Rachel Armstrong: Architecture that repairs itself?

65,271 views ・ 2009-10-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carla Leitao Revisora: Rafael Eufrasio
00:15
All buildings today have something in common.
0
15260
4000
Todos os edifícios actuais têm algo em comum.
00:19
They're made using Victorian technologies.
1
19260
3000
São realizados através do uso de tecnologias da época Victoriana.
00:22
This involves blueprints,
2
22260
3000
Isto envolve desenhos técnicos,
00:25
industrial manufacturing
3
25260
2000
manufactura industrial
00:27
and construction using teams of workers.
4
27260
3000
e construção baseada em equipas de trabalhadores.
00:30
All of this effort results in an inert object.
5
30260
3000
Todos estes esforços têm como resultado um objecto inerte.
00:33
And that means that there is a one-way transfer of energy
6
33260
3000
E isso significa que existe apenas uma direção de transferência energética:
00:36
from our environment into our homes and cities.
7
36260
4000
do nosso ambiente para as nossas casas e cidades.
00:40
This is not sustainable.
8
40260
2000
Isto não é sustentável.
00:42
I believe that the only way that it is possible for us
9
42260
3000
Acredito que a única maneira possível que temos
00:45
to construct genuinely sustainable homes and cities
10
45260
3000
de construir casas e cidades sustentáveis de forma realmente genuína
00:48
is by connecting them to nature,
11
48260
2000
reside na sua ligação à natureza
00:50
not insulating them from it.
12
50260
3000
e não no seu isolamento da mesma.
00:53
Now, in order to do this, we need the right kind of language.
13
53260
4000
Para conseguir isto, precisamos do tipo certo de linguagem.
00:57
Living systems are in constant conversation
14
57260
2000
Os sistemas vivos encontram-se numa conversa contínua
00:59
with the natural world,
15
59260
2000
com o mundo natural,
01:01
through sets of chemical reactions called metabolism.
16
61260
4000
através de grupos de reações químicas, denominados metabolismo.
01:05
And this is the conversion of one group of substances
17
65260
3000
E isto significa a conversão de um grupo de substâncias
01:08
into another, either through
18
68260
2000
noutro grupo, quer através
01:10
the production or the absorption of energy.
19
70260
3000
da produção ou da absorção de energia.
01:13
And this is the way in which living materials
20
73260
2000
E esta é a maneira através da qual materiais vivos
01:15
make the most of their local resources
21
75260
3000
produzem a maioria dos seus recursos locais
01:18
in a sustainable way.
22
78260
3000
de uma forma sustentável.
01:21
So, I'm interested in the use of
23
81260
2000
Portanto, estou interessada no uso de
01:23
metabolic materials for the practice of architecture.
24
83260
5000
materiais metabólicos para a práctica da arquitectura.
01:28
But they don't exist. So I'm having to make them.
25
88260
2000
Mas estes não existem. Pelo que tenho de os produzir.
01:30
I'm working with architect Neil Spiller
26
90260
2000
De momento trabalho com o arquitecto Neil Spiller
01:32
at the Bartlett School of Architecture,
27
92260
2000
na Bartlett School of Architecture.
01:34
and we're collaborating with international scientists
28
94260
2000
E colaboramos com cientistas internacionais
01:36
in order to generate these new materials
29
96260
2000
para gerar estes novos materiais
01:38
from a bottom up approach.
30
98260
2000
através de uma aproximação "bottom-up" - da "base" para o "topo".
01:40
That means we're generating them from scratch.
31
100260
2000
Isto siginifica que estamos a gerar estes materiais de raíz.
01:42
One of our collaborators is chemist Martin Hanczyc,
32
102260
4000
Um dos nossos colaboradoes é o químico Martin Hanczyc,
01:46
and he's really interested in the transition from
33
106260
3000
e ele está realmente interessado na transição de
01:49
inert to living matter.
34
109260
2000
matéria inerte para matéria viva.
01:51
Now, that's exactly the kind of process that I'm interested in,
35
111260
3000
Agora, este é exactamente o tipo de processo em que estou interessada
01:54
when we're thinking about sustainable materials.
36
114260
2000
quando se pensa em materiais sustentáveis.
01:56
So, Martin, he works with a system called the protocell.
37
116260
5000
O Martin trabalha com um sistema chamado proto-célula.
02:01
Now all this is -- and it's magic --
38
121260
3000
Aquilo que realmente é - e isto é magia -
02:04
is a little fatty bag. And it's got a chemical battery in it.
39
124260
3000
é um pequeno saco de gordura. Que tem uma bateria química no seu interior.
02:07
And it has no DNA.
40
127260
3000
E não possui qualquer DNA.
02:10
This little bag is able to conduct itself
41
130260
2000
Este pequeno saco consegue conduzir-se a si mesmo
02:12
in a way that can only be described as living.
42
132260
3000
num modo que apenas pode ser descrito como "vivo".
02:15
It is able to move around its environment.
43
135260
3000
Pode mover-se no seu ambiente.
02:18
It can follow chemical gradients.
44
138260
2000
Pode seguir gradientes ou inclinações químicos.
02:20
It can undergo complex reactions,
45
140260
3000
Pode passar por reações complexas
02:23
some of which are happily architectural.
46
143260
4000
algumas das quais são afortunadamente arquitectónicas.
02:27
So here we are. These are protocells,
47
147260
2000
Portanto, aqui está. Estas são protocélulas,
02:29
patterning their environment.
48
149260
2000
moldando o seu ambiente.
02:31
We don't know how they do that yet.
49
151260
3000
Ainda não sabemos como fazem isto.
02:34
Here, this is a protocell, and it's vigorously shedding this skin.
50
154260
4000
Aqui está uma proto-célula, que descarta vigorosamente a sua pele.
02:38
Now, this looks like a chemical kind of birth.
51
158260
2000
Parece um tipo de nascimento químico.
02:40
This is a violent process.
52
160260
3000
É um processo violento.
02:43
Here, we've got a protocell to extract carbon dioxide
53
163260
3000
Aqui, temos uma proto-célula que extrai dióxido de carbono
02:46
out of the atmosphere
54
166260
2000
da atmosfera
02:48
and turn it into carbonate.
55
168260
2000
transformando o mesmo em carbonato.
02:50
And that's the shell around that globular fat.
56
170260
2000
E isto é a casca que rodeia a gordura globular.
02:52
They are quite brittle. So you've only got a part of one there.
57
172260
3000
São bastante quebradiças. Pelo que aqui apenas está parte de uma.
02:55
So what we're trying to do is, we're trying to push these technologies
58
175260
3000
Aquilo que fazemos: tentamos forçar estas tecnologias
02:58
towards creating bottom-up construction approaches
59
178260
2000
na direção da criação de construções típicas de uma aproximação "bottom-up" - de base para topo -
03:00
for architecture,
60
180260
2000
para a práctica arquitectónica
03:02
which contrast the current, Victorian, top-down methods
61
182260
3000
como alternativa aos correntes, e Victorianos, métodos
03:05
which impose structure upon matter.
62
185260
3000
que impõem estrutura sobre matéria.
03:08
That can't be energetically sensible.
63
188260
3000
Pois isto não pode ter senso do ponto de vista energético.
03:11
So, bottom-up materials
64
191260
2000
Materiais criados de raíz
03:13
actually exist today.
65
193260
2000
já existem contemporaneamente.
03:15
They've been in use, in architecture, since ancient times.
66
195260
3000
Têm sido utilizados, em arquitectura, desde tempos idos.
03:18
If you walk around the city of Oxford, where we are today,
67
198260
3000
Se se caminhar pela cidade de Oxford, onde estamos hoje,
03:21
and have a look at the brickwork,
68
201260
2000
e olharmos para as construções de tijolo,
03:23
which I've enjoyed doing in the last couple of days,
69
203260
2000
- o que tenho feito com prazer ao longo dos últimos dois dias -
03:25
you'll actually see that a lot of it is made of limestone.
70
205260
2000
podemos entender que grande parte é constituído de calcário.
03:27
And if you look even closer,
71
207260
2000
E se olharmos ainda mais de perto,
03:29
you'll see, in that limestone, there are little shells
72
209260
2000
podemos ver que, no calcário, existem pequenas conchas
03:31
and little skeletons that are piled upon each other.
73
211260
3000
e pequenos esqueletos que estão empilhados uns sobre os outros.
03:34
And then they are fossilized over millions of years.
74
214260
3000
E que estes estão fossilizados por milhões de anos.
03:37
Now a block of limestone, in itself,
75
217260
2000
Um bloco de calcário, em si mesmo,
03:39
isn't particularly that interesting.
76
219260
3000
não é particularmente interessante.
03:42
It looks beautiful.
77
222260
2000
É bonito.
03:44
But imagine what the properties of this limestone block might be
78
224260
4000
Mas imaginem as propriedades que este bloco de calcário poderá ter
03:48
if the surfaces were actually
79
228260
2000
se as suas superfícies estivessem, na realidade,
03:50
in conversation with the atmosphere.
80
230260
3000
em conversação com a atmosfera.
03:53
Maybe they could extract carbon dioxide.
81
233260
3000
Talvez pudessem extrair dióxido de carbono.
03:56
Would it give this block of limestone new properties?
82
236260
3000
Poderia isto dar novas propriedades a este bloco de calcário?
03:59
Well, most likely it would. It might be able to grow.
83
239260
3000
Bom, o mais provável seria que sim. Poderia talvez crescer.
04:02
It might be able to self-repair, and even respond
84
242260
2000
Poderia talvez, auto-reparar-se, e até responder
04:04
to dramatic changes
85
244260
2000
a mudanças dramáticas
04:06
in the immediate environment.
86
246260
2000
no ambiente próximo.
04:08
So, architects are never happy
87
248260
3000
Portanto, os arquitectos nunca estão felizes
04:11
with just one block of an interesting material.
88
251260
3000
com apenas um bloco de um material interessante.
04:14
They think big. Okay?
89
254260
2000
Eles pensam de forma mais abrangente. Ok?
04:16
So when we think about scaling up metabolic materials,
90
256260
3000
Pelo que quando pensamos em ampliar materiais metabólicos
04:19
we can start thinking about ecological interventions
91
259260
2000
podemos começar a pensar em intervenções ecológicas
04:21
like repair of atolls,
92
261260
2000
como a reparação de atois
04:23
or reclamation of parts of a city
93
263260
3000
ou a recuperação de partes de uma cidade
04:26
that are damaged by water.
94
266260
2000
que tenham sido danificadas por água.
04:28
So, one of these examples
95
268260
2000
Portanto, um dos exemplos
04:30
would of course be the historic city of Venice.
96
270260
3000
seria, obviamente, a cidade histórica de Veneza.
04:33
Now, Venice, as you know, has a tempestuous relationship with the sea,
97
273260
4000
Agora, Veneza, como sabem, tem uma relação tempestuosa com o mar,
04:37
and is built upon wooden piles.
98
277260
2000
e está construída sobre estacas de madeira.
04:39
So we've devised a way by which it may be possible
99
279260
3000
Pelo que pensámos num modo através do qual seja possível
04:42
for the protocell technology that we're working with
100
282260
2000
que a tecnologia de proto-células com as quais trabalhamos
04:44
to sustainably reclaim Venice.
101
284260
3000
possam ajudar a recuperar, de forma sustentável, a cidade de Veneza.
04:47
And architect Christian Kerrigan
102
287260
2000
E o arquitecto Christian Kerrigan
04:49
has come up with a series of designs that show us
103
289260
2000
criou uma série de designs que nos mostram
04:51
how it may be possible to actually grow a limestone reef
104
291260
3000
como poderia ser realmente possível criar e desenvolver um recife the calcário
04:54
underneath the city.
105
294260
2000
por baixo da cidade.
04:56
So, here is the technology we have today.
106
296260
3000
Esta é a tecnologia que temos hoje.
04:59
This is our protocell technology,
107
299260
2000
Esta é a nossa tecnologia proto-celular,
05:01
effectively making a shell, like its limestone forefathers,
108
301260
4000
criando, efectivamente, casca, como os seus antecedentes calcários,
05:05
and depositing it in a very complex environment,
109
305260
3000
e depositando a mesma, num ambiente muito complexo,
05:08
against natural materials.
110
308260
2000
junto a materiais naturais.
05:10
We're looking at crystal lattices to see the bonding process in this.
111
310260
3000
De momento, estamos a explorar treliças de cristais para verificar o processo de ligação nesta relação.
05:13
Now, this is the very interesting part.
112
313260
2000
Agora, esta é a parte interessante.
05:15
We don't just want limestone dumped everywhere in all the pretty canals.
113
315260
3000
Não queremos apenas a dispersão total de calcário por todos os bonitos canais de Veneza.
05:18
What we need it to do is to be
114
318260
2000
Precisamos que o calcário
05:20
creatively crafted around the wooden piles.
115
320260
4000
possa ser situado, de forma creativa, à volta das estacas de madeira.
05:24
So, you can see from these diagrams that the protocell is actually
116
324260
2000
Podem entender por estes diagramas que a proto-célula está, na realidade
05:26
moving away from the light,
117
326260
2000
a mover-se para onde se proteja da luz,
05:28
toward the dark foundations.
118
328260
2000
na direção da zona escura das fundações.
05:30
We've observed this in the laboratory.
119
330260
2000
Observámos este fenómeno em laboratório.
05:32
The protocells can actually move away from the light.
120
332260
3000
As proto-células conseguem realmente afastar-se da luz.
05:35
They can actually also move towards the light. You have to just choose your species.
121
335260
3000
Elas podem também mover-se na direção da luz. Apenas é necessário escolher a espécie.
05:38
So that these don't just exist as one entity,
122
338260
2000
Pelo que estas proto-células não existem como entidade,
05:40
we kind of chemically engineer them.
123
340260
3000
temos que desenhar e criar a sua composição química.
05:43
And so here the protocells are depositing their limestone
124
343260
3000
E portanto, aqui, as proto-células estão a depositar o seu calcário
05:46
very specifically, around the foundations of Venice,
125
346260
3000
de forma bastante específica, à volta das fundações de Veneza,
05:49
effectively petrifying it.
126
349260
2000
efectivamente, petrificando as mesmas.
05:51
Now, this isn't going to happen tomorrow. It's going to take a while.
127
351260
4000
Claro, isto não vai acontecer já amanhã. Vai demorar algum tempo.
05:55
It's going to take years of tuning and monitoring this technology
128
355260
4000
Vão demorar alguns anos de calibração e avaliação desta tecnologia
05:59
in order for us to become ready
129
359260
2000
de modo a que possamos estar prontos
06:01
to test it out in a case-by-case basis
130
361260
2000
para a testar em diversos casos particulares
06:03
on the most damaged and stressed buildings within the city of Venice.
131
363260
3000
dos edifícios mais danificados e estruturalmente problemáticos na cidade de Veneza.
06:06
But gradually, as the buildings are repaired,
132
366260
3000
Mas, gradualmente, quando alguns edifícios começarem a ser reparados,
06:09
we will see the accretion of a limestone reef beneath the city.
133
369260
3000
veremos a acresção de um recife de calcário debaixo da cidade.
06:12
An accretion itself is a huge sink of carbon dioxide.
134
372260
4000
uma acresção em si mesma é um tanque enorme de dióxido de carbono.
06:16
Also it will attract the local marine ecology,
135
376260
3000
E atrairá também ecologias marítimas locais,
06:19
who will find their own ecological niches within this architecture.
136
379260
4000
que encontrarão os seus próprios nichos ecológicos nesta arquitectura.
06:23
So, this is really interesting. Now we have an architecture
137
383260
3000
Portanto, isto é muito interessante. Agora temos uma arquitectura
06:26
that connects a city to the natural world
138
386260
3000
que liga a cidade ao mundo natural
06:29
in a very direct and immediate way.
139
389260
2000
de uma maneira muito directa e immediata.
06:31
But perhaps the most exciting thing about it
140
391260
3000
Mas talvez a parte mais excitante desta invenção
06:34
is that the driver of this technology is available everywhere.
141
394260
3000
é que o que move esta tecnologia, está diponível em qualquer sítio.
06:37
This is terrestrial chemistry. We've all got it,
142
397260
3000
Isto é química terrestre. Todos a temos.
06:40
which means that this technology is just as appropriate
143
400260
3000
O que significa que esta tecnologia é tão apropriada
06:43
for developing countries as it is
144
403260
2000
para países em desenvolvimento
06:45
for First World countries.
145
405260
2000
como para Países do Primeiro Mundo.
06:47
So, in summary, I'm generating metabolic materials
146
407260
3000
Portanto, como síntese, estamos a gerar materiais metabólicos
06:50
as a counterpoise to Victorian technologies,
147
410260
3000
como uma contraposição às tecnologias Victorianas
06:53
and building architectures from a bottom-up approach.
148
413260
3000
construindo assim arquitecturas "bottom-up" - fenómenos locais para efeitos globais - de base para topo.
06:56
Secondly, these metabolic materials
149
416260
2000
Por outro lado, estes materiais metabólicos
06:58
have some of the properties of living systems,
150
418260
2000
têm algumas das propriedades dos sistemas vivos
07:00
which means they can perform in similar ways.
151
420260
3000
o que significa que podem ter uma performance similar aos mesmos.
07:03
They can expect to have a lot of forms and functions
152
423260
3000
Pode esperar-se que venham a ter muitas formas e funções
07:06
within the practice of architecture.
153
426260
2000
dentro da práctica da Arquitectura.
07:08
And finally, an observer in the future
154
428260
3000
E, finalmente, um observador no futuro
07:11
marveling at a beautiful structure in the environment
155
431260
3000
encantado com uma estrutura elegante no ambiente
07:14
may find it almost impossible to tell
156
434260
3000
poderá ter dificuldade em entender
07:17
whether this structure
157
437260
2000
se esta estrutura
07:19
has been created by a natural process
158
439260
2000
foi criada por um processo natural
07:21
or an artificial one.
159
441260
2000
ou artificial.
07:23
Thank you.
160
443260
2000
Obrigado.
07:25
(Applause)
161
445260
4000
(Clapping).
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7