Fred Jansen: How to land on a comet

56,534 views ・ 2015-04-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Siluyanova Редактор: Aleks Teri
00:12
I'd like to take you on the epic quest of the Rosetta spacecraft.
0
12717
4797
Я хочу пригласить вас в эпохальное приключение
космического аппарата «Розетта»
00:17
To escort and land the probe on a comet,
1
17514
4026
с миссией доставить зонд и спустить его на комету.
00:21
this has been my passion for the past two years.
2
21540
3190
Это было моей страстью последних двух лет.
00:25
In order to do that,
3
25450
1095
Для этого мне нужно вначале рассказать вам
00:26
I need to explain to you something about the origin of the solar system.
4
26545
3470
о происхождении Солнечной системы.
00:30
When we go back four and a half billion years,
5
30015
2223
Если вернуться на 4,5 миллиарда лет назад,
00:32
there was a cloud of gas and dust.
6
32238
1719
то мы обнаружим облако из пыли и газа.
00:33
In the center of this cloud, our sun formed and ignited.
7
33957
4527
В центре этого облака наше Солнце сформировалось и зажглось.
00:38
Along with that, what we now know as planets, comets and asteroids formed.
8
38484
5711
В то же время образовались известные нам планеты, кометы и астероиды.
00:44
What then happened, according to theory,
9
44195
3413
Вот что произошло далее, согласно теории:
00:47
is that when the Earth had cooled down a bit after its formation,
10
47608
4017
когда Земля остыла после первоначального формирования,
00:51
comets massively impacted the Earth and delivered water to Earth.
11
51625
4771
кометы постоянно с ней сталкивались, принося воду на Землю.
00:57
They probably also delivered complex organic material to Earth,
12
57082
4434
Также, вероятно, были доставлены и сложные органические элементы,
01:01
and that may have bootstrapped the emergence of life.
13
61516
3390
и это могло ускорить возникновение жизни.
01:04
You can compare this to having to solve a 250-piece puzzle
14
64906
3460
Можно сравнить это с пазлом, который нужно собрать из 250 фрагментов,
01:08
and not a 2,000-piece puzzle.
15
68366
3204
а не из 2 000 фрагментов.
01:11
Afterwards, the big planets like Jupiter and Saturn,
16
71570
3483
После этого такие большие планеты, как Юпитер и Сатурн,
01:15
they were not in their place where they are now,
17
75053
2578
орбиты которых тогда были другими,
01:17
and they interacted gravitationally,
18
77631
2647
оказали гравитационное воздействие друг на друга
01:20
and they swept the whole interior of the solar system clean,
19
80278
3552
и расчистили внутреннее пространство Солнечной системы.
01:23
and what we now know as comets
20
83830
1602
Объекты, известные нам как кометы,
01:25
ended up in something called the Kuiper Belt,
21
85432
2113
сформировали пояс Койпера —
01:27
which is a belt of objects beyond the orbit of Neptune.
22
87545
3668
это пояс объектов за орбитой Нептуна.
01:31
And sometimes these objects run into each other,
23
91213
3693
Иногда эти объекты сближаются
01:34
and they gravitationally deflect,
24
94906
3065
и изменяют траектории движения друг друга,
01:37
and then the gravity of Jupiter pulls them back into the solar system.
25
97971
4457
а затем гравитация Юпитера вновь затягивает их внутрь Солнечной системы.
01:42
And they then become the comets as we see them in the sky.
26
102428
3692
И они становятся кометами, какими мы видим их на небе.
01:46
The important thing here to note is that in the meantime,
27
106120
3274
Важно отметить, что всё это время,
01:49
the four and a half billion years,
28
109394
2299
4,5 миллиарда лет,
01:51
these comets have been sitting on the outside of the solar system,
29
111693
3182
эти кометы находились за пределами Солнечной системы
01:54
and haven't changed --
30
114875
1415
и с тех пор не изменились —
01:56
deep, frozen versions of our solar system.
31
116290
2903
это древние, застывшие подобия нашей Солнечной системы.
01:59
In the sky, they look like this.
32
119193
2089
Вот так они выглядят в небе.
02:01
We know them for their tails.
33
121282
1951
Мы узнаём их по хвосту.
02:03
There are actually two tails.
34
123233
1671
На самом деле, у них два хвоста.
02:04
One is a dust tail, which is blown away by the solar wind.
35
124904
3855
Один из пыли, уносимой солнечным ветром.
02:08
The other one is an ion tail, which is charged particles,
36
128759
3645
Другой — ионный хвост, заряженные частицы газа,
02:12
and they follow the magnetic field in the solar system.
37
132404
2739
следующие за магнитным полем в Солнечной системе.
02:15
There's the coma,
38
135143
1149
Ещё есть кома и ядро, которое мало и здесь его сложно увидеть,
02:16
and then there is the nucleus, which here is too small to see,
39
136292
2907
02:19
and you have to remember that in the case of Rosetta,
40
139199
2490
и помните, учитывая масштабы «Розетты»,
02:21
the spacecraft is in that center pixel.
41
141689
2177
космический аппарат находится прямо в этой точке в центре фото.
02:23
We are only 20, 30, 40 kilometers away from the comet.
42
143866
4110
Мы всего лишь в 20, 30, 40 километрах от кометы.
02:27
So what's important to remember?
43
147976
2321
Что же важно запомнить?
02:30
Comets contain the original material from which our solar system was formed,
44
150297
4869
Кометы содержат первоначальный материал,
из которого сформировалась Солнечная система,
02:35
so they're ideal to study the components
45
155166
2360
потому они идеальны для изучения элементов,
02:37
that were present at the time when Earth, and life, started.
46
157526
4265
которые существовали на момент, когда Земля и жизнь появились.
02:41
Comets are also suspected
47
161791
1882
Предполагают также, что кометы
02:43
of having brought the elements which may have bootstrapped life.
48
163673
4271
принесли элементы, ускорившие зарождение жизни.
02:47
In 1983, ESA set up its long-term Horizon 2000 program,
49
167944
4365
В 1983-м Европейское космическое агентство начало программу «Горизонт 2000»,
02:52
which contained one cornerstone, which would be a mission to a comet.
50
172309
3924
где одной из ключевых задач была миссия на комету.
02:56
In parallel, a small mission to a comet, what you see here, Giotto, was launched,
51
176233
4890
В тоже время небольшой корабль «Джотто» — вы видите его здесь —
был запущен к комете, и в 1986 году аппарат пролетел возле кометы Галлея,
03:01
and in 1986, flew by the comet of Halley with an armada of other spacecraft.
52
181123
6206
с рядом других космических аппаратов.
03:07
From the results of that mission, it became immediately clear
53
187329
3571
Из результатов этой миссии сразу стало очевидно,
03:10
that comets were ideal bodies to study to understand our solar system.
54
190900
5187
что кометы — идеальный материал изучения для понимания Солнечной системы.
03:16
And thus, the Rosetta mission was approved in 1993,
55
196087
4512
Таким образом, миссия «Розетта» была одобрена в 1993 году.
03:20
and originally it was supposed to be launched in 2003,
56
200599
3635
Первоначально предполагалось запустить аппарат в 2003 году,
03:24
but a problem arose with an Ariane rocket.
57
204234
2624
но возникли проблемы с ракетоносителем «Ариан».
03:26
However, our P.R. department, in its enthusiasm,
58
206858
3065
Однако наш PR-отдел, в порыве энтузиазма,
03:29
had already made 1,000 Delft Blue plates
59
209923
2222
уже выпустил 1 000 тарелок делфтского фарфора
03:32
with the name of the wrong comets.
60
212145
2390
с неправильным названием кометы.
03:34
So I've never had to buy any china since. That's the positive part.
61
214535
3567
Поэтому с тех пор я никогда не покупал фарфор. И это к лучшему.
03:38
(Laughter)
62
218102
1719
(Смех)
03:39
Once the whole problem was solved,
63
219821
1880
Когда проблемы были устранены,
03:41
we left Earth in 2004
64
221701
3181
в 2004 году аппарат покинул Землю,
03:44
to the newly selected comet, Churyumov-Gerasimenko.
65
224882
3088
направившись к заново выбранной комете: Чурюмова — Герасименко.
03:47
This comet had to be specially selected
66
227970
2856
Комету нужно было отобрать среди других,
03:50
because A, you have to be able to get to it,
67
230826
2654
потому что нужна такая, до которой можно добраться,
03:53
and B, it shouldn't have been in the solar system too long.
68
233480
2781
и она не должна была находиться в Солнечной системе слишком долго.
03:56
This particular comet has been in the solar system since 1959.
69
236261
3947
Конкретно эта комета находится в Солнечной системе с 1959 года.
04:00
That's the first time when it was deflected by Jupiter,
70
240208
3315
Именно тогда она изменила направление движения из-за Юпитера
04:03
and it got close enough to the sun to start changing.
71
243523
2977
и подошла достаточно близко к Солнцу, чтобы начать меняться.
04:06
So it's a very fresh comet.
72
246500
1651
То есть это очень молодая комета.
04:08
Rosetta made a few historic firsts.
73
248611
2891
«Розетта» во многом была первой в истории.
04:11
It's the first satellite to orbit a comet,
74
251502
2516
Это первый спутник, вышедший на орбиту кометы
04:14
and to escort it throughout its whole tour through the solar system --
75
254018
3622
и сопровождавший её на всём пути через Солнечную систему;
04:17
closest approach to the sun, as we will see in August,
76
257640
3298
он ближе всех подойдёт к Солнцу — мы увидим это в августе,
04:20
and then away again to the exterior.
77
260938
2321
и затем он снова удалится.
04:23
It's the first ever landing on a comet.
78
263259
2601
Это первый аппарат, приземлившийся на комету.
04:25
We actually orbit the comet using something which is not
79
265860
3692
На самом деле, мы вышли на орбиту кометы не совсем так,
04:29
normally done with spacecraft.
80
269552
1449
как это обычно делают космические аппараты.
04:31
Normally, you look at the sky and you know where you point and where you are.
81
271001
3635
Обычно вы смотрите на небо и знаете, куда смотрите.
04:34
In this case, that's not enough.
82
274636
2136
В нашем случае этого недостаточно.
04:36
We navigated by looking at landmarks on the comet.
83
276772
3298
Мы ориентировались по характерным объектам на поверхности кометы.
04:40
We recognized features -- boulders, craters --
84
280070
2475
Мы распознавали валуны, кратеры
04:42
and that's how we know where we are respective to the comet.
85
282545
4017
и таким образом понимали, где находимся относительно кометы.
04:46
And, of course, it's the first satellite to go beyond the orbit of Jupiter
86
286562
4529
И, конечно же, это первый космический аппарат,
улетевший за орбиту Юпитера на солнечных батареях.
04:51
on solar cells.
87
291091
1201
04:52
Now, this sounds more heroic than it actually is,
88
292292
2327
Звучит куда более эпично, чем есть на самом деле,
04:54
because the technology to use radio isotope thermal generators
89
294619
5096
ведь технология радиоизотопного термоэлектрического генератора
04:59
wasn't available in Europe at that time, so there was no choice.
90
299715
3298
в то время в Европе не была доступной, так что выбора не было.
Но эти панели солнечных батарей огромны.
05:03
But these solar arrays are big.
91
303013
1577
05:04
This is one wing, and these are not specially selected small people.
92
304590
3275
Это лишь одно крыло, и там не специально подобранные невысокие люди.
05:07
They're just like you and me.
93
307865
1834
Они такие же, как вы и я.
05:09
(Laughter)
94
309699
2391
(Смех)
05:12
We have two of these wings, 65 square meters.
95
312090
4201
У нас два таких крыла, 65 квадратных метров.
05:16
Now later on, of course, when we got to the comet,
96
316291
3019
Позже, конечно же, когда достигаешь кометы,
05:19
you find out that 65 square meters of sail
97
319310
3529
понимаешь, что парус в 65 квадратных метров
05:22
close to a body which is outgassing is not always a very handy choice.
98
322839
5642
рядом с объектом, выбрасывающим газ, — не всегда лучший выбор.
05:28
Now, how did we get to the comet?
99
328481
2044
Итак, как же мы добрались до кометы?
05:30
Because we had to go there for the Rosetta scientific objectives
100
330525
3668
Туда необходимо было добраться ради научных целей «Розетты»,
05:34
very far away -- four times the distance of the Earth to the sun --
101
334193
3808
очень далеко — в 4 раза дальше, чем расстояние от Земли до Солнца, —
05:38
and also at a much higher velocity than we could achieve with fuel,
102
338001
4110
при том на гораздо большей скорости, допустимой на топливе,
05:42
because we'd have to take six times as much fuel as the whole spacecraft weighed.
103
342111
4319
иначе бы нам пришлось взять топлива в 6 раз больше, чем весит сам аппарат.
05:46
So what do you do?
104
346430
1410
Что же делать?
05:47
You use gravitational flybys, slingshots,
105
347840
3483
Использовать гравитационный манёвр, космическую пращу:
05:51
where you pass by a planet at very low altitude,
106
351323
3367
это когда облетаешь планету на очень небольшой высоте,
05:54
a few thousand kilometers,
107
354690
1765
несколько тысяч километров,
05:56
and then you get the velocity of that planet around the sun for free.
108
356455
4713
и затем «автоматически» получаешь такую же скорость, как и у планеты.
06:01
We did that a few times.
109
361168
2043
Мы разгонялись так несколько раз:
06:03
We did Earth, we did Mars, we did twice Earth again,
110
363211
2479
вокруг Земли, Марса, ещё дважды вокруг Земли
06:05
and we also flew by two asteroids, Lutetia and Steins.
111
365690
3968
и так же облетели два астероида — Лютецию и Штейнс.
06:10
Then in 2011, we got so far from the sun that if the spacecraft got into trouble,
112
370318
4665
Затем в 2011 году мы так сильно удалились от Солнца,
что если бы с аппаратом что-то случилось, его было бы не спасти,
06:14
we couldn't actually save the spacecraft anymore,
113
374983
3809
06:18
so we went into hibernation.
114
378792
1973
поэтому мы перешли в режим гибернации.
06:20
Everything was switched off except for one clock.
115
380765
3338
Все системы были отключены, за исключением одного таймера.
06:24
Here you see in white the trajectory, and the way this works.
116
384103
3511
Здесь вы видите отмеченную белым траекторию и как этот манёвр работает.
06:27
You see that from the circle where we started,
117
387614
2443
Вы видите, что мы начали с круга,
06:30
the white line, actually you get more and more and more elliptical,
118
390057
3816
а затем белая линия становится всё более и более эллиптической,
06:33
and then finally we approached the comet
119
393873
2949
и наконец мы приблизились к комете в мае 2014 года
06:36
in May 2014, and we had to start doing the rendezvous maneuvers.
120
396822
4365
и начали манёвр сближения.
06:41
On the way there, we flew by Earth and we took a few pictures to test our cameras.
121
401187
4597
По пути, пролетая Землю, мы сделали несколько фотографий,
чтобы потестировать наши камеры.
06:45
This is the moon rising over Earth,
122
405784
2178
Вот восход Луны над Землёй,
06:47
and this is what we now call a selfie,
123
407962
1955
а вот то, что мы сейчас называем «селфи»,
06:49
which at that time, by the way, that word didn't exist. (Laughter)
124
409917
3692
слово, которое в то время даже не существовало. (Смех)
06:53
It's at Mars. It was taken by the CIVA camera.
125
413609
2971
Это над Марсом. Снимок был сделан микрокамерой CIVA.
06:56
That's one of the cameras on the lander,
126
416580
2182
Это одна из камер на посадочном модуле,
06:58
and it just looks under the solar arrays,
127
418762
2415
и она направлена под солнечную панель.
07:01
and you see the planet Mars and the solar array in the distance.
128
421177
4273
Вы видите планету Марс и солнечную батарею вдали.
07:05
Now, when we got out of hibernation in January 2014,
129
425450
5668
Когда аппарат вышел из режима гибернации в январе 2014 года,
07:11
we started arriving at a distance
130
431118
1785
в мае мы начинали сближение
07:12
of two million kilometers from the comet in May.
131
432903
2833
с дистанции в 2 миллиона километров от кометы.
07:15
However, the velocity the spacecraft had was much too fast.
132
435736
4109
Однако скорость космического аппарата была слишком большой —
07:19
We were going 2,800 kilometers an hour faster than the comet, so we had to brake.
133
439845
6061
на 2 800 км/ч быстрее скорости кометы, так что нужно было притормозить.
07:25
We had to do eight maneuvers,
134
445906
1857
Нам предстояло сделать восемь манёвров,
07:27
and you see here, some of them were really big.
135
447763
2577
и здесь видно, что некоторые из них были весьма серьёзные.
07:30
We had to brake the first one by a few hundred kilometers per hour,
136
450340
6024
В первом этапе торможения нужно было сбросить несколько сотен км/ч,
07:36
and actually, the duration of that was seven hours,
137
456364
4310
причём по времени это заняло семь часов
07:40
and it used 218 kilos of fuel,
138
460674
2948
и было затрачено 218 килограммов топлива.
07:43
and those were seven nerve-wracking hours, because in 2007,
139
463622
3950
Это были семь крайне нервных часов, потому что в 2007 году
07:47
there was a leak in the system of the propulsion of Rosetta,
140
467572
3190
в системе двигательной установки «Розетты» была утечка,
07:50
and we had to close off a branch,
141
470762
2147
и нам пришлось перекрыть часть отсека,
07:52
so the system was actually operating at a pressure
142
472909
2578
так что система работала под давлением,
07:55
which it was never designed or qualified for.
143
475487
3298
под которое не была ни спроектирована, ни предназначена.
07:59
Then we got in the vicinity of the comet, and these were the first pictures we saw.
144
479795
4909
Затем мы приблизились к комете. Вот это первые увиденные нами снимки.
08:04
The true comet rotation period is 12 and a half hours,
145
484704
2573
Период вращения кометы — 12,5 часов,
08:07
so this is accelerated,
146
487277
2089
так что это ускоренная анимация,
08:09
but you will understand that our flight dynamics engineers thought,
147
489366
3251
но ясно, что наши инженеры по динамике полёта осознали:
08:12
this is not going to be an easy thing to land on.
148
492617
3854
посадка на такой объект простой не будет. (Смех)
08:16
We had hoped for some kind of spud-like thing
149
496471
4644
Мы ожидали, что поверхность будет в форме картофеля,
08:21
where you could easily land.
150
501115
2166
где легко можно посадить аппарат.
08:23
But we had one hope: maybe it was smooth.
151
503281
3291
Другая надежда — может быть, поверхность кометы будет гладкой.
08:26
No. That didn't work either. (Laughter)
152
506572
3738
Нет. Тоже неправда. (Смех)
08:30
So at that point in time, it was clearly unavoidable:
153
510310
2693
В тот момент стало абсолютно ясным:
08:33
we had to map this body in all the detail you could get,
154
513003
3531
нам предстоит составить детальную карту поверхности,
08:36
because we had to find an area which is 500 meters in diameter and flat.
155
516534
5153
так как нужно найти плоский участок диаметром в 500 метров.
08:41
Why 500 meters? That's the error we have on landing the probe.
156
521687
4599
Почему 500 метров? Это допустимая погрешность на посадку зонда.
08:46
So we went through this process, and we mapped the comet.
157
526286
3181
Мы принялись за дело и составили карту кометы.
08:49
We used a technique called photoclinometry.
158
529467
2367
Мы использовали метод, называемый фотоклинометрией,
08:51
You use shadows thrown by the sun.
159
531834
2230
основанный на использовании теней, отбрасываемых Солнцем.
08:54
What you see here is a rock sitting on the surface of the comet,
160
534064
3087
То, что вы видите здесь — скала на поверхности кометы,
08:57
and the sun shines from above.
161
537151
2926
и Солнце светит сверху.
09:00
From the shadow, we, with our brain,
162
540077
2159
По тени, мы, подумав,
09:02
can immediately determine roughly what the shape of that rock is.
163
542236
3644
можем с лёгкостью определить примерную форму этой скалы.
09:05
You can program that in a computer,
164
545880
2042
Можно это запрограммировать в компьютере,
09:07
you then cover the whole comet, and you can map the comet.
165
547922
4254
исследовать всю комету, и так получаешь карту кометы.
09:12
For that, we flew special trajectories starting in August.
166
552176
3680
Для этого, начиная с августа, мы пролетали по специальным траекториям.
09:15
First, a triangle of 100 kilometers on a side
167
555856
2909
Сначала по треугольнику со сторонами в 100 км,
09:18
at 100 kilometers' distance,
168
558765
1663
на удалении в 100 км,
09:20
and we repeated the whole thing at 50 kilometers.
169
560428
3004
а затем повторили эту же траекторию на 50 км.
09:23
At that time, we had seen the comet at all kinds of angles,
170
563432
3647
К тому моменту мы разглядели комету со всех углов,
09:27
and we could use this technique to map the whole thing.
171
567079
4673
использовав данный метод, чтобы составить полную карту.
09:31
Now, this led to a selection of landing sites.
172
571752
3267
Пришло время искать место для посадки.
09:35
This whole process we had to do, to go from the mapping of the comet
173
575019
4260
Весь этот процесс — от составления карты
09:39
to actually finding the final landing site, was 60 days.
174
579279
3565
до поиска места посадки — занял 60 дней.
09:42
We didn't have more.
175
582844
1386
У нас не было больше времени.
09:44
To give you an idea, the average Mars mission
176
584230
2120
Более наглядно — в среднем для миссии на Марс
09:46
takes hundreds of scientists for years to meet
177
586350
3784
нужно, чтобы сотни учёных
09:50
about where shall we go?
178
590134
2067
годами согласовывали вопрос, куда отправиться.
09:52
We had 60 days, and that was it.
179
592201
2158
У нас было 60 дней и не более.
09:54
We finally selected the final landing site
180
594359
3043
Наконец мы выбрали итоговую площадку для посадки
09:57
and the commands were prepared for Rosetta to launch Philae.
181
597402
5053
и были готовы отдать команду запустить «Филы» с «Розетты».
10:02
The way this works is that Rosetta has to be at the right point in space,
182
602455
4375
Для этого «Розетта» должна быть на определённой позиции в космосе,
10:06
and aiming towards the comet, because the lander is passive.
183
606830
2823
направленная на комету, так как сам посадочный модуль неактивен.
10:09
The lander is then pushed out and moves towards the comet.
184
609653
3677
Затем модуль выбрасывают, и он сближается с кометой.
10:13
Rosetta had to turn around
185
613330
1790
«Розетте» нужно было развернуться,
10:15
to get its cameras to actually look at Philae while it was departing
186
615120
4557
чтобы направить свои камеры на «Филы» во время отрыва
10:19
and to be able to communicate with it.
187
619677
2469
и поддерживать связь с аппаратом.
10:22
Now, the landing duration of the whole trajectory was seven hours.
188
622146
4574
Длительность посадки по расчётной траектории была семь часов.
10:26
Now do a simple calculation:
189
626720
2787
Теперь посчитаем:
10:29
if the velocity of Rosetta is off by one centimeter per second,
190
629507
4039
если скорость «Розетты» отклонится от заданной на 1 сантиметр в секунду,
10:33
seven hours is 25,000 seconds.
191
633546
4342
а семь часов — это 25 000 секунд,
10:37
That means 252 meters wrong on the comet.
192
637888
4365
то получается, что ошибка составит 252 метра.
10:42
So we had to know the velocity of Rosetta
193
642253
3344
Так что нам нужно было установить скорость «Розетты»
10:45
much better than one centimeter per second,
194
645597
2507
с точностью, превышающей 1 сантиметр в секунду,
10:48
and its location in space better than 100 meters
195
648104
4064
и вычислить её положение в космосе с точностью, превышающей 100 метров,
10:52
at 500 million kilometers from Earth.
196
652168
3204
и всё это — на удалении в 500 миллионов километров от Земли.
10:55
That's no mean feat.
197
655372
2368
Вот это нелёгкое дело!
10:57
Let me quickly take you through some of the science and the instruments.
198
657740
4389
Позвольте быстро познакомить вас с научными выкладками и оборудованием.
11:02
I won't bore you with all the details of all the instruments,
199
662129
3436
Не буду утомлять вас подробностями,
11:05
but it's got everything.
200
665565
1649
но у нас было всё, что нужно.
11:07
We can sniff gas, we can measure dust particles,
201
667214
3134
Мы могли собирать пробы газа, анализировать частицы пыли,
11:10
the shape of them, the composition,
202
670348
2252
их форму, состав,
11:12
there are magnetometers, everything.
203
672600
2508
у нас были магнитометры — всё что хочешь.
11:15
This is one of the results from an instrument which measures gas density
204
675108
3599
Вот данные прибора,
который измерял плотность газа в местоположении «Розетты»;
11:18
at the position of Rosetta,
205
678707
1858
11:20
so it's gas which has left the comet.
206
680565
2229
это газ, выбрасываемый кометой.
11:22
The bottom graph is September of last year.
207
682794
2484
Нижний график — сентябрь прошлого года.
11:25
There is a long-term variation, which in itself is not surprising,
208
685278
3297
Видны длительные перепады, что само по себе неудивительно,
11:28
but you see the sharp peaks.
209
688575
1881
но обратите внимание на пики.
11:30
This is a comet day.
210
690456
2090
Это дни кометы.
11:32
You can see the effect of the sun on the evaporation of gas
211
692546
4110
Можно увидеть, как Солнце влияет на испарение газа,
11:36
and the fact that the comet is rotating.
212
696656
2948
и то, что комета вращается.
11:39
So there is one spot, apparently,
213
699604
1708
То есть, очевидно, есть где-то область,
11:41
where there is a lot of stuff coming from,
214
701312
2147
из которой выходит много газа,
11:43
it gets heated in the Sun, and then cools down on the back side.
215
703459
3297
он нагревается на Солнце, а затем охлаждается в тени.
11:46
And we can see the density variations of this.
216
706756
3506
И мы видим изменения в концентрации газа.
11:50
These are the gases and the organic compounds
217
710262
4133
Это — газы и органические компоненты, которые мы уже определили.
11:54
that we already have measured.
218
714395
1695
11:56
You will see it's an impressive list,
219
716090
1788
Как видите, это большой список,
11:57
and there is much, much, much more to come,
220
717878
2484
и ещё будет много, много больше,
12:00
because there are more measurements.
221
720362
1946
по мере анализа полученных измерений.
12:02
Actually, there is a conference going on in Houston at the moment
222
722308
3348
В Хьюстоне сейчас проходит конференция,
12:05
where many of these results are presented.
223
725656
2461
где представлены многие из этих результатов.
12:08
Also, we measured dust particles.
224
728827
1621
Мы также измерили частицы пыли.
12:10
Now, for you, this will not look very impressive,
225
730448
2802
На вас это, вероятно, впечатления не производит,
12:13
but the scientists were thrilled when they saw this.
226
733250
3273
но наши учёные, увидев это, были очень впечатлены.
12:16
Two dust particles:
227
736523
1417
Две частицы пыли:
12:17
the right one they call Boris, and they shot it with tantalum
228
737940
2994
правую назвали Борис и обстреливали ионами тантала,
12:20
in order to be able to analyze it.
229
740934
2114
чтобы впоследствии провести анализ.
12:23
Now, we found sodium and magnesium.
230
743048
2391
Мы обнаружили натрий и магний.
12:25
What this tells you is this is the concentration of these two materials
231
745439
4249
Это даёт нам информацию о концентрации этих двух элементов
12:29
at the time the solar system was formed,
232
749688
2716
в то время, когда была сформирована Солнечная система.
12:32
so we learned things about which materials were there
233
752404
3367
Так мы узнали о том, какие существовали элементы,
12:35
when the planet was made.
234
755771
3088
когда появились планеты.
12:38
Of course, one of the important elements is the imaging.
235
758859
2718
Конечно же, важным элементом миссий является получение изображений.
12:41
This is one of the cameras of Rosetta, the OSIRIS camera,
236
761577
3366
Это сделано одной из камер «Розетты», камера OSIRIS,
12:44
and this actually was the cover of Science magazine
237
764943
2995
и этот снимок был на обложке журнала Science 23 января этого года.
12:47
on January 23 of this year.
238
767938
2670
12:50
Nobody had expected this body to look like this.
239
770608
3438
Никто не думал, что комета будет выглядеть так.
12:54
Boulders, rocks -- if anything, it looks more like the Half Dome in Yosemite
240
774046
3598
Скалы, глыбы — больше похоже на Хаф-Доум в парке Йосемити.
12:57
than anything else.
241
777644
2507
13:00
We also saw things like this:
242
780151
2578
Также мы увидели вот что:
13:02
dunes, and what look to be, on the righthand side, wind-blown shadows.
243
782729
4922
дюны, и справа видны наносы от ветра.
13:07
Now we know these from Mars, but this comet doesn't have an atmosphere,
244
787651
3924
Нам это знакомо по снимкам Марса, но у кометы нет атмосферы,
13:11
so it's a bit difficult to create a wind-blown shadow.
245
791575
2879
так что удивительно, откуда взялся ветер.
13:14
It may be local outgassing,
246
794454
1985
Это могут быть локальные выбросы газа —
13:16
stuff which goes up and comes back.
247
796439
2183
вещества, которые выбрасываются и возвращаются назад.
13:18
We don't know, so there is a lot to investigate.
248
798622
3181
Мы пока что не знаем, так что многое ещё предстоит исследовать.
13:21
Here, you see the same image twice.
249
801803
2090
Здесь одно и то же изображение показано дважды.
13:23
On the left-hand side, you see in the middle a pit.
250
803893
2517
Слева вы видите в центре впадину.
13:26
On the right-hand side, if you carefully look,
251
806410
2217
Справа, если присмотреться,
13:28
there are three jets coming out of the bottom of that pit.
252
808627
3231
видны три струи, выходящие со дна этой впадины.
13:31
So this is the activity of the comet.
253
811858
2297
Это проявление активности кометы.
13:34
Apparently, at the bottom of these pits is where the active regions are,
254
814155
4017
Предположительно, на дне таких впадин находятся регионы активности,
13:38
and where the material evaporates into space.
255
818172
2763
откуда вещество выбрасывается в космос.
13:40
There is a very intriguing crack in the neck of the comet.
256
820935
3610
Очень интригующий разлом расположен на перешейке кометы.
13:44
You see it on the right-hand side.
257
824545
1996
Вы видите его справа.
13:46
It's a kilometer long, and it's two and a half meters wide.
258
826541
3696
Его длина 1 километр, а ширина — 2,5 метра.
13:50
Some people suggest that actually,
259
830237
2246
Некоторые предполагают, что когда комета подойдёт ближе к Солнцу,
13:52
when we get close to the sun,
260
832483
2068
13:54
the comet may split in two,
261
834551
1858
она может разделиться на две части,
13:56
and then we'll have to choose,
262
836409
1680
и нам придётся решать, за какой из комет следовать.
13:58
which comet do we go for?
263
838089
2252
14:00
The lander -- again, lots of instruments,
264
840341
3173
Посадочный модуль. Повторюсь, множество инструментов,
14:03
mostly comparable except for the things which hammer in the ground and drill, etc.
265
843514
5341
в основном, схожи, кроме тех, которые вбиваются в поверхность
и проводят бурение, но в основном они те же, что и на «Розетте»,
14:08
But much the same as Rosetta, and that is because you want to compare
266
848855
3877
и это потому, что цель — сравнить обнаруженное в космосе
14:12
what you find in space with what you find on the comet.
267
852732
3506
с тем, что найдено на кометах.
14:16
These are called ground truth measurements.
268
856238
2693
Это называют проверкой экспериментальными данными.
14:18
These are the landing descent images
269
858931
3231
Это изображения во время посадки,
14:22
that were taken by the OSIRIS camera.
270
862162
2048
которые были сделаны камерой OSIRIS.
14:24
You see the lander getting further and further away from Rosetta.
271
864210
4226
Вы видите, как посадочный модуль уходит дальше и дальше от «Розетты».
14:28
On the top right, you see an image taken at 60 meters by the lander,
272
868436
3808
В верхнем правом углу вы видите изображение,
сделанное модулем в 60 метрах от поверхности кометы.
14:32
60 meters above the surface of the comet.
273
872244
2856
14:35
The boulder there is some 10 meters.
274
875100
2414
Камни на картинке — около 10 метров.
14:37
So this is one of the last images we took before we landed on the comet.
275
877514
4714
Это одно из последних изображений, полученных перед посадкой на комету.
14:42
Here, you see the whole sequence again, but from a different perspective,
276
882228
3558
Здесь мы снова видим весь процесс посадки, но с другого ракурса,
14:45
and you see three blown-ups from the bottom-left to the middle
277
885786
4185
а также три увеличенных снимка, от нижнего левого угла к центру,
14:49
of the lander traveling over the surface of the comet.
278
889971
4185
как аппарат пролетал над поверхностью кометы.
14:54
Then, at the top, there is a before and an after image of the landing.
279
894156
4186
Вверху — изображения до и после посадки.
14:58
The only problem with the after image is, there is no lander.
280
898342
3927
Единственная проблема с изображением «после» — на нём нет посадочного модуля.
15:02
But if you carefully look at the right-hand side of this image,
281
902269
3271
Но если внимательно присмотреться к изображению справа,
15:05
we saw the lander still there, but it had bounced.
282
905540
4029
то видно, что модуль там, но он «отскочил», вновь ушёл в космос.
15:09
It had departed again.
283
909569
1661
Комичность ситуации в том,
15:11
Now, on a bit of a comical note here
284
911230
3087
15:14
is that originally Rosetta was designed to have a lander which would bounce.
285
914317
4620
что изначально «Розетту» проектировали под «отскакивающий» модуль.
15:18
That was discarded because it was way too expensive.
286
918937
2573
Идею отвергли, так как это было слишком затратным.
15:21
Now, we forgot, but the lander knew.
287
921510
2274
Мы забыли про это, но посадочный модуль — нет.
15:23
(Laughter)
288
923784
1604
(Смех)
15:25
During the first bounce, in the magnetometers,
289
925388
2507
Данные во время первого отскока на магнитометре:
15:27
you see here the data from them, from the three axes, x, y and z.
290
927895
3830
вы видите их здесь по трём осям — x, y, z.
15:31
Halfway through, you see a red line.
291
931725
2206
Посередине вы видите красную линию.
15:33
At that red line, there is a change.
292
933931
1834
На красной линии начинаются изменения.
15:35
What happened, apparently, is during the first bounce,
293
935765
3925
Похоже, что во время первого отскока
15:39
somewhere, we hit the edge of a crater with one of the legs of the lander,
294
939690
4726
модуль как-то задел одной из посадочных опор край кратера,
15:44
and the rotation velocity of the lander changed.
295
944416
2820
и вектор его угловой скорости поменялся.
15:47
So we've been rather lucky
296
947236
1973
Нам ещё повезло,
15:49
that we are where we are.
297
949209
2276
что всё окончилось именно так.
15:51
This is one of the iconic images of Rosetta.
298
951485
3669
Это — один из самых символичных снимков «Розетты».
15:55
It's a man-made object, a leg of the lander,
299
955154
3923
Сделанная человеком посадочная опора, стоящая на комете.
15:59
standing on a comet.
300
959077
1951
16:01
This, for me, is one of the very best images of space science I have ever seen.
301
961028
5131
Для меня это одно из лучших изображений в области космической науки за всё время.
16:06
(Applause)
302
966159
5181
(Аплодисменты)
16:11
One of the things we still have to do is to actually find the lander.
303
971340
3851
Одна из задач, которую ещё предстоит выполнить, это найти посадочный модуль.
16:15
The blue area here is where we know it must be.
304
975191
3696
Синяя область, показанная здесь, — это район, где аппарат должен быть.
16:18
We haven't been able to find it yet, but the search is continuing,
305
978887
3618
Нам пока не удалось его найти, но поиски продолжаются,
16:22
as are our efforts to start getting the lander to work again.
306
982505
3765
как и наши попытки заставить модуль снова работать.
16:26
We listen every day,
307
986270
1742
Мы наблюдаем каждый день и надеемся,
16:28
and we hope that between now and somewhere in April,
308
988012
2558
что до апреля он вновь проснётся.
16:30
the lander will wake up again.
309
990570
1738
16:32
The findings of what we found on the comet:
310
992308
2137
Что мы узнали о комете?
16:35
This thing would float in water.
311
995795
2456
Эта комета могла бы держаться на плаву.
16:38
It's half the density of water.
312
998251
2624
Её плотность — половина плотности воды.
16:40
So it looks like a very big rock, but it's not.
313
1000875
3018
Хоть она и выглядит, как огромная скала, это не так.
16:43
The activity increase we saw in June, July, August last year
314
1003893
3646
В июне, июле, августе прошлого года
мы отметили увеличение активности в 4 раза.
16:47
was a four-fold activity increase.
315
1007539
2391
16:49
By the time we will be at the sun,
316
1009930
1743
К тому времени, как комета будет возле Солнца,
16:51
there will be 100 kilos a second leaving this comet:
317
1011673
4573
с неё будет выбрасываться 100 килограммов вещества в секунду:
16:56
gas, dust, whatever.
318
1016246
1556
газ, пыль и тому подобное.
16:57
That's 100 million kilos a day.
319
1017802
2531
Что составит 100 миллионов килограммов в день.
17:01
Then, finally, the landing day.
320
1021603
2375
И, конечно же, день посадки.
17:03
I will never forget -- absolute madness, 250 TV crews in Germany.
321
1023978
5388
Никогда не забуду — абсолютное сумасшествие —
250 съёмочных бригад в Германии.
17:09
The BBC was interviewing me,
322
1029366
2019
BBC брала у меня интервью,
17:11
and another TV crew who was following me all day
323
1031385
2972
а другая съёмочная группа, сопровождавшая меня целый день,
17:14
were filming me being interviewed,
324
1034357
2136
снимала, как у меня берут интервью,
17:16
and it went on like that for the whole day.
325
1036493
2438
и подобное этому происходило в всего течение дня.
17:18
The Discovery Channel crew
326
1038931
1811
Группа телеканала Discovery поймала меня в тот момент,
17:20
actually caught me when leaving the control room,
327
1040742
2322
когда я выходил из пункта управления.
17:23
and they asked the right question,
328
1043064
2113
Они задали нужный вопрос,
17:25
and man, I got into tears, and I still feel this.
329
1045177
3625
и, отвечая, я даже прослезился, и до сих пор помню этот момент.
17:28
For a month and a half,
330
1048802
1683
Ещё полтора месяца после этого
17:30
I couldn't think about landing day without crying,
331
1050485
2834
при мыслях о дне посадки у меня наворачивались слёзы,
17:33
and I still have the emotion in me.
332
1053319
2715
и я всё ещё испытываю эти эмоции.
17:36
With this image of the comet, I would like to leave you.
333
1056034
2949
На этой фотографии кометы я хотел бы закончить выступление.
17:38
Thank you.
334
1058983
2113
Спасибо.
17:41
(Applause)
335
1061096
4879
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7