How we're using AI to discover new antibiotics | Jim Collins

41,088 views ・ 2020-05-26

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsuzsa Viola Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:12
So how are we going to beat this novel coronavirus?
0
12917
2908
Hogyan fogjuk legyőzni ezt az új koronavírust?
00:16
By using our best tools:
1
16317
2631
Legjobb eszközeink segítségével:
00:18
our science and our technology.
2
18972
2039
ami a tudomány és a technológia.
00:21
In my lab, we're using the tools of artificial intelligence
3
21594
3132
Laboratóriumunkban a mesterséges intelligenciát
00:24
and synthetic biology
4
24750
1579
és a szintetikus biológiát használjuk,
00:26
to speed up the fight against this pandemic.
5
26353
3060
hogy felgyorsítsuk e járvány elleni harcot.
00:30
Our work was originally designed
6
30078
1863
Munkánkat eredetileg
00:31
to tackle the antibiotic resistance crisis.
7
31965
2853
az antibiotikum-rezisztencia kezelésére terveztük.
00:34
Our project seeks to harness the power of machine learning
8
34842
4689
Projektünk a gépi tanulás erejének hasznosítására törekszik,
00:39
to replenish our antibiotic arsenal
9
39555
1846
újratölteni antibiotikum-arzenálunkat,
00:41
and avoid a globally devastating postantibiotic era.
10
41425
3838
hogy elkerüljünk egy globálisan pusztító, antibiotikum utáni korszakot.
00:45
Importantly, the same technology can be used
11
45685
2820
Lényeges, hogy ugyanaz a technológia használható
00:48
to search for antiviral compounds
12
48529
2072
vírusellenes vegyületek kutatására,
00:50
that could help us fight the current pandemic.
13
50625
2678
ami segíthet bennünket a jelenlegi járvány elleni harcban.
00:54
Machine learning is turning the traditional model of drug discovery
14
54080
3902
A gépi tanulás a feje tetejére állította
a gyógyszerkutatás hagyományos modelljét.
00:58
on its head.
15
58006
1404
00:59
With this approach,
16
59434
1225
Ezzel a megközelítéssel ahelyett,
01:00
instead of painstakingly testing thousands of existing molecules
17
60683
4078
hogy egyesével, kínkeservvel tesztelnénk
a már létező molekulák ezreinek hatékonyságát,
01:04
one by one in a lab
18
64785
1436
betaníthatunk egy számítógépet arra, hogy vizsgálja végig
01:06
for their effectiveness,
19
66245
1587
01:07
we can train a computer to explore the exponentially larger space
20
67856
4657
lényegében az összes szintetizálható molekulának
01:12
of essentially all possible molecules that could be synthesized,
21
72537
3584
a nagyságrendekkel nagyobb halmazát.
01:16
and thus, instead of looking for a needle in a haystack,
22
76145
5614
Így, ahelyett, hogy egy tűt keresnénk a szénakazalban,
01:21
we can use the giant magnet of computing power
23
81783
3760
a számítástechnika erejének gigantikus mágnesét használjuk
01:25
to find many needles in multiple haystacks simultaneously.
24
85567
3915
sok tű egyidejű keresésére számos szénakazalban.
01:30
We've already had some early success.
25
90423
1992
Van már néhány kezdeti sikerünk.
01:33
Recently, we used machine learning to discover new antibiotics
26
93010
5465
Nemrég a gépi tanulást olyan új antibiotikumok felfedezésére használtuk,
01:38
that can help us fight off the bacterial infections
27
98499
2560
amelyek segíthetnek legyőzni
01:41
that can occur alongside SARS-CoV-2 infections.
28
101083
3611
a SARS-CoV-2 járványt kísérő bakteriális fertőzéseket.
01:45
Two months ago, TED's Audacious Project approved funding for us
29
105181
4169
Két hónapja elnyertük a TED's Audacious Project támogatását
01:49
to massively scale up our work
30
109374
2188
munkánk széles körben történő kiterjesztéséhez,
01:51
with the goal of discovering seven new classes of antibiotics
31
111586
4628
azzal a céllal, hogy a következő hét év során
01:56
against seven of the world's deadly bacterial pathogens
32
116238
3483
hét antibiotikum-osztályt találjunk
01:59
over the next seven years.
33
119745
2055
hét halálos baktérium ellen.
02:02
For context:
34
122206
1733
A könnyebb megértés kedvéért:
02:03
the number of new class of antibiotics
35
123963
1928
Az elmúlt három évtizedben felfedezett
02:05
that have been discovered over the last three decades is zero.
36
125915
3235
új antibiotikum-osztályok száma: nulla.
02:10
While the quest for new antibiotics is for our medium-term future,
37
130030
3571
Amíg az új antibiotikumok felkutatása a jövő középtávú feladata,
02:13
the novel coronavirus poses an immediate deadly threat,
38
133625
4652
az új koronavírus azonnali halálos fenyegetést jelent,
02:18
and I'm excited to share that we think we can use the same technology
39
138301
3793
és örömmel közölhetem, hogy úgy gondoljuk,
ugyanezt a technológiát felhasználhatjuk a vírus elleni gyógyszerkutatásra is.
02:22
to search for therapeutics to fight this virus.
40
142118
2809
02:25
So how are we going to do it?
41
145486
1719
Hogyan tesszük ezt?
02:27
Well, we're creating a compound training library
42
147229
2948
Létrehozzuk a vegyületek egy tanító könyvtárát,
02:30
and with collaborators applying these molecules to SARS-CoV-2-infected cells
43
150201
5542
és munkatársaink SARS-CoV-2 fertőzte sejteken próbálják ki a molekulákat,
02:35
to see which of them exhibit effective activity.
44
155767
3894
hogy lássuk, melyik mutat tényleges aktivitást.
02:40
These data will be use to train a machine learning model
45
160175
3192
Ezeket az adatokat felhasználjuk egy gépi tanuló modell betanítására,
02:43
that will be applied to an in silico library of over a billion molecules
46
163391
4070
hogy majd a gépben szimulált könyvtár több milliárd molekulájára alkalmazzuk
02:47
to search for potential novel antiviral compounds.
47
167485
4204
új, lehetséges vírusellenes vegyületeket keresve.
02:52
We will synthesize and test the top predictions
48
172324
2658
Szintetizáljuk és teszteljük a legjobb javaslatokat,
02:55
and advance the most promising candidates into the clinic.
49
175006
2889
és kifejlesztjük a legígéretesebb jelölteket klinikai használatra.
02:58
Sound too good to be true?
50
178356
1778
Túl szépnek hangzik, hogy igaz legyen?
03:00
Well, it shouldn't.
51
180158
1432
Pedig az!
03:01
The Antibiotics AI Project is founded on our proof of concept research
52
181614
3325
Az Antibiotikum MI Project kutatási témánk bizonyítékán alapul,
03:04
that led to the discovery of a novel broad-spectrum antibiotic
53
184963
3401
amely egy új széles spektrumú antibiotikum,
03:08
called halicin.
54
188388
1185
a Halocin felfedezéséhez vezetett.
03:10
Halicin has potent antibacterial activity
55
190443
2813
A Halocin erős antibakteriális tevékenységet fejt ki
03:13
against almost all antibiotic-resistant bacterial pathogens,
56
193280
4102
majdnem minden antibiotikum-rezisztens baktérium ellen,
03:17
including untreatable panresistant infections.
57
197406
3641
beleértve a kezelhetetlen pánrezisztens fertőzéseket is.
03:21
Importantly, in contrast to current antibiotics,
58
201862
2270
Fontos, hogy a jelenlegi antibiotikumokkal ellentétben
03:24
the frequency at which bacteria develop resistance against halicin
59
204156
3694
a Halocin elleni baktériumrezisztencia kifejlődésének gyakorisága
03:27
is remarkably low.
60
207874
1484
figyelemreméltóan alacsony.
03:30
We tested the ability of bacteria to evolve resistance against halicin
61
210303
4710
Laboratóriumban teszteltük, hogy mennyire válnak rezisztenssé a baktériumok
03:35
as well as Cipro in the lab.
62
215037
1788
a Halocinra, illetve a Cipróra.
03:37
In the case of Cipro,
63
217299
1542
A Ciprónál már egy nap után
03:38
after just one day, we saw resistance.
64
218865
2825
kialakult a rezisztencia.
03:42
In the case of halicin,
65
222213
1478
A Halicon esetében
03:43
after one day, we didn't see any resistance.
66
223715
2115
egy nap múlva nem láttunk rezisztenciát.
03:46
Amazingly, after even 30 days,
67
226479
3302
Bámulatos, hogy 30 nap után sem láttunk
03:49
we didn't see any resistance against halicin.
68
229805
2601
semmilyen rezisztenciát a Halocin irányában.
03:53
In this pilot project, we first tested roughly 2,500 compounds against E. coli.
69
233098
5526
Ebben a próbaprojektben először kb. 2500 vegyületet teszteltünk E. coli ellen.
03:59
This training set included known antibiotics,
70
239259
2780
Ez a betanító készlet ismert antibiotikumokat tartalmazott,
04:02
such as Cipro and penicillin,
71
242063
1746
mint például a Cipro és a penicillin,
04:03
as well as many drugs that are not antibiotics.
72
243833
2272
és sok gyógyszert is, melyek nem voltak antibiotikumok.
04:06
These data we used to train a model
73
246984
2587
Ezeket az adatokat egy modell betanítására használtuk,
04:09
to learn molecular features associated with antibacterial activity.
74
249595
3978
hogy megtanulja a molekulák antibakteriális tulajdonságait.
A modellt egy pár ezer molekulából álló könyvtárra alkalmaztuk,
04:14
We then applied this model to a drug-repurposing library
75
254269
2701
04:16
consisting of several thousand molecules
76
256994
2478
ami gyógyszereket tartalmazott, melyeknek új felhasználást kerestünk.
04:19
and asked the model to identify molecules
77
259496
2618
Olyan molekulákat kellett találnia,
04:22
that are predicted to have antibacterial properties
78
262138
2784
melyeknek várhatóan lesz antibakteriális hatásuk,
04:24
but don't look like existing antibiotics.
79
264946
2473
de nem úgy néznek ki, mint a meglévő antibiotikumok.
04:28
Interestingly, only one molecule in that library fit these criteria,
80
268427
4797
Érdekes, hogy csak egy molekula felelt meg a feltételeknek,
04:33
and that molecule turned out to be halicin.
81
273248
2336
és kiderült, hogy az a molekula a Halocin.
04:36
Given that halicin does not look like any existing antibiotic,
82
276444
3088
Tekintve, hogy a Halocin nem hasonlít egy ismert antibiotikumra sem,
04:39
it would have been impossible for a human, including an antibiotic expert,
83
279556
4154
lehetetlen lett volna, hogy egy ember – beleértve az antibiotikum-szakértőket is –
04:43
to identify halicin in this manner.
84
283734
2184
azonosítsa a Halocint ezen a módon.
04:46
Imagine now what we could do with this technology
85
286574
2630
Most képzeljék el, mire juthatunk ezzel a technológiával
04:49
against SARS-CoV-2.
86
289228
1741
a SARS-CoV-2 ellen!
04:51
And that's not all.
87
291783
1365
Ez nem minden.
04:53
We're also using the tools of synthetic biology,
88
293172
2820
A szintetikus biológia eszközeit is használjuk,
04:56
tinkering with DNA and other cellular machinery,
89
296016
2611
DNS-sel és egyéb sejtszerkezettel babrálva,
04:58
to serve human purposes like combating COVID-19,
90
298651
3910
emberi célokat szolgálunk, mint a COVID-19 elleni küzdelem,
05:02
and of note, we are working to develop a protective mask
91
302585
3647
és megjegyezném, hogy dolgozunk egy olyan védőmaszk kifejlesztésén,
05:06
that can also serve as a rapid diagnostic test.
92
306256
3432
amely gyors diagnosztizálást is végez.
05:10
So how does that work?
93
310192
1472
Vajon hogyan működik?
05:11
Well, we recently showed
94
311688
1205
Nos, nemrég bemutattuk,
05:12
that you can take the cellular machinery out of a living cell
95
312917
2943
hogy kivehetjük a sejtszerkezetet egy élő sejtből,
05:15
and freeze-dry it along with RNA sensors onto paper
96
315884
4092
és liofilizálhatjuk az RNS-sel együtt papíron azért,
05:20
in order to create low-cost diagnostics for Ebola and Zika.
97
320000
4916
hogy olcsón diagnosztizáljuk az ebolát és a Zika-vírust.
05:25
The sensors are activated when they're rehydrated by a patient sample
98
325503
5227
A szenzorok aktiválódnak, amikor a beteg mintája újból hidratálja őket,
05:30
that could consist of blood or saliva, for example.
99
330754
2822
ami lehet például vér vagy nyál.
05:33
It turns out, this technology is not limited to paper
100
333600
3261
Kiderült, hogy ez a technológia nem korlátozódik a papírra,
05:36
and can be applied to other materials, including cloth.
101
336885
2886
egyéb anyagokra is alkalmazható, pl. ruhára.
05:40
For the COVID-19 pandemic,
102
340671
1942
A COVID-19 járványhoz
05:42
we're designing RNA sensors to detect the virus
103
342637
4346
RNS-szenzorokat tervezünk a vírus kimutatására,
05:47
and freeze-drying these along with the needed cellular machinery
104
347007
3210
és liofilizáljuk ezeket a szükséges sejtszerkezetekkel együtt
05:50
into the fabric of a face mask,
105
350241
2707
az arcmaszk szövetébe,
05:52
where the simple act of breathing,
106
352972
2229
ahol maga a lélegzés,
05:55
along with the water vapor that comes with it,
107
355225
2277
a lecsapódó párával együtt,
05:57
can activate the test.
108
357526
1760
képes aktiválni a tesztet.
05:59
Thus, if a patient is infected with SARS-CoV-2,
109
359804
4260
Így ha a beteg SARS-CoV-2-vel fertőzött,
06:04
the mask will produce a fluorescent signal
110
364088
2073
A maszk fluoreszkáló jelet hoz létre,
06:06
that could be detected by a simple, inexpensive handheld device.
111
366185
3830
amit egy egyszerű, olcsó kézi eszköz is képes észlelni.
06:10
In one or two hours, a patient could thus be diagnosed
112
370534
4484
Így egy-két órán belül diagnosztizálható a beteg –
06:15
safely, remotely and accurately.
113
375042
2972
biztonságosan, távolról és pontosan.
06:18
We're also using synthetic biology
114
378735
2520
A szintetikus biológiát arra is használjuk,
06:21
to design a candidate vaccine for COVID-19.
115
381279
2720
hogy a COVID-19 ellen oltóanyagot tervezzünk.
06:25
We are repurposing the BCG vaccine,
116
385014
2653
Újrahasznosítjuk a BCG-oltást,
06:27
which had been used against TB for almost a century.
117
387691
2870
amit már majdnem egy évszázada használunk a TBC ellen.
06:30
It's a live attenuated vaccine,
118
390585
1541
Ez élő, legyengített oltóanyag.
06:32
and we're engineering it to express SARS-CoV-2 antigens,
119
392150
4657
Átszerkesztjük a SARS-CoV-2 antigénjeinek megfelelően,
06:36
which should trigger the production of protective antibodies
120
396831
2814
hogy az immunrendszert
06:39
by the immune system.
121
399669
1635
védő antitestek termelésére késztesse.
06:41
Importantly, BCG is massively scalable
122
401328
2734
Fontos, hogy a BCG nagy mértékben szabályozható,
06:44
and has a safety profile that's among the best of any reported vaccine.
123
404086
4573
és biztonságos profilja van, az egyik legjobb az ismert oltóanyagok közül.
06:49
With the tools of synthetic biology and artificial intelligence,
124
409881
5105
A szintetikus biológia és a mesterséges intelligencia eszközeivel
06:55
we can win the fight against this novel coronavirus.
125
415010
3348
megnyerhetjük a harcot az új koronavírus ellen.
06:58
This work is in its very early stages, but the promise is real.
126
418844
3319
Ez a munka nagyon korai stádiumban van, de igen ígéretes.
07:02
Science and technology can give us an important advantage
127
422798
3445
A tudomány és a technológia jelentős előnyt adhat számunkra
07:06
in the battle of human wits versus the genes of superbugs,
128
426267
3161
az emberi értelem és a szuperbaktériumok génjei között zajló küzdelemben,
07:09
a battle we can win.
129
429452
1747
amelyet megnyerhetünk.
07:11
Thank you.
130
431990
1233
Köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7