Fred Jansen: How to land on a comet

Fred Jansen: Como pousar em um cometa

56,534 views ・ 2015-04-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maximiliano Augusto de Araujo Mendes Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
I'd like to take you on the epic quest of the Rosetta spacecraft.
0
12717
4797
Eu gostaria de levá-los à busca épica da nave Rosetta
00:17
To escort and land the probe on a comet,
1
17514
4026
de acompanhar e pousar uma sonda num cometa
00:21
this has been my passion for the past two years.
2
21540
3190
Essa tem sido minha paixão pelos últimos dois anos.
00:25
In order to do that,
3
25450
1095
A fim de fazer isso,
00:26
I need to explain to you something about the origin of the solar system.
4
26545
3470
preciso explicar a vocês algo sobre a origem do sistema solar.
Há 4,5 bilhões de anos
00:30
When we go back four and a half billion years,
5
30015
2223
00:32
there was a cloud of gas and dust.
6
32238
1719
havia uma nuvem de gases e poeira.
00:33
In the center of this cloud, our sun formed and ignited.
7
33957
4527
No centro dessa nuvem nosso sol se formou e inflamou.
00:38
Along with that, what we now know as planets, comets and asteroids formed.
8
38484
5711
Ademais, o que agora conhecemos como planetas, cometas e asteróides se formou
00:44
What then happened, according to theory,
9
44195
3413
E então, o que aconteceu, de acordo com a teoria,
00:47
is that when the Earth had cooled down a bit after its formation,
10
47608
4017
é que quando a Terra resfriou, logo após sua formação,
00:51
comets massively impacted the Earth and delivered water to Earth.
11
51625
4771
os cometas atingiram a Terra frequentemte e trouxeram água.
00:57
They probably also delivered complex organic material to Earth,
12
57082
4434
Eles provavelmente também trouxeram matéria orgânica complexa
01:01
and that may have bootstrapped the emergence of life.
13
61516
3390
e podem ter dado o pontapé inicial para o surgimento da vida.
01:04
You can compare this to having to solve a 250-piece puzzle
14
64906
3460
Você pode comparar isso à resolução de um quebra-cabeças de 250 peças
01:08
and not a 2,000-piece puzzle.
15
68366
3204
e não à de um de 2 mil peças.
01:11
Afterwards, the big planets like Jupiter and Saturn,
16
71570
3483
Posteriormente, os planetas grandes como Júpiter e Saturno,
01:15
they were not in their place where they are now,
17
75053
2578
que não estavam nos mesmos lugares de hoje,
01:17
and they interacted gravitationally,
18
77631
2647
interagiram gravitacionalmente
e varreram o interior do sistema solar
01:20
and they swept the whole interior of the solar system clean,
19
80278
3552
01:23
and what we now know as comets
20
83830
1602
e o que conhecemos como cometas
01:25
ended up in something called the Kuiper Belt,
21
85432
2113
originou algo chamado cinturão de Kuiper,
01:27
which is a belt of objects beyond the orbit of Neptune.
22
87545
3668
que é um cinturão de objetos além da órbita de Netuno.
01:31
And sometimes these objects run into each other,
23
91213
3693
Algumas vezes esses objetos vão de encontro uns com os outros
01:34
and they gravitationally deflect,
24
94906
3065
e se desviam gravitacionalmente
01:37
and then the gravity of Jupiter pulls them back into the solar system.
25
97971
4457
e a gravidade de Júpiter os puxa de volta para o sistema solar.
01:42
And they then become the comets as we see them in the sky.
26
102428
3692
Eles então se tornam os cometas que vemos no céu.
O importante a ser notado aqui é que, nesse período,
01:46
The important thing here to note is that in the meantime,
27
106120
3274
01:49
the four and a half billion years,
28
109394
2299
os 4,5 bilhões de anos,
01:51
these comets have been sitting on the outside of the solar system,
29
111693
3182
esses cometas têm estado fora do sistema solar
01:54
and haven't changed --
30
114875
1415
e não mudaram,
01:56
deep, frozen versions of our solar system.
31
116290
2903
são versões congeladas do nosso sistema solar.
01:59
In the sky, they look like this.
32
119193
2089
No céu, eles têm esta aparência.
02:01
We know them for their tails.
33
121282
1951
Nós os conhecemos pelas suas caudas.
02:03
There are actually two tails.
34
123233
1671
Na verdade há duas caudas.
02:04
One is a dust tail, which is blown away by the solar wind.
35
124904
3855
Uma cauda de poeira, desintegrada pelo vento solar.
02:08
The other one is an ion tail, which is charged particles,
36
128759
3645
A outra é uma cauda iônica de partículas carregadas
02:12
and they follow the magnetic field in the solar system.
37
132404
2739
e elas seguem o campo magnético do sistema solar.
02:15
There's the coma,
38
135143
1149
Lá está a cabeleira
02:16
and then there is the nucleus, which here is too small to see,
39
136292
2907
e então há o núcleo, que aqui é muito pequeno para se ver.
02:19
and you have to remember that in the case of Rosetta,
40
139199
2490
Você tem de se lembrar que no caso da Rosetta,
02:21
the spacecraft is in that center pixel.
41
141689
2177
a espaçonave está naquele pixel central.
02:23
We are only 20, 30, 40 kilometers away from the comet.
42
143866
4110
Estamos somente de 20 a 40 Km distantes do cometa.
02:27
So what's important to remember?
43
147976
2321
Então, o que é importante lembrar?
02:30
Comets contain the original material from which our solar system was formed,
44
150297
4869
Os cometas contêm o material original do qual nosso sistema solar foi formado.
02:35
so they're ideal to study the components
45
155166
2360
Então eles são ideais para estudar os componentes
02:37
that were present at the time when Earth, and life, started.
46
157526
4265
que estavam presentes quando a Terra e a vida surgiram.
02:41
Comets are also suspected
47
161791
1882
Também se suspeita que os cometas
02:43
of having brought the elements which may have bootstrapped life.
48
163673
4271
trouxeram os elementos que podem ter gerado a vida.
02:47
In 1983, ESA set up its long-term Horizon 2000 program,
49
167944
4365
Em 1983, a ESA definiu o programa de longo prazo Horizon 2000,
02:52
which contained one cornerstone, which would be a mission to a comet.
50
172309
3924
que estabeleceu um marco: uma missão a um cometa.
02:56
In parallel, a small mission to a comet, what you see here, Giotto, was launched,
51
176233
4890
Em paralelo, em uma missão pequena a um cometa, foi lançada a Giotto, vista aqui.
03:01
and in 1986, flew by the comet of Halley with an armada of other spacecraft.
52
181123
6206
Em 1986, voou até o cometa Halley com uma armada de outras espaçonaves.
03:07
From the results of that mission, it became immediately clear
53
187329
3571
Dos resultados dessa missão, tornou-se imediatamente claro
03:10
that comets were ideal bodies to study to understand our solar system.
54
190900
5187
que os cometas eram corpos ideais para estudar e entender o sistema solar.
03:16
And thus, the Rosetta mission was approved in 1993,
55
196087
4512
Assim, a missão Rosetta foi aprovada em 1993.
Originalmente deveria ter sido lançada em 2003,
03:20
and originally it was supposed to be launched in 2003,
56
200599
3635
mas surgiu um problema com um foguete Ariane.
03:24
but a problem arose with an Ariane rocket.
57
204234
2624
03:26
However, our P.R. department, in its enthusiasm,
58
206858
3065
Entretanto, nosso departamento de relações públicas, em seu entusiasmo,
03:29
had already made 1,000 Delft Blue plates
59
209923
2222
já havia fabricado 1 mil pratos azuis de louça
03:32
with the name of the wrong comets.
60
212145
2390
com os nomes dos cometas errados.
03:34
So I've never had to buy any china since. That's the positive part.
61
214535
3567
Desde então eu nunca tive de comprar nenhum da China. É a parte positiva.
03:38
(Laughter)
62
218102
1719
(Risos).
03:39
Once the whole problem was solved,
63
219821
1880
Quando o problema foi resolvido,
03:41
we left Earth in 2004
64
221701
3181
deixamos a Terra em 2004
03:44
to the newly selected comet, Churyumov-Gerasimenko.
65
224882
3088
em direção ao novo cometa selecionado, o Churyomov-Gerasimenko.
03:47
This comet had to be specially selected
66
227970
2856
Esse cometa tinha de ser especialmente selecionado
03:50
because A, you have to be able to get to it,
67
230826
2654
porque A: você tem de ser capaz de chegar até ele,
03:53
and B, it shouldn't have been in the solar system too long.
68
233480
2781
e B: ele não deve estar no sistema solar há muito tempo.
03:56
This particular comet has been in the solar system since 1959.
69
236261
3947
Esse cometa em particular está no sistema solar desde 1959.
04:00
That's the first time when it was deflected by Jupiter,
70
240208
3315
Esta é a primeira vez que foi desviado por Júpiter
04:03
and it got close enough to the sun to start changing.
71
243523
2977
e chegou perto o bastante do sol para começar a mudar.
04:06
So it's a very fresh comet.
72
246500
1651
Então, é um cometa bem novo.
04:08
Rosetta made a few historic firsts.
73
248611
2891
A Rosetta conseguiu algumas coisas pela primeira vez na história:
04:11
It's the first satellite to orbit a comet,
74
251502
2516
é o primeiro satélite a orbitar um cometa
04:14
and to escort it throughout its whole tour through the solar system --
75
254018
3622
e acompanhá-lo através de todo o seu percurso no sistema solar,
04:17
closest approach to the sun, as we will see in August,
76
257640
3298
até a sua maior aproximação do sol, como veremos em agosto
04:20
and then away again to the exterior.
77
260938
2321
e então voltando ao exterior.
É o primeiro pouso em um cometa.
04:23
It's the first ever landing on a comet.
78
263259
2601
04:25
We actually orbit the comet using something which is not
79
265860
3692
Orbitamos o cometa usando algo
que normalmente não é feito por uma nave.
04:29
normally done with spacecraft.
80
269552
1449
04:31
Normally, you look at the sky and you know where you point and where you are.
81
271001
3635
Normalmente, você olha para o céu e sabe para onde aponta e onde está.
04:34
In this case, that's not enough.
82
274636
2136
Neste caso, isto não é suficiente.
04:36
We navigated by looking at landmarks on the comet.
83
276772
3298
Navegamos olhando pontos de referência no cometa.
04:40
We recognized features -- boulders, craters --
84
280070
2475
Reconhecemos características: elevações, crateras,
04:42
and that's how we know where we are respective to the comet.
85
282545
4017
e assim sabemos onde estamos em relação ao cometa.
04:46
And, of course, it's the first satellite to go beyond the orbit of Jupiter
86
286562
4529
E, é claro, é o primeiro satélite a ir além da órbita de Júpiter
com baterias solares.
04:51
on solar cells.
87
291091
1201
04:52
Now, this sounds more heroic than it actually is,
88
292292
2327
Isto parece mais heroico do que realmente é,
04:54
because the technology to use radio isotope thermal generators
89
294619
5096
porque a tecnologia para usar geradores termoelétricos de radioisótopos
04:59
wasn't available in Europe at that time, so there was no choice.
90
299715
3298
era indisponível na Europa naquele tempo; então, não havia escolha.
Mas esses painéis solares são grandes.
05:03
But these solar arrays are big.
91
303013
1577
05:04
This is one wing, and these are not specially selected small people.
92
304590
3275
Esta é uma asa e essas não são pessoinhas especialmente selecionadas,
05:07
They're just like you and me.
93
307865
1834
Elas são como você e eu.
05:09
(Laughter)
94
309699
2391
(Risos).
Nós temos duas dessas asas: 65 metros quadrados.
05:12
We have two of these wings, 65 square meters.
95
312090
4201
05:16
Now later on, of course, when we got to the comet,
96
316291
3019
Posteriormente, claro, quando chegamos ao cometa,
05:19
you find out that 65 square meters of sail
97
319310
3529
você descobre que 65 metros quadrados de asas
05:22
close to a body which is outgassing is not always a very handy choice.
98
322839
5642
próximos de um corpo liberando gases não é sempre uma escolha muito prática.
Agora, como chegamos ao cometa?
05:28
Now, how did we get to the comet?
99
328481
2044
05:30
Because we had to go there for the Rosetta scientific objectives
100
330525
3668
Porque nós tínhamos de ir até lá pelos objetivos científicos da Rosetta
05:34
very far away -- four times the distance of the Earth to the sun --
101
334193
3808
muito longe, quatro vezes a distância da Terra ao Sol,
numa velocidade muito maio do quer poderíamos alcançar com combustível,
05:38
and also at a much higher velocity than we could achieve with fuel,
102
338001
4110
pois teríamos de ter seis vezes mais combustível do que o peso da nave.
05:42
because we'd have to take six times as much fuel as the whole spacecraft weighed.
103
342111
4319
05:46
So what do you do?
104
346430
1410
Então, o que se faz?
05:47
You use gravitational flybys, slingshots,
105
347840
3483
Usam-se impulsos gravitacionais,
05:51
where you pass by a planet at very low altitude,
106
351323
3367
nos quais se passa por um planeta em altitude muito baixa,
05:54
a few thousand kilometers,
107
354690
1765
alguns milhares de quilômetros,
05:56
and then you get the velocity of that planet around the sun for free.
108
356455
4713
e então atinge-se a velocidade do planeta ao redor do Sol, de graça.
Fizemos isso algumas vezes.
06:01
We did that a few times.
109
361168
2043
Passamos pela Terra, Marte e a Terra mais duas vezes,
06:03
We did Earth, we did Mars, we did twice Earth again,
110
363211
2479
06:05
and we also flew by two asteroids, Lutetia and Steins.
111
365690
3968
e também passamos por dois asteroides: Lutetia e Steins.
06:10
Then in 2011, we got so far from the sun that if the spacecraft got into trouble,
112
370318
4665
Então, em 2011, fomos tão longe do Sol que se a espaçonave tivesse um problema,
06:14
we couldn't actually save the spacecraft anymore,
113
374983
3809
não poderíamos mais salvá-la.
06:18
so we went into hibernation.
114
378792
1973
Então entramos em hibernação.
06:20
Everything was switched off except for one clock.
115
380765
3338
Tudo foi desligado, exceto um relógio.
06:24
Here you see in white the trajectory, and the way this works.
116
384103
3511
Aqui você vê em branco a trajetória e como ela funciona.
06:27
You see that from the circle where we started,
117
387614
2443
Você vê isso do círculo onde começamos,
a linha branca, que vai ficando cada vez mais elíptica
06:30
the white line, actually you get more and more and more elliptical,
118
390057
3816
06:33
and then finally we approached the comet
119
393873
2949
e então finalmente nos aproximamos do cometa
06:36
in May 2014, and we had to start doing the rendezvous maneuvers.
120
396822
4365
em maio de 2014 e tivemos de começar a fazer as manobras de encontro.
06:41
On the way there, we flew by Earth and we took a few pictures to test our cameras.
121
401187
4597
No caminho, passamos pela Terra e tiramos fotos para testar as câmeras.
06:45
This is the moon rising over Earth,
122
405784
2178
Esta é a Lua nascendo na Terra,
06:47
and this is what we now call a selfie,
123
407962
1955
e isto é o que chamamos de selfie;
06:49
which at that time, by the way, that word didn't exist. (Laughter)
124
409917
3692
naquele tempo, a propósito, esta palavra não existia. (Risos).
06:53
It's at Mars. It was taken by the CIVA camera.
125
413609
2971
A foto é em Marte, tirada pela câmera CIVA.
06:56
That's one of the cameras on the lander,
126
416580
2182
Esta é uma das câmeras na sonda,
06:58
and it just looks under the solar arrays,
127
418762
2415
mirando por baixo dos painéis solares.
07:01
and you see the planet Mars and the solar array in the distance.
128
421177
4273
você vê o planeta Marte e o painel solar à distância.
07:05
Now, when we got out of hibernation in January 2014,
129
425450
5668
Agora, quando saímos da hibernação em janeiro de 2014,
começamos a chegar a uma distância
07:11
we started arriving at a distance
130
431118
1785
07:12
of two million kilometers from the comet in May.
131
432903
2833
de 2 milhões de quilômetros do cometa em maio.
07:15
However, the velocity the spacecraft had was much too fast.
132
435736
4109
Entretanto, a velocidade da espaçonave estava muito alta.
07:19
We were going 2,800 kilometers an hour faster than the comet, so we had to brake.
133
439845
6061
Estávamos a 2,8 mil km/h mais rápidos que o cometa, então tivemos de frear.
07:25
We had to do eight maneuvers,
134
445906
1857
Tivemos de fazer oito manobras,
07:27
and you see here, some of them were really big.
135
447763
2577
e você vê aqui, as velocidades eram realmente grandes.
07:30
We had to brake the first one by a few hundred kilometers per hour,
136
450340
6024
Tivemos de reduzir a primeira em algumas centenas de km/h
07:36
and actually, the duration of that was seven hours,
137
456364
4310
e, na verdade, isso durou sete horas
07:40
and it used 218 kilos of fuel,
138
460674
2948
e utilizou 218 kg de combustível.
07:43
and those were seven nerve-wracking hours, because in 2007,
139
463622
3950
Aquelas foram sete horas de angústia porque, em 2007,
07:47
there was a leak in the system of the propulsion of Rosetta,
140
467572
3190
houve um vazamento no sistema de propulsão da Rosetta
07:50
and we had to close off a branch,
141
470762
2147
e tivemos de fechar um ramal.
07:52
so the system was actually operating at a pressure
142
472909
2578
O sistema estava operando em uma pressão
07:55
which it was never designed or qualified for.
143
475487
3298
para a qual ele não foi projetado ou qualificado.
07:59
Then we got in the vicinity of the comet, and these were the first pictures we saw.
144
479795
4909
Então chegamos próximos do cometa e essas foram as primeiras fotos vistas.
08:04
The true comet rotation period is 12 and a half hours,
145
484704
2573
O período de rotação real é 12 h 30 min,
08:07
so this is accelerated,
146
487277
2089
as imagens estão aceleradas,
08:09
but you will understand that our flight dynamics engineers thought,
147
489366
3251
mas você vai entender o que os nossos engenheiros de dinâmica de voo pensaram:
08:12
this is not going to be an easy thing to land on.
148
492617
3854
que aterrissar não seria fácil. (Risos)
08:16
We had hoped for some kind of spud-like thing
149
496471
4644
Esperávamos algum solo irregular
onde você pudesse pousar com facilidade.
08:21
where you could easily land.
150
501115
2166
Mas nós tínhamos uma esperança: talvez ele fosse macio.
08:23
But we had one hope: maybe it was smooth.
151
503281
3291
08:26
No. That didn't work either. (Laughter)
152
506572
3738
Mas não. Isso também não deu certo. (Risos).
08:30
So at that point in time, it was clearly unavoidable:
153
510310
2693
Então naquele momento, era claramente inevitável:
08:33
we had to map this body in all the detail you could get,
154
513003
3531
tínhamos de mapear este corpo com o máximo de detalhes possível,
08:36
because we had to find an area which is 500 meters in diameter and flat.
155
516534
5153
porque tivemos de encontrar uma área plana e de 500 m de diâmetro.
08:41
Why 500 meters? That's the error we have on landing the probe.
156
521687
4599
Por que 500 m? Essa é a margem de erro que temos para aterrissar a sonda.
08:46
So we went through this process, and we mapped the comet.
157
526286
3181
Então passamos por esse processo e mapeamos o cometa.
08:49
We used a technique called photoclinometry.
158
529467
2367
Nós usamos uma técnica chamada fotoclinometria.
08:51
You use shadows thrown by the sun.
159
531834
2230
Você usa as sombras que o sol forma.
08:54
What you see here is a rock sitting on the surface of the comet,
160
534064
3087
O que você vê aqui é uma rocha na superfície do cometa,
e o sol brilha acima.
08:57
and the sun shines from above.
161
537151
2926
De acordo com a sombra, nós, com nossos cérebros,
09:00
From the shadow, we, with our brain,
162
540077
2159
09:02
can immediately determine roughly what the shape of that rock is.
163
542236
3644
podemos imediatamente determinar aproximadamente qual é forma da rocha.
09:05
You can program that in a computer,
164
545880
2042
Você pode programar isso em um computador,
09:07
you then cover the whole comet, and you can map the comet.
165
547922
4254
cobrir o cometa inteiro e mapeá-lo.
09:12
For that, we flew special trajectories starting in August.
166
552176
3680
Para isso, voamos em trajetórias especiais começando em agosto.
09:15
First, a triangle of 100 kilometers on a side
167
555856
2909
Primeiro um triângulo de 100 km de um lado
09:18
at 100 kilometers' distance,
168
558765
1663
a 100 km de distância,
09:20
and we repeated the whole thing at 50 kilometers.
169
560428
3004
e repetimos a coisa toda a 50 km.
09:23
At that time, we had seen the comet at all kinds of angles,
170
563432
3647
Vimos o cometa de todos os ângulos,
09:27
and we could use this technique to map the whole thing.
171
567079
4673
e pudemos usar esta técnica para mapear tudo.
09:31
Now, this led to a selection of landing sites.
172
571752
3267
Isto levou a uma seleção de sítios de aterrissagem.
09:35
This whole process we had to do, to go from the mapping of the comet
173
575019
4260
Este processo que fizemos, do mapeamento do cometa
até encontrar o sítio de pouso, durou 60 dias.
09:39
to actually finding the final landing site, was 60 days.
174
579279
3565
09:42
We didn't have more.
175
582844
1386
Nós não tínhamos mais tempo.
09:44
To give you an idea, the average Mars mission
176
584230
2120
Para lhe dar uma ideia, uma missão comum à Marte
09:46
takes hundreds of scientists for years to meet
177
586350
3784
requer centenas de cientistas e anos para encontrar
09:50
about where shall we go?
178
590134
2067
onde se deve ir.
09:52
We had 60 days, and that was it.
179
592201
2158
Nós tínhamos 60 dias e só.
09:54
We finally selected the final landing site
180
594359
3043
Finalmente escolhemos o sítio de pouso final
09:57
and the commands were prepared for Rosetta to launch Philae.
181
597402
5053
e os comandos foram preparados para a Rosetta lançar a Philae.
10:02
The way this works is that Rosetta has to be at the right point in space,
182
602455
4375
Para isso funcionar a Rosetta tem de estar no local certo no espaço
10:06
and aiming towards the comet, because the lander is passive.
183
606830
2823
e mirando em direção ao cometa, porque a sonda é passiva.
10:09
The lander is then pushed out and moves towards the comet.
184
609653
3677
A sonda é então é empurrada e se move em direção ao cometa.
10:13
Rosetta had to turn around
185
613330
1790
A Rosetta teve de girar
10:15
to get its cameras to actually look at Philae while it was departing
186
615120
4557
e direcionar suas câmeras para a Philae enquanto ela partia
10:19
and to be able to communicate with it.
187
619677
2469
e ser capaz de se comunicar com ela.
10:22
Now, the landing duration of the whole trajectory was seven hours.
188
622146
4574
A duração de toda a trajetória do pouso foi de sete horas.
10:26
Now do a simple calculation:
189
626720
2787
Agora faça um cálculo simples:
10:29
if the velocity of Rosetta is off by one centimeter per second,
190
629507
4039
se a velocidade da Rosetta estiver 1 cm/s a menos,
10:33
seven hours is 25,000 seconds.
191
633546
4342
e sete horas têm 25 mil segundos,
10:37
That means 252 meters wrong on the comet.
192
637888
4365
isso significaria um erro de 252 m em relação ao cometa.
10:42
So we had to know the velocity of Rosetta
193
642253
3344
Então tínhamos de saber a velocidade da Rosetta
10:45
much better than one centimeter per second,
194
645597
2507
com precisão bem melhor do que 1 cm/s,
10:48
and its location in space better than 100 meters
195
648104
4064
e a sua localização no espaço melhor que 100 m,
à distância de 500 milhões de km da Terra.
10:52
at 500 million kilometers from Earth.
196
652168
3204
10:55
That's no mean feat.
197
655372
2368
Não é uma tarefa fácil.
10:57
Let me quickly take you through some of the science and the instruments.
198
657740
4389
Deix- me guiá-lo rapidamente pela ciência e pelos instrumentos.
11:02
I won't bore you with all the details of all the instruments,
199
662129
3436
Eu não vou dar todos os detalhes de todos os instrumentos,
11:05
but it's got everything.
200
665565
1649
mas havia de tudo.
Podemos aspirar gás, medir partículas de poeira,
11:07
We can sniff gas, we can measure dust particles,
201
667214
3134
11:10
the shape of them, the composition,
202
670348
2252
a forma delas, a composição;
11:12
there are magnetometers, everything.
203
672600
2508
há magnetômetros e tudo o mais.
11:15
This is one of the results from an instrument which measures gas density
204
675108
3599
Este é um dos resultados de um instrumento que mede a densidade do gás
11:18
at the position of Rosetta,
205
678707
1858
na posição da Rosetta;
11:20
so it's gas which has left the comet.
206
680565
2229
é gás que veio do cometa.
11:22
The bottom graph is September of last year.
207
682794
2484
O gráfico de baixo é de setembro do ano passado.
11:25
There is a long-term variation, which in itself is not surprising,
208
685278
3297
Há uma variação no longo prazo, que não é surpreendente,
11:28
but you see the sharp peaks.
209
688575
1881
você vê os picos acentuados.
11:30
This is a comet day.
210
690456
2090
Marcam um dia do cometa.
11:32
You can see the effect of the sun on the evaporation of gas
211
692546
4110
Você pode ver o efeito do sol na evaporação do gás
11:36
and the fact that the comet is rotating.
212
696656
2948
e o fato de que o cometa está girando.
11:39
So there is one spot, apparently,
213
699604
1708
Então, aparentemente, há um ponto,
11:41
where there is a lot of stuff coming from,
214
701312
2147
de onde há muita coisa saindo,
11:43
it gets heated in the Sun, and then cools down on the back side.
215
703459
3297
Ele é aquecido pelo Sol e então resfria do lado oposto.
11:46
And we can see the density variations of this.
216
706756
3506
E podemos ver a variação de sua densidade.
11:50
These are the gases and the organic compounds
217
710262
4133
Estes são os gases e compostos orgânicos
11:54
that we already have measured.
218
714395
1695
que nós já medimos.
11:56
You will see it's an impressive list,
219
716090
1788
Veja que é uma lista impressionante
11:57
and there is much, much, much more to come,
220
717878
2484
e ainda muitas coisas serão incluídas nela,
12:00
because there are more measurements.
221
720362
1946
porque há mais medidas.
Na verdade, há uma conferência acontecendo em Houston agora
12:02
Actually, there is a conference going on in Houston at the moment
222
722308
3348
12:05
where many of these results are presented.
223
725656
2461
onde muitos desses resultados estão sendo apresentados.
12:08
Also, we measured dust particles.
224
728827
1621
Além disso, medimos as partículas de poeira.
12:10
Now, for you, this will not look very impressive,
225
730448
2802
Pode não parecer muito impressionante,
12:13
but the scientists were thrilled when they saw this.
226
733250
3273
mas os cientistas ficaram empolgados quando viram isso.
12:16
Two dust particles:
227
736523
1417
Duas partículas de poeira:
12:17
the right one they call Boris, and they shot it with tantalum
228
737940
2994
a da direita foi chamada de Bóris e dispararam tântalo nela
12:20
in order to be able to analyze it.
229
740934
2114
a fim de poderem analisá-la.
12:23
Now, we found sodium and magnesium.
230
743048
2391
Encontramos sódio e magnésio.
12:25
What this tells you is this is the concentration of these two materials
231
745439
4249
Isso nos indica a concentração desses dois materiais
12:29
at the time the solar system was formed,
232
749688
2716
no tempo em que o sistema solar foi formado.
12:32
so we learned things about which materials were there
233
752404
3367
Então aprendemos coisas sobre quais materiais existiam
12:35
when the planet was made.
234
755771
3088
quando o planeta foi formado.
12:38
Of course, one of the important elements is the imaging.
235
758859
2718
É claro, um dos elementos importantes são as imagens.
12:41
This is one of the cameras of Rosetta, the OSIRIS camera,
236
761577
3366
Esta é uma das câmeras da Rosetta, a OSIRIS,
12:44
and this actually was the cover of Science magazine
237
764943
2995
e esta foi, na verdade, a capa da revista Science
12:47
on January 23 of this year.
238
767938
2670
de 23 de janeiro desse ano.
12:50
Nobody had expected this body to look like this.
239
770608
3438
Ninguém esperava que este corpo tivesse esta aparência.
Elevações, rochas... ele parece mais com o Meio Domo em Yosemite
12:54
Boulders, rocks -- if anything, it looks more like the Half Dome in Yosemite
240
774046
3598
12:57
than anything else.
241
777644
2507
do que com qualquer outra coisa.
13:00
We also saw things like this:
242
780151
2578
Também vimos coisas assim:
13:02
dunes, and what look to be, on the righthand side, wind-blown shadows.
243
782729
4922
dunas e o que parecem ser, à direita, detritos arrastados pelo vento.
13:07
Now we know these from Mars, but this comet doesn't have an atmosphere,
244
787651
3924
Nós as conhecemos de Marte, mas este cometa não tem uma atmosfera,
13:11
so it's a bit difficult to create a wind-blown shadow.
245
791575
2879
então é um pouco difícil criar uma sombra de vento.
13:14
It may be local outgassing,
246
794454
1985
Pode ser uma liberação de gases no local,
13:16
stuff which goes up and comes back.
247
796439
2183
coisas que sobem e voltam.
13:18
We don't know, so there is a lot to investigate.
248
798622
3181
Não sabemos, então há muito a se investigar.
13:21
Here, you see the same image twice.
249
801803
2090
Aqui você vê a mesma imagem duas vezes.
13:23
On the left-hand side, you see in the middle a pit.
250
803893
2517
Do lado esquerdo você vê um buraco no meio.
13:26
On the right-hand side, if you carefully look,
251
806410
2217
Do lado direito, se olhar com cuidado,
13:28
there are three jets coming out of the bottom of that pit.
252
808627
3231
há três jatos saindo do fundo do buraco.
13:31
So this is the activity of the comet.
253
811858
2297
Esta é a atividade do cometa.
13:34
Apparently, at the bottom of these pits is where the active regions are,
254
814155
4017
Aparentemente, as regiões ativas estão nos fundos dos buracos,
13:38
and where the material evaporates into space.
255
818172
2763
e é de onde o material evapora para o espaço.
13:40
There is a very intriguing crack in the neck of the comet.
256
820935
3610
Há uma fenda muito intrigante no pescoço do cometa.
13:44
You see it on the right-hand side.
257
824545
1996
Você a vê no lado direito.
13:46
It's a kilometer long, and it's two and a half meters wide.
258
826541
3696
Tem 1 km de comprimento e 2,5 m de largura.
13:50
Some people suggest that actually,
259
830237
2246
Algumas pessoas sugerem que, na verdade,
13:52
when we get close to the sun,
260
832483
2068
quando nos aproximarmos do Sol,
13:54
the comet may split in two,
261
834551
1858
o cometa pode se dividir em dois,
13:56
and then we'll have to choose,
262
836409
1680
e então teremos de escolher
13:58
which comet do we go for?
263
838089
2252
para qual cometa iremos.
14:00
The lander -- again, lots of instruments,
264
840341
3173
A sonda... muitos instrumentos,
14:03
mostly comparable except for the things which hammer in the ground and drill, etc.
265
843514
5341
a maioria similar, exceto as coisas que batem e furam o chão e etc.
14:08
But much the same as Rosetta, and that is because you want to compare
266
848855
3877
Mas muitos como os da Rosetta porque que você quer comparar
14:12
what you find in space with what you find on the comet.
267
852732
3506
o que se encontra no espaço com o que se encontra no cometa.
14:16
These are called ground truth measurements.
268
856238
2693
São as chamadas medidas de levantamento do solo.
14:18
These are the landing descent images
269
858931
3231
Essas são as imagens da descida da sonda
14:22
that were taken by the OSIRIS camera.
270
862162
2048
que foram tiradas com a câmera OSIRIS.
14:24
You see the lander getting further and further away from Rosetta.
271
864210
4226
Você vê a sonda se afastando cada vez mais da Rosetta.
14:28
On the top right, you see an image taken at 60 meters by the lander,
272
868436
3808
No canto superior direito você vê uma foto tirada a 60 m pela sonda,
14:32
60 meters above the surface of the comet.
273
872244
2856
60 m acima da superfície do cometa.
14:35
The boulder there is some 10 meters.
274
875100
2414
A elevação tem uns 10 m.
14:37
So this is one of the last images we took before we landed on the comet.
275
877514
4714
Esta é uma das últimas fotos que tiramos antes de pousar no cometa.
14:42
Here, you see the whole sequence again, but from a different perspective,
276
882228
3558
Aqui você vê a sequência completa de novo, mas de uma perspectiva diferente.
14:45
and you see three blown-ups from the bottom-left to the middle
277
885786
4185
Você vê três fotos ampliadas do canto esquerdo até o meio
14:49
of the lander traveling over the surface of the comet.
278
889971
4185
quando a sonda viajava pela superfície do cometa.
14:54
Then, at the top, there is a before and an after image of the landing.
279
894156
4186
Então, no topo, há uma imagem de antes e depois do pouso.
14:58
The only problem with the after image is, there is no lander.
280
898342
3927
O único problema com a imagem de depois é que não há sonda.
15:02
But if you carefully look at the right-hand side of this image,
281
902269
3271
Mas se você olhar com cuidado para o lado direito da imagem,
15:05
we saw the lander still there, but it had bounced.
282
905540
4029
verá a sonda ainda lá, mas ela saltou.
15:09
It had departed again.
283
909569
1661
Ela partiu de novo.
15:11
Now, on a bit of a comical note here
284
911230
3087
Uma nota um pouco cômica agora
15:14
is that originally Rosetta was designed to have a lander which would bounce.
285
914317
4620
a Rosetta foi originalmente projetada para ter uma sonda capaz de saltar.
15:18
That was discarded because it was way too expensive.
286
918937
2573
Mas isso foi descartado porque era muito caro.
15:21
Now, we forgot, but the lander knew.
287
921510
2274
Nós esquecemos, mas a sonda sabia.
15:23
(Laughter)
288
923784
1604
(Risos).
15:25
During the first bounce, in the magnetometers,
289
925388
2507
Durante o primeiro salto, nos magnetômetros,
15:27
you see here the data from them, from the three axes, x, y and z.
290
927895
3830
você vê os dados deles, nos três eixos, X, Y e Z.
15:31
Halfway through, you see a red line.
291
931725
2206
Na metade você vê uma linha vermelha.
15:33
At that red line, there is a change.
292
933931
1834
Na linha vermelha, há uma mudança.
15:35
What happened, apparently, is during the first bounce,
293
935765
3925
O que aconteceu, aparentemente, é que durante o primeiro salto
15:39
somewhere, we hit the edge of a crater with one of the legs of the lander,
294
939690
4726
em algum lugar, atingimos a borda de uma cratera com uma das pernas da sonda
15:44
and the rotation velocity of the lander changed.
295
944416
2820
e a velocidade de rotação da sonda mudou.
15:47
So we've been rather lucky
296
947236
1973
Então tivemos sorte
15:49
that we are where we are.
297
949209
2276
de estarmos onde estamos.
15:51
This is one of the iconic images of Rosetta.
298
951485
3669
Esta é uma das imagens icônicas da Rosetta.
15:55
It's a man-made object, a leg of the lander,
299
955154
3923
É um objeto feito pelo homem, uma perna da sonda,
15:59
standing on a comet.
300
959077
1951
em um cometa.
16:01
This, for me, is one of the very best images of space science I have ever seen.
301
961028
5131
Esta é, para mim, uma das melhores imagens da ciência espacial que eu já vi.
(Aplausos).
16:06
(Applause)
302
966159
5181
16:11
One of the things we still have to do is to actually find the lander.
303
971340
3851
Uma das coisas que ainda temos de fazer é encontrar a sonda.
16:15
The blue area here is where we know it must be.
304
975191
3696
A área azul aqui é onde sabemos que ela deve estar.
16:18
We haven't been able to find it yet, but the search is continuing,
305
978887
3618
Ainda não fomos capazes de encontrá-la, mas a busca continua,
16:22
as are our efforts to start getting the lander to work again.
306
982505
3765
assim como os nossos esforços para fazer a sonda funcionar de novo.
Escutamos todos os dias,
16:26
We listen every day,
307
986270
1742
e esperamos que de agora até abril,
16:28
and we hope that between now and somewhere in April,
308
988012
2558
16:30
the lander will wake up again.
309
990570
1738
a sonda irá despertar de novo.
16:32
The findings of what we found on the comet:
310
992308
2137
As descobertas do que achamos no cometa:
16:35
This thing would float in water.
311
995795
2456
ele flutuaria na água.
16:38
It's half the density of water.
312
998251
2624
Tem a metade da densidade da água.
16:40
So it looks like a very big rock, but it's not.
313
1000875
3018
Parece uma pedra enorme, mas não é .
16:43
The activity increase we saw in June, July, August last year
314
1003893
3646
O aumento de atividade que vimos em junho, julho e agosto do último ano
16:47
was a four-fold activity increase.
315
1007539
2391
foi um aumento de quatro vezes.
16:49
By the time we will be at the sun,
316
1009930
1743
Quando estivermos perto no Sol,
16:51
there will be 100 kilos a second leaving this comet:
317
1011673
4573
haverá 100 kg/s deixando esse cometa:
gás, poeira, tanto faz.
16:56
gas, dust, whatever.
318
1016246
1556
16:57
That's 100 million kilos a day.
319
1017802
2531
São 100 milhões de quilos por dia.
17:01
Then, finally, the landing day.
320
1021603
2375
Então, finalmente, o dia do pouso.
17:03
I will never forget -- absolute madness, 250 TV crews in Germany.
321
1023978
5388
Nunca vou esquecer, uma loucura total: 250 equipes de TV na Alemanha.
17:09
The BBC was interviewing me,
322
1029366
2019
A BBC estava me entrevistando,
17:11
and another TV crew who was following me all day
323
1031385
2972
e outra equipe de TV que estava me seguindo o dia todo
17:14
were filming me being interviewed,
324
1034357
2136
estava me filmando, me entrevistando,
17:16
and it went on like that for the whole day.
325
1036493
2438
e foi daquele jeito o dia todo.
17:18
The Discovery Channel crew
326
1038931
1811
A equipe do Discovery Channel
17:20
actually caught me when leaving the control room,
327
1040742
2322
me pegou quando eu estava saindo da sala de controle,
17:23
and they asked the right question,
328
1043064
2113
e fizeram a pergunta certa,
17:25
and man, I got into tears, and I still feel this.
329
1045177
3625
e rapaz... eu chorei, ainda sinto isso.
17:28
For a month and a half,
330
1048802
1683
Por um mês e meio,
17:30
I couldn't think about landing day without crying,
331
1050485
2834
eu não podia pensar naquele pouso sem chorar
17:33
and I still have the emotion in me.
332
1053319
2715
e ainda sinto essa emoção.
Vou deixá-los com essa imagem do cometa.
17:36
With this image of the comet, I would like to leave you.
333
1056034
2949
17:38
Thank you.
334
1058983
2113
Obrigado.
(Aplausos)
17:41
(Applause)
335
1061096
4879
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7