Rachel Armstrong: Architecture that repairs itself?

65,271 views ・ 2009-10-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Aldo Caprini Revisore: Roberto Zanchi
00:15
All buildings today have something in common.
0
15260
4000
Tutti gli edifici di oggi hanno una cosa in comune.
00:19
They're made using Victorian technologies.
1
19260
3000
Sono stati costruiti con l'uso di una tecnologia vittoriana.
00:22
This involves blueprints,
2
22260
3000
Il che significa progettazione,
00:25
industrial manufacturing
3
25260
2000
produzione industriale
00:27
and construction using teams of workers.
4
27260
3000
e costruzione effettuata da squadre di lavoratori.
00:30
All of this effort results in an inert object.
5
30260
3000
Il risultato di tutti questi sforzi è un oggetto inerte.
00:33
And that means that there is a one-way transfer of energy
6
33260
3000
Ciò significa che avviene un trasferimento di energia a senso unico
00:36
from our environment into our homes and cities.
7
36260
4000
dal nostro ambiente verso le nostre case e città.
00:40
This is not sustainable.
8
40260
2000
Tutto ciò è insostenibile.
00:42
I believe that the only way that it is possible for us
9
42260
3000
Ritengo che il solo modo in cui possiamo
00:45
to construct genuinely sustainable homes and cities
10
45260
3000
costruire case e citta realmente sostenibili
00:48
is by connecting them to nature,
11
48260
2000
sia quello di collegarle alla natura,
00:50
not insulating them from it.
12
50260
3000
non isolarle da essa.
00:53
Now, in order to do this, we need the right kind of language.
13
53260
4000
Per fare ciò ci serve un linguaggio architettonico adeguato.
00:57
Living systems are in constant conversation
14
57260
2000
I sistemi viventi comunicano costantemente
00:59
with the natural world,
15
59260
2000
con la natura
01:01
through sets of chemical reactions called metabolism.
16
61260
4000
tramite complessi di reazioni chimiche detti metabolismo.
01:05
And this is the conversion of one group of substances
17
65260
3000
Si tratta della trasformazione di un gruppo di sostanze
01:08
into another, either through
18
68260
2000
in un altro, attraverso
01:10
the production or the absorption of energy.
19
70260
3000
la produzione e l'assorbimento di energia.
01:13
And this is the way in which living materials
20
73260
2000
Ed è il modo in cui organismi viventi
01:15
make the most of their local resources
21
75260
3000
sfruttano al meglio le risorse a loro disposizione
01:18
in a sustainable way.
22
78260
3000
in maniera sostenibile.
01:21
So, I'm interested in the use of
23
81260
2000
Io sono interessata all'uso di
01:23
metabolic materials for the practice of architecture.
24
83260
5000
materiali metabolici nell'architettura.
01:28
But they don't exist. So I'm having to make them.
25
88260
2000
Ma dato che non esistono, è necessario fabbricarli.
01:30
I'm working with architect Neil Spiller
26
90260
2000
Lavoro insieme all'architetto Neil Spiller
01:32
at the Bartlett School of Architecture,
27
92260
2000
alla Bartlett School of Architecture
01:34
and we're collaborating with international scientists
28
94260
2000
e stiamo collaborando con scienziati da tutto il mondo
01:36
in order to generate these new materials
29
96260
2000
con l'intento di creare questi nuovi materiali
01:38
from a bottom up approach.
30
98260
2000
mediante un approccio ascendente.
01:40
That means we're generating them from scratch.
31
100260
2000
Significa che li creiamo da zero.
01:42
One of our collaborators is chemist Martin Hanczyc,
32
102260
4000
Il chimico Martin Hanczyc è uno dei nostri collaboratori,
01:46
and he's really interested in the transition from
33
106260
3000
ed è particolarmente interessato alla transizione
01:49
inert to living matter.
34
109260
2000
della materia dallo stato inerte a vivente.
01:51
Now, that's exactly the kind of process that I'm interested in,
35
111260
3000
Ed è esattamente il genere di processo che interessa me,
01:54
when we're thinking about sustainable materials.
36
114260
2000
pensando alla creazione di materiali sostenibili.
01:56
So, Martin, he works with a system called the protocell.
37
116260
5000
Martin lavora ad un sistema chiamato Protocell.
02:01
Now all this is -- and it's magic --
38
121260
3000
Tutto questo consiste -- è sensazionale --
02:04
is a little fatty bag. And it's got a chemical battery in it.
39
124260
3000
in una bustina grassoccia. Dentro c'è una batteria chimica.
02:07
And it has no DNA.
40
127260
3000
Ed è priva di DNA.
02:10
This little bag is able to conduct itself
41
130260
2000
Questa bustina è in grado di comportarsi
02:12
in a way that can only be described as living.
42
132260
3000
in un modo proprio degli organismi viventi.
02:15
It is able to move around its environment.
43
135260
3000
E' in grado di muoversi nel proprio ambiente.
02:18
It can follow chemical gradients.
44
138260
2000
Può seguire i gradienti chimici.
02:20
It can undergo complex reactions,
45
140260
3000
Può essere oggetto di reazioni complesse,
02:23
some of which are happily architectural.
46
143260
4000
alcune delle quali sono felicemente architettoniche.
02:27
So here we are. These are protocells,
47
147260
2000
Eccoci qua. Queste sono le protocellule
02:29
patterning their environment.
48
149260
2000
nel corso di rimodellare il proprio ambiente.
02:31
We don't know how they do that yet.
49
151260
3000
Ancora non sappiamo esattamente come facciano.
02:34
Here, this is a protocell, and it's vigorously shedding this skin.
50
154260
4000
Qui vediamo una protocellula che sta disgregando con forza questa membrana.
02:38
Now, this looks like a chemical kind of birth.
51
158260
2000
Sembra come una sorta di nascita chimica.
02:40
This is a violent process.
52
160260
3000
E' un processo violento.
02:43
Here, we've got a protocell to extract carbon dioxide
53
163260
3000
Quì ne abbiamo una che estrae biossido di carbonio
02:46
out of the atmosphere
54
166260
2000
dall'atmosfera
02:48
and turn it into carbonate.
55
168260
2000
e lo trasforma in carbonato.
02:50
And that's the shell around that globular fat.
56
170260
2000
E quella è la protezione intorno al grasso globulare.
02:52
They are quite brittle. So you've only got a part of one there.
57
172260
3000
Sono piuttosto fragili. Per questo lì ne vedete solo un pezzo.
02:55
So what we're trying to do is, we're trying to push these technologies
58
175260
3000
Ciò che stiamo provando a fare è usare questa tecnologia
02:58
towards creating bottom-up construction approaches
59
178260
2000
per creare schemi di costruzione ascendenti
03:00
for architecture,
60
180260
2000
di tipo architettonico
03:02
which contrast the current, Victorian, top-down methods
61
182260
3000
in contrasto con gli attuali metodi Vittoriani, quelli discendenti,
03:05
which impose structure upon matter.
62
185260
3000
che impongono una certa struttura sulla materia.
03:08
That can't be energetically sensible.
63
188260
3000
Questo non può essere energeticamente sostenibile.
03:11
So, bottom-up materials
64
191260
2000
I materiali dell'approccio ascendente
03:13
actually exist today.
65
193260
2000
oggi effettivamente esistono già.
03:15
They've been in use, in architecture, since ancient times.
66
195260
3000
In architettura sono stati usati sin dai tempi antichi.
03:18
If you walk around the city of Oxford, where we are today,
67
198260
3000
Se fate un giro per Oxford, dove siamo oggi,
03:21
and have a look at the brickwork,
68
201260
2000
e osservate le opere murarie,
03:23
which I've enjoyed doing in the last couple of days,
69
203260
2000
come ho fatto io negli ultimi giorni,
03:25
you'll actually see that a lot of it is made of limestone.
70
205260
2000
noterete che gran parte di essi è costituita da calcare.
03:27
And if you look even closer,
71
207260
2000
E se guardate da vicino,
03:29
you'll see, in that limestone, there are little shells
72
209260
2000
vedrete che in quel calcare ci sono delle piccole conchiglie
03:31
and little skeletons that are piled upon each other.
73
211260
3000
e dei piccoli scheletri stratificati l'uno sull'altro.
03:34
And then they are fossilized over millions of years.
74
214260
3000
E che sono fossilizzati lì da milioni di anni.
03:37
Now a block of limestone, in itself,
75
217260
2000
Un blocco di calcare, in sé,
03:39
isn't particularly that interesting.
76
219260
3000
non è particolarmente interessante.
03:42
It looks beautiful.
77
222260
2000
E' bello.
03:44
But imagine what the properties of this limestone block might be
78
224260
4000
Ma immaginate quali potrebbero essere le proprietà di questo blocco calcareo
03:48
if the surfaces were actually
79
228260
2000
se le superfici fossero davvero
03:50
in conversation with the atmosphere.
80
230260
3000
in comunicazione con l'atmosfera.
03:53
Maybe they could extract carbon dioxide.
81
233260
3000
Probabilmente potrebbero estrarre diossido di carbonio.
03:56
Would it give this block of limestone new properties?
82
236260
3000
Cio conferirebbe a questo blocco di calcare delle proprietà nuove?
03:59
Well, most likely it would. It might be able to grow.
83
239260
3000
Molto probabilmente sì. Sarebbe in grado di crescere,
04:02
It might be able to self-repair, and even respond
84
242260
2000
di autoripararsi e perfino di rispondere
04:04
to dramatic changes
85
244260
2000
ai cambiamenti drastici
04:06
in the immediate environment.
86
246260
2000
dell'ambiente circostante.
04:08
So, architects are never happy
87
248260
3000
Gli architetti non sono mai felici
04:11
with just one block of an interesting material.
88
251260
3000
con un solo blocco di materiale interessante.
04:14
They think big. Okay?
89
254260
2000
Pensano in grande, è chiaro
04:16
So when we think about scaling up metabolic materials,
90
256260
3000
Quando pensiamo di ingrandire il materiale metabolico,
04:19
we can start thinking about ecological interventions
91
259260
2000
possiamo immaginare interventi ecologici
04:21
like repair of atolls,
92
261260
2000
come la riparazione degli atolli,
04:23
or reclamation of parts of a city
93
263260
3000
o il recupero di parti di una città
04:26
that are damaged by water.
94
266260
2000
danneggiate dall'acqua.
04:28
So, one of these examples
95
268260
2000
Il centro storico di Venezia è
04:30
would of course be the historic city of Venice.
96
270260
3000
per questo un valido esempio.
04:33
Now, Venice, as you know, has a tempestuous relationship with the sea,
97
273260
4000
Venezia, come sapete, ha un rapporto tumultuoso con il mare,
04:37
and is built upon wooden piles.
98
277260
2000
ed è edificata su un'impalcatura di legno.
04:39
So we've devised a way by which it may be possible
99
279260
3000
Noi abbiamo escogitato un modo per cui può essere possibile
04:42
for the protocell technology that we're working with
100
282260
2000
recuperare Venezia in modo sostenibile
04:44
to sustainably reclaim Venice.
101
284260
3000
attraverso la tecnologia delle protocellule che stiamo progettando.
04:47
And architect Christian Kerrigan
102
287260
2000
L'architetto Christian Kerrigan
04:49
has come up with a series of designs that show us
103
289260
2000
ha proposto una serie di progetti che ci illustrano
04:51
how it may be possible to actually grow a limestone reef
104
291260
3000
come sia possibile far realmente crescere una scogliera di calcare
04:54
underneath the city.
105
294260
2000
al di sotto della città.
04:56
So, here is the technology we have today.
106
296260
3000
Questa è la tecnologia di cui disponiamo oggi.
04:59
This is our protocell technology,
107
299260
2000
Qui vediamo la nostra tecnologia protocellulare,
05:01
effectively making a shell, like its limestone forefathers,
108
301260
4000
che costruisce un vero e proprio guscio, come quello dei predecessori calcarei
05:05
and depositing it in a very complex environment,
109
305260
3000
e lo deposita creando un ambiente estremamente complesso,
05:08
against natural materials.
110
308260
2000
intorno ai materiali naturali.
05:10
We're looking at crystal lattices to see the bonding process in this.
111
310260
3000
Stiamo analizzando il lattice cristallino per capirne i processi di incollaggio.
05:13
Now, this is the very interesting part.
112
313260
2000
Adesso viene la parte veramente interessante.
05:15
We don't just want limestone dumped everywhere in all the pretty canals.
113
315260
3000
Non vorremmo mai che il calcare si espandesse per tutti i meravigliosi canali.
05:18
What we need it to do is to be
114
318260
2000
Ciò che è necessario per noi è che
05:20
creatively crafted around the wooden piles.
115
320260
4000
si depositi in maniera creativa attorno ai pali di legno.
05:24
So, you can see from these diagrams that the protocell is actually
116
324260
2000
Da questi grafici potete vedere come la protocellula
05:26
moving away from the light,
117
326260
2000
si allontani dalla luce,
05:28
toward the dark foundations.
118
328260
2000
in direzione dell'oscurità delle fondazioni.
05:30
We've observed this in the laboratory.
119
330260
2000
L'abbiamo osservato in laboratorio.
05:32
The protocells can actually move away from the light.
120
332260
3000
Le protocellule possono veramente allontanarsi dalla luce.
05:35
They can actually also move towards the light. You have to just choose your species.
121
335260
3000
Ma sono anche in grado di avvicinarsi alla luce. E solo questione di sceglierne il tipo.
05:38
So that these don't just exist as one entity,
122
338260
2000
Li abbiamo progettati chimicamente
05:40
we kind of chemically engineer them.
123
340260
3000
affinchè non costituiscano una entità unica.
05:43
And so here the protocells are depositing their limestone
124
343260
3000
Qui le protocellule depositano il calcare
05:46
very specifically, around the foundations of Venice,
125
346260
3000
in modo mirato, tutto intorno alle fondazioni di Venezia,
05:49
effectively petrifying it.
126
349260
2000
letteralmente pietrificandole.
05:51
Now, this isn't going to happen tomorrow. It's going to take a while.
127
351260
4000
Tutto questo non accadrà dall'oggi al domani. Ci vorrà un po' di tempo.
05:55
It's going to take years of tuning and monitoring this technology
128
355260
4000
Ci vorranno anni per raffinare e monitorare questa tecnologia
05:59
in order for us to become ready
129
359260
2000
per poterci dichiarare pronti
06:01
to test it out in a case-by-case basis
130
361260
2000
per l'applicazione pratica, caso per caso
06:03
on the most damaged and stressed buildings within the city of Venice.
131
363260
3000
sugli edifici più danneggiati e tartassati del centro storico di Venezia.
06:06
But gradually, as the buildings are repaired,
132
366260
3000
Ma gradualmente, recuperati gli edifici,
06:09
we will see the accretion of a limestone reef beneath the city.
133
369260
3000
assisteremo alla formazione di una scogliera calcarea al di sotto della città.
06:12
An accretion itself is a huge sink of carbon dioxide.
134
372260
4000
Come un enorme lavello di biossido di carbonio.
06:16
Also it will attract the local marine ecology,
135
376260
3000
Inoltre attirerà l'ecosfera marina locale,
06:19
who will find their own ecological niches within this architecture.
136
379260
4000
che troverà nicchie ecologiche all'interno di questa architettura.
06:23
So, this is really interesting. Now we have an architecture
137
383260
3000
Questo è davvero interessante. Ora disponiamo di un'architettura
06:26
that connects a city to the natural world
138
386260
3000
che collega una città al mondo naturale
06:29
in a very direct and immediate way.
139
389260
2000
in maniera diretta ed immediata.
06:31
But perhaps the most exciting thing about it
140
391260
3000
Ma forse la cosa più eccitante a riguardo
06:34
is that the driver of this technology is available everywhere.
141
394260
3000
è che il driver di questa tecnologia è disponibile ovunque.
06:37
This is terrestrial chemistry. We've all got it,
142
397260
3000
E' la chimica terrestre. Ce l'abbiamo tutti.
06:40
which means that this technology is just as appropriate
143
400260
3000
Il che significa che questa tecnologia è appropriata tanto
06:43
for developing countries as it is
144
403260
2000
per i paesi in via di sviluppo quanto
06:45
for First World countries.
145
405260
2000
per quelli del Primo Mondo.
06:47
So, in summary, I'm generating metabolic materials
146
407260
3000
Quindi, in sostanza, sto producendo materiale metabolico
06:50
as a counterpoise to Victorian technologies,
147
410260
3000
per controbilanciare le tecnologie vittoriane,
06:53
and building architectures from a bottom-up approach.
148
413260
3000
e per costruire architetture con un approccio ascendente.
06:56
Secondly, these metabolic materials
149
416260
2000
Inoltre, questi materiali metabolici
06:58
have some of the properties of living systems,
150
418260
2000
hanno le stesse caratteristiche dei sistemi viventi,
07:00
which means they can perform in similar ways.
151
420260
3000
possono cioè comportarsi in modo molto simile ad essi.
07:03
They can expect to have a lot of forms and functions
152
423260
3000
Ci si può aspettare che abbiano molteplici forme e funzioni
07:06
within the practice of architecture.
153
426260
2000
nel campo dell'architettura.
07:08
And finally, an observer in the future
154
428260
3000
Ed infine, ad un osservatore del futuro
07:11
marveling at a beautiful structure in the environment
155
431260
3000
estasiato dalla stupenda struttura nell'ambiente,
07:14
may find it almost impossible to tell
156
434260
3000
potrebbe risultare difficoltoso dire
07:17
whether this structure
157
437260
2000
se questa struttura
07:19
has been created by a natural process
158
439260
2000
si sia formata da un processo naturale
07:21
or an artificial one.
159
441260
2000
o da uno artificiale
07:23
Thank you.
160
443260
2000
Grazie
07:25
(Applause)
161
445260
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7