74
249595
3978
tìm hiểu về những đặc tính phân tử có liên quan đến hoạt tính kháng khuẩn,
04:14
We then applied this model to a drug-repurposing library
75
254269
2701
sau đó áp dụng nó vào thư viện thuốc chuyển mục đích dùng,
04:16
consisting of several thousand molecules
76
256994
2478
bao gồm hàng ngàn phân tử
04:19
and asked the model to identify molecules
77
259496
2618
và yêu cầu mô hình nhận dạng các phân tử
04:22
that are predicted to have antibacterial properties
78
262138
2784
được dự đoán có khả năng kháng khuẩn
04:24
but don't look like existing antibiotics.
79
264946
2473
nhưng không phải là kháng sinh hiện có.
04:28
Interestingly, only one molecule in that library fit these criteria,
80
268427
4797
Điều thú vị là chỉ có một phân tử trong thư viện đáp ứng các tiêu chí này,
04:33
and that molecule turned out to be halicin.
81
273248
2336
và phân tử đó hóa ra lại là halicin.
04:36
Given that halicin does not look like any existing antibiotic,
82
276444
3088
Dù rằng halicin không giống như bất kì kháng sinh hiện có nào,
04:39
it would have been impossible for a human, including an antibiotic expert,
83
279556
4154
điều này là phi thường đối với nhân loại, kể cả chuyên gia kháng sinh,
04:43
to identify halicin in this manner.
84
283734
2184
để tìm ra halicin trong trường hợp này.
04:46
Imagine now what we could do with this technology
85
286574
2630
Hãy tưởng tượng giờ chúng ta có thể làm gì với công nghệ này
04:49
against SARS-CoV-2.
86
289228
1741
nhằm chống lại SARS-CoV-2.
04:51
And that's not all.
87
291783
1365
Và đó không phải là tất cả.
04:53
We're also using the tools of synthetic biology,
88
293172
2820
Chúng tôi cũng sử dụng những ứng dụng của sinh học tổng hợp,
tìm tòi về DNA và các bào quan khác của tế bào,
04:56
tinkering with DNA and other cellular machinery,
89
296016
2611
04:58
to serve human purposes like combating COVID-19,
90
298651
3910
để phục vụ mục đích của con người như chống lại COVID-19,
05:02
and of note, we are working to develop a protective mask
91
302585
3647
và thêm nữa, chúng tôi đang nghiên cứu phát triển khẩu trang bảo hộ
05:06
that can also serve as a rapid diagnostic test.
92
306256
3432
mà có thể dùng như là một xét nghiệm chẩn đoán nhanh.
05:10
So how does that work?
93
310192
1472
Vậy nó hoạt động như thế nào?
05:11
Well, we recently showed
94
311688
1205
Gần đây chúng tôi đã nói
05:12
that you can take the cellular machinery out of a living cell
95
312917
2943
bạn có thể lấy một bào quan ra khỏi một tế bào sống
05:15
and freeze-dry it along with RNA sensors onto paper
96
315884
4092
và làm đông-khô nó cùng với cảm biến RNA trên giấy
nhằm tạo ra xét nghiệm chẩn đoán chi phí thấp cho Ebola và Zika.
05:20
in order to create low-cost diagnostics for Ebola and Zika.
97
320000
4916
05:25
The sensors are activated when they're rehydrated by a patient sample
98
325503
5227
Cảm biến được kích hoạt khi chúng được cấp nước bởi một mẫu thử
05:30
that could consist of blood or saliva, for example.
99
330754
2822
có thể là máu hoặc nước bọt của bệnh nhân.
05:33
It turns out, this technology is not limited to paper
100
333600
3261
Hóa ra, công nghệ này không giới hạn trên giấy
05:36
and can be applied to other materials, including cloth.
101
336885
2886
mà còn có thể ứng dụng trên những vật liệu khác như vải.
05:40
For the COVID-19 pandemic,
102
340671
1942
Trong đại dịch COVID-19,
05:42
we're designing RNA sensors to detect the virus
103
342637
4346
chúng tôi đang thiết kế cảm biến RNA để tìm ra vi-rút
và làm đông-khô chúng cùng với những bộ máy tế bào cần thiết
05:47
and freeze-drying these along with the needed cellular machinery
104
347007
3210
05:50
into the fabric of a face mask,
105
350241
2707
cho chúng vào vải khẩu trang,
05:52
where the simple act of breathing,
106
352972
2229
và chỉ đơn giản là thở,
05:55
along with the water vapor that comes with it,
107
355225
2277
cùng với hơi nước trong hơi thở
05:57
can activate the test.
108
357526
1760
là có thể kích hoạt xét nghiệm.
05:59
Thus, if a patient is infected with SARS-CoV-2,
109
359804
4260
Vì vậy, nếu bệnh nhân phơi nhiễm với SARS-CoV-2,
06:04
the mask will produce a fluorescent signal
110
364088
2073
khẩu trang sẽ phát một tín hiệu huỳnh quang
06:06
that could be detected by a simple, inexpensive handheld device.
111
366185
3830
được phát hiện bởi một thiết bị đơn giản, rẻ tiền.
06:10
In one or two hours, a patient could thus be diagnosed
112
370534
4484
Trong một hoặc hai giờ, bệnh nhân có thể được chẩn đoán
06:15
safely, remotely and accurately.
113
375042
2972
một cách an toàn, từ xa và chính xác.
06:18
We're also using synthetic biology
114
378735
2520
Chúng tôi cũng dùng sinh học tổng hợp
06:21
to design a candidate vaccine for COVID-19.
115
381279
2720
để tạo ra mẫu vaccine cho COVID-19.
Chúng tôi đang tái tạo lại công năng của BCG vaccine,
06:25
We are repurposing the BCG vaccine,
116
385014
2653
06:27
which had been used against TB for almost a century.
117
387691
2870
đã được dùng để chống lại bệnh lao gần một thế kỷ.
06:30
It's a live attenuated vaccine,
118
390585
1541
Nó là một vaccine sống giảm độc lực,
06:32
and we're engineering it to express SARS-CoV-2 antigens,
119
392150
4657
và chúng tôi đang thiết kế nó để biểu hiện kháng nguyên SARS-CoV-2,
06:36
which should trigger the production of protective antibodies
120
396831
2814
thứ sẽ kích hoạt sản xuất kháng thể bảo vệ cơ thể
06:39
by the immune system.
121
399669
1635
bằng hệ miễn dịch.
06:41
Importantly, BCG is massively scalable
122
401328
2734
Quan trọng là, BCG dễ dàng sản xuất với số lượng lớn
06:44
and has a safety profile that's among the best of any reported vaccine.
123
404086
4573
và khá an toàn trong số những vaccine tốt nhất.
06:49
With the tools of synthetic biology and artificial intelligence,
124
409881
5105
Với những ứng dụng của sinh học tổng hợp và trí tuệ nhân tạo,
ta có thể chiến thắng trong cuộc chiến chống lại vi-rút corona chủng mới.
06:55
we can win the fight against this novel coronavirus.
125
415010
3348
06:58
This work is in its very early stages, but the promise is real.
126
418844
3319
Trận chiến chỉ vừa mới bắt đầu, nhưng những hứa hẹn là thật.
07:02
Science and technology can give us an important advantage
127
422798
3445
Khoa học và công nghệ mang cho chúng ta những lợi ích quan trọng
07:06
in the battle of human wits versus the genes of superbugs,
128
426267
3161
trong trận chiến giữa trí tuệ nhân loại và gene của siêu vi khuẩn,
07:09
a battle we can win.
129
429452
1747
một cuộc chiến chúng ta có thể thắng.
07:11
Thank you.
130
431990
1233
Xin cảm ơn.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7