Fred Jansen: How to land on a comet

56,562 views ・ 2015-04-09

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Kitchka Dyankova Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
I'd like to take you on the epic quest of the Rosetta spacecraft.
0
12717
4797
Бих искал да ви взема на епичното пътешествие на космическия апарат Розета.
00:17
To escort and land the probe on a comet,
1
17514
4026
Да ескортираме и приземим сондата на комета -
00:21
this has been my passion for the past two years.
2
21540
3190
това беше мечтата ми през последните две години.
00:25
In order to do that,
3
25450
1095
За да го направим,
00:26
I need to explain to you something about the origin of the solar system.
4
26545
3470
трябва да ви обясня нещо за произхода на Слънчевата система.
00:30
When we go back four and a half billion years,
5
30015
2223
Преди четири и половина милиарда години
00:32
there was a cloud of gas and dust.
6
32238
1719
е имало облак от газ и прах.
00:33
In the center of this cloud, our sun formed and ignited.
7
33957
4527
В центъра на облака се формирало и възпламенило Слънцето ни.
00:38
Along with that, what we now know as planets, comets and asteroids formed.
8
38484
5711
Заедно с него възникнало всичко, което днес познаваме като планети, комети и астероиди.
00:44
What then happened, according to theory,
9
44195
3413
После, според теорията,
00:47
is that when the Earth had cooled down a bit after its formation,
10
47608
4017
когато Земята се охладила, малко след образуването ѝ,
00:51
comets massively impacted the Earth and delivered water to Earth.
11
51625
4771
много комети се блъскали в нея и донесли вода.
00:57
They probably also delivered complex organic material to Earth,
12
57082
4434
Те вероятно са донесли на Земята и сложен органичен материал
01:01
and that may have bootstrapped the emergence of life.
13
61516
3390
и с него може би е започнало възникването на живота.
01:04
You can compare this to having to solve a 250-piece puzzle
14
64906
3460
Все едно да трябва да наредим пъзел от 250 парчета,
01:08
and not a 2,000-piece puzzle.
15
68366
3204
вместо пъзел от 2000 парчета.
01:11
Afterwards, the big planets like Jupiter and Saturn,
16
71570
3483
После, големите планети като Юпитер и Сатурн
01:15
they were not in their place where they are now,
17
75053
2578
не били на сегашните си места,
01:17
and they interacted gravitationally,
18
77631
2647
взаимодействали гравитационно
01:20
and they swept the whole interior of the solar system clean,
19
80278
3552
и помели целия интериор на Слънчевата система
01:23
and what we now know as comets
20
83830
1602
и кометите, които днес познаваме
01:25
ended up in something called the Kuiper Belt,
21
85432
2113
се озовали в нещо, наречено Пояс на Куйпер -
01:27
which is a belt of objects beyond the orbit of Neptune.
22
87545
3668
това е пояс от обекти отвъд орбитата на Нептун.
01:31
And sometimes these objects run into each other,
23
91213
3693
Понякога тези обекти се сблъскват един с друг
01:34
and they gravitationally deflect,
24
94906
3065
и гравитационно се отклоняват
01:37
and then the gravity of Jupiter pulls them back into the solar system.
25
97971
4457
и после гравитацията на Юпитер ги привлича обратно в Слънчевата система.
01:42
And they then become the comets as we see them in the sky.
26
102428
3692
Тогава те стават кометите, които виждаме в небето.
01:46
The important thing here to note is that in the meantime,
27
106120
3274
Тук е важно да отбележим, че междувременно,
01:49
the four and a half billion years,
28
109394
2299
четири и половина милиарда години,
01:51
these comets have been sitting on the outside of the solar system,
29
111693
3182
тези комети са били извън Слънчевата система
01:54
and haven't changed --
30
114875
1415
и не са се променили –
01:56
deep, frozen versions of our solar system.
31
116290
2903
потайни, замръзнали версии на Слънчевата ни система.
01:59
In the sky, they look like this.
32
119193
2089
В небето те изглеждат така.
02:01
We know them for their tails.
33
121282
1951
Познаваме ги по опашките.
02:03
There are actually two tails.
34
123233
1671
Всъщност, опашките са две.
02:04
One is a dust tail, which is blown away by the solar wind.
35
124904
3855
Едната е опашка от прах, издухван от слънчевия вятър.
02:08
The other one is an ion tail, which is charged particles,
36
128759
3645
Другата е опашка от йони, които са заредени частици,
02:12
and they follow the magnetic field in the solar system.
37
132404
2739
които следват магнитното поле в Слънчевата система.
02:15
There's the coma,
38
135143
1149
Това е главата,
02:16
and then there is the nucleus, which here is too small to see,
39
136292
2907
а това е ядрото, което тук е твърде малко, за да го видите
02:19
and you have to remember that in the case of Rosetta,
40
139199
2490
и трябва да запомните, че при Розета
02:21
the spacecraft is in that center pixel.
41
141689
2177
космическият кораб е в този централен пиксел.
02:23
We are only 20, 30, 40 kilometers away from the comet.
42
143866
4110
Намираме се само на 20, 30, 40 километра от кометата.
02:27
So what's important to remember?
43
147976
2321
Какво е важно да запомним?
02:30
Comets contain the original material from which our solar system was formed,
44
150297
4869
Кометите съдържат първоначалния материал, от който е образувана Слънчевата система,
02:35
so they're ideal to study the components
45
155166
2360
затова са идеални за изследване на елементите,
02:37
that were present at the time when Earth, and life, started.
46
157526
4265
които са присъствали по времето, когато Земята и животът са се появили.
02:41
Comets are also suspected
47
161791
1882
За кометите се предполага също,
02:43
of having brought the elements which may have bootstrapped life.
48
163673
4271
че са донесли елементите, които може би са дали начало на живота.
02:47
In 1983, ESA set up its long-term Horizon 2000 program,
49
167944
4365
През 1983 ЕКА започна дългосрочната си програма Хоризонт 2000,
02:52
which contained one cornerstone, which would be a mission to a comet.
50
172309
3924
която съдържаше един важен елемент – мисия до комета.
02:56
In parallel, a small mission to a comet, what you see here, Giotto, was launched,
51
176233
4890
Междувременно започна една малка мисия до кометата, която виждате тук, Джото
03:01
and in 1986, flew by the comet of Halley with an armada of other spacecraft.
52
181123
6206
и през 1986 прелетя край Халеевата комета заедно с армада други космически апарати.
03:07
From the results of that mission, it became immediately clear
53
187329
3571
От резултатите на тази мисия веднага стана ясно,
03:10
that comets were ideal bodies to study to understand our solar system.
54
190900
5187
че кометите са идеалните тела за изучаване, за да разберем нашата Слънчева система.
03:16
And thus, the Rosetta mission was approved in 1993,
55
196087
4512
И така, мисията Розета бе одобрена през 1993
03:20
and originally it was supposed to be launched in 2003,
56
200599
3635
и първоначално трябваше да бъде изстреляна през 2003,
03:24
but a problem arose with an Ariane rocket.
57
204234
2624
но се появи проблем с една ракета Ариана.
03:26
However, our P.R. department, in its enthusiasm,
58
206858
3065
Нашият отдел за връзки с обществеността, обаче, в ентусиазма си
03:29
had already made 1,000 Delft Blue plates
59
209923
2222
вече бе направил 1000 синьо-бели керамични чинии
03:32
with the name of the wrong comets.
60
212145
2390
с имената на грешните комети.
03:34
So I've never had to buy any china since. That's the positive part.
61
214535
3567
Оттогава не ми се е налагало да купувам порцелан. Това е хубавата част.
03:38
(Laughter)
62
218102
1719
(Смях)
03:39
Once the whole problem was solved,
63
219821
1880
Щом проблемът бе решен,
03:41
we left Earth in 2004
64
221701
3181
излетяхме от Земята през 2004
03:44
to the newly selected comet, Churyumov-Gerasimenko.
65
224882
3088
към новоизбраната комета Чурюмов-Герасименко.
03:47
This comet had to be specially selected
66
227970
2856
Тази комета трябваше да бъде специално избрана,
03:50
because A, you have to be able to get to it,
67
230826
2654
защото а) трябваше да можем да я достигнем
03:53
and B, it shouldn't have been in the solar system too long.
68
233480
2781
и б) не трябваше да е била твърде дълго в Слънчевата система.
03:56
This particular comet has been in the solar system since 1959.
69
236261
3947
Точно тази комета е в Слънчевата система от 1959.
04:00
That's the first time when it was deflected by Jupiter,
70
240208
3315
Това е първият път, когато бе отклонена от Юпитер
04:03
and it got close enough to the sun to start changing.
71
243523
2977
и се приближи до Слънцето достатъчно, за да започне да се променя.
04:06
So it's a very fresh comet.
72
246500
1651
Това е една много млада комета.
04:08
Rosetta made a few historic firsts.
73
248611
2891
Розета постигна няколко исторически успеха.
04:11
It's the first satellite to orbit a comet,
74
251502
2516
Тя е първият сателит, навлязъл в орбитата на комета
04:14
and to escort it throughout its whole tour through the solar system --
75
254018
3622
и ескортирал кометата по време на цялата ѝ обиколка през Слънчевата система-
04:17
closest approach to the sun, as we will see in August,
76
257640
3298
най-голямо приближаване до Слънцето, както ще видим през август
04:20
and then away again to the exterior.
77
260938
2321
и после отново навън.
04:23
It's the first ever landing on a comet.
78
263259
2601
Първото приземяване на комета някога.
04:25
We actually orbit the comet using something which is not
79
265860
3692
На практика ние обикаляме кометата, използвайки нещо, което
04:29
normally done with spacecraft.
80
269552
1449
обикновено не се прави с космически апарат.
04:31
Normally, you look at the sky and you know where you point and where you are.
81
271001
3635
Обикновено поглеждаме небето и знаем накъде сме насочени и къде се намираме.
04:34
In this case, that's not enough.
82
274636
2136
В този случай това не е достатъчно.
04:36
We navigated by looking at landmarks on the comet.
83
276772
3298
Управлявахме като се ориентирахме по точки върху кометата.
04:40
We recognized features -- boulders, craters --
84
280070
2475
Разпознавахме детайли – скални блокове, кратери –
04:42
and that's how we know where we are respective to the comet.
85
282545
4017
и така знаехме къде сме по отношение на кометата.
04:46
And, of course, it's the first satellite to go beyond the orbit of Jupiter
86
286562
4529
И, разбира се, това е първият сателит, който отива отвъд орбитата на Юпитер
04:51
on solar cells.
87
291091
1201
със слънчеви батерии.
04:52
Now, this sounds more heroic than it actually is,
88
292292
2327
Това звучи по-героично, отколкото е на практика,
04:54
because the technology to use radio isotope thermal generators
89
294619
5096
защото технологията за използване на термогенератори
04:59
wasn't available in Europe at that time, so there was no choice.
90
299715
3298
не беше достъпна в Европа по онова време, така че нямахме избор.
05:03
But these solar arrays are big.
91
303013
1577
Но слънчевите панели са големи.
05:04
This is one wing, and these are not specially selected small people.
92
304590
3275
Това е едното крило, а това не са специално подбрани ниски хора.
05:07
They're just like you and me.
93
307865
1834
Те са като вас и мен.
05:09
(Laughter)
94
309699
2391
(Смях)
05:12
We have two of these wings, 65 square meters.
95
312090
4201
Имаме две такива крила, 65 кв. метра.
05:16
Now later on, of course, when we got to the comet,
96
316291
3019
Разбира се, по-късно, когато стигнете кометата,
05:19
you find out that 65 square meters of sail
97
319310
3529
разбирате, че тези 65 кв. метра платна
05:22
close to a body which is outgassing is not always a very handy choice.
98
322839
5642
в близост до тяло, което отделя газове, не винаги са много удобен избор.
05:28
Now, how did we get to the comet?
99
328481
2044
Е, как стигнахме до кометата?
05:30
Because we had to go there for the Rosetta scientific objectives
100
330525
3668
Заради научните цели на Розета трябваше да отидем
05:34
very far away -- four times the distance of the Earth to the sun --
101
334193
3808
много далече – четири пъти разстоянието от Земята до Слънцето,
05:38
and also at a much higher velocity than we could achieve with fuel,
102
338001
4110
а също и с много по-висока скорост от тази, която можем да постигнем с гориво,
05:42
because we'd have to take six times as much fuel as the whole spacecraft weighed.
103
342111
4319
защото трябваше да вземем гориво шест пъти колкото тежестта на космическия апарат.
05:46
So what do you do?
104
346430
1410
Какво да правим?
05:47
You use gravitational flybys, slingshots,
105
347840
3483
Използваме гравитационни прелитания, "прашки",
05:51
where you pass by a planet at very low altitude,
106
351323
3367
при които минаваме край планета на много малка височина,
05:54
a few thousand kilometers,
107
354690
1765
няколко хиляди километра
05:56
and then you get the velocity of that planet around the sun for free.
108
356455
4713
и тогава получаваме наготово скоростта на тази планета около Слънцето.
06:01
We did that a few times.
109
361168
2043
Направихме това няколко пъти.
06:03
We did Earth, we did Mars, we did twice Earth again,
110
363211
2479
Със Земята, с Марс, отново два пъти със Земята,
06:05
and we also flew by two asteroids, Lutetia and Steins.
111
365690
3968
прелетяхме също край два астероида, Лутеция и Стейнс.
06:10
Then in 2011, we got so far from the sun that if the spacecraft got into trouble,
112
370318
4665
През 2011 толкова се отдалечихме от Слънцето, че ако възникнеше проблем с апарата,
06:14
we couldn't actually save the spacecraft anymore,
113
374983
3809
на практика нямаше да можем да го спасим,
06:18
so we went into hibernation.
114
378792
1973
затова го оставихме да бездейства.
06:20
Everything was switched off except for one clock.
115
380765
3338
Всичко беше изключено, освен един часовник.
06:24
Here you see in white the trajectory, and the way this works.
116
384103
3511
Тук виждате траекторията в бяло и как работи.
06:27
You see that from the circle where we started,
117
387614
2443
Виждате, че от кръгчето, където стартирахме
06:30
the white line, actually you get more and more and more elliptical,
118
390057
3816
бялата линия става все по- и по-елипсовидна
06:33
and then finally we approached the comet
119
393873
2949
и накрая доближихме кометата
06:36
in May 2014, and we had to start doing the rendezvous maneuvers.
120
396822
4365
през май 2014 и трябваше да започнем манeврите за срещата.
06:41
On the way there, we flew by Earth and we took a few pictures to test our cameras.
121
401187
4597
По пътя прелетяхме край Земята и направихме няколко снимки, за да пробваме камерите си.
06:45
This is the moon rising over Earth,
122
405784
2178
Това е Луната, изгряваща над Земята,
06:47
and this is what we now call a selfie,
123
407962
1955
а това сега наричаме селфи,
06:49
which at that time, by the way, that word didn't exist. (Laughter)
124
409917
3692
между другото, тогава тази дума не съществуваше. (Смях)
06:53
It's at Mars. It was taken by the CIVA camera.
125
413609
2971
Това е на Марс. Сниман е от CIVA камерата.
06:56
That's one of the cameras on the lander,
126
416580
2182
Това е една от камерите на спускателния апарат,
06:58
and it just looks under the solar arrays,
127
418762
2415
тя снима под соларните панели
07:01
and you see the planet Mars and the solar array in the distance.
128
421177
4273
и виждате Марс и соларния панел в далечината.
07:05
Now, when we got out of hibernation in January 2014,
129
425450
5668
Когато излязохме от периода на бездействие през януари 2014,
07:11
we started arriving at a distance
130
431118
1785
започнахме да навлизаме на разстояние
07:12
of two million kilometers from the comet in May.
131
432903
2833
два милиона км от кометата през май.
07:15
However, the velocity the spacecraft had was much too fast.
132
435736
4109
Обаче скоростта на космическия апарат беше прекалено висока.
07:19
We were going 2,800 kilometers an hour faster than the comet, so we had to brake.
133
439845
6061
Движехме се с 2,800 км в час повече от кометата и трябваше да намалим.
07:25
We had to do eight maneuvers,
134
445906
1857
Трябваше да направим осем маневри
07:27
and you see here, some of them were really big.
135
447763
2577
и тук виждате, че някои от тях бяха наистина големи.
07:30
We had to brake the first one by a few hundred kilometers per hour,
136
450340
6024
Трябваше да забавим първата с няколкостотин км в час
07:36
and actually, the duration of that was seven hours,
137
456364
4310
и на практика тя продължи седем часа
07:40
and it used 218 kilos of fuel,
138
460674
2948
и използва 218 килограма гориво,
07:43
and those were seven nerve-wracking hours, because in 2007,
139
463622
3950
а седемте часа ни скъсаха нервите, защото през 2007
07:47
there was a leak in the system of the propulsion of Rosetta,
140
467572
3190
имаше теч в двигателната система на Розета
07:50
and we had to close off a branch,
141
470762
2147
и трябваше да затворим една част,
07:52
so the system was actually operating at a pressure
142
472909
2578
така че системата работеше под налягане,
07:55
which it was never designed or qualified for.
143
475487
3298
за каквото не беше проектирана, нито подготвена.
07:59
Then we got in the vicinity of the comet, and these were the first pictures we saw.
144
479795
4909
После стигнахме близо до кометата и това са първите картини, които видяхме.
08:04
The true comet rotation period is 12 and a half hours,
145
484704
2573
Действителният период на завъртане на кометата е 12 часа и половина,
08:07
so this is accelerated,
146
487277
2089
това е ускорено,
08:09
but you will understand that our flight dynamics engineers thought,
147
489366
3251
но разбирате защо инженерите по динамика на полета ни мислеха,
08:12
this is not going to be an easy thing to land on.
148
492617
3854
че приземяването няма да е лесно.
08:16
We had hoped for some kind of spud-like thing
149
496471
4644
Бяхме си представяли нещо като картоф,
08:21
where you could easily land.
150
501115
2166
на който лесно можеш да се приземиш.
08:23
But we had one hope: maybe it was smooth.
151
503281
3291
Имахме една надежда - да е гладък.
08:26
No. That didn't work either. (Laughter)
152
506572
3738
Не. И това не се сбъдна. (Смях)
08:30
So at that point in time, it was clearly unavoidable:
153
510310
2693
И така, в този момент просто стана неизбежно -
08:33
we had to map this body in all the detail you could get,
154
513003
3531
трябваше да направим карта на това тяло с всички възможни детайли,
08:36
because we had to find an area which is 500 meters in diameter and flat.
155
516534
5153
защото трябваше да открием област от 500 метра в диаметър и равна.
08:41
Why 500 meters? That's the error we have on landing the probe.
156
521687
4599
Защо 500 метра? Това е грешката при приземяване на сондата.
08:46
So we went through this process, and we mapped the comet.
157
526286
3181
Затова минахме през процеса и направихме карта на кометата.
08:49
We used a technique called photoclinometry.
158
529467
2367
Използвахме техника, наречена фотоклинометрия.
08:51
You use shadows thrown by the sun.
159
531834
2230
Тя използва сенките, хвърлени от Слънцето.
08:54
What you see here is a rock sitting on the surface of the comet,
160
534064
3087
Тук виждате скала върху повърхността на кометата
08:57
and the sun shines from above.
161
537151
2926
и Слънцето свети отгоре.
09:00
From the shadow, we, with our brain,
162
540077
2159
От сянката, ние, чрез мозъка си,
09:02
can immediately determine roughly what the shape of that rock is.
163
542236
3644
можем веднага да определим приблизително формата на скалата.
09:05
You can program that in a computer,
164
545880
2042
Това може да се програмира с компютър,
09:07
you then cover the whole comet, and you can map the comet.
165
547922
4254
после да се приложи към цялата комета и да се създаде нейна карта.
09:12
For that, we flew special trajectories starting in August.
166
552176
3680
Заради това ние летяхме по специални траектории от август.
09:15
First, a triangle of 100 kilometers on a side
167
555856
2909
Първо, триъгълник от 100 километра отстрани,
09:18
at 100 kilometers' distance,
168
558765
1663
на разстояние 100 километра
09:20
and we repeated the whole thing at 50 kilometers.
169
560428
3004
и повторихме всичко на 50 км.
09:23
At that time, we had seen the comet at all kinds of angles,
170
563432
3647
В този момент бяхме видели кометата от всички ъгли
09:27
and we could use this technique to map the whole thing.
171
567079
4673
и можехме да използваме тази техника, за да създадем карта.
09:31
Now, this led to a selection of landing sites.
172
571752
3267
Това доведе до селекция на площадки за приземяване.
09:35
This whole process we had to do, to go from the mapping of the comet
173
575019
4260
Целият процес – от картографирането
09:39
to actually finding the final landing site, was 60 days.
174
579279
3565
до самото намиране на окончателната площадка за приземяване, отне 60 дни.
09:42
We didn't have more.
175
582844
1386
Не разполагахме с повече.
09:44
To give you an idea, the average Mars mission
176
584230
2120
За да получите представа, средностатистическата мисия до Марс
09:46
takes hundreds of scientists for years to meet
177
586350
3784
отнема на стотици учени години, за да се срещнат
09:50
about where shall we go?
178
590134
2067
по повод на това къде да отидем.
09:52
We had 60 days, and that was it.
179
592201
2158
Ние имахме 60 дни и толкова.
09:54
We finally selected the final landing site
180
594359
3043
Най-накрая избрахме окончателната площадка за приземяване
09:57
and the commands were prepared for Rosetta to launch Philae.
181
597402
5053
и командите за Розета да изстреля Филe бяха готови.
10:02
The way this works is that Rosetta has to be at the right point in space,
182
602455
4375
За да стане това, Розета трябва да бъде на точното място в пространството
10:06
and aiming towards the comet, because the lander is passive.
183
606830
2823
и да е насочена към кометата, защото спускаемият апарат е пасивен.
10:09
The lander is then pushed out and moves towards the comet.
184
609653
3677
Тогава се изстрелва спускаемия апарат и той се придвижва към кометата.
10:13
Rosetta had to turn around
185
613330
1790
Розета трябва да се обърне,
10:15
to get its cameras to actually look at Philae while it was departing
186
615120
4557
за да насочи камерите си към Филе, докато той се отдалечава
10:19
and to be able to communicate with it.
187
619677
2469
и да може да комуникира с него.
10:22
Now, the landing duration of the whole trajectory was seven hours.
188
622146
4574
Продължителността на кацането по цялата траектория беше седем часа.
10:26
Now do a simple calculation:
189
626720
2787
Да направим проста сметка -
10:29
if the velocity of Rosetta is off by one centimeter per second,
190
629507
4039
ако скоростта на Розета се забави с един сантиметър в секунда,
10:33
seven hours is 25,000 seconds.
191
633546
4342
седем часа имат 25,000 секунди.
10:37
That means 252 meters wrong on the comet.
192
637888
4365
Това означава 252 метра неточност при кацането на кометата.
10:42
So we had to know the velocity of Rosetta
193
642253
3344
Затова трябваше да знаем скоростта на Розета
10:45
much better than one centimeter per second,
194
645597
2507
много по-точно от един сантиметър в секунда
10:48
and its location in space better than 100 meters
195
648104
4064
и разположението ѝ в пространството по-точно от 100 метра
10:52
at 500 million kilometers from Earth.
196
652168
3204
на 500 милиона километра от Земята.
10:55
That's no mean feat.
197
655372
2368
Това е голяма работа.
10:57
Let me quickly take you through some of the science and the instruments.
198
657740
4389
Нека набързо ви покажа част от науката и инструментите.
11:02
I won't bore you with all the details of all the instruments,
199
662129
3436
Няма да ви отегчавам с всички подробности за всички инструменти,
11:05
but it's got everything.
200
665565
1649
но си имаме всичко.
11:07
We can sniff gas, we can measure dust particles,
201
667214
3134
Можем да подушим газ, можем да измерим частици прах,
11:10
the shape of them, the composition,
202
670348
2252
формата им, състава,
11:12
there are magnetometers, everything.
203
672600
2508
имаме магнитометри, всичко.
11:15
This is one of the results from an instrument which measures gas density
204
675108
3599
Това е резултат на инструмент, който измерва плътността на газовете
11:18
at the position of Rosetta,
205
678707
1858
в позицията на Розета,
11:20
so it's gas which has left the comet.
206
680565
2229
така че това е газ, отделен от кометата.
11:22
The bottom graph is September of last year.
207
682794
2484
Долната графика е септември миналата година.
11:25
There is a long-term variation, which in itself is not surprising,
208
685278
3297
Има дългосрочна вариация, която не е изненадваща сама по себе си,
11:28
but you see the sharp peaks.
209
688575
1881
но виждате острите върхове.
11:30
This is a comet day.
210
690456
2090
На кометата е ден.
11:32
You can see the effect of the sun on the evaporation of gas
211
692546
4110
Виждате ефекта на Слънцето върху изпарението на газ
11:36
and the fact that the comet is rotating.
212
696656
2948
и факта, че кометата се върти.
11:39
So there is one spot, apparently,
213
699604
1708
Така че, очевидно има едно място,
11:41
where there is a lot of stuff coming from,
214
701312
2147
откъдето идват много газове,
11:43
it gets heated in the Sun, and then cools down on the back side.
215
703459
3297
то се нагрява на слънце и после изстива на обратната страна.
11:46
And we can see the density variations of this.
216
706756
3506
И можем да видим вариациите в плътността на газовете.
11:50
These are the gases and the organic compounds
217
710262
4133
Това са газовете и органичните компоненти,
11:54
that we already have measured.
218
714395
1695
които вече сме измерили.
11:56
You will see it's an impressive list,
219
716090
1788
Ще видите, че списъкът е внушителен
11:57
and there is much, much, much more to come,
220
717878
2484
и има още наистина много,
12:00
because there are more measurements.
221
720362
1946
защото има още измервания.
12:02
Actually, there is a conference going on in Houston at the moment
222
722308
3348
В момента в Хюстън тече конференция,
12:05
where many of these results are presented.
223
725656
2461
на която се представят много от тези резултати.
12:08
Also, we measured dust particles.
224
728827
1621
Ние изследвахме и частиците прах.
12:10
Now, for you, this will not look very impressive,
225
730448
2802
Сега, това за вас няма да е много впечатляващо,
12:13
but the scientists were thrilled when they saw this.
226
733250
3273
но учените се развълнуваха като го видяха.
12:16
Two dust particles:
227
736523
1417
Две частици прах:
12:17
the right one they call Boris, and they shot it with tantalum
228
737940
2994
наричат дясната Борис и я обстреляха с тантал,
12:20
in order to be able to analyze it.
229
740934
2114
за да могат да я анализират.
12:23
Now, we found sodium and magnesium.
230
743048
2391
Открихме натрий и магнезий.
12:25
What this tells you is this is the concentration of these two materials
231
745439
4249
Този факт показва, че това е концентрацията на тези два елемента
12:29
at the time the solar system was formed,
232
749688
2716
по времето, когато се е образувала Слънчевата система,
12:32
so we learned things about which materials were there
233
752404
3367
така че научихме кои материали са съществували,
12:35
when the planet was made.
234
755771
3088
когато планетата се е образувала.
12:38
Of course, one of the important elements is the imaging.
235
758859
2718
Разбира се, едно от важните неща е заснемането.
12:41
This is one of the cameras of Rosetta, the OSIRIS camera,
236
761577
3366
Това е една от камерите на Розета, OSIRIS,
12:44
and this actually was the cover of Science magazine
237
764943
2995
а това беше корицата на списание Science
12:47
on January 23 of this year.
238
767938
2670
на 23 януари тази година.
12:50
Nobody had expected this body to look like this.
239
770608
3438
Никой не очакваше това тяло да изглежда така.
12:54
Boulders, rocks -- if anything, it looks more like the Half Dome in Yosemite
240
774046
3598
Големи скални блокове, канари - прилича по-скоро на Half Dome в Йосемити,
12:57
than anything else.
241
777644
2507
отколкото на нещо друго.
13:00
We also saw things like this:
242
780151
2578
Видяхме и такива неща:
13:02
dunes, and what look to be, on the righthand side, wind-blown shadows.
243
782729
4922
дюни и от дясната страна нещо като следи, образувани от вятъра.
13:07
Now we know these from Mars, but this comet doesn't have an atmosphere,
244
787651
3924
Познаваме ги от Марс, но кометата няма атмосфера,
13:11
so it's a bit difficult to create a wind-blown shadow.
245
791575
2879
затова е малко трудно да се образува следа от вятър.
13:14
It may be local outgassing,
246
794454
1985
Може да е локално отделяне на газ,
13:16
stuff which goes up and comes back.
247
796439
2183
който се издига и се връща.
13:18
We don't know, so there is a lot to investigate.
248
798622
3181
Не знаем, има много за проучване.
13:21
Here, you see the same image twice.
249
801803
2090
Тук виждате един и същ образ два пъти.
13:23
On the left-hand side, you see in the middle a pit.
250
803893
2517
Отляво виждате яма по средата.
13:26
On the right-hand side, if you carefully look,
251
806410
2217
Отдясно, ако гледате внимателно,
13:28
there are three jets coming out of the bottom of that pit.
252
808627
3231
има три струи, които излизат от дъното на тази яма.
13:31
So this is the activity of the comet.
253
811858
2297
Това е активността на кометата.
13:34
Apparently, at the bottom of these pits is where the active regions are,
254
814155
4017
Очевидно активните области са на дъното на тези ями
13:38
and where the material evaporates into space.
255
818172
2763
и там материята се изпарява в космоса.
13:40
There is a very intriguing crack in the neck of the comet.
256
820935
3610
Има много интригуваща цепнатина на "гърлото" на кометата.
13:44
You see it on the right-hand side.
257
824545
1996
Виждате я отдясно.
13:46
It's a kilometer long, and it's two and a half meters wide.
258
826541
3696
Дълга е един километър и е широка два и половина метра.
13:50
Some people suggest that actually,
259
830237
2246
Някои хора предполагат, че
13:52
when we get close to the sun,
260
832483
2068
когато доближим Слънцето,
13:54
the comet may split in two,
261
834551
1858
кометата може да се разцепи на две
13:56
and then we'll have to choose,
262
836409
1680
и тогава ще трябва да избираме
13:58
which comet do we go for?
263
838089
2252
с коя комета да пътуваме.
14:00
The lander -- again, lots of instruments,
264
840341
3173
Спускателният апарат – също много инструменти,
14:03
mostly comparable except for the things which hammer in the ground and drill, etc.
265
843514
5341
основно познати, освен тези, които заковават в земята, пробиват и т.н.
14:08
But much the same as Rosetta, and that is because you want to compare
266
848855
3877
Много прилича на Розета и това е, защото искаме да са съпоставими
14:12
what you find in space with what you find on the comet.
267
852732
3506
нещата, с които разполагаме в космоса и тези на кометата.
14:16
These are called ground truth measurements.
268
856238
2693
Тези се наричат измервания на място.
14:18
These are the landing descent images
269
858931
3231
Това са снимките от спускането преди приземяването,
14:22
that were taken by the OSIRIS camera.
270
862162
2048
направени от камерата OSIRIS.
14:24
You see the lander getting further and further away from Rosetta.
271
864210
4226
Виждате как спускателният апарат се отдалечава все повече от Розета.
14:28
On the top right, you see an image taken at 60 meters by the lander,
272
868436
3808
Най-горе вдясно виждате кадър, заснет на 60 метра от спускателния апарат.
14:32
60 meters above the surface of the comet.
273
872244
2856
60 метра над повърхността на кометата.
14:35
The boulder there is some 10 meters.
274
875100
2414
Скалният блок там е около 10 метра.
14:37
So this is one of the last images we took before we landed on the comet.
275
877514
4714
Това е една от последните снимки, направени преди да се приземим.
14:42
Here, you see the whole sequence again, but from a different perspective,
276
882228
3558
Ето тук виждате цялата последователност отново, но от друга гледна точка,
14:45
and you see three blown-ups from the bottom-left to the middle
277
885786
4185
виждате три издутини от ляво долу до средата
14:49
of the lander traveling over the surface of the comet.
278
889971
4185
на спускателния апарат, който пътува над повърхността на кометата.
14:54
Then, at the top, there is a before and an after image of the landing.
279
894156
4186
Най-отгоре има снимки преди и след кацането.
14:58
The only problem with the after image is, there is no lander.
280
898342
3927
Единственият проблем със снимката "след" е, че няма спускателен апарат.
15:02
But if you carefully look at the right-hand side of this image,
281
902269
3271
Но ако гледате внимателно вдясно на снимката,
15:05
we saw the lander still there, but it had bounced.
282
905540
4029
ще видите, че спускателният апарат все още е там, но е отскочил.
15:09
It had departed again.
283
909569
1661
Излетял е отново.
15:11
Now, on a bit of a comical note here
284
911230
3087
Ще вметна нещо комично тук –
15:14
is that originally Rosetta was designed to have a lander which would bounce.
285
914317
4620
по принцип Розета бе проектирана да има спускателен апарат, който отскача.
15:18
That was discarded because it was way too expensive.
286
918937
2573
Но се отказахме от това, защото беше доста скъпо.
15:21
Now, we forgot, but the lander knew.
287
921510
2274
И сега ние бяхме забравили, но спускателният апарат - не.
15:23
(Laughter)
288
923784
1604
(Смях)
15:25
During the first bounce, in the magnetometers,
289
925388
2507
По време на първия отскок, магнитометрите,
15:27
you see here the data from them, from the three axes, x, y and z.
290
927895
3830
тук виждате данните от тях, от трите оси x, y и z.
15:31
Halfway through, you see a red line.
291
931725
2206
По средата виждате червена линия.
15:33
At that red line, there is a change.
292
933931
1834
На тази червена линия има промяна.
15:35
What happened, apparently, is during the first bounce,
293
935765
3925
Както изглежда, по време на първия отскок
15:39
somewhere, we hit the edge of a crater with one of the legs of the lander,
294
939690
4726
сме ударили ръба на кратер някъде с един от краката на спускателния апарат
15:44
and the rotation velocity of the lander changed.
295
944416
2820
и скоростта му на въртене се с променила.
15:47
So we've been rather lucky
296
947236
1973
Имали сме голям късмет
15:49
that we are where we are.
297
949209
2276
да сме там, където сме.
15:51
This is one of the iconic images of Rosetta.
298
951485
3669
Това е един от най-познатите кадри на Розета.
15:55
It's a man-made object, a leg of the lander,
299
955154
3923
Предмет, направен от човек, крак на спускателен апарат
15:59
standing on a comet.
300
959077
1951
стои на комета.
16:01
This, for me, is one of the very best images of space science I have ever seen.
301
961028
5131
Това, според мен, е една от най-добрите снимки на космическата наука.
16:06
(Applause)
302
966159
5181
(Аплодисменти)
16:11
One of the things we still have to do is to actually find the lander.
303
971340
3851
Едно от нещата, които трябва да направим, е да намерим спускателния апарат.
16:15
The blue area here is where we know it must be.
304
975191
3696
Синята зона тук е мястото, където знаем, че трябва да бъде.
16:18
We haven't been able to find it yet, but the search is continuing,
305
978887
3618
Все още не сме го намерили, но търсенето продължава,
16:22
as are our efforts to start getting the lander to work again.
306
982505
3765
както и усилията ни да накараме спускателния апарат да заработи отново.
16:26
We listen every day,
307
986270
1742
Всеки ден слушаме
16:28
and we hope that between now and somewhere in April,
308
988012
2558
и се надяваме, че до април
16:30
the lander will wake up again.
309
990570
1738
спускателният апарат ще се събуди.
16:32
The findings of what we found on the comet:
310
992308
2137
Откритията ни на кометата:
16:35
This thing would float in water.
311
995795
2456
Това нещо плува във вода.
16:38
It's half the density of water.
312
998251
2624
Има наполовина плътността на водата.
16:40
So it looks like a very big rock, but it's not.
313
1000875
3018
Изглежда като много голяма скала, но не е.
16:43
The activity increase we saw in June, July, August last year
314
1003893
3646
Повишената активност, която видяхме през юни, юли, август миналата година
16:47
was a four-fold activity increase.
315
1007539
2391
беше четири-измерна.
16:49
By the time we will be at the sun,
316
1009930
1743
Докато стигнем до Слънцето,
16:51
there will be 100 kilos a second leaving this comet:
317
1011673
4573
100 килограма в секунда ще се отделят от кометата -
16:56
gas, dust, whatever.
318
1016246
1556
газ, прах и т.н.
16:57
That's 100 million kilos a day.
319
1017802
2531
Това прави 100 милиона килограма дневно.
17:01
Then, finally, the landing day.
320
1021603
2375
И накрая - денят на приземяването.
17:03
I will never forget -- absolute madness, 250 TV crews in Germany.
321
1023978
5388
Никога няма да го забравя – пълна лудост, 250 телевизионни екипа в Германия.
17:09
The BBC was interviewing me,
322
1029366
2019
BBC ме интервюираха,
17:11
and another TV crew who was following me all day
323
1031385
2972
а друг телевизионен екип, който ме следваше цял ден,
17:14
were filming me being interviewed,
324
1034357
2136
снимаше как ме интервюират
17:16
and it went on like that for the whole day.
325
1036493
2438
и така продължи целият ден.
17:18
The Discovery Channel crew
326
1038931
1811
Екипът на Канала Дискавъри
17:20
actually caught me when leaving the control room,
327
1040742
2322
ме хвана, когато излизах от стаята за контрол
17:23
and they asked the right question,
328
1043064
2113
и ми зададоха точния въпрос
17:25
and man, I got into tears, and I still feel this.
329
1045177
3625
и хора, аз се просълзих и още се чувствам така.
17:28
For a month and a half,
330
1048802
1683
От месец и половина
17:30
I couldn't think about landing day without crying,
331
1050485
2834
не мога да помисля за деня на приземяването без да плача
17:33
and I still have the emotion in me.
332
1053319
2715
и още нося емоцията в себе си.
17:36
With this image of the comet, I would like to leave you.
333
1056034
2949
С тази снимка на кометата бих искал да ви оставя.
17:38
Thank you.
334
1058983
2113
Благодаря ви.
17:41
(Applause)
335
1061096
4879
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7