How we're using AI to discover new antibiotics | Jim Collins

41,088 views ・ 2020-05-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:12
So how are we going to beat this novel coronavirus?
0
12917
2908
Como vamos vencer esse novo coronavírus?
00:16
By using our best tools:
1
16317
2631
Usando nossas melhores ferramentas:
00:18
our science and our technology.
2
18972
2039
nossa ciência e nossa tecnologia.
00:21
In my lab, we're using the tools of artificial intelligence
3
21594
3132
No meu laboratório, usamos ferramentas de inteligência artificial
00:24
and synthetic biology
4
24750
1579
e biologia sintética
00:26
to speed up the fight against this pandemic.
5
26353
3060
para acelerar a luta contra essa pandemia.
00:30
Our work was originally designed
6
30078
1863
O trabalho foi originalmente projetado
00:31
to tackle the antibiotic resistance crisis.
7
31965
2853
para enfrentar a crise de resistência aos antibióticos.
00:34
Our project seeks to harness the power of machine learning
8
34842
4689
Nosso projeto busca aproveitar o poder do aprendizado de máquina
00:39
to replenish our antibiotic arsenal
9
39555
1846
para repor nosso arsenal de antibióticos
00:41
and avoid a globally devastating postantibiotic era.
10
41425
3838
e evitar uma era pós-antibiótica globalmente devastadora.
00:45
Importantly, the same technology can be used
11
45685
2820
Sobretudo, a mesma tecnologia pode ser usada para procurar compostos antivirais
00:48
to search for antiviral compounds
12
48529
2072
00:50
that could help us fight the current pandemic.
13
50625
2678
que poderiam nos ajudar a combater a pandemia atual.
00:54
Machine learning is turning the traditional model of drug discovery
14
54080
3902
Aprendizado de máquina está revolucionando o modelo tradicional de descoberta
00:58
on its head.
15
58006
1404
de medicamentos.
00:59
With this approach,
16
59434
1225
Com essa abordagem,
01:00
instead of painstakingly testing thousands of existing molecules
17
60683
4078
em vez de testar meticulosamente milhares de moléculas existentes,
01:04
one by one in a lab
18
64785
1436
uma por uma, pela sua eficácia em um laboratório,
01:06
for their effectiveness,
19
66245
1587
01:07
we can train a computer to explore the exponentially larger space
20
67856
4657
podemos treinar um computador pra explorar o espaço exponencialmente maior
01:12
of essentially all possible molecules that could be synthesized,
21
72537
3584
de essencialmente todas as moléculas possíveis que poderiam ser sintetizadas,
01:16
and thus, instead of looking for a needle in a haystack,
22
76145
5614
e, assim, em vez de procurar uma agulha no palheiro,
01:21
we can use the giant magnet of computing power
23
81783
3760
podemos usar o imã gigante do poder da computação
01:25
to find many needles in multiple haystacks simultaneously.
24
85567
3915
para encontrar muitas agulhas em vários palheiros, simultaneamente.
01:30
We've already had some early success.
25
90423
1992
Já tivemos algum sucesso inicial.
01:33
Recently, we used machine learning to discover new antibiotics
26
93010
5465
Recentemente, usamos aprendizado de máquina para descobrir novos antibióticos
01:38
that can help us fight off the bacterial infections
27
98499
2560
que podem nos ajudar a combater as infecções bacterianas
01:41
that can occur alongside SARS-CoV-2 infections.
28
101083
3611
que podem ocorrer em conjunto com infecções por SARS-CoV-2.
01:45
Two months ago, TED's Audacious Project approved funding for us
29
105181
4169
Há dois meses, o Audacious Project do TED aprovou financiamento
01:49
to massively scale up our work
30
109374
2188
pra ampliarmos intensamente nosso trabalho
01:51
with the goal of discovering seven new classes of antibiotics
31
111586
4628
com o objetivo de descobrir sete novas classes de antibióticos
01:56
against seven of the world's deadly bacterial pathogens
32
116238
3483
contra sete dos patógenos bacterianos mortais do mundo
01:59
over the next seven years.
33
119745
2055
nos próximos sete anos.
02:02
For context:
34
122206
1733
Para contextualizar:
02:03
the number of new class of antibiotics
35
123963
1928
o número de novas classes de antibióticos
02:05
that have been discovered over the last three decades is zero.
36
125915
3235
descobertas nas últimas três décadas é zero.
Embora a busca por novos antibióticos seja para o nosso futuro a médio prazo,
02:10
While the quest for new antibiotics is for our medium-term future,
37
130030
3571
02:13
the novel coronavirus poses an immediate deadly threat,
38
133625
4652
o novo coronavírus representa uma ameaça mortal imediata,
02:18
and I'm excited to share that we think we can use the same technology
39
138301
3793
e fico feliz em dizer que acreditamos que podemos usar a mesma tecnologia
02:22
to search for therapeutics to fight this virus.
40
142118
2809
para procurar terapêuticas para combater esse vírus.
02:25
So how are we going to do it?
41
145486
1719
Então, como vamos fazer isso?
02:27
Well, we're creating a compound training library
42
147229
2948
Estamos criando uma biblioteca de treinamento composto,
02:30
and with collaborators applying these molecules to SARS-CoV-2-infected cells
43
150201
5542
com colaboradores que aplicam as moléculas em células infectadas com SARS-CoV-2
02:35
to see which of them exhibit effective activity.
44
155767
3894
para ver quais delas exibem atividade efetiva.
02:40
These data will be use to train a machine learning model
45
160175
3192
Usaremos esses dados para treinar um modelo de aprendizado de máquina,
02:43
that will be applied to an in silico library of over a billion molecules
46
163391
4070
o qual será aplicado a uma biblioteca "in silico"
de mais de 1 bilhão de moléculas
02:47
to search for potential novel antiviral compounds.
47
167485
4204
para procurar potenciais novos compostos antivirais.
02:52
We will synthesize and test the top predictions
48
172324
2658
Vamos sintetizar e testar as principais previsões
02:55
and advance the most promising candidates into the clinic.
49
175006
2889
e encaminhar os candidatos mais promissores para a clínica.
02:58
Sound too good to be true?
50
178356
1778
Parece bom demais para ser verdade?
03:00
Well, it shouldn't.
51
180158
1432
Bem, não deveria.
03:01
The Antibiotics AI Project is founded on our proof of concept research
52
181614
3325
O "Antibiotics AI Project" é baseado na pesquisa de prova de conceito
03:04
that led to the discovery of a novel broad-spectrum antibiotic
53
184963
3401
que levou à descoberta de um novo antibiótico de amplo espectro
03:08
called halicin.
54
188388
1185
chamado Halocin.
03:10
Halicin has potent antibacterial activity
55
190443
2813
O Halocin tem atividade antibacteriana potente
03:13
against almost all antibiotic-resistant bacterial pathogens,
56
193280
4102
contra quase todos os patógenos bacterianos resistentes a antibióticos,
03:17
including untreatable panresistant infections.
57
197406
3641
incluindo infecções pan-resistentes intratáveis.
03:21
Importantly, in contrast to current antibiotics,
58
201862
2270
Mas ao contrário dos antibióticos atuais,
03:24
the frequency at which bacteria develop resistance against halicin
59
204156
3694
a frequência com que bactérias desenvolvem resistência contra o Halocin
03:27
is remarkably low.
60
207874
1484
é notavelmente baixa.
03:30
We tested the ability of bacteria to evolve resistance against halicin
61
210303
4710
Testamos a capacidade das bactérias de desenvolver resistência contra Halocin
03:35
as well as Cipro in the lab.
62
215037
1788
e contra Cipro no laboratório.
03:37
In the case of Cipro,
63
217299
1542
No caso do Cipro,
03:38
after just one day, we saw resistance.
64
218865
2825
depois de só um dia, vimos resistência.
03:42
In the case of halicin,
65
222213
1478
No caso do Halocin,
03:43
after one day, we didn't see any resistance.
66
223715
2115
depois de um dia, não houve resistência.
03:46
Amazingly, after even 30 days,
67
226479
3302
Surpreendentemente, depois de até 30 dias, não vimos nenhuma resistência contra ele.
03:49
we didn't see any resistance against halicin.
68
229805
2601
03:53
In this pilot project, we first tested roughly 2,500 compounds against E. coli.
69
233098
5526
Neste projeto piloto, primeiro testamos cerca de 2,5 mil compostos contra E. coli.
03:59
This training set included known antibiotics,
70
239259
2780
Esse conjunto de estudo incluía antibióticos conhecidos,
04:02
such as Cipro and penicillin,
71
242063
1746
como Cipro e penicilina,
04:03
as well as many drugs that are not antibiotics.
72
243833
2272
bem como medicamentos que não são antibióticos.
04:06
These data we used to train a model
73
246984
2587
Usamos esses dados para treinar um modelo
04:09
to learn molecular features associated with antibacterial activity.
74
249595
3978
para aprender características moleculares associadas à atividade antibacteriana.
04:14
We then applied this model to a drug-repurposing library
75
254269
2701
Nós os usamos numa biblioteca de reaproveitamento de medicamentos
04:16
consisting of several thousand molecules
76
256994
2478
contendo vários milhares de moléculas
04:19
and asked the model to identify molecules
77
259496
2618
e pedimos ao modelo para identificar moléculas
04:22
that are predicted to have antibacterial properties
78
262138
2784
que se prevê terem propriedades antibacterianas,
04:24
but don't look like existing antibiotics.
79
264946
2473
mas não se parecem com antibióticos existentes.
04:28
Interestingly, only one molecule in that library fit these criteria,
80
268427
4797
Curiosamente, apenas uma molécula nessa biblioteca se encaixa nesses critérios,
04:33
and that molecule turned out to be halicin.
81
273248
2336
e ela acabou por ser o próprio Halocin.
04:36
Given that halicin does not look like any existing antibiotic,
82
276444
3088
Dado que ele não se parece com nenhum antibiótico existente,
04:39
it would have been impossible for a human, including an antibiotic expert,
83
279556
4154
teria sido impossível para um ser humano, incluindo um especialista em antibióticos,
04:43
to identify halicin in this manner.
84
283734
2184
identificá-lo dessa maneira.
04:46
Imagine now what we could do with this technology
85
286574
2630
Imagine agora o que poderíamos fazer com esta tecnologia
04:49
against SARS-CoV-2.
86
289228
1741
contra o SARS-CoV-2.
04:51
And that's not all.
87
291783
1365
E isso não é tudo.
04:53
We're also using the tools of synthetic biology,
88
293172
2820
Também estamos usando as ferramentas da biologia sintética,
04:56
tinkering with DNA and other cellular machinery,
89
296016
2611
ajustando DNA e outras máquinas celulares,
04:58
to serve human purposes like combating COVID-19,
90
298651
3910
para servir a propósitos humanos, como combater a COVID-19,
05:02
and of note, we are working to develop a protective mask
91
302585
3647
e estamos trabalhando para desenvolver uma máscara protetora
05:06
that can also serve as a rapid diagnostic test.
92
306256
3432
que também possa servir como teste rápido de diagnóstico.
05:10
So how does that work?
93
310192
1472
Então, como isso funciona?
05:11
Well, we recently showed
94
311688
1205
Mostramos recentemente que podemos tirar a maquinaria celular de uma célula viva
05:12
that you can take the cellular machinery out of a living cell
95
312917
2943
05:15
and freeze-dry it along with RNA sensors onto paper
96
315884
4092
e liofilizá-la junto com sensores de RNA no papel
05:20
in order to create low-cost diagnostics for Ebola and Zika.
97
320000
4916
para criar diagnósticos de baixo custo para o Ebola e o Zika.
05:25
The sensors are activated when they're rehydrated by a patient sample
98
325503
5227
Os sensores são ativados quando são reidratados por uma amostra de paciente
05:30
that could consist of blood or saliva, for example.
99
330754
2822
que poderia consistir em sangue ou saliva, por exemplo.
05:33
It turns out, this technology is not limited to paper
100
333600
3261
Mas esta tecnologia não se limita ao papel
05:36
and can be applied to other materials, including cloth.
101
336885
2886
e pode ser aplicada a outros materiais, incluindo tecidos.
05:40
For the COVID-19 pandemic,
102
340671
1942
Para a pandemia de COVID-19,
05:42
we're designing RNA sensors to detect the virus
103
342637
4346
estamos projetando sensores de RNA para detectar o vírus
05:47
and freeze-drying these along with the needed cellular machinery
104
347007
3210
e liofilizá-los juntamente com as máquinas celulares necessárias
05:50
into the fabric of a face mask,
105
350241
2707
no tecido de uma máscara facial,
05:52
where the simple act of breathing,
106
352972
2229
na qual o simples ato de respirar,
05:55
along with the water vapor that comes with it,
107
355225
2277
junto com o vapor de água da respiração, pode ativar o teste.
05:57
can activate the test.
108
357526
1760
05:59
Thus, if a patient is infected with SARS-CoV-2,
109
359804
4260
Assim, se um paciente estiver infectado com SARS-CoV-2,
06:04
the mask will produce a fluorescent signal
110
364088
2073
a máscara produzirá um sinal fluorescente
06:06
that could be detected by a simple, inexpensive handheld device.
111
366185
3830
que poderia ser detectado por um dispositivo portátil simples e barato.
06:10
In one or two hours, a patient could thus be diagnosed
112
370534
4484
Em uma ou duas horas, um paciente poderia ser diagnosticado
06:15
safely, remotely and accurately.
113
375042
2972
de forma segura, remota e precisa.
06:18
We're also using synthetic biology
114
378735
2520
Também estamos usando biologia sintética
06:21
to design a candidate vaccine for COVID-19.
115
381279
2720
para projetar uma vacina candidata ao COVID-19.
06:25
We are repurposing the BCG vaccine,
116
385014
2653
Estamos redirecionando a vacina BCG, usada contra a tuberculose há quase um século.
06:27
which had been used against TB for almost a century.
117
387691
2870
06:30
It's a live attenuated vaccine,
118
390585
1541
É uma vacina viva atenuada,
06:32
and we're engineering it to express SARS-CoV-2 antigens,
119
392150
4657
e a estamos projetando para expressar antígenos SARS-CoV-2,
06:36
which should trigger the production of protective antibodies
120
396831
2814
que devem desencadear a produção de anticorpos protetores
06:39
by the immune system.
121
399669
1635
pelo sistema imunológico.
06:41
Importantly, BCG is massively scalable
122
401328
2734
É importante ressaltar que a BCG é massivamente escalável
06:44
and has a safety profile that's among the best of any reported vaccine.
123
404086
4573
e possui um perfil de segurança entre os melhores de qualquer vacina relatada.
06:49
With the tools of synthetic biology and artificial intelligence,
124
409881
5105
Com as ferramentas da biologia sintética e da inteligência artificial,
06:55
we can win the fight against this novel coronavirus.
125
415010
3348
podemos vencer a luta contra esse novo coronavírus.
06:58
This work is in its very early stages, but the promise is real.
126
418844
3319
Este trabalho está nos estágios iniciais, mas a promessa é real.
07:02
Science and technology can give us an important advantage
127
422798
3445
Ciência e tecnologia podem nos dar uma vantagem importante
07:06
in the battle of human wits versus the genes of superbugs,
128
426267
3161
na batalha da inteligência humana contra os genes das superbactérias,
07:09
a battle we can win.
129
429452
1747
uma batalha que podemos vencer.
07:11
Thank you.
130
431990
1233
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7