Rachel Armstrong: Architecture that repairs itself?

Rachel Amstrong: ¿Arquitectura que se repara a sí misma?

65,271 views

2009-10-27 ・ TED


New videos

Rachel Armstrong: Architecture that repairs itself?

Rachel Amstrong: ¿Arquitectura que se repara a sí misma?

65,271 views ・ 2009-10-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Roberto Dos Santos Revisor: Carlos Zelayeta
00:15
All buildings today have something in common.
0
15260
4000
Todas las edificaciones de hoy tienen algo en común:
00:19
They're made using Victorian technologies.
1
19260
3000
Están hechas con tecnología victoriana.
00:22
This involves blueprints,
2
22260
3000
Esto abarca planos,
00:25
industrial manufacturing
3
25260
2000
manufactura industrial
00:27
and construction using teams of workers.
4
27260
3000
y construcción usando equipos de trabajadores.
00:30
All of this effort results in an inert object.
5
30260
3000
Todo este esfuerzo concluye en un objeto inerte.
00:33
And that means that there is a one-way transfer of energy
6
33260
3000
Y eso significa que hay transferencia de energía en una sola dirección,
00:36
from our environment into our homes and cities.
7
36260
4000
desde nuestro ambiente hacia nuestras casas y ciudades.
00:40
This is not sustainable.
8
40260
2000
Esto no es sostenible.
00:42
I believe that the only way that it is possible for us
9
42260
3000
Creo que el único modo de que sea posible para nosotros
00:45
to construct genuinely sustainable homes and cities
10
45260
3000
construir casas y ciudades genuinamente sustentables
00:48
is by connecting them to nature,
11
48260
2000
es conectándolas con la naturaleza,
00:50
not insulating them from it.
12
50260
3000
no aislándolas de ella.
00:53
Now, in order to do this, we need the right kind of language.
13
53260
4000
Ahora, para hacerlo, necesitamos el tipo de lenguaje adecuado.
00:57
Living systems are in constant conversation
14
57260
2000
Los sistemas vivos están en diálogo constante
00:59
with the natural world,
15
59260
2000
con el mundo natural,
01:01
through sets of chemical reactions called metabolism.
16
61260
4000
gracias a conjuntos de reacciones químicas llamadas metabolismo.
01:05
And this is the conversion of one group of substances
17
65260
3000
Y esto es la conversión de un grupo de sustancias
01:08
into another, either through
18
68260
2000
en otro, ya sea mediante
01:10
the production or the absorption of energy.
19
70260
3000
la producción o la absorción de energía.
01:13
And this is the way in which living materials
20
73260
2000
Y ésta es la manera en que los materiales vivos
01:15
make the most of their local resources
21
75260
3000
aprovechan al máximo sus recursos locales
01:18
in a sustainable way.
22
78260
3000
de un modo sustentable.
01:21
So, I'm interested in the use of
23
81260
2000
Por lo tanto, estoy interesada en el uso de
01:23
metabolic materials for the practice of architecture.
24
83260
5000
materiales metabólicos para la práctica de la arquitectura.
01:28
But they don't exist. So I'm having to make them.
25
88260
2000
Pero ellos no existen. Así que tengo que producirlos.
01:30
I'm working with architect Neil Spiller
26
90260
2000
Estoy trabajando con el Arquitecto Neil Spiller
01:32
at the Bartlett School of Architecture,
27
92260
2000
en la Escuela de Arquitectura Bartlett.
01:34
and we're collaborating with international scientists
28
94260
2000
Y estamos colaborando con científicos internacionales
01:36
in order to generate these new materials
29
96260
2000
para generar estos nuevos materiales
01:38
from a bottom up approach.
30
98260
2000
a partir de un enfoque "ascendente".
01:40
That means we're generating them from scratch.
31
100260
2000
Lo que significa que estamos generándolos desde cero.
01:42
One of our collaborators is chemist Martin Hanczyc,
32
102260
4000
Uno de nuestros colaboradores es el químico Martin Hanczyk,
01:46
and he's really interested in the transition from
33
106260
3000
y él está muy interesado en la transición de
01:49
inert to living matter.
34
109260
2000
materia inerte a viva.
01:51
Now, that's exactly the kind of process that I'm interested in,
35
111260
3000
Ahora, ése es exactamente el tipo de proceso en el que estoy interesada,
01:54
when we're thinking about sustainable materials.
36
114260
2000
cuando estamos pensando en materiales sustentables.
01:56
So, Martin, he works with a system called the protocell.
37
116260
5000
Bien, Martin, él trabaja con un sistema llamado Protocell.
02:01
Now all this is -- and it's magic --
38
121260
3000
Ahora, todo esto es -- y es mágico --
02:04
is a little fatty bag. And it's got a chemical battery in it.
39
124260
3000
es un pequeño saco grasoso. Y posee una batería química dentro de sí.
02:07
And it has no DNA.
40
127260
3000
Y no contiene ADN.
02:10
This little bag is able to conduct itself
41
130260
2000
Este pequeño saco es capaz de conducirse a sí mismo
02:12
in a way that can only be described as living.
42
132260
3000
de una forma que sólo puede ser descrita como viviente.
02:15
It is able to move around its environment.
43
135260
3000
Es capaz de desplazarse por su ambiente.
02:18
It can follow chemical gradients.
44
138260
2000
Puede seguir gradientes químicos.
02:20
It can undergo complex reactions,
45
140260
3000
Puede experimentar reacciones complejas,
02:23
some of which are happily architectural.
46
143260
4000
algunas de las cuales son afortunadamente arquitectónicas.
02:27
So here we are. These are protocells,
47
147260
2000
Así que aquí estamos. Éstas son protocélulas,
02:29
patterning their environment.
48
149260
2000
creando patrones en su medio.
02:31
We don't know how they do that yet.
49
151260
3000
Aún desconocemos cómo lo hacen.
02:34
Here, this is a protocell, and it's vigorously shedding this skin.
50
154260
4000
Aquí, ésta es una protocélula, y está mudando su piel enérgicamente.
02:38
Now, this looks like a chemical kind of birth.
51
158260
2000
Ahora, esto se ve como una suerte de nacimiento químico.
02:40
This is a violent process.
52
160260
3000
Éste es un proceso violento.
02:43
Here, we've got a protocell to extract carbon dioxide
53
163260
3000
Aquí, hemos obtenido una protocélula para extraer dióxido de carbono
02:46
out of the atmosphere
54
166260
2000
de la atmósfera
02:48
and turn it into carbonate.
55
168260
2000
y convertirlo en carbonato.
02:50
And that's the shell around that globular fat.
56
170260
2000
Y ésa es la concha alrededor de esa grasa globular.
02:52
They are quite brittle. So you've only got a part of one there.
57
172260
3000
Son absolutamente frágiles. Así que, únicamente han captado parte de una allí.
02:55
So what we're trying to do is, we're trying to push these technologies
58
175260
3000
Por lo tanto, lo que estamos intentando hacer es presionar estas tecnologías
02:58
towards creating bottom-up construction approaches
59
178260
2000
hacia la creación de enfoques "ascendentes" de construcción
03:00
for architecture,
60
180260
2000
para la arquitectura,
03:02
which contrast the current, Victorian, top-down methods
61
182260
3000
lo que contrasta con los habituales, victorianos, métodos "descendentes"
03:05
which impose structure upon matter.
62
185260
3000
que imponen a la estructura por sobre la materia.
03:08
That can't be energetically sensible.
63
188260
3000
Eso no puede ser energéticamente sensible.
03:11
So, bottom-up materials
64
191260
2000
Así que, los materiales "ascendentes"
03:13
actually exist today.
65
193260
2000
realmente existen hoy en día.
03:15
They've been in use, in architecture, since ancient times.
66
195260
3000
Han estado en uso, en arquitectura, desde la antigüedad.
03:18
If you walk around the city of Oxford, where we are today,
67
198260
3000
Si deambulan por la ciudad de Oxford, donde estamos hoy,
03:21
and have a look at the brickwork,
68
201260
2000
y echan un vistazo a la mampostería,
03:23
which I've enjoyed doing in the last couple of days,
69
203260
2000
lo cual he disfrutado hacer en el último par de años,
03:25
you'll actually see that a lot of it is made of limestone.
70
205260
2000
en efecto, verán que gran parte de ella está hecha con piedra caliza.
03:27
And if you look even closer,
71
207260
2000
Y si miran aún más cerca,
03:29
you'll see, in that limestone, there are little shells
72
209260
2000
verán, en esa caliza, que hay pequeñas conchas
03:31
and little skeletons that are piled upon each other.
73
211260
3000
y pequeños esqueletos que están apilados unos sobre otros.
03:34
And then they are fossilized over millions of years.
74
214260
3000
Y que luego son fosilizados durante millones de años.
03:37
Now a block of limestone, in itself,
75
217260
2000
Ahora, un bloque de caliza, en sí mismo,
03:39
isn't particularly that interesting.
76
219260
3000
no es particularmente interesante.
03:42
It looks beautiful.
77
222260
2000
Luce bello.
03:44
But imagine what the properties of this limestone block might be
78
224260
4000
Pero imaginen lo que las propiedades de este bloque de caliza podrían ser
03:48
if the surfaces were actually
79
228260
2000
si la superficie estuviere realmente
03:50
in conversation with the atmosphere.
80
230260
3000
en diálogo con la atmósfera.
03:53
Maybe they could extract carbon dioxide.
81
233260
3000
Quizás pudieran extraer el dióxido de carbono.
03:56
Would it give this block of limestone new properties?
82
236260
3000
¿Esto le otorgaría nuevas propiedades al bloque de caliza?
03:59
Well, most likely it would. It might be able to grow.
83
239260
3000
Bueno, lo más probable es que lo haría. Podría ser capaz de crecer.
04:02
It might be able to self-repair, and even respond
84
242260
2000
Podría ser capaz de autorrepararse, e incluso responder
04:04
to dramatic changes
85
244260
2000
a cambios dramáticos
04:06
in the immediate environment.
86
246260
2000
en el entorno inmediato.
04:08
So, architects are never happy
87
248260
3000
Bueno, los arquitectos nunca están felices
04:11
with just one block of an interesting material.
88
251260
3000
con sólo un bloque de un material interesante.
04:14
They think big. Okay?
89
254260
2000
Ellos piensan en grande. ¿OK?
04:16
So when we think about scaling up metabolic materials,
90
256260
3000
Por lo tanto, cuando pensamos en escalar materiales metabólicos,
04:19
we can start thinking about ecological interventions
91
259260
2000
podemos comenzar pensando en intervenciones ecológicas
04:21
like repair of atolls,
92
261260
2000
como la reparación de atolones,
04:23
or reclamation of parts of a city
93
263260
3000
o la recuperación de partes de una ciudad
04:26
that are damaged by water.
94
266260
2000
que están dañadas por el agua.
04:28
So, one of these examples
95
268260
2000
Entonces, uno de estos ejemplos
04:30
would of course be the historic city of Venice.
96
270260
3000
sería, por seguro, la histórica ciudad de Venecia.
04:33
Now, Venice, as you know, has a tempestuous relationship with the sea,
97
273260
4000
Ahora, Venecia, como saben, tiene una relación tempestuosa con el mar,
04:37
and is built upon wooden piles.
98
277260
2000
y está edificada sobre pilares de madera.
04:39
So we've devised a way by which it may be possible
99
279260
3000
Así que hemos divisado un método por el cual sería posible
04:42
for the protocell technology that we're working with
100
282260
2000
para la tecnología protocelular con la que estamos trabajando
04:44
to sustainably reclaim Venice.
101
284260
3000
recuperar de modo sostenible a Venecia.
04:47
And architect Christian Kerrigan
102
287260
2000
Y el arquitecto Cristian Kerrigan
04:49
has come up with a series of designs that show us
103
289260
2000
se ha acercado con una serie de diseños que nos muestran
04:51
how it may be possible to actually grow a limestone reef
104
291260
3000
cómo sería posible, en efecto, hacer crecer un arrecife de piedra caliza
04:54
underneath the city.
105
294260
2000
debajo de la ciudad.
04:56
So, here is the technology we have today.
106
296260
3000
Por lo tanto, aquí está la tecnología que poseemos hoy.
04:59
This is our protocell technology,
107
299260
2000
Ésta es nuestra tecnología protocelular,
05:01
effectively making a shell, like its limestone forefathers,
108
301260
4000
efectivamente creando una coraza, como sus antepasados de la caliza,
05:05
and depositing it in a very complex environment,
109
305260
3000
y depositándola en un ambiente muy complejo,
05:08
against natural materials.
110
308260
2000
contra materiales naturales.
05:10
We're looking at crystal lattices to see the bonding process in this.
111
310260
3000
Estamos examinando los reticulados de cristal para ver el proceso de enlace en esto.
05:13
Now, this is the very interesting part.
112
313260
2000
Ahora, ésta es la parte más interesante.
05:15
We don't just want limestone dumped everywhere in all the pretty canals.
113
315260
3000
No deseamos a la caliza simplemente depositada en cualquier lugar de los bellos canales.
05:18
What we need it to do is to be
114
318260
2000
Lo que necesitamos es hacer que esté
05:20
creatively crafted around the wooden piles.
115
320260
4000
creativamente conformada alrededor de los pilares de madera.
05:24
So, you can see from these diagrams that the protocell is actually
116
324260
2000
Entonces, pueden ver en estos diagramas que la protocélula está, de hecho,
05:26
moving away from the light,
117
326260
2000
alejándose de la luz,
05:28
toward the dark foundations.
118
328260
2000
hacia las oscuras fundaciones.
05:30
We've observed this in the laboratory.
119
330260
2000
Hemos observado esto en el laboratorio.
05:32
The protocells can actually move away from the light.
120
332260
3000
Las protocélulas pueden alejarse efectivamente de la luz.
05:35
They can actually also move towards the light. You have to just choose your species.
121
335260
3000
Ellas pueden, en realidad, desplazarse hacia la luz también. Sólo tienen que seleccionar su especie.
05:38
So that these don't just exist as one entity,
122
338260
2000
Para que éstas no sólo existan como una única entidad,
05:40
we kind of chemically engineer them.
123
340260
3000
en cierto modo, las manipulamos químicamente.
05:43
And so here the protocells are depositing their limestone
124
343260
3000
Y he aquí que las protocélulas están depositando su caliza
05:46
very specifically, around the foundations of Venice,
125
346260
3000
muy específicamente, alrededor de las fundaciones de Venecia,
05:49
effectively petrifying it.
126
349260
2000
efectivamente petrificándola.
05:51
Now, this isn't going to happen tomorrow. It's going to take a while.
127
351260
4000
Ahora, esto no va a ocurrir mañana. Va a tomar un tiempo.
05:55
It's going to take years of tuning and monitoring this technology
128
355260
4000
Va a tomar años afinar y monitorear esta tecnología
05:59
in order for us to become ready
129
359260
2000
a fin de que podamos tenerla lista
06:01
to test it out in a case-by-case basis
130
361260
2000
para ensayarla, con base en cada caso,
06:03
on the most damaged and stressed buildings within the city of Venice.
131
363260
3000
en los edificios más dañados y estresados dentro de la ciudad de Venecia.
06:06
But gradually, as the buildings are repaired,
132
366260
3000
Pero gradualmente, a medida que los edificios son reparados,
06:09
we will see the accretion of a limestone reef beneath the city.
133
369260
3000
veremos la acumulación de un arrecife de caliza bajo la ciudad.
06:12
An accretion itself is a huge sink of carbon dioxide.
134
372260
4000
Una acumulación de por sí es un enorme vertedero de dióxido de carbono.
06:16
Also it will attract the local marine ecology,
135
376260
3000
También atraerá a la ecología marina local,
06:19
who will find their own ecological niches within this architecture.
136
379260
4000
que encontrará sus propios nichos ecológicos dentro de esta arquitectura.
06:23
So, this is really interesting. Now we have an architecture
137
383260
3000
Entonces, esto es muy interesante. Ahora tenemos una arquitectura
06:26
that connects a city to the natural world
138
386260
3000
que conecta a una ciudad con el mundo natural
06:29
in a very direct and immediate way.
139
389260
2000
de un modo directo e inmediato.
06:31
But perhaps the most exciting thing about it
140
391260
3000
Pero quizás lo más excitante sobre ello
06:34
is that the driver of this technology is available everywhere.
141
394260
3000
es que la operadora de esta tecnología está disponible por doquier.
06:37
This is terrestrial chemistry. We've all got it,
142
397260
3000
Es la química terrestre. Todos la tenemos.
06:40
which means that this technology is just as appropriate
143
400260
3000
Lo cual significa que esta tecnología es igualmente apropiada
06:43
for developing countries as it is
144
403260
2000
para países en desarrollo como lo es
06:45
for First World countries.
145
405260
2000
para países del primer mundo.
06:47
So, in summary, I'm generating metabolic materials
146
407260
3000
Bien, en resumen, estoy generando materiales metabólicos
06:50
as a counterpoise to Victorian technologies,
147
410260
3000
en contraposición a tecnologías victorianas,
06:53
and building architectures from a bottom-up approach.
148
413260
3000
y edificando arquitectura a partir de un enfoque "ascendente".
06:56
Secondly, these metabolic materials
149
416260
2000
Segundo, estos materiales metabólicos
06:58
have some of the properties of living systems,
150
418260
2000
tienen algunas propiedades de los sistemas vivos,
07:00
which means they can perform in similar ways.
151
420260
3000
lo cual significa que pueden actuar de modos similares.
07:03
They can expect to have a lot of forms and functions
152
423260
3000
De ellos puede esperarse que tengan un montón de formas y funciones
07:06
within the practice of architecture.
153
426260
2000
dentro de la práctica de la arquitectura.
07:08
And finally, an observer in the future
154
428260
3000
Y finalmente, un observador en el futuro
07:11
marveling at a beautiful structure in the environment
155
431260
3000
maravillándose frente a una hermosa estructura en el ambiente,
07:14
may find it almost impossible to tell
156
434260
3000
podría encontrar casi imposible especificar
07:17
whether this structure
157
437260
2000
si esta estructura
07:19
has been created by a natural process
158
439260
2000
ha sido creada por un proceso natural
07:21
or an artificial one.
159
441260
2000
o uno artificial.
07:23
Thank you.
160
443260
2000
Gracias.
07:25
(Applause)
161
445260
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7