Rachel Armstrong: Architecture that repairs itself?

Рейчел Армстронг: Самовосстанавливающаяся архитектура?

65,271 views

2009-10-27 ・ TED


New videos

Rachel Armstrong: Architecture that repairs itself?

Рейчел Армстронг: Самовосстанавливающаяся архитектура?

65,271 views ・ 2009-10-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Namik Kasumov Редактор: Maria Pronkina
00:15
All buildings today have something in common.
0
15260
4000
Все строения сегодня имеют нечто общее.
00:19
They're made using Victorian technologies.
1
19260
3000
Они все используют викторианскую технику.
00:22
This involves blueprints,
2
22260
3000
Она основана на чертежах,
00:25
industrial manufacturing
3
25260
2000
промышленном производстве
00:27
and construction using teams of workers.
4
27260
3000
и строительстве посредством рабочих бригад.
00:30
All of this effort results in an inert object.
5
30260
3000
Результатом всех этих усилий является инертный объект.
00:33
And that means that there is a one-way transfer of energy
6
33260
3000
Это означает одностороннюю передачу энергии
00:36
from our environment into our homes and cities.
7
36260
4000
из окружающей среды в дома и города.
00:40
This is not sustainable.
8
40260
2000
Это экологически неустойчиво.
00:42
I believe that the only way that it is possible for us
9
42260
3000
Я считаю, что единственный путь
00:45
to construct genuinely sustainable homes and cities
10
45260
3000
построить действительно устойчивые дома и города –
00:48
is by connecting them to nature,
11
48260
2000
это связать их с природой,
00:50
not insulating them from it.
12
50260
3000
а не изолировать от неё.
00:53
Now, in order to do this, we need the right kind of language.
13
53260
4000
Для этого необходимо правильно изъясняться правильным языком.
00:57
Living systems are in constant conversation
14
57260
2000
Живые системы находятся в постоянном диалоге
00:59
with the natural world,
15
59260
2000
с миром природы
01:01
through sets of chemical reactions called metabolism.
16
61260
4000
посредством химических реакций, называемых метаболизмом.
01:05
And this is the conversion of one group of substances
17
65260
3000
Они представляют собой трансформацию
01:08
into another, either through
18
68260
2000
одной группы веществ в другую посредством
01:10
the production or the absorption of energy.
19
70260
3000
либо высвобождения, либо поглощения энергии.
01:13
And this is the way in which living materials
20
73260
2000
С их помощью живые материалы могут в максимальной мере
01:15
make the most of their local resources
21
75260
3000
использовать окружающие их ресурсы
01:18
in a sustainable way.
22
78260
3000
экологически устойчивым образом.
01:21
So, I'm interested in the use of
23
81260
2000
Меня интересует возможность использования
01:23
metabolic materials for the practice of architecture.
24
83260
5000
метаболических материалов для архитектурной практики.
01:28
But they don't exist. So I'm having to make them.
25
88260
2000
Но таких материалов нет. Значит, мне приходится их создавать.
01:30
I'm working with architect Neil Spiller
26
90260
2000
Я работаю с архитектором Нилом Спиллером
01:32
at the Bartlett School of Architecture,
27
92260
2000
в архитектурной школе Бартлетт.
01:34
and we're collaborating with international scientists
28
94260
2000
Мы сотрудничаем с учеными нескольких стран
01:36
in order to generate these new materials
29
96260
2000
с целью разработки материалов
01:38
from a bottom up approach.
30
98260
2000
по принципу «снизу вверх».
01:40
That means we're generating them from scratch.
31
100260
2000
Это означает, что мы вырабатываем материалы с нуля.
01:42
One of our collaborators is chemist Martin Hanczyc,
32
102260
4000
Один из участников проекта – химик Мартин Ханзик.
01:46
and he's really interested in the transition from
33
106260
3000
Его интересует переход от инертной материи
01:49
inert to living matter.
34
109260
2000
к живой материи.
01:51
Now, that's exactly the kind of process that I'm interested in,
35
111260
3000
Мне этот процесс интересен ввиду
01:54
when we're thinking about sustainable materials.
36
114260
2000
экологически устойчивых материалов.
01:56
So, Martin, he works with a system called the protocell.
37
116260
5000
Мартин работает с системой, которая называется протоклетка.
02:01
Now all this is -- and it's magic --
38
121260
3000
Это...настоящее чудо –
02:04
is a little fatty bag. And it's got a chemical battery in it.
39
124260
3000
маленький жировой мешочек с химической батареей внутри.
02:07
And it has no DNA.
40
127260
3000
Тут нет ДНК.
02:10
This little bag is able to conduct itself
41
130260
2000
Этот мешочек может демонстрировать такое поведение,
02:12
in a way that can only be described as living.
42
132260
3000
которое можно описать только словом «жизнь».
02:15
It is able to move around its environment.
43
135260
3000
Он в состоянии двигаться в среде.
02:18
It can follow chemical gradients.
44
138260
2000
Он в состоянии следовать за химическими градиентами.
02:20
It can undergo complex reactions,
45
140260
3000
Он может подвергаться сложным реакциям,
02:23
some of which are happily architectural.
46
143260
4000
и часть их них, к счастью, имеет отношение к архитектуре.
02:27
So here we are. These are protocells,
47
147260
2000
Вот, пожалуйста. Это – протоклетки,
02:29
patterning their environment.
48
149260
2000
моделирующие свою среду.
02:31
We don't know how they do that yet.
49
151260
3000
Мы пока не знаем, как им это удаётся.
02:34
Here, this is a protocell, and it's vigorously shedding this skin.
50
154260
4000
Эта протоклетка интенсивно скидывает кожу [которая может стать скелетом].
02:38
Now, this looks like a chemical kind of birth.
51
158260
2000
Можно считать, что это – химический вариант рождения.
02:40
This is a violent process.
52
160260
3000
Это – мощный процесс.
02:43
Here, we've got a protocell to extract carbon dioxide
53
163260
3000
Вот протоклетка выводит углекислый газ
02:46
out of the atmosphere
54
166260
2000
из атмосферы
02:48
and turn it into carbonate.
55
168260
2000
и превращает его в карбонат.
02:50
And that's the shell around that globular fat.
56
170260
2000
А это – оболочка вокруг жирового шарика.
02:52
They are quite brittle. So you've only got a part of one there.
57
172260
3000
Шарики очень хрупкие, и здесь только часть одного из них.
02:55
So what we're trying to do is, we're trying to push these technologies
58
175260
3000
Мы пытаемся продвинуть эту технику до такого этапа, когда
02:58
towards creating bottom-up construction approaches
59
178260
2000
можно создавать архитектурные подходы
03:00
for architecture,
60
180260
2000
по принципу «снизу вверх»,
03:02
which contrast the current, Victorian, top-down methods
61
182260
3000
с отличие от нынешних викторианских методов «сверху вниз»,
03:05
which impose structure upon matter.
62
185260
3000
которые навязывают структуру на материал.
03:08
That can't be energetically sensible.
63
188260
3000
Это никак не разумно с энергетической точки зрения.
03:11
So, bottom-up materials
64
191260
2000
Материалы для принципа «снизу вверх»
03:13
actually exist today.
65
193260
2000
реально существуют сегодня.
03:15
They've been in use, in architecture, since ancient times.
66
195260
3000
Они использовались в архитектуре с древнейших времен.
03:18
If you walk around the city of Oxford, where we are today,
67
198260
3000
Если пройтись по Оксфорду, где мы сегодня находимся,
03:21
and have a look at the brickwork,
68
201260
2000
и посмотреть на кирпичную кладку,
03:23
which I've enjoyed doing in the last couple of days,
69
203260
2000
чем я с удовольствием занималась последние два дня,
03:25
you'll actually see that a lot of it is made of limestone.
70
205260
2000
то можно заметить много строений из известняка.
03:27
And if you look even closer,
71
207260
2000
Приглядевшись, в этом известняке
03:29
you'll see, in that limestone, there are little shells
72
209260
2000
можно увидеть наслоения
03:31
and little skeletons that are piled upon each other.
73
211260
3000
маленьких ракушек и скелетиков.
03:34
And then they are fossilized over millions of years.
74
214260
3000
За миллионы лет они окаменели.
03:37
Now a block of limestone, in itself,
75
217260
2000
Будучи известняком, сами по себе
03:39
isn't particularly that interesting.
76
219260
3000
они не представляют такого уж интереса:
03:42
It looks beautiful.
77
222260
2000
просто красиво, и всё.
03:44
But imagine what the properties of this limestone block might be
78
224260
4000
Но представьте себе, каковы могли быть свойства этой известняковой плиты,
03:48
if the surfaces were actually
79
228260
2000
если её поверхность могла бы
03:50
in conversation with the atmosphere.
80
230260
3000
быть в диалоге с природой.
03:53
Maybe they could extract carbon dioxide.
81
233260
3000
Может быть, они могли бы извлекать из атмосферы углекислый газ?
03:56
Would it give this block of limestone new properties?
82
236260
3000
Появятся ли от этого у известняковой плиты новые свойства?
03:59
Well, most likely it would. It might be able to grow.
83
239260
3000
Скорее всего, да. Она, скорее всего, сможет расти.
04:02
It might be able to self-repair, and even respond
84
242260
2000
Сможет сама себя восстанавливать.
04:04
to dramatic changes
85
244260
2000
И даже реагировать на сильные изменения
04:06
in the immediate environment.
86
246260
2000
непосредственно окружающей её среды.
04:08
So, architects are never happy
87
248260
3000
Архитекторам никогда не достаточно
04:11
with just one block of an interesting material.
88
251260
3000
одного элемента интересного материала.
04:14
They think big. Okay?
89
254260
2000
Они мыслят масштабно.
04:16
So when we think about scaling up metabolic materials,
90
256260
3000
Если речь о массовом метаболическом материале,
04:19
we can start thinking about ecological interventions
91
259260
2000
то можно рассматривать варианты экологических вторжений,
04:21
like repair of atolls,
92
261260
2000
как, например, восстановление атоллов
04:23
or reclamation of parts of a city
93
263260
3000
или восстановление частей города,
04:26
that are damaged by water.
94
266260
2000
которые повреждены водой.
04:28
So, one of these examples
95
268260
2000
Одним из таких примеров
04:30
would of course be the historic city of Venice.
96
270260
3000
будет, конечно же, исторический город Венеция.
04:33
Now, Venice, as you know, has a tempestuous relationship with the sea,
97
273260
4000
Известно, что Венеция имеет весьма бурные отношения с водой:
04:37
and is built upon wooden piles.
98
277260
2000
город построен на деревянных столбах.
04:39
So we've devised a way by which it may be possible
99
279260
3000
Мы разработали способ для того, чтобы с помощью
04:42
for the protocell technology that we're working with
100
282260
2000
технологии протоклеток, над которой мы работаем,
04:44
to sustainably reclaim Venice.
101
284260
3000
можно было восстановить Венецию экологически устойчивым способом.
04:47
And architect Christian Kerrigan
102
287260
2000
Архитектор Кристиан Керриган
04:49
has come up with a series of designs that show us
103
289260
2000
разработал целую серию схематических проектов,
04:51
how it may be possible to actually grow a limestone reef
104
291260
3000
имеющих целью вырастить известняковый риф
04:54
underneath the city.
105
294260
2000
под городом Венеция.
04:56
So, here is the technology we have today.
106
296260
3000
Вот наша сегодняшняя технология.
04:59
This is our protocell technology,
107
299260
2000
Протоклеточная технология
05:01
effectively making a shell, like its limestone forefathers,
108
301260
4000
создаёт ракушку, как и её известняковые предки,
05:05
and depositing it in a very complex environment,
109
305260
3000
и откладывает её в очень сложной среде
05:08
against natural materials.
110
308260
2000
на природные минералы.
05:10
We're looking at crystal lattices to see the bonding process in this.
111
310260
3000
Мы изучаем кристаллические решётки с целью стимулирования процесса связи.
05:13
Now, this is the very interesting part.
112
313260
2000
А вот очень интересный аспект.
05:15
We don't just want limestone dumped everywhere in all the pretty canals.
113
315260
3000
Нам не хочется, чтобы прекрасные каналы были повсюду забиты известняком.
05:18
What we need it to do is to be
114
318260
2000
Нам нужно, чтобы он был
05:20
creatively crafted around the wooden piles.
115
320260
4000
красиво наложен на деревянные столбы.
05:24
So, you can see from these diagrams that the protocell is actually
116
324260
2000
Из этой картинки видно, как протоклетки
05:26
moving away from the light,
117
326260
2000
движутся в сторону от света,
05:28
toward the dark foundations.
118
328260
2000
в сторону тёмного фундамента.
05:30
We've observed this in the laboratory.
119
330260
2000
Мы наблюдали это в лаборатории.
05:32
The protocells can actually move away from the light.
120
332260
3000
Протоклетки могут передвигаться прочь от света.
05:35
They can actually also move towards the light. You have to just choose your species.
121
335260
3000
Они могут, вообще-то, двигаться и в сторону света. Разные виды ведут себя по-разному.
05:38
So that these don't just exist as one entity,
122
338260
2000
Иными словами, существуют различные виды протоклеток:
05:40
we kind of chemically engineer them.
123
340260
3000
мы их как бы создаём химическим способом.
05:43
And so here the protocells are depositing their limestone
124
343260
3000
Вот здесь протоклетки откладывают известняк
05:46
very specifically, around the foundations of Venice,
125
346260
3000
конкретно вокруг венецианских фундаментов,
05:49
effectively petrifying it.
126
349260
2000
превращая их, по существу, в камень.
05:51
Now, this isn't going to happen tomorrow. It's going to take a while.
127
351260
4000
Такие вещи, конечно, не появятся назавтра. Это потребует времени.
05:55
It's going to take years of tuning and monitoring this technology
128
355260
4000
Нужны годы для усовершенствования технологии и наблюдения за её эффектами,
05:59
in order for us to become ready
129
359260
2000
перед тем, как мы будем готовы
06:01
to test it out in a case-by-case basis
130
361260
2000
протестировать её в каждом отдельном случае
06:03
on the most damaged and stressed buildings within the city of Venice.
131
363260
3000
на наиболее повреждённых и уязвимых венецианских зданиях.
06:06
But gradually, as the buildings are repaired,
132
366260
3000
Но постепенно, по мере восстановления зданий,
06:09
we will see the accretion of a limestone reef beneath the city.
133
369260
3000
внизу под городом будет нарост в виде рифа.
06:12
An accretion itself is a huge sink of carbon dioxide.
134
372260
4000
Сам по себе этот нарост – колоссальное хранилище углекислого газа.
06:16
Also it will attract the local marine ecology,
135
376260
3000
Он также станет центром притяжения морской экологии,
06:19
who will find their own ecological niches within this architecture.
136
379260
4000
для которой эта архитектура будет экологической нишей.
06:23
So, this is really interesting. Now we have an architecture
137
383260
3000
Весьма интересно: теперь у нас есть архитектура,
06:26
that connects a city to the natural world
138
386260
3000
соединяющая город с миром природы
06:29
in a very direct and immediate way.
139
389260
2000
прямым и непосредственным образом.
06:31
But perhaps the most exciting thing about it
140
391260
3000
Но, возможно, самое интересное – это то,
06:34
is that the driver of this technology is available everywhere.
141
394260
3000
что двигатель данной технологии имеется повсюду.
06:37
This is terrestrial chemistry. We've all got it,
142
397260
3000
Это просто химия Земли. Она есть везде.
06:40
which means that this technology is just as appropriate
143
400260
3000
Значит, эта технология в равной степени пригодна
06:43
for developing countries as it is
144
403260
2000
для развивающихся стран, как
06:45
for First World countries.
145
405260
2000
и для развитых.
06:47
So, in summary, I'm generating metabolic materials
146
407260
3000
Резюмируя, скажу, что я вырабатываю метаболические материалы
06:50
as a counterpoise to Victorian technologies,
147
410260
3000
в качестве противовеса викторианской технике
06:53
and building architectures from a bottom-up approach.
148
413260
3000
и строю свою архитектуру по принципу «снизу вверх».
06:56
Secondly, these metabolic materials
149
416260
2000
Второе. Этот метаболический материал
06:58
have some of the properties of living systems,
150
418260
2000
имеет некоторые свойства живых систем,
07:00
which means they can perform in similar ways.
151
420260
3000
то есть ведёт себя подобно им.
07:03
They can expect to have a lot of forms and functions
152
423260
3000
Можно смело ожидать, что он будет в состоянии исполнять ряд
07:06
within the practice of architecture.
153
426260
2000
архитектурных форм и функций на практике.
07:08
And finally, an observer in the future
154
428260
3000
И, наконец, туристы будущего,
07:11
marveling at a beautiful structure in the environment
155
431260
3000
восхищаясь красотой строения среды
07:14
may find it almost impossible to tell
156
434260
3000
лишь с большим трудом смогут установить,
07:17
whether this structure
157
437260
2000
является ли данное строение
07:19
has been created by a natural process
158
439260
2000
результатом процесса природного
07:21
or an artificial one.
159
441260
2000
или искусственного.
07:23
Thank you.
160
443260
2000
Благодарю вас.
07:25
(Applause)
161
445260
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7