How we're using AI to discover new antibiotics | Jim Collins

41,015 views ・ 2020-05-26

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mansoureh Hadavand Reviewer: Masoud Motamedifar
00:12
So how are we going to beat this novel coronavirus?
0
12917
2908
خوب چطور می‌خواهیم که این ویروس جدید کرونا را شکست دهیم؟
00:16
By using our best tools:
1
16317
2631
با استفاده از بهترین ابزارهای‌مان:
00:18
our science and our technology.
2
18972
2039
علم و تکنولوژی‌مان.
00:21
In my lab, we're using the tools of artificial intelligence
3
21594
3132
در آزمایشگاه من، ما از ابزارهای هوش مصنوعی
00:24
and synthetic biology
4
24750
1579
و زیست‌شناسی مصنوعی استفاده می‌کنیم
00:26
to speed up the fight against this pandemic.
5
26353
3060
تا به مبارزه با این بیماری همه گیر سرعت ببخشیم.
00:30
Our work was originally designed
6
30078
1863
کار ما در ابتدا برای مقابله با
00:31
to tackle the antibiotic resistance crisis.
7
31965
2853
بحران مقاومت آنتی‌بیوتیک طراحی شده بود.
00:34
Our project seeks to harness the power of machine learning
8
34842
4689
پروژه ما به دنبال مهار قدرت یادگیری ماشینی است تا
00:39
to replenish our antibiotic arsenal
9
39555
1846
ذخیره آنتی‌بیوتیکی ما را دوباره پر کند
00:41
and avoid a globally devastating postantibiotic era.
10
41425
3838
و از دوران پساآنتی‌بیوتیکی مخرب جهانی جلوگیری کند.
00:45
Importantly, the same technology can be used
11
45685
2820
بسیار حائز اهمیت است که از همان تکنولوژی بتوان برای تحقیقات
00:48
to search for antiviral compounds
12
48529
2072
روی ترکیبات ضدویروسی استفاده کرد
00:50
that could help us fight the current pandemic.
13
50625
2678
که می‌تواند به ما در نبرد علیه اپیدمی حاضر کمک کند.
00:54
Machine learning is turning the traditional model of drug discovery
14
54080
3902
یادگیری ماشینی مدل سنتی کشف دارو را
00:58
on its head.
15
58006
1404
به کل تغییر داد.
00:59
With this approach,
16
59434
1225
با این رویکرد،
01:00
instead of painstakingly testing thousands of existing molecules
17
60683
4078
به جای آزمایش مشقت‌بار تاثیرگذاری هزاران مولکول موجود
01:04
one by one in a lab
18
64785
1436
دانه به دانه
01:06
for their effectiveness,
19
66245
1587
در یک آزمایشگاه،
01:07
we can train a computer to explore the exponentially larger space
20
67856
4657
می‌توانیم به کامپیوتر یاد بدهیم که میزان بیشتری از مولکول‌های ممکن
01:12
of essentially all possible molecules that could be synthesized,
21
72537
3584
که می‌توانند ترکیب شوند را به طور تصاعدی بررسی کند.
01:16
and thus, instead of looking for a needle in a haystack,
22
76145
5614
و بنابراین به جای گشتن دنبال سوزن در انبار کاه
01:21
we can use the giant magnet of computing power
23
81783
3760
می‌توانیم از مغناطیس عظیم قدرت محاسبه استفاده کنیم
01:25
to find many needles in multiple haystacks simultaneously.
24
85567
3915
تا سوزن‌های زیادی را بطور همزمان در انبار کاه پیدا کنیم.
01:30
We've already had some early success.
25
90423
1992
تا حالا پیشرفت‌هایی داشته‌ایم.
01:33
Recently, we used machine learning to discover new antibiotics
26
93010
5465
اخیرا، از یادگیری ماشینی برای کشف آنتی‌بیوتیک‌های جدید استفاده کردیم
01:38
that can help us fight off the bacterial infections
27
98499
2560
که به ما کمک می‌کند تا از عفونت باکتریایی جلوگیری کنیم
01:41
that can occur alongside SARS-CoV-2 infections.
28
101083
3611
که در کنار عفونت‌های سندرم حاد تنفسی ۲ (SARS-CoV-2) اتفاق می‌افتد.
01:45
Two months ago, TED's Audacious Project approved funding for us
29
105181
4169
دو ماه قبل، پروژه جسورانه TED طرح ما را برای سرمایه‌گذاری پذیرفت
01:49
to massively scale up our work
30
109374
2188
تا به شکل گسترده‌ای وسعت کار ما را
01:51
with the goal of discovering seven new classes of antibiotics
31
111586
4628
با هدف کشف هفت نوع جدید آنتی بیوتیک
01:56
against seven of the world's deadly bacterial pathogens
32
116238
3483
برای مقابله با هفت پاتوژن کشنده باکتریایی دنیا
01:59
over the next seven years.
33
119745
2055
در طی هفت سال آینده گسترش دهد.
02:02
For context:
34
122206
1733
لازم به ذکر می‌باشد:
02:03
the number of new class of antibiotics
35
123963
1928
تعداد گونه‌های جدید آنتی‌بیوتیک
02:05
that have been discovered over the last three decades is zero.
36
125915
3235
که طی سه دهه گذشته کشف شده است صفر است.
02:10
While the quest for new antibiotics is for our medium-term future,
37
130030
3571
اگرچه جستجو برا آنتی‌بیوتیک‌های جدید از اهداف میان مدت ماست
02:13
the novel coronavirus poses an immediate deadly threat,
38
133625
4652
ویروس جدید کرونا یک تهدید کشنده جدی است،
02:18
and I'm excited to share that we think we can use the same technology
39
138301
3793
و هیجان‌زده هستم بگویم که ما فکر می‌کنیم می‌توانیم از همین تکنولوژی
02:22
to search for therapeutics to fight this virus.
40
142118
2809
برای تحقیق در درمان‌شناسی علیه این ویروس استفاده کنیم.
02:25
So how are we going to do it?
41
145486
1719
پس چطور این کار را انجام می‌دهیم؟
02:27
Well, we're creating a compound training library
42
147229
2948
خوب ما یک کتابخانه آموزشی ترکیبی درست می‌کنیم
02:30
and with collaborators applying these molecules to SARS-CoV-2-infected cells
43
150201
5542
و با همکاران این مولکول‌ها را در سلول‌های درگیر سندرم حاد تنفسی ۲ بکار می‌گیریم
02:35
to see which of them exhibit effective activity.
44
155767
3894
تا ببینیم کدامیک از آنها فعالیت موثری از خود نشان می‌دهد.
02:40
These data will be use to train a machine learning model
45
160175
3192
از این داده‌ها برای آموزش مدل یادگیری ماشینی استفاده می‌شود
02:43
that will be applied to an in silico library of over a billion molecules
46
163391
4070
که در کتابخانه شبیه سازی رایانه‌ای با بیش از یک میلیارد مولکول بکار گرفته خواهد شد
02:47
to search for potential novel antiviral compounds.
47
167485
4204
تا ترکیبات جدید ضدویروسی احتمالی را پیدا کنیم.
02:52
We will synthesize and test the top predictions
48
172324
2658
ما پیشگویی‌های محتمل‌تر را ترکیب و آزمایش می‌کنیم و
02:55
and advance the most promising candidates into the clinic.
49
175006
2889
روی بیمارانی که امید بیشتری می‌رود آزمایش بالینی انجام می‌دهیم
02:58
Sound too good to be true?
50
178356
1778
به نظر زیادی خوب می‌رسد؟
03:00
Well, it shouldn't.
51
180158
1432
خوب، اینطور نیست.
03:01
The Antibiotics AI Project is founded on our proof of concept research
52
181614
3325
آنتی بیوتیک‌های پروژه هوش مصنوعی بر پایه مدارک ما از تحقیق مفهومی است
03:04
that led to the discovery of a novel broad-spectrum antibiotic
53
184963
3401
که منجر به کشف طیف وسیعی از آنتی‌بیوتیک‌ها
03:08
called halicin.
54
188388
1185
به نام هالوسین می‌شود.
03:10
Halicin has potent antibacterial activity
55
190443
2813
هالوسین فعالیت ضدباکتریایی زیادی
03:13
against almost all antibiotic-resistant bacterial pathogens,
56
193280
4102
بر علیه بیشتر پاتوژن‌های مقاوم دربرابر آنتی‌بیوتیک
03:17
including untreatable panresistant infections.
57
197406
3641
از جمله عفونت‌های مقاوم غیرقابل درمان دارد.
03:21
Importantly, in contrast to current antibiotics,
58
201862
2270
جالب اینکه، برخلاف آنتی‌بیوتیک‌های موجود،
03:24
the frequency at which bacteria develop resistance against halicin
59
204156
3694
دایره‌ی مقاومت باکتری در برابر هالوسین
03:27
is remarkably low.
60
207874
1484
به نحو قابل توجهی کم است.
03:30
We tested the ability of bacteria to evolve resistance against halicin
61
210303
4710
ما در آزمایشگاه مقاومت باکتری در برابر هالوسین و همینطور
03:35
as well as Cipro in the lab.
62
215037
1788
داروی سیپرو (cipro) را آزمایش کردیم.
03:37
In the case of Cipro,
63
217299
1542
در مورد سیپرو،
03:38
after just one day, we saw resistance.
64
218865
2825
فقط پس از یک روز، ما مقاومت دیدیم.
03:42
In the case of halicin,
65
222213
1478
در مورد هالوسین،
03:43
after one day, we didn't see any resistance.
66
223715
2115
بعد از یک روز هیچ مقاومتی ندیدیم.
03:46
Amazingly, after even 30 days,
67
226479
3302
شگفت انگیز است که پس از سی روز تمام،
03:49
we didn't see any resistance against halicin.
68
229805
2601
ما هیچ مقاومتی در برابر هالوسین ندیدیم.
03:53
In this pilot project, we first tested roughly 2,500 compounds against E. coli.
69
233098
5526
در این پروژه آزمایشی، ابتدا در حدود ۲۵۰۰ ترکیب را درمقابل ای کولای آزمایش کردیم.
03:59
This training set included known antibiotics,
70
239259
2780
این مجموعه آموزشی شامل آنتی‌بیوتیک‌های شناخته شده،
04:02
such as Cipro and penicillin,
71
242063
1746
از قبیل پنی‌سیلین و سیپرو،
04:03
as well as many drugs that are not antibiotics.
72
243833
2272
همچنین دیگر داروهایی که آنتی‌بیوتیک نیستند می‌شود.
04:06
These data we used to train a model
73
246984
2587
ما از این داده‌ها برای آموزش یک مدل استفاده کردیم
04:09
to learn molecular features associated with antibacterial activity.
74
249595
3978
تا ویژگی‌های مولکی همراه با این فعالیت ضدباکتریایی را دریابیم.
04:14
We then applied this model to a drug-repurposing library
75
254269
2701
سپس این مدل را در یک کتابخانه تخصصی دارو که
04:16
consisting of several thousand molecules
76
256994
2478
از چندهزار مولکول ساخته شده است بکار گرفتیم
04:19
and asked the model to identify molecules
77
259496
2618
و ازاین مدل خواستیم که مولکول‌هایی را شناسایی کند
04:22
that are predicted to have antibacterial properties
78
262138
2784
که پیش‌بینی می‌شود امکانات ضدباکتریایی دارند
04:24
but don't look like existing antibiotics.
79
264946
2473
اما شبیه مولکول‌های آنتی‌بیوتیک‌های موجود نیستند.
04:28
Interestingly, only one molecule in that library fit these criteria,
80
268427
4797
خیلی جالب است که فقط یک مولکول در آن کتابخانه با این باکتری همخوانی داشت.
04:33
and that molecule turned out to be halicin.
81
273248
2336
و آن مولکول هالوسین بود.
04:36
Given that halicin does not look like any existing antibiotic,
82
276444
3088
با فرض اینکه هالوسین مانند هیچ‌یک از آنتی‌بیوتیک‌های موجود نباشد
04:39
it would have been impossible for a human, including an antibiotic expert,
83
279556
4154
شناخت هالوسین در این شکل برای یک انسان از جمله یک متخصص آنتی‌بیوتیک
04:43
to identify halicin in this manner.
84
283734
2184
غیرممکن می‌شد.
04:46
Imagine now what we could do with this technology
85
286574
2630
تصور کنید که ما با این تکنولوژی می‌توانستیم
04:49
against SARS-CoV-2.
86
289228
1741
علیه بیماری حاد تنفسی ۲ چه کار کنیم.
04:51
And that's not all.
87
291783
1365
و این همه آن نیست.
04:53
We're also using the tools of synthetic biology,
88
293172
2820
با استفاده از ابزارهای سنتتیک بیولوژی (Synthetic biology)
04:56
tinkering with DNA and other cellular machinery,
89
296016
2611
که به دی ان ای و دیگر تشکیلات سلولی می‌پردازد،
04:58
to serve human purposes like combating COVID-19,
90
298651
3910
تا به اهداف بشری مانند مبارزه با بیمای کووید ۱۹خدمت کند.
05:02
and of note, we are working to develop a protective mask
91
302585
3647
و از طرف دیگر روی ساخت یک ماسک محافظتی کار می‌کنیم
05:06
that can also serve as a rapid diagnostic test.
92
306256
3432
که می‌تواند به عنوان یک تست تشخیص سریع هم بکار رود.
05:10
So how does that work?
93
310192
1472
چطور کار می‌کند؟
05:11
Well, we recently showed
94
311688
1205
خوب، اخیرا نشان دادیم که
05:12
that you can take the cellular machinery out of a living cell
95
312917
2943
می‌توان با خارج کردن دستگاه سلولی یک سلول زنده
05:15
and freeze-dry it along with RNA sensors onto paper
96
315884
4092
آن را به همراه سنسورهای RNA روی یک کاغذ خشک و منجمد کرد
05:20
in order to create low-cost diagnostics for Ebola and Zika.
97
320000
4916
تا یک تست کم هزینه برای تشخیص زیکا و ابولا تهیه کنیم.
05:25
The sensors are activated when they're rehydrated by a patient sample
98
325503
5227
این سنسورها وقتی که با نمونه بیمار که می‌تواند شامل خون یا بزاق باشد
05:30
that could consist of blood or saliva, for example.
99
330754
2822
خیس می‌شوند، فعال می‌شوند.
05:33
It turns out, this technology is not limited to paper
100
333600
3261
معلوم شده که این تکنولوژی محدود به کاغذ نیست
05:36
and can be applied to other materials, including cloth.
101
336885
2886
و می‌تواند روی متریال دیگری همانند پارچه هم بکار رود.
05:40
For the COVID-19 pandemic,
102
340671
1942
برای بیماری همه‌گیر کووید ۱۹
05:42
we're designing RNA sensors to detect the virus
103
342637
4346
برای شناسایی ویروس سنسورهای RNA طراحی کردیم
05:47
and freeze-drying these along with the needed cellular machinery
104
347007
3210
و آنها را به همراه دستگاه ملکولی مورد نیاز روی یک ماسک صورت پارچه‌ای
05:50
into the fabric of a face mask,
105
350241
2707
خشک و منجمد کردیم،
05:52
where the simple act of breathing,
106
352972
2229
چون عمل ساده تنفس،
05:55
along with the water vapor that comes with it,
107
355225
2277
همراه با بخارآبی که از دهان خارج می‌شود،
05:57
can activate the test.
108
357526
1760
می‌تواند این تست را فعال سازد.
05:59
Thus, if a patient is infected with SARS-CoV-2,
109
359804
4260
اگر بیماری به بیماری حاد تنفسی ۲ مبتلا شده باشد،
06:04
the mask will produce a fluorescent signal
110
364088
2073
ماسک یک سیگنال فلورسنت تولید می‌کند،
06:06
that could be detected by a simple, inexpensive handheld device.
111
366185
3830
که توسط یک دستگاه ساده و ارزان و سبک قابل شناسایی است.
06:10
In one or two hours, a patient could thus be diagnosed
112
370534
4484
طی یک یا دو ساعت بیماری او از راه دور، با امنیت و دقت
06:15
safely, remotely and accurately.
113
375042
2972
تشخیص داده می‌شود.
06:18
We're also using synthetic biology
114
378735
2520
ما همچنین از سینتتیک بیولوژی
06:21
to design a candidate vaccine for COVID-19.
115
381279
2720
برای طراحی واکسن احتمالی برای کووید ۱۹ استفاده می‌کنیم.
06:25
We are repurposing the BCG vaccine,
116
385014
2653
واکسن BCG را دوباره هدف‌گذاری می‌کنیم،
06:27
which had been used against TB for almost a century.
117
387691
2870
تا در مقابل سل در تمامی کشورها مورد استفاده قرار گیرد.
06:30
It's a live attenuated vaccine,
118
390585
1541
این یک واکسن زنده ضعیف شده است،
06:32
and we're engineering it to express SARS-CoV-2 antigens,
119
392150
4657
و ما آن را مهندسی می‌کنیم تا آنتی‌‌ژن‌های بیماری حاد تنفسی ۲ را بیان کنیم،
06:36
which should trigger the production of protective antibodies
120
396831
2814
که باید با برانگیختن سیستم ایمنی
06:39
by the immune system.
121
399669
1635
آنتی‌بادی‌های حمایتی تولید کند.
06:41
Importantly, BCG is massively scalable
122
401328
2734
مهمتر از همه،BCG به شکل گسترده‌ای مقیاس‌پذیر است
06:44
and has a safety profile that's among the best of any reported vaccine.
123
404086
4573
و مشخصات ایمنی آن در میان بهترین واکسن‌های شناخته شده قرار می‌گیرد.
06:49
With the tools of synthetic biology and artificial intelligence,
124
409881
5105
با ابزارهای سنتتیک بیولوژی و هوش مصنوعی،
06:55
we can win the fight against this novel coronavirus.
125
415010
3348
ما می‌توانیم در جنگ علیه ویروس کرونا پیروز شویم.
06:58
This work is in its very early stages, but the promise is real.
126
418844
3319
این کار در مراحل بسیار اولیه است، اما وعده‌ایست که تحقق پیدا می‌کند.
07:02
Science and technology can give us an important advantage
127
422798
3445
علم و تکنولوژی می‌تواند در نبرد بین هوش انسان و ژن‌های ابرباکتری‌ها
07:06
in the battle of human wits versus the genes of superbugs,
128
426267
3161
برتری مهمی به ما بدهد،
07:09
a battle we can win.
129
429452
1747
نبردی که ما می‌توانیم پیروز آن باشیم.
07:11
Thank you.
130
431990
1233
متشکرم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7