Rachel Armstrong: Architecture that repairs itself?

65,242 views ・ 2009-10-27

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Stefanska Korekta: Michal Lasota
00:15
All buildings today have something in common.
0
15260
4000
Wszystkie współczesne budynki mają wspólną cechę.
00:19
They're made using Victorian technologies.
1
19260
3000
Są wykonane przy użyciu wiktoriańskiej technologii.
00:22
This involves blueprints,
2
22260
3000
Mamy więc projekt,
00:25
industrial manufacturing
3
25260
2000
przemysłową produkcję
00:27
and construction using teams of workers.
4
27260
3000
i ekipę budowlańców.
00:30
All of this effort results in an inert object.
5
30260
3000
W efekcie dostajemy martwy obiekt.
00:33
And that means that there is a one-way transfer of energy
6
33260
3000
A to oznacza jednokierunkowy przepływ energii,
00:36
from our environment into our homes and cities.
7
36260
4000
ze środowiska do naszych domów i miast.
00:40
This is not sustainable.
8
40260
2000
To nie jest ekologiczne.
00:42
I believe that the only way that it is possible for us
9
42260
3000
Uważam, że jedynym możliwym sposobem
00:45
to construct genuinely sustainable homes and cities
10
45260
3000
konstruowania naprawdę ekologicznych domów i miast,
00:48
is by connecting them to nature,
11
48260
2000
jest łączenie ich z naturą,
00:50
not insulating them from it.
12
50260
3000
a nie izolowanie się od niej.
00:53
Now, in order to do this, we need the right kind of language.
13
53260
4000
Aby to osiągnąć, potrzebujemy odpowiedniego języka.
00:57
Living systems are in constant conversation
14
57260
2000
Żyjące systemy stale komunikują się
00:59
with the natural world,
15
59260
2000
ze światem natury,
01:01
through sets of chemical reactions called metabolism.
16
61260
4000
poprzez łańcuchy reakcji chemicznych znane jako metabolizm.
01:05
And this is the conversion of one group of substances
17
65260
3000
Polega on na przemianie jednego rodzaju substancji
01:08
into another, either through
18
68260
2000
w inny, poprzez wytwarzanie
01:10
the production or the absorption of energy.
19
70260
3000
lub pochłanianie energii.
01:13
And this is the way in which living materials
20
73260
2000
W ten sposób żyjące materiały
01:15
make the most of their local resources
21
75260
3000
maksymalnie wykorzystują lokalne zasoby
01:18
in a sustainable way.
22
78260
3000
w ekologiczny sposób.
01:21
So, I'm interested in the use of
23
81260
2000
Chciałabym więc użyć
01:23
metabolic materials for the practice of architecture.
24
83260
5000
materiałów metabolizujących w architekturze.
01:28
But they don't exist. So I'm having to make them.
25
88260
2000
Ale one nie istnieją, więc muszę je stworzyć.
01:30
I'm working with architect Neil Spiller
26
90260
2000
Pracuję nad tym z architektem Neilem Spillerem
01:32
at the Bartlett School of Architecture,
27
92260
2000
na wydziale architektury Bartlett w Londynie.
01:34
and we're collaborating with international scientists
28
94260
2000
Współpracujemy z zagranicznymi naukowcami,
01:36
in order to generate these new materials
29
96260
2000
aby stworzyć takie nowe materiały,
01:38
from a bottom up approach.
30
98260
2000
a z nich budować struktury.
01:40
That means we're generating them from scratch.
31
100260
2000
To znaczy, tworzymy je od zera.
01:42
One of our collaborators is chemist Martin Hanczyc,
32
102260
4000
Jeden z naszych współpracowników, Martin Hanczyc, jest chemikiem,
01:46
and he's really interested in the transition from
33
106260
3000
interesuje się przemianą
01:49
inert to living matter.
34
109260
2000
materii nieożywionej w ożywioną.
01:51
Now, that's exactly the kind of process that I'm interested in,
35
111260
3000
To właśnie taki proces mnie interesuje,
01:54
when we're thinking about sustainable materials.
36
114260
2000
gdy myślę o ekologicznych materiałach.
01:56
So, Martin, he works with a system called the protocell.
37
116260
5000
Martin pracuje z systemem zwanym protokomórką.
02:01
Now all this is -- and it's magic --
38
121260
3000
To wszystko -- taka magia --
02:04
is a little fatty bag. And it's got a chemical battery in it.
39
124260
3000
to mały pęcherzyk tłuszczu. W środku ma chemiczną baterię.
02:07
And it has no DNA.
40
127260
3000
I nie ma DNA.
02:10
This little bag is able to conduct itself
41
130260
2000
Ten mały pęcherzyk potrafi zachowywać się
02:12
in a way that can only be described as living.
42
132260
3000
w sposób, który trzeba uznać za życie.
02:15
It is able to move around its environment.
43
135260
3000
Potrafi się poruszać.
02:18
It can follow chemical gradients.
44
138260
2000
Śledzi gradienty chemiczne.
02:20
It can undergo complex reactions,
45
140260
3000
Przechodzi złożone reakcje.
02:23
some of which are happily architectural.
46
143260
4000
Szczęśliwie, niektóre z nich są architektoniczne.
02:27
So here we are. These are protocells,
47
147260
2000
A więc mamy go. To są protokomórki
02:29
patterning their environment.
48
149260
2000
organizujące się w swym środowisku.
02:31
We don't know how they do that yet.
49
151260
3000
Jeszcze nie wiemy, jak to robią.
02:34
Here, this is a protocell, and it's vigorously shedding this skin.
50
154260
4000
To jest protokomórka, która energicznie zrzuca skórę.
02:38
Now, this looks like a chemical kind of birth.
51
158260
2000
Wygląda jak chemiczne narodziny.
02:40
This is a violent process.
52
160260
3000
A to bardzo gwałtowny proces.
02:43
Here, we've got a protocell to extract carbon dioxide
53
163260
3000
Tutaj mamy protokomórkę, która pobiera
02:46
out of the atmosphere
54
166260
2000
dwutlenek węgla z atmosfery
02:48
and turn it into carbonate.
55
168260
2000
i przetwarza w węglan.
02:50
And that's the shell around that globular fat.
56
170260
2000
A to jest skorupa wokół takiej kulki tłuszczu.
02:52
They are quite brittle. So you've only got a part of one there.
57
172260
3000
Są dość kruche. Tutaj widać tylko kawałek.
02:55
So what we're trying to do is, we're trying to push these technologies
58
175260
3000
Próbujemy więc wykorzystać tę technologię,
02:58
towards creating bottom-up construction approaches
59
178260
2000
aby stworzyć w architekturze nowe podejście,
03:00
for architecture,
60
180260
2000
konstruowanie oddolne,
03:02
which contrast the current, Victorian, top-down methods
61
182260
3000
w przeciwieństwie obecnie stosowanych wiktoriańskich metod odgórnych,
03:05
which impose structure upon matter.
62
185260
3000
które wymuszają na materii określoną strukturę.
03:08
That can't be energetically sensible.
63
188260
3000
To nie może być wydajne energetycznie.
03:11
So, bottom-up materials
64
191260
2000
Materiały do konstruowania oddolnego
03:13
actually exist today.
65
193260
2000
już istnieją.
03:15
They've been in use, in architecture, since ancient times.
66
195260
3000
Używano ich w architekturze od czasów starożytnych.
03:18
If you walk around the city of Oxford, where we are today,
67
198260
3000
Jeśli przejdziecie się po Oksfordzie, gdzie dziś jesteśmy,
03:21
and have a look at the brickwork,
68
201260
2000
i przyjrzycie się cegłom,
03:23
which I've enjoyed doing in the last couple of days,
69
203260
2000
czym chętnie się zajmowałam przez ostatnie kilka dni,
03:25
you'll actually see that a lot of it is made of limestone.
70
205260
2000
zobaczycie, że wiele z nich wykonano z wapienia.
03:27
And if you look even closer,
71
207260
2000
A jeśli przyjrzycie się z bliska,
03:29
you'll see, in that limestone, there are little shells
72
209260
2000
zobaczycie małe muszelki w tym wapieniu
03:31
and little skeletons that are piled upon each other.
73
211260
3000
i małe szkieleciki piętrzące się jeden na drugim.
03:34
And then they are fossilized over millions of years.
74
214260
3000
Skamieniały przez miliony lat.
03:37
Now a block of limestone, in itself,
75
217260
2000
Blok wapienny, jako taki
03:39
isn't particularly that interesting.
76
219260
3000
nie jest szczególnie interesujący.
03:42
It looks beautiful.
77
222260
2000
Wygląda pięknie.
03:44
But imagine what the properties of this limestone block might be
78
224260
4000
Ale wyobraźcie sobie, jakie mógłby mieć właściwości
03:48
if the surfaces were actually
79
228260
2000
gdyby jego powierzchnie
03:50
in conversation with the atmosphere.
80
230260
3000
komunikowały się z atmosferą.
03:53
Maybe they could extract carbon dioxide.
81
233260
3000
Może mógłby wiązać dwutlenek węgla.
03:56
Would it give this block of limestone new properties?
82
236260
3000
Czy to dodałoby mu nowych właściwości?
03:59
Well, most likely it would. It might be able to grow.
83
239260
3000
Prawdopodobnie tak. Może mógłby rosnąć.
04:02
It might be able to self-repair, and even respond
84
242260
2000
Mógłby sam się naprawiać, a nawet reagować
04:04
to dramatic changes
85
244260
2000
na dramatyczne zmiany
04:06
in the immediate environment.
86
246260
2000
w bezpośrednim otoczeniu.
04:08
So, architects are never happy
87
248260
3000
Architekci nigdy nie są zadowoleni
04:11
with just one block of an interesting material.
88
251260
3000
mając tylko jeden blok ciekawego materiału.
04:14
They think big. Okay?
89
254260
2000
Myślą w dużej skali.
04:16
So when we think about scaling up metabolic materials,
90
256260
3000
Gdy pomyślimy o materiałach metabolizujących w dużej skali,
04:19
we can start thinking about ecological interventions
91
259260
2000
możemy myśleć o interwencjach ekologicznych
04:21
like repair of atolls,
92
261260
2000
w rodzaju naprawiania atoli
04:23
or reclamation of parts of a city
93
263260
3000
albo odzyskiwania części miasta
04:26
that are damaged by water.
94
266260
2000
zniszczonych przez wodę.
04:28
So, one of these examples
95
268260
2000
Jednym z takich przykładów,
04:30
would of course be the historic city of Venice.
96
270260
3000
byłoby oczywiście historyczne centrum Wenecji.
04:33
Now, Venice, as you know, has a tempestuous relationship with the sea,
97
273260
4000
Wenecja, jak wiecie, pozostaje w burzliwym związku z morzem,
04:37
and is built upon wooden piles.
98
277260
2000
została zbudowana na drewnianych palach.
04:39
So we've devised a way by which it may be possible
99
279260
3000
Obmyśliliśmy, jak można zastosować
04:42
for the protocell technology that we're working with
100
282260
2000
technologię protokomórek, którą się zajmujemy
04:44
to sustainably reclaim Venice.
101
284260
3000
do ekologicznej odnowy Wenecji.
04:47
And architect Christian Kerrigan
102
287260
2000
Architekt Christian Kerrigan
04:49
has come up with a series of designs that show us
103
289260
2000
zaproponował serię projektów, które pokazują,
04:51
how it may be possible to actually grow a limestone reef
104
291260
3000
jak można wyhodować wapienną rafę
04:54
underneath the city.
105
294260
2000
pod powierzchnią miasta.
04:56
So, here is the technology we have today.
106
296260
3000
Taką technologię mamy już dziś.
04:59
This is our protocell technology,
107
299260
2000
To nasza technologia protokomórek,
05:01
effectively making a shell, like its limestone forefathers,
108
301260
4000
które tworzą skorupkę, jak ich wapienni przodkowie,
05:05
and depositing it in a very complex environment,
109
305260
3000
a potem pozostawiają ją w złożonym środowisku
05:08
against natural materials.
110
308260
2000
na naturalnych materiałach.
05:10
We're looking at crystal lattices to see the bonding process in this.
111
310260
3000
Przyglądamy się sieci krystalicznej, aby zrozumieć procesy wiązania.
05:13
Now, this is the very interesting part.
112
313260
2000
To jest ciekawa kwestia.
05:15
We don't just want limestone dumped everywhere in all the pretty canals.
113
315260
3000
Nie chcemy przecież wapienia porzuconego bez ładu i składu w pięknych kanałach.
05:18
What we need it to do is to be
114
318260
2000
Potrzeba, aby był on kreatywnie
05:20
creatively crafted around the wooden piles.
115
320260
4000
dopasowany wokół drewnianych słupów.
05:24
So, you can see from these diagrams that the protocell is actually
116
324260
2000
Na tych diagramach widać, że protokomórki
05:26
moving away from the light,
117
326260
2000
unikają światła
05:28
toward the dark foundations.
118
328260
2000
i kierują się ku ciemnym fundamentom.
05:30
We've observed this in the laboratory.
119
330260
2000
Obserwowaliśmy w laboratorium,
05:32
The protocells can actually move away from the light.
120
332260
3000
że protokomórki potrafią unikać światła.
05:35
They can actually also move towards the light. You have to just choose your species.
121
335260
3000
Potrafią też przesuwać się ku światłu. Zależy, jaki się weźmie gatunek.
05:38
So that these don't just exist as one entity,
122
338260
2000
To nie jest tylko jeden rodzaj,
05:40
we kind of chemically engineer them.
123
340260
3000
trochę je chemicznie modyfikujemy.
05:43
And so here the protocells are depositing their limestone
124
343260
3000
Tutaj są protokomórki składujące swój wapień
05:46
very specifically, around the foundations of Venice,
125
346260
3000
bardzo precyzyjnie, wokół fundamentów Wenecji,
05:49
effectively petrifying it.
126
349260
2000
czyli w zasadzie powodują jej skamienienie.
05:51
Now, this isn't going to happen tomorrow. It's going to take a while.
127
351260
4000
Nie stanie się to z dnia na dzień. Potrzeba czasu.
05:55
It's going to take years of tuning and monitoring this technology
128
355260
4000
Jeszcze lata zajmie obserwacja i dostosowanie tej technologii,
05:59
in order for us to become ready
129
359260
2000
zanim będziemy gotowi,
06:01
to test it out in a case-by-case basis
130
361260
2000
by ją zastosować w konkretnych przypadkach
06:03
on the most damaged and stressed buildings within the city of Venice.
131
363260
3000
na najbardziej zniszczonych i narażonych budynkach w Wenecji.
06:06
But gradually, as the buildings are repaired,
132
366260
3000
Stopniowo, gdy budynki będą reperowane,
06:09
we will see the accretion of a limestone reef beneath the city.
133
369260
3000
będziemy świadkami budowy wapiennej rafy pod miastem.
06:12
An accretion itself is a huge sink of carbon dioxide.
134
372260
4000
Ten wapień to wielki magazyn dwutlenku węgla.
06:16
Also it will attract the local marine ecology,
135
376260
3000
Przyciągnie też morskie życie,
06:19
who will find their own ecological niches within this architecture.
136
379260
4000
które znajdzie swoje nisze ekologiczne w tej architekturze.
06:23
So, this is really interesting. Now we have an architecture
137
383260
3000
To naprawdę ciekawe. Mamy tu architekturę,
06:26
that connects a city to the natural world
138
386260
3000
która łączy miasto ze światem natury
06:29
in a very direct and immediate way.
139
389260
2000
w bardzo bezpośredni sposób.
06:31
But perhaps the most exciting thing about it
140
391260
3000
Ale najbardziej niezwykłe jest to,
06:34
is that the driver of this technology is available everywhere.
141
394260
3000
że motorem tej technologii jest wszechobecna
06:37
This is terrestrial chemistry. We've all got it,
142
397260
3000
ziemska chemia. Wszyscy mamy do niej dostęp.
06:40
which means that this technology is just as appropriate
143
400260
3000
Co oznacza, że ta technologia jest odpowiednia,
06:43
for developing countries as it is
144
403260
2000
zarówno dla krajów rozwijających się,
06:45
for First World countries.
145
405260
2000
jak i wysoko rozwiniętych.
06:47
So, in summary, I'm generating metabolic materials
146
407260
3000
Podsumowując, generujemy metabolizujące materiały
06:50
as a counterpoise to Victorian technologies,
147
410260
3000
jako przeciwwagę dla wiktoriańskich technologii
06:53
and building architectures from a bottom-up approach.
148
413260
3000
i budujemy architekturę od podstaw.
06:56
Secondly, these metabolic materials
149
416260
2000
Po drugie, te metabolizujące materiały
06:58
have some of the properties of living systems,
150
418260
2000
mają pewne własności żywych systemów,
07:00
which means they can perform in similar ways.
151
420260
3000
co oznacza że działają w podobny sposób.
07:03
They can expect to have a lot of forms and functions
152
423260
3000
Można się spodziewać, że będą przyjmować wiele form i funkcji
07:06
within the practice of architecture.
153
426260
2000
w zastosowaniach architektonicznych.
07:08
And finally, an observer in the future
154
428260
3000
I na koniec, obserwator w przyszłości
07:11
marveling at a beautiful structure in the environment
155
431260
3000
zachwycając się pięknem tych struktur w ich środowisku,
07:14
may find it almost impossible to tell
156
434260
3000
może niemal nie być w stanie określić
07:17
whether this structure
157
437260
2000
czy taka struktura
07:19
has been created by a natural process
158
439260
2000
powstała w sposób naturalny,
07:21
or an artificial one.
159
441260
2000
czy sztuczny.
07:23
Thank you.
160
443260
2000
Dziękuję.
07:25
(Applause)
161
445260
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7