Rachel Armstrong: Architecture that repairs itself?

Rachel Armstrong: Arquitetura que se auto restaura?

65,271 views ・ 2009-10-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Silva Revisor: Rafael Eufrasio
00:15
All buildings today have something in common.
0
15260
4000
Todas as edificações atualmente tem algo em comum.
00:19
They're made using Victorian technologies.
1
19260
3000
São feitas usando tecnologias Vitorianas.
00:22
This involves blueprints,
2
22260
3000
Isso envolve plantas arquitetônicas,
00:25
industrial manufacturing
3
25260
2000
manufatura industrializada
00:27
and construction using teams of workers.
4
27260
3000
e construção utilizando equipes de trabalhadores.
00:30
All of this effort results in an inert object.
5
30260
3000
Todo esse esforço resulta em um objeto inerte.
00:33
And that means that there is a one-way transfer of energy
6
33260
3000
E isso significa que há uma transferência de via única de energia
00:36
from our environment into our homes and cities.
7
36260
4000
do meio ambiente para nossas casas e cidades.
00:40
This is not sustainable.
8
40260
2000
Isso não é sustentável.
00:42
I believe that the only way that it is possible for us
9
42260
3000
Creio que a única maneira possível
00:45
to construct genuinely sustainable homes and cities
10
45260
3000
de construir casas e cidades verdadeiramente sustentáveis
00:48
is by connecting them to nature,
11
48260
2000
é conectando-as à natureza,
00:50
not insulating them from it.
12
50260
3000
não as isolando dela.
00:53
Now, in order to do this, we need the right kind of language.
13
53260
4000
Agora, para fazermos isso, precisamos do tipo de linguagem adequado.
00:57
Living systems are in constant conversation
14
57260
2000
Sistemas vivos estão em diálogo constante
00:59
with the natural world,
15
59260
2000
com o mundo natural,
01:01
through sets of chemical reactions called metabolism.
16
61260
4000
através de séries de reações químicas chamadas de metabolismo.
01:05
And this is the conversion of one group of substances
17
65260
3000
Isto é, a conversão de um grupo de substâncias
01:08
into another, either through
18
68260
2000
em outro, seja através
01:10
the production or the absorption of energy.
19
70260
3000
da produção ou absorção de energia.
01:13
And this is the way in which living materials
20
73260
2000
E é dessa forma que os materiais vivos
01:15
make the most of their local resources
21
75260
3000
aproveitam ao máximo os recursos a sua volta
01:18
in a sustainable way.
22
78260
3000
de maneira sustentável.
01:21
So, I'm interested in the use of
23
81260
2000
Portanto, estou interessada no uso de
01:23
metabolic materials for the practice of architecture.
24
83260
5000
materiais metabólicos para a prática da arquitetura.
01:28
But they don't exist. So I'm having to make them.
25
88260
2000
Mas ele não existem. Então eu tenho de produzí-los.
01:30
I'm working with architect Neil Spiller
26
90260
2000
Estou trabalhando com o arquiteto Neil Spiller
01:32
at the Bartlett School of Architecture,
27
92260
2000
na Bartlett School of Architecture.
01:34
and we're collaborating with international scientists
28
94260
2000
E estamos colaborando com cientistas internacionais
01:36
in order to generate these new materials
29
96260
2000
para criar esses novos materiais
01:38
from a bottom up approach.
30
98260
2000
numa abordagem ascendente.
01:40
That means we're generating them from scratch.
31
100260
2000
Isso significa que estamos criando do "zero".
01:42
One of our collaborators is chemist Martin Hanczyc,
32
102260
4000
Um dos nossos colaboradores é o químico Martin Hanczyz,
01:46
and he's really interested in the transition from
33
106260
3000
e ele está realmente interessado na transição do
01:49
inert to living matter.
34
109260
2000
material inerte para o vivo.
01:51
Now, that's exactly the kind of process that I'm interested in,
35
111260
3000
Agora, é exatamente nesse tipo de processo que estou interessada,
01:54
when we're thinking about sustainable materials.
36
114260
2000
quando pensamos a respeito de materiais sustentáveis.
01:56
So, Martin, he works with a system called the protocell.
37
116260
5000
Bem, Martin trabalha com um sistema chamado Protocélula.
02:01
Now all this is -- and it's magic --
38
121260
3000
E isso se resume - o que é mágico -
02:04
is a little fatty bag. And it's got a chemical battery in it.
39
124260
3000
a uma pequena bolsa gordurosa. E há uma bateria química nela.
02:07
And it has no DNA.
40
127260
3000
Ela não possui DNA.
02:10
This little bag is able to conduct itself
41
130260
2000
Essa pequena bolsa é capaz de se portar
02:12
in a way that can only be described as living.
42
132260
3000
de uma maneira que só pode ser descrita como 'viva'.
02:15
It is able to move around its environment.
43
135260
3000
Ela é capaz de se movimentar.
02:18
It can follow chemical gradients.
44
138260
2000
Ela pode seguir gradientes químicos.
02:20
It can undergo complex reactions,
45
140260
3000
Pode passar por reações complexas,
02:23
some of which are happily architectural.
46
143260
4000
algumas das quais são felizmente arquitetônicas.
02:27
So here we are. These are protocells,
47
147260
2000
Aí estão. Essas são as protocélulas,
02:29
patterning their environment.
48
149260
2000
modelando o seu meio.
02:31
We don't know how they do that yet.
49
151260
3000
Ainda não sabemos como elas fazem isso.
02:34
Here, this is a protocell, and it's vigorously shedding this skin.
50
154260
4000
Aqui, essa é uma protocélula, e está vigorosamente se desfazendo da sua pele.
02:38
Now, this looks like a chemical kind of birth.
51
158260
2000
Isso parece um tipo químico de nascimento.
02:40
This is a violent process.
52
160260
3000
É um processo violento.
02:43
Here, we've got a protocell to extract carbon dioxide
53
163260
3000
Aqui, temos uma uma protocélula extraindo dióxido de carbono
02:46
out of the atmosphere
54
166260
2000
da atmosfera
02:48
and turn it into carbonate.
55
168260
2000
para transformá-lo em carbonato.
02:50
And that's the shell around that globular fat.
56
170260
2000
E aquela é a concha ao redor daquele glóbulo de gordura.
02:52
They are quite brittle. So you've only got a part of one there.
57
172260
3000
São muito frágeis. Por isso só temos parte de um ali.
02:55
So what we're trying to do is, we're trying to push these technologies
58
175260
3000
O que estamos tentando fazer é: empurrar essa tecnologia
02:58
towards creating bottom-up construction approaches
59
178260
2000
no sentido de criar abordagens ascendentes
03:00
for architecture,
60
180260
2000
de construção para arquitetura,
03:02
which contrast the current, Victorian, top-down methods
61
182260
3000
que contrastam com a abordagem atual, Vitoriana, descendente,
03:05
which impose structure upon matter.
62
185260
3000
a qual impõe a estrutura sobre a matéria.
03:08
That can't be energetically sensible.
63
188260
3000
Isso não pode ser energeticamente sensível.
03:11
So, bottom-up materials
64
191260
2000
Na verdade, materiais ascendentes
03:13
actually exist today.
65
193260
2000
existem atualmente.
03:15
They've been in use, in architecture, since ancient times.
66
195260
3000
Eles tem sido usados, na arquitetura, desde a antiguidade.
03:18
If you walk around the city of Oxford, where we are today,
67
198260
3000
Se você der uma volta pela cidade de Oxford, onde estamos hoje,
03:21
and have a look at the brickwork,
68
201260
2000
e observar os muros,
03:23
which I've enjoyed doing in the last couple of days,
69
203260
2000
o que eu tenho curtido fazer nos últimos dias,
03:25
you'll actually see that a lot of it is made of limestone.
70
205260
2000
você vai notar que muitos são feitos de limestone.
03:27
And if you look even closer,
71
207260
2000
E se você olhar mais de perto,
03:29
you'll see, in that limestone, there are little shells
72
209260
2000
verá que naquele limestone, há pequenas conchas
03:31
and little skeletons that are piled upon each other.
73
211260
3000
e pequenos esqueletos empilhados uns sobre os outros.
03:34
And then they are fossilized over millions of years.
74
214260
3000
Estão fossilizados há milhões de anos.
03:37
Now a block of limestone, in itself,
75
217260
2000
Bom, um bloco de limestone, por si só,
03:39
isn't particularly that interesting.
76
219260
3000
não é particulamente interessante.
03:42
It looks beautiful.
77
222260
2000
É bonito.
03:44
But imagine what the properties of this limestone block might be
78
224260
4000
Mas imagine quais seriam as propriedades desse limestone
03:48
if the surfaces were actually
79
228260
2000
se as superfícies na verdade
03:50
in conversation with the atmosphere.
80
230260
3000
estivessem em diálogo com a atmosfera.
03:53
Maybe they could extract carbon dioxide.
81
233260
3000
Talvez pudessem extrair dióxido de carbono.
03:56
Would it give this block of limestone new properties?
82
236260
3000
Isso daria ao bloco de limestone novas propriedades?
03:59
Well, most likely it would. It might be able to grow.
83
239260
3000
Bem, provavelmente sim. Ele poderia crescer.
04:02
It might be able to self-repair, and even respond
84
242260
2000
Poderia se auto restaurar e até mesmo reagir
04:04
to dramatic changes
85
244260
2000
a mudanças dramáticas
04:06
in the immediate environment.
86
246260
2000
em seu próprio ambiente.
04:08
So, architects are never happy
87
248260
3000
Então, arquitetos nunca estão felizes
04:11
with just one block of an interesting material.
88
251260
3000
com apenas um bloco de algum material interessante.
04:14
They think big. Okay?
89
254260
2000
Eles pensam grande, ok?
04:16
So when we think about scaling up metabolic materials,
90
256260
3000
Assim, quando pensamos na larga utilização de materiais metabólicos,
04:19
we can start thinking about ecological interventions
91
259260
2000
podemos começar a pensar em intervenções ecológicas
04:21
like repair of atolls,
92
261260
2000
como reparação de atóis
04:23
or reclamation of parts of a city
93
263260
3000
ou recuperação de partes de uma cidade
04:26
that are damaged by water.
94
266260
2000
que estão danificadas pela água.
04:28
So, one of these examples
95
268260
2000
Assim, um desses exemplos
04:30
would of course be the historic city of Venice.
96
270260
3000
seria, evidentemente, a histórica cidade de Veneza.
04:33
Now, Venice, as you know, has a tempestuous relationship with the sea,
97
273260
4000
Veneza, como se sabe, tem uma relação tempestuosa com o mar,
04:37
and is built upon wooden piles.
98
277260
2000
e é construída sobre estacas de madeira.
04:39
So we've devised a way by which it may be possible
99
279260
3000
Então inventamos uma maneira pela qual pode ser possível,
04:42
for the protocell technology that we're working with
100
282260
2000
para a tecnologia de protocélula com que temos trabalhado,
04:44
to sustainably reclaim Venice.
101
284260
3000
sustentavelmente recuperar Veneza.
04:47
And architect Christian Kerrigan
102
287260
2000
E o arquiteto Christian Kerrigan
04:49
has come up with a series of designs that show us
103
289260
2000
tem feito uma série de projetos que nos mostra
04:51
how it may be possible to actually grow a limestone reef
104
291260
3000
como seria possível de fato crescer um recife de limestone
04:54
underneath the city.
105
294260
2000
sob a cidade.
04:56
So, here is the technology we have today.
106
296260
3000
É essa a tecnologia que temos hoje.
04:59
This is our protocell technology,
107
299260
2000
Essa é a nossa tecnologia de protocélula,
05:01
effectively making a shell, like its limestone forefathers,
108
301260
4000
efetivamente criando uma concha, como seu predecessor limestone,
05:05
and depositing it in a very complex environment,
109
305260
3000
e a depositando num ambiente complexo,
05:08
against natural materials.
110
308260
2000
junto com materiais naturais.
05:10
We're looking at crystal lattices to see the bonding process in this.
111
310260
3000
Estamos olhando as estruturas cristalinas para ver seu processo de ligação.
05:13
Now, this is the very interesting part.
112
313260
2000
Essa é uma parte muito interessante.
05:15
We don't just want limestone dumped everywhere in all the pretty canals.
113
315260
3000
Não queremos apenas limestone jogado naqueles canais maravilhosos.
05:18
What we need it to do is to be
114
318260
2000
O que precisamos é que ele seja
05:20
creatively crafted around the wooden piles.
115
320260
4000
criativamente trabalhado ao redor das estacas de madeira.
05:24
So, you can see from these diagrams that the protocell is actually
116
324260
2000
O que se pode ver nesse diagrama é que a protocélula está na verdade
05:26
moving away from the light,
117
326260
2000
se afastando da luz,
05:28
toward the dark foundations.
118
328260
2000
em direção às fundações escuras.
05:30
We've observed this in the laboratory.
119
330260
2000
Observamos isso no laboratório.
05:32
The protocells can actually move away from the light.
120
332260
3000
As protocélulas podem se afastar da luz.
05:35
They can actually also move towards the light. You have to just choose your species.
121
335260
3000
Podem até mesmo se aproximar da luz. Você precisa apenas escolher sua espécie.
05:38
So that these don't just exist as one entity,
122
338260
2000
Elas não existem como uma única entidade,
05:40
we kind of chemically engineer them.
123
340260
3000
nós meio que as projetamos quimicamente.
05:43
And so here the protocells are depositing their limestone
124
343260
3000
Então aqui as protocélulas estão depositando seu limestone
05:46
very specifically, around the foundations of Venice,
125
346260
3000
muito especificamente, ao redor das fundações de Veneza,
05:49
effectively petrifying it.
126
349260
2000
petrificando-as efetivamente.
05:51
Now, this isn't going to happen tomorrow. It's going to take a while.
127
351260
4000
Agora, isso não vai acontecer amanhã. Vai levar um tempo.
05:55
It's going to take years of tuning and monitoring this technology
128
355260
4000
Levará anos de otimização e monitoração dessa tecnologia
05:59
in order for us to become ready
129
359260
2000
para que estejamos prontos
06:01
to test it out in a case-by-case basis
130
361260
2000
para testá-la caso-a-caso
06:03
on the most damaged and stressed buildings within the city of Venice.
131
363260
3000
nas construções mais danificadas e stressadas dentro da cidade de Veneza.
06:06
But gradually, as the buildings are repaired,
132
366260
3000
Mas gradualmente, conforme os prédios forem restaurados,
06:09
we will see the accretion of a limestone reef beneath the city.
133
369260
3000
veremos o crescimento de recifes de limestone sob a cidade.
06:12
An accretion itself is a huge sink of carbon dioxide.
134
372260
4000
O crescimento por si só é um enorme depósito de dióxido de carbono.
06:16
Also it will attract the local marine ecology,
135
376260
3000
Também irá atrair a diversidade marinha local
06:19
who will find their own ecological niches within this architecture.
136
379260
4000
que encontrará seu nicho ecológico dentro dessa arquitetura.
06:23
So, this is really interesting. Now we have an architecture
137
383260
3000
Portanto, isso é muito interessante. Agora temos uma arquitetura
06:26
that connects a city to the natural world
138
386260
3000
que conecta a cidade ao mundo natural
06:29
in a very direct and immediate way.
139
389260
2000
de uma maneira muito direta e imediata.
06:31
But perhaps the most exciting thing about it
140
391260
3000
Mas talvez a coisa mais empolgante sobre isso
06:34
is that the driver of this technology is available everywhere.
141
394260
3000
é que o propulsor dessa tecnologia está disponível em todo lugar.
06:37
This is terrestrial chemistry. We've all got it,
142
397260
3000
É a química terrestre. Todos temos isso.
06:40
which means that this technology is just as appropriate
143
400260
3000
O que significa que essa tecnologia é tão apropriada
06:43
for developing countries as it is
144
403260
2000
para os países em desenvolvimento quanto o é
06:45
for First World countries.
145
405260
2000
para os países de primeiro mundo.
06:47
So, in summary, I'm generating metabolic materials
146
407260
3000
Então, resumindo, estou gerando materiais metabólicos
06:50
as a counterpoise to Victorian technologies,
147
410260
3000
como contrapeso a tecnologias Vitorianas,
06:53
and building architectures from a bottom-up approach.
148
413260
3000
e construindo arquitetura numa abordagem ascendente.
06:56
Secondly, these metabolic materials
149
416260
2000
Em segundo lugar, esses materiais metabólicos
06:58
have some of the properties of living systems,
150
418260
2000
tem algumas propriedades dos sitemas vivos,
07:00
which means they can perform in similar ways.
151
420260
3000
o que significa que eles podem trabalhar de maneiras semelhantes.
07:03
They can expect to have a lot of forms and functions
152
423260
3000
Podemos esperar que tenham muitas formas e funções
07:06
within the practice of architecture.
153
426260
2000
dentro da prática da arquitetura.
07:08
And finally, an observer in the future
154
428260
3000
E finalmente, um observador no futuro
07:11
marveling at a beautiful structure in the environment
155
431260
3000
maravilhado com uma bela estrutura no meio ambiente,
07:14
may find it almost impossible to tell
156
434260
3000
possa achar praticamente impossível dizer
07:17
whether this structure
157
437260
2000
se essa estrutura
07:19
has been created by a natural process
158
439260
2000
foi criada por um processo natural
07:21
or an artificial one.
159
441260
2000
ou por um processo artificial.
07:23
Thank you.
160
443260
2000
Obrigada.
07:25
(Applause)
161
445260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7