How we're using AI to discover new antibiotics | Jim Collins

40,480 views ・ 2020-05-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: luca tomasi Relecteur: eric vautier
00:12
So how are we going to beat this novel coronavirus?
0
12917
2908
Alors, comment allons-nous battre ce nouveau coronavirus ?
00:16
By using our best tools:
1
16317
2631
En utilisant nos meilleurs outils :
00:18
our science and our technology.
2
18972
2039
notre science et notre technologie.
00:21
In my lab, we're using the tools of artificial intelligence
3
21594
3132
Dans mon laboratoire, nous utilisons les outils de l'IA
00:24
and synthetic biology
4
24750
1579
et de la biologie synthétique
00:26
to speed up the fight against this pandemic.
5
26353
3060
pour accélérer la lutte contre cette pandémie.
00:30
Our work was originally designed
6
30078
1863
Notre travail a été initialement conçu
00:31
to tackle the antibiotic resistance crisis.
7
31965
2853
pour s'attaquer au problème de la résistance aux antibiotiques.
00:34
Our project seeks to harness the power of machine learning
8
34842
4689
Notre projet vise à exploiter le pouvoir de l'apprentissage automatique
00:39
to replenish our antibiotic arsenal
9
39555
1846
pour réapprovisionner notre arsenal d'antibiotiques
00:41
and avoid a globally devastating postantibiotic era.
10
41425
3838
et éviter la catastrophe planétaire d'une ère post-antibiotique.
00:45
Importantly, the same technology can be used
11
45685
2820
Ce qui est intéressant est qu'on peut utiliser la même technologie
00:48
to search for antiviral compounds
12
48529
2072
pour rechercher des composés antiviraux
00:50
that could help us fight the current pandemic.
13
50625
2678
qui pourraient nous aider à combattre la pandémie actuelle.
00:54
Machine learning is turning the traditional model of drug discovery
14
54080
3902
L'apprentissage automatique va révolutionner le modèle traditionnel
de découverte de médicaments.
00:58
on its head.
15
58006
1404
00:59
With this approach,
16
59434
1225
Avec cette approche,
01:00
instead of painstakingly testing thousands of existing molecules
17
60683
4078
au lieu de tester péniblement des milliers de molécules existantes,
01:04
one by one in a lab
18
64785
1436
une par une en laboratoire,
01:06
for their effectiveness,
19
66245
1587
pour vérifier leur efficacité,
01:07
we can train a computer to explore the exponentially larger space
20
67856
4657
on peut entraîner un ordinateur à explorer l'espace exponentiellement plus large
01:12
of essentially all possible molecules that could be synthesized,
21
72537
3584
de presque toutes les molécules possibles qui pourraient être synthétisées,
01:16
and thus, instead of looking for a needle in a haystack,
22
76145
5614
et donc, au lieu de chercher une aiguille dans une botte de foin,
01:21
we can use the giant magnet of computing power
23
81783
3760
nous pouvons utiliser l'aimant géant de la puissance de calcul
01:25
to find many needles in multiple haystacks simultaneously.
24
85567
3915
pour trouver beaucoup d'aiguilles dans une multitude de bottes de foin simultanément.
01:30
We've already had some early success.
25
90423
1992
Nous avons déjà eu quelques premiers succès.
01:33
Recently, we used machine learning to discover new antibiotics
26
93010
5465
On a utilisé l'apprentissage automatique pour découvrir de nouveaux antibiotiques
01:38
that can help us fight off the bacterial infections
27
98499
2560
pour nous aider à combattre les infections bactériennes
01:41
that can occur alongside SARS-CoV-2 infections.
28
101083
3611
qui peuvent surgir suite aux infections du SARS-CoV-2.
01:45
Two months ago, TED's Audacious Project approved funding for us
29
105181
4169
Il y a deux mois, l'Audacious Projet de TED nous a octroyé un financement
01:49
to massively scale up our work
30
109374
2188
pour intensifier massivement notre travail
01:51
with the goal of discovering seven new classes of antibiotics
31
111586
4628
afin de découvrir sept nouvelles classes d'antibiotiques
01:56
against seven of the world's deadly bacterial pathogens
32
116238
3483
contre sept des bactéries les plus mortelles au monde
01:59
over the next seven years.
33
119745
2055
au cours des sept prochaines années.
02:02
For context:
34
122206
1733
Pour vous donner une idée :
02:03
the number of new class of antibiotics
35
123963
1928
le nombre de nouvelles classes d'antibiotiques
02:05
that have been discovered over the last three decades is zero.
36
125915
3235
découvertes au cours des 30 dernières années est zéro.
02:10
While the quest for new antibiotics is for our medium-term future,
37
130030
3571
La rechercher de nouveaux antibiotiques est notre objectif à moyen terme,
02:13
the novel coronavirus poses an immediate deadly threat,
38
133625
4652
mais le nouveau coronavirus pose une menace mortelle immédiate.
02:18
and I'm excited to share that we think we can use the same technology
39
138301
3793
Je suis fier d'annoncer que nous pensons pouvoir utiliser la même technologie
02:22
to search for therapeutics to fight this virus.
40
142118
2809
pour rechercher des thérapies pour combattre ce virus.
02:25
So how are we going to do it?
41
145486
1719
Comment allons-nous faire ?
02:27
Well, we're creating a compound training library
42
147229
2948
On est en train de créer une librairie d'entrainement sur les composés
02:30
and with collaborators applying these molecules to SARS-CoV-2-infected cells
43
150201
5542
et, avec des collaborateurs qui appliquent ces molécules
aux cellules infectées par le SARS-CoV-2,
02:35
to see which of them exhibit effective activity.
44
155767
3894
nous allons voir lesquelles d'entre elles présentent une activité efficace.
02:40
These data will be use to train a machine learning model
45
160175
3192
Ces données serviront pour entraîner un modèle d'apprentissage automatique
02:43
that will be applied to an in silico library of over a billion molecules
46
163391
4070
à appliquer à une bibliothèque in silico de plus d'un milliard de molécules
02:47
to search for potential novel antiviral compounds.
47
167485
4204
pour rechercher de potentiels nouveaux composés antiviraux.
Nous synthétiserons et testerons ceux avec les meilleures prédictions
02:52
We will synthesize and test the top predictions
48
172324
2658
02:55
and advance the most promising candidates into the clinic.
49
175006
2889
pour passer aux études cliniques avec les plus prometteurs.
02:58
Sound too good to be true?
50
178356
1778
Trop beau pour être vrai ?
03:00
Well, it shouldn't.
51
180158
1432
Eh bien, ça ne devrait pas.
03:01
The Antibiotics AI Project is founded on our proof of concept research
52
181614
3325
Le projet Antibiotics AI est basé sur notre recherche « preuve de concept »
03:04
that led to the discovery of a novel broad-spectrum antibiotic
53
184963
3401
qui a conduit à la découverte d'un nouvel antibiotique à large spectre,
03:08
called halicin.
54
188388
1185
appelé halicine.
03:10
Halicin has potent antibacterial activity
55
190443
2813
L'halicine exerce une puissante activité antibactérienne
03:13
against almost all antibiotic-resistant bacterial pathogens,
56
193280
4102
contre presque tous les pathogènes bactériens résistant aux antibiotiques,
03:17
including untreatable panresistant infections.
57
197406
3641
y compris les infections pan-résistantes non traitables.
03:21
Importantly, in contrast to current antibiotics,
58
201862
2270
Et surtout, contrairement aux antibiotiques actuels,
03:24
the frequency at which bacteria develop resistance against halicin
59
204156
3694
la fréquence à laquelle les bactéries développent une résistance à l'halicine
03:27
is remarkably low.
60
207874
1484
est particulièrement réduite.
03:30
We tested the ability of bacteria to evolve resistance against halicin
61
210303
4710
Nous avons testé la capacité des bactéries à développer une résistance à l'halicine
03:35
as well as Cipro in the lab.
62
215037
1788
aussi bien qu'à la cipro en laboratoire.
03:37
In the case of Cipro,
63
217299
1542
Dans le cas de la cipro,
03:38
after just one day, we saw resistance.
64
218865
2825
après juste un jour, nous avons remarqué une résistance.
03:42
In the case of halicin,
65
222213
1478
Dans le cas de l'halicine,
03:43
after one day, we didn't see any resistance.
66
223715
2115
après un jour, nous n'avons vu aucune résistance.
03:46
Amazingly, after even 30 days,
67
226479
3302
Mais ce qui est étonnant, c'est que même après 30 jours,
03:49
we didn't see any resistance against halicin.
68
229805
2601
nous n'avons vu aucune résistance à l'halicine.
03:53
In this pilot project, we first tested roughly 2,500 compounds against E. coli.
69
233098
5526
Pour ce projet pilote, nous avons d'abord testé
environ 2 500 composés contre l'E. coli.
03:59
This training set included known antibiotics,
70
239259
2780
Ce lot d'apprentissage incluait les antibiotiques connus,
04:02
such as Cipro and penicillin,
71
242063
1746
comme la cipro et la pénicilline,
04:03
as well as many drugs that are not antibiotics.
72
243833
2272
ainsi que de nombreux médicaments non antibiotiques.
04:06
These data we used to train a model
73
246984
2587
Nous avons utilisé ces données pour entraîner un modèle
04:09
to learn molecular features associated with antibacterial activity.
74
249595
3978
sur les caractéristiques moléculaires liées à l'activité antibactérienne.
Nous l'avons ensuite appliqué
04:14
We then applied this model to a drug-repurposing library
75
254269
2701
à une bibliothèque de réemploi des médicaments
04:16
consisting of several thousand molecules
76
256994
2478
comprenant des milliers de molécules
04:19
and asked the model to identify molecules
77
259496
2618
et demandé au modèle d'identifier celles
04:22
that are predicted to have antibacterial properties
78
262138
2784
qui étaient présumées avoir des propriétés antibactériennes
04:24
but don't look like existing antibiotics.
79
264946
2473
mais qui ne ressemblaient pas aux antibiotiques existants.
04:28
Interestingly, only one molecule in that library fit these criteria,
80
268427
4797
Or, une seule molécule de cette librairie respectait ces critères,
04:33
and that molecule turned out to be halicin.
81
273248
2336
et cette molécule était l'halicine.
04:36
Given that halicin does not look like any existing antibiotic,
82
276444
3088
Étant donné que l'halicine ne ressemblait à aucun antibiotique existant,
04:39
it would have been impossible for a human, including an antibiotic expert,
83
279556
4154
il aurait été impossible pour un humain, même un expert en antibiotiques,
04:43
to identify halicin in this manner.
84
283734
2184
d'identifier l'halicine de cette manière.
04:46
Imagine now what we could do with this technology
85
286574
2630
Imaginez donc ce qu'on peut réaliser avec cette technologie
04:49
against SARS-CoV-2.
86
289228
1741
contre le SARS-CoV-2.
04:51
And that's not all.
87
291783
1365
Et ce n'est pas tout.
04:53
We're also using the tools of synthetic biology,
88
293172
2820
Nous utilisons aussi les outils de la biologie synthétique,
04:56
tinkering with DNA and other cellular machinery,
89
296016
2611
bricolant l'ADN et d'autres mécanismes cellulaires,
04:58
to serve human purposes like combating COVID-19,
90
298651
3910
pour poursuivre nos objectifs humains, comme la lutte contre le COVID-19.
05:02
and of note, we are working to develop a protective mask
91
302585
3647
Par exemple, nous travaillons pour développer un masque de protection
05:06
that can also serve as a rapid diagnostic test.
92
306256
3432
qui puisse aussi servir d'outil de diagnostic rapide.
05:10
So how does that work?
93
310192
1472
Comment ça marche ?
05:11
Well, we recently showed
94
311688
1205
Nous avons récemment montré
05:12
that you can take the cellular machinery out of a living cell
95
312917
2943
qu'on peut prendre le mécanisme cellulaire d'une cellule vivante
05:15
and freeze-dry it along with RNA sensors onto paper
96
315884
4092
et le lyophiliser avec des capteurs d'ARN sur du papier
05:20
in order to create low-cost diagnostics for Ebola and Zika.
97
320000
4916
afin de créer des outils de diagnostic à faible coût pour l'Ebola et le Zika.
05:25
The sensors are activated when they're rehydrated by a patient sample
98
325503
5227
Les capteurs sont activés quand ils sont réhydratés par un échantillon du patient
05:30
that could consist of blood or saliva, for example.
99
330754
2822
comme par exemple du sang ou de la salive.
05:33
It turns out, this technology is not limited to paper
100
333600
3261
Il s'avère que cette technologie n'est pas limitée au papier
05:36
and can be applied to other materials, including cloth.
101
336885
2886
et peut être appliquée à d'autres matériaux, y compris le tissu.
05:40
For the COVID-19 pandemic,
102
340671
1942
Pour la pandémie de COVID-19,
05:42
we're designing RNA sensors to detect the virus
103
342637
4346
nous travaillons pour réaliser de capteurs ARN pour détecter le virus
05:47
and freeze-drying these along with the needed cellular machinery
104
347007
3210
et les lyophiliser avec le mécanisme cellulaire nécessaire
05:50
into the fabric of a face mask,
105
350241
2707
dans le tissu d'un masque,
05:52
where the simple act of breathing,
106
352972
2229
où le simple fait de respirer,
05:55
along with the water vapor that comes with it,
107
355225
2277
grâce à la vapeur d'eau,
05:57
can activate the test.
108
357526
1760
peut activer le test.
05:59
Thus, if a patient is infected with SARS-CoV-2,
109
359804
4260
Ainsi, si un patient est infecté par le SARS-CoV-2,
06:04
the mask will produce a fluorescent signal
110
364088
2073
le masque produira un signal fluorescent
06:06
that could be detected by a simple, inexpensive handheld device.
111
366185
3830
qui pourrait être détecté par un simple appareil portable et pas cher.
06:10
In one or two hours, a patient could thus be diagnosed
112
370534
4484
En une ou deux heures, on pourrait ainsi diagnostiquer un patient,
06:15
safely, remotely and accurately.
113
375042
2972
sûrement, à distance et avec précision.
06:18
We're also using synthetic biology
114
378735
2520
Nous utilisons aussi la biologique synthétique
06:21
to design a candidate vaccine for COVID-19.
115
381279
2720
pour développer un possible vaccin contre le COVID-19.
06:25
We are repurposing the BCG vaccine,
116
385014
2653
Nous retravaillons le vaccin BCG,
06:27
which had been used against TB for almost a century.
117
387691
2870
qui a été utilisé pendant presque 100 ans contre la tuberculose.
06:30
It's a live attenuated vaccine,
118
390585
1541
C'est un vaccin vivant atténué,
06:32
and we're engineering it to express SARS-CoV-2 antigens,
119
392150
4657
et nous le retravaillons pour lui faire exprimer les antigènes du SARS-CoV-2,
06:36
which should trigger the production of protective antibodies
120
396831
2814
ce qui devrait déclencher la production d'anticorps protecteurs
06:39
by the immune system.
121
399669
1635
par le système immunitaire.
06:41
Importantly, BCG is massively scalable
122
401328
2734
En plus, le BCG peut être produit en énormes quantités
06:44
and has a safety profile that's among the best of any reported vaccine.
123
404086
4573
et son profil de sécurité est l'un des meilleurs de tous les vaccins connus.
06:49
With the tools of synthetic biology and artificial intelligence,
124
409881
5105
Avec les outils de la biologie synthétique et de l'intelligence artificielle,
06:55
we can win the fight against this novel coronavirus.
125
415010
3348
nous pouvons gagner la lutte contre le nouveau coronavirus.
06:58
This work is in its very early stages, but the promise is real.
126
418844
3319
Ce travail en est à ses débuts, mais la promesse est réelle.
07:02
Science and technology can give us an important advantage
127
422798
3445
Science et technologie peuvent nous donner un important avantage
07:06
in the battle of human wits versus the genes of superbugs,
128
426267
3161
dans la bataille des cerveaux humains contre les gènes des super-bactéries,
07:09
a battle we can win.
129
429452
1747
une bataille que nous pouvons remporter.
07:11
Thank you.
130
431990
1233
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7