Rachel Armstrong: Architecture that repairs itself?

Rachel Armstrong : une architecture qui se répare elle-même ?

65,271 views

2009-10-27 ・ TED


New videos

Rachel Armstrong: Architecture that repairs itself?

Rachel Armstrong : une architecture qui se répare elle-même ?

65,271 views ・ 2009-10-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jerome Faul Relecteur: Louis-Philippe Thouin
00:15
All buildings today have something in common.
0
15260
4000
Tous les bâtiments actuels ont un point commun.
00:19
They're made using Victorian technologies.
1
19260
3000
Ils sont basés sur des technologies datant du XIXème siècle.
00:22
This involves blueprints,
2
22260
3000
Cela implique des schémas directeurs,
00:25
industrial manufacturing
3
25260
2000
une production industrielle
00:27
and construction using teams of workers.
4
27260
3000
et une construction par des équipes d'ouvriers.
00:30
All of this effort results in an inert object.
5
30260
3000
Tout ce travail aboutit à un objet inerte.
00:33
And that means that there is a one-way transfer of energy
6
33260
3000
Cela signifie un transfert d'énergie à sens unique
00:36
from our environment into our homes and cities.
7
36260
4000
depuis notre environnement vers nos maisons et nos villes.
00:40
This is not sustainable.
8
40260
2000
Ceci n'est pas durable.
00:42
I believe that the only way that it is possible for us
9
42260
3000
Je pense que la seule façon possible pour nous
00:45
to construct genuinely sustainable homes and cities
10
45260
3000
de bâtir des maisons et des villes simplement durables,
00:48
is by connecting them to nature,
11
48260
2000
c'est de les relier à la nature
00:50
not insulating them from it.
12
50260
3000
et non de les isoler de la nature.
00:53
Now, in order to do this, we need the right kind of language.
13
53260
4000
Alors, pour y arriver, nous avons besoin du bon langage.
00:57
Living systems are in constant conversation
14
57260
2000
Les systèmes vivants sont en conversation permanente
00:59
with the natural world,
15
59260
2000
avec le monde naturel,
01:01
through sets of chemical reactions called metabolism.
16
61260
4000
au travers de réactions chimiques que l'on nomme : métabolisme.
01:05
And this is the conversion of one group of substances
17
65260
3000
C'est la transformation d'un ensemble de substances
01:08
into another, either through
18
68260
2000
dans un autre,
01:10
the production or the absorption of energy.
19
70260
3000
soit par la production soit par l'absorption d'énergie.
01:13
And this is the way in which living materials
20
73260
2000
C'est comme ça que les organismes vivants
01:15
make the most of their local resources
21
75260
3000
utilisent leurs ressources locales
01:18
in a sustainable way.
22
78260
3000
de façon durable.
01:21
So, I'm interested in the use of
23
81260
2000
Ce qui m'intéresse, c'est l'utilisation
01:23
metabolic materials for the practice of architecture.
24
83260
5000
de matériaux métaboliques pour pratiquer l'architecture.
01:28
But they don't exist. So I'm having to make them.
25
88260
2000
Comme ils n'existent pas, je dois les inventer.
01:30
I'm working with architect Neil Spiller
26
90260
2000
Je travaille avec l'architecte Neil Spiller
01:32
at the Bartlett School of Architecture,
27
92260
2000
de la Bartlett School of Architecture.
01:34
and we're collaborating with international scientists
28
94260
2000
Nous collaborons avec des scientifiques internationaux
01:36
in order to generate these new materials
29
96260
2000
pour créer ces nouveaux matériaux
01:38
from a bottom up approach.
30
98260
2000
avec une approche de bas en haut.
01:40
That means we're generating them from scratch.
31
100260
2000
C'est-à-dire que nous les générons à partir de rien.
01:42
One of our collaborators is chemist Martin Hanczyc,
32
102260
4000
L'un de nos collaborateurs est le chimiste Martin Hancic.
01:46
and he's really interested in the transition from
33
106260
3000
Il est très intéressé par la transition
01:49
inert to living matter.
34
109260
2000
entre l'inerte et le vivant.
01:51
Now, that's exactly the kind of process that I'm interested in,
35
111260
3000
C'est exactement le type de procédé qui m'intéresse
01:54
when we're thinking about sustainable materials.
36
114260
2000
lorsqu'on pense à des matériaux durables.
01:56
So, Martin, he works with a system called the protocell.
37
116260
5000
Martin travaille à partir d'un système nommé : protocellule.
02:01
Now all this is -- and it's magic --
38
121260
3000
Il s'agit - et c'est magique -
02:04
is a little fatty bag. And it's got a chemical battery in it.
39
124260
3000
d'un petit sac de graisse. Il y a une batterie chimique dedans.
02:07
And it has no DNA.
40
127260
3000
Il n'y a pas d'ADN.
02:10
This little bag is able to conduct itself
41
130260
2000
Ce petit sac peut se comporter d'une manière
02:12
in a way that can only be described as living.
42
132260
3000
qu'on ne peut décrire que comme vivante.
02:15
It is able to move around its environment.
43
135260
3000
Il peut se déplacer dans son environnement.
02:18
It can follow chemical gradients.
44
138260
2000
Il peut suivre des gradients chimiques.
02:20
It can undergo complex reactions,
45
140260
3000
Il peut subir des réactions complexes
02:23
some of which are happily architectural.
46
143260
4000
dont certaines sont heureusement architecturales.
02:27
So here we are. These are protocells,
47
147260
2000
Alors nous y voila. Voici des protocellules
02:29
patterning their environment.
48
149260
2000
qui modèlent leur environnement.
02:31
We don't know how they do that yet.
49
151260
3000
Nous ne savons pas encore comment elles font.
02:34
Here, this is a protocell, and it's vigorously shedding this skin.
50
154260
4000
Ici, ceci est une protocellule, et elle secrète cette peau.
02:38
Now, this looks like a chemical kind of birth.
51
158260
2000
Cela ressemble à une sorte de naissance chimique.
02:40
This is a violent process.
52
160260
3000
C'est un processus violent.
02:43
Here, we've got a protocell to extract carbon dioxide
53
163260
3000
Ici, une protocellule extrait du dioxyde de carbone
02:46
out of the atmosphere
54
166260
2000
de l'atmosphère
02:48
and turn it into carbonate.
55
168260
2000
et le transforme en carbonate.
02:50
And that's the shell around that globular fat.
56
170260
2000
Et voici la coquille autour du globule graisseux.
02:52
They are quite brittle. So you've only got a part of one there.
57
172260
3000
Elle est très cassante. Vous n'avez donc ici qu'un morceau.
02:55
So what we're trying to do is, we're trying to push these technologies
58
175260
3000
Ce que nous essayons de faire, c'est de pousser ces technologies
02:58
towards creating bottom-up construction approaches
59
178260
2000
pour en arriver à créer des méthodes de construction ascendantes
03:00
for architecture,
60
180260
2000
pour l'architecture
03:02
which contrast the current, Victorian, top-down methods
61
182260
3000
qui contrastent avec les méthodes descendantes du XIXème siècle
03:05
which impose structure upon matter.
62
185260
3000
qui imposent la structure sur la matière.
03:08
That can't be energetically sensible.
63
188260
3000
Ça ne peut pas être raisonnable sur le plan énergétique.
03:11
So, bottom-up materials
64
191260
2000
Les matériaux à conception ascendante
03:13
actually exist today.
65
193260
2000
existent en fait aujourd'hui.
03:15
They've been in use, in architecture, since ancient times.
66
195260
3000
Ils ont été utilisés, en architecture, depuis des temps reculés.
03:18
If you walk around the city of Oxford, where we are today,
67
198260
3000
Si vous vous promenez dans Oxford, où nous sommes aujourd'hui,
03:21
and have a look at the brickwork,
68
201260
2000
et regardez les constructions en briques -
03:23
which I've enjoyed doing in the last couple of days,
69
203260
2000
ce que j'ai fait ces derniers jours -
03:25
you'll actually see that a lot of it is made of limestone.
70
205260
2000
vous verrez qu'il y en a de nombreuses faites à partir de calcaire.
03:27
And if you look even closer,
71
207260
2000
Si vous regardez de plus près,
03:29
you'll see, in that limestone, there are little shells
72
209260
2000
vous verrez dans ce calcaire des petits coquillages
03:31
and little skeletons that are piled upon each other.
73
211260
3000
et des petits squelettes empilés les uns sur les autres.
03:34
And then they are fossilized over millions of years.
74
214260
3000
Ils se sont fossilisés depuis des millions d'années.
03:37
Now a block of limestone, in itself,
75
217260
2000
Un bloc de calcaire, en tant que tel,
03:39
isn't particularly that interesting.
76
219260
3000
n'est pas particulièrement intéressant.
03:42
It looks beautiful.
77
222260
2000
C'est joli.
03:44
But imagine what the properties of this limestone block might be
78
224260
4000
Mais imaginez les propriétés qu'aurait ce calcaire
03:48
if the surfaces were actually
79
228260
2000
si sa surface était
03:50
in conversation with the atmosphere.
80
230260
3000
en conversation avec l'atmosphère.
03:53
Maybe they could extract carbon dioxide.
81
233260
3000
Peut-être qu'il pourrait en extraire du CO2.
03:56
Would it give this block of limestone new properties?
82
236260
3000
Cela lui donnerait-il de nouvelles propriétés ?
03:59
Well, most likely it would. It might be able to grow.
83
239260
3000
Le plus probablement oui. Il pourrait croître.
04:02
It might be able to self-repair, and even respond
84
242260
2000
Il pourrait de reconstruire tout seul, voire répondre
04:04
to dramatic changes
85
244260
2000
à des évolutions rapides
04:06
in the immediate environment.
86
246260
2000
de son environnement immédiat.
04:08
So, architects are never happy
87
248260
3000
Les architectes ne sont jamais contents
04:11
with just one block of an interesting material.
88
251260
3000
avec juste un bloc de matériau intéressant.
04:14
They think big. Okay?
89
254260
2000
Ils voient grand, n'est-ce pas ?
04:16
So when we think about scaling up metabolic materials,
90
256260
3000
Si on pense à faire croître des matériaux métaboliques,
04:19
we can start thinking about ecological interventions
91
259260
2000
on peut penser à des interventions écologiques
04:21
like repair of atolls,
92
261260
2000
comme la réparation d'atolls
04:23
or reclamation of parts of a city
93
263260
3000
ou la réfection de parties d'une ville
04:26
that are damaged by water.
94
266260
2000
endommagée par l'eau.
04:28
So, one of these examples
95
268260
2000
L'un de ces exemples
04:30
would of course be the historic city of Venice.
96
270260
3000
est évidemment la cité historique de Venise.
04:33
Now, Venice, as you know, has a tempestuous relationship with the sea,
97
273260
4000
Venise, comme vous le savez, a une relation tumultueuse avec la mer
04:37
and is built upon wooden piles.
98
277260
2000
et est bâtie sur des pilotis en bois.
04:39
So we've devised a way by which it may be possible
99
279260
3000
Nous avons discuté de la façon dont on pourrait utiliser
04:42
for the protocell technology that we're working with
100
282260
2000
la technologie des protocellules sur laquelle nous travaillons
04:44
to sustainably reclaim Venice.
101
284260
3000
pour restaurer Venise de façon durable.
04:47
And architect Christian Kerrigan
102
287260
2000
L'architecte Christian Kerrigan
04:49
has come up with a series of designs that show us
103
289260
2000
a trouvé une série de concepts qui montrent
04:51
how it may be possible to actually grow a limestone reef
104
291260
3000
comment il serait possible de faire croître un récif de calcaire
04:54
underneath the city.
105
294260
2000
sous la cité.
04:56
So, here is the technology we have today.
106
296260
3000
Voici la technologie dont nous disposons.
04:59
This is our protocell technology,
107
299260
2000
C'est notre technologie des protocellules,
05:01
effectively making a shell, like its limestone forefathers,
108
301260
4000
fabriquant une coquille, comme ses ancêtres de calcaire,
05:05
and depositing it in a very complex environment,
109
305260
3000
et la déposant dans un environnement très complexe
05:08
against natural materials.
110
308260
2000
exposée à des matériaux naturels.
05:10
We're looking at crystal lattices to see the bonding process in this.
111
310260
3000
On voit ici des treillis de cristaux et le processus de collage.
05:13
Now, this is the very interesting part.
112
313260
2000
Voici la partie intéressante.
05:15
We don't just want limestone dumped everywhere in all the pretty canals.
113
315260
3000
On ne cherche pas simplement à larguer du calcaire partout dans les beaux canaux.
05:18
What we need it to do is to be
114
318260
2000
Nous avons besoin
05:20
creatively crafted around the wooden piles.
115
320260
4000
de les tresser autour des pilotis en bois de façon originale.
05:24
So, you can see from these diagrams that the protocell is actually
116
324260
2000
Vous voyez, à partir de ces diagrammes, que les protocellules
05:26
moving away from the light,
117
326260
2000
s'éloignent de la lumière
05:28
toward the dark foundations.
118
328260
2000
vers les sombres fondations.
05:30
We've observed this in the laboratory.
119
330260
2000
Nous l'avons observé en laboratoire.
05:32
The protocells can actually move away from the light.
120
332260
3000
Les protocellules peuvent s'éloigner de la lumière.
05:35
They can actually also move towards the light. You have to just choose your species.
121
335260
3000
Elles peuvent aussi s'en rapprocher. Vous n'avez qu'à choisir votre espèce.
05:38
So that these don't just exist as one entity,
122
338260
2000
Elles n'existent pas en tant qu'entité unique,
05:40
we kind of chemically engineer them.
123
340260
3000
nous les avons façonnées chimiquement en quelque sorte.
05:43
And so here the protocells are depositing their limestone
124
343260
3000
Ici, les protocellules déposent leur calcaire
05:46
very specifically, around the foundations of Venice,
125
346260
3000
de façon très spécifique autour des fondations de Venise
05:49
effectively petrifying it.
126
349260
2000
pour la solidifier.
05:51
Now, this isn't going to happen tomorrow. It's going to take a while.
127
351260
4000
Cela ne se fera pas en un jour. Cela va prendre du temps.
05:55
It's going to take years of tuning and monitoring this technology
128
355260
4000
Cela va prendre des années pour ajuster et observer cette technologie
05:59
in order for us to become ready
129
359260
2000
avant que nous ne soyions prêts
06:01
to test it out in a case-by-case basis
130
361260
2000
à la tester, au cas par cas,
06:03
on the most damaged and stressed buildings within the city of Venice.
131
363260
3000
sur les bâtiments les plus endommagés de la cité de Venise.
06:06
But gradually, as the buildings are repaired,
132
366260
3000
Petit à petit, alors que les bâtiments seront réparés,
06:09
we will see the accretion of a limestone reef beneath the city.
133
369260
3000
nous verrons l'accrétion d'un récif de calcaire sous la ville.
06:12
An accretion itself is a huge sink of carbon dioxide.
134
372260
4000
Une accrétion en elle-même est un énorme puits à CO2.
06:16
Also it will attract the local marine ecology,
135
376260
3000
Il va aussi attirer la vie marine locale,
06:19
who will find their own ecological niches within this architecture.
136
379260
4000
qui va trouver ses propres niches écologiques dans cette architecture.
06:23
So, this is really interesting. Now we have an architecture
137
383260
3000
C'est vraiment intéressant. Nous avons là une architecture
06:26
that connects a city to the natural world
138
386260
3000
qui relie une ville au monde naturel
06:29
in a very direct and immediate way.
139
389260
2000
de façon directe et immédiate.
06:31
But perhaps the most exciting thing about it
140
391260
3000
Peut-être que le plus excitant sur ce sujet,
06:34
is that the driver of this technology is available everywhere.
141
394260
3000
c'est que le moteur de cette technologie est disponible partout.
06:37
This is terrestrial chemistry. We've all got it,
142
397260
3000
C'est la chimie de la Terre. Elle est partout !
06:40
which means that this technology is just as appropriate
143
400260
3000
Cela signifie que cette technologie est celle qu'il faut
06:43
for developing countries as it is
144
403260
2000
aussi bien pour les pays en développement
06:45
for First World countries.
145
405260
2000
que pour les pays développés.
06:47
So, in summary, I'm generating metabolic materials
146
407260
3000
En synthèse, je crée des matériaux métaboliques,
06:50
as a counterpoise to Victorian technologies,
147
410260
3000
par opposition aux matériaux issus du XIXème siècle,
06:53
and building architectures from a bottom-up approach.
148
413260
3000
et je construis des architectures selon une approche ascendante (bottom-up).
06:56
Secondly, these metabolic materials
149
416260
2000
Ensuite, ces matériaux
06:58
have some of the properties of living systems,
150
418260
2000
ont certaines propriétés comme des systèmes vivants
07:00
which means they can perform in similar ways.
151
420260
3000
qui leur permettent d'agir de façon similaire.
07:03
They can expect to have a lot of forms and functions
152
423260
3000
Ils peuvent avoir de nombreuses formes et fonctions
07:06
within the practice of architecture.
153
426260
2000
dans la pratique de l'architecture.
07:08
And finally, an observer in the future
154
428260
3000
Enfin, un observateur du futur,
07:11
marveling at a beautiful structure in the environment
155
431260
3000
ébloui par une belle structure dans la nature,
07:14
may find it almost impossible to tell
156
434260
3000
trouvera presque impossible de décider
07:17
whether this structure
157
437260
2000
si cette structure
07:19
has been created by a natural process
158
439260
2000
a été créée par un processus naturel
07:21
or an artificial one.
159
441260
2000
ou artificiel.
07:23
Thank you.
160
443260
2000
Merci.
07:25
(Applause)
161
445260
4000
(applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7