Fred Jansen: How to land on a comet

56,534 views ・ 2015-04-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Hamilton Abreu Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
I'd like to take you on the epic quest of the Rosetta spacecraft.
0
12717
4797
Gostava de levar-vos na missão épica da nave Rosetta,
00:17
To escort and land the probe on a comet,
1
17514
4026
para transportar e pousar uma sonda num cometa.
00:21
this has been my passion for the past two years.
2
21540
3190
Tem sido a minha paixão nos últimos dois anos.
00:25
In order to do that,
3
25450
1095
Para fazer isso,
00:26
I need to explain to you something about the origin of the solar system.
4
26545
3470
preciso de vos explicar uma coisa sobre a origem do sistema solar.
00:30
When we go back four and a half billion years,
5
30015
2223
Se retrocedermos 4500 milhões de anos, só existia uma nuvem de gás e de pó.
00:32
there was a cloud of gas and dust.
6
32238
1719
00:33
In the center of this cloud, our sun formed and ignited.
7
33957
4527
No centro desta nuvem, o nosso Sol formou-se e entrou em ignição.
00:38
Along with that, what we now know as planets, comets and asteroids formed.
8
38484
5711
Em paralelo, os planetas, cometas e asteroides formaram-se.
00:44
What then happened, according to theory,
9
44195
3413
O que aconteceu então, de acordo com a teoria,
00:47
is that when the Earth had cooled down a bit after its formation,
10
47608
4017
foi que, depois de a Terra se formar e arrefecer um pouco,
00:51
comets massively impacted the Earth and delivered water to Earth.
11
51625
4771
massas enormes de cometas atingiram a Terra e trouxeram água.
00:57
They probably also delivered complex organic material to Earth,
12
57082
4434
Provavelmente também trouxeram materiais orgânicos complexos,
01:01
and that may have bootstrapped the emergence of life.
13
61516
3390
e isso pode ter desencadeado o surgimento da vida.
01:04
You can compare this to having to solve a 250-piece puzzle
14
64906
3460
Isto pode comparar-se a ter de resolver um "puzzle" de 250 peças
01:08
and not a 2,000-piece puzzle.
15
68366
3204
e não um "puzzle" de 2000 peças.
01:11
Afterwards, the big planets like Jupiter and Saturn,
16
71570
3483
Depois, os planetas grandes, como Júpiter e Saturno,
01:15
they were not in their place where they are now,
17
75053
2578
que não estavam onde estão hoje,
01:17
and they interacted gravitationally,
18
77631
2647
interagiram gravitacionalmente
01:20
and they swept the whole interior of the solar system clean,
19
80278
3552
e limparam o interior do sistema solar.
01:23
and what we now know as comets
20
83830
1602
As coisas a que hoje chamamos cometas acabaram no chamado Cinturão de Kuiper,
01:25
ended up in something called the Kuiper Belt,
21
85432
2113
01:27
which is a belt of objects beyond the orbit of Neptune.
22
87545
3668
que é um cinturão de objetos para além da órbita de Neptuno.
01:31
And sometimes these objects run into each other,
23
91213
3693
Por vezes, estes objetos chocam uns com os outros
01:34
and they gravitationally deflect,
24
94906
3065
e desviam-se gravitacionalmente,
01:37
and then the gravity of Jupiter pulls them back into the solar system.
25
97971
4457
e então a gravidade de Júpiter puxa-os de volta para o sistema solar.
01:42
And they then become the comets as we see them in the sky.
26
102428
3692
Depois tornam-se nos cometas que vemos no céu.
01:46
The important thing here to note is that in the meantime,
27
106120
3274
O que é importante notar, é que, entretanto,
01:49
the four and a half billion years,
28
109394
2299
nos 4500 milhões de anos seguintes,
01:51
these comets have been sitting on the outside of the solar system,
29
111693
3182
estes cometas têm estado fora do sistema solar, e não mudaram.
01:54
and haven't changed --
30
114875
1415
01:56
deep, frozen versions of our solar system.
31
116290
2903
São versões congeladas do nosso sistema solar.
01:59
In the sky, they look like this.
32
119193
2089
No céu, têm este aspeto.
02:01
We know them for their tails.
33
121282
1951
Conhecemo-los pelas caudas. Na verdade, existem duas caudas.
02:03
There are actually two tails.
34
123233
1671
02:04
One is a dust tail, which is blown away by the solar wind.
35
124904
3855
Uma é uma cauda de poeira, que é soprada pelo vento solar.
02:08
The other one is an ion tail, which is charged particles,
36
128759
3645
A outra é uma cauda de iões.
São partículas carregadas
02:12
and they follow the magnetic field in the solar system.
37
132404
2739
que seguem o campo magnético do sistema solar.
02:15
There's the coma,
38
135143
1149
Existe a cabeleira e há o núcleo, que aqui é demasiado pequeno para se ver.
02:16
and then there is the nucleus, which here is too small to see,
39
136292
2907
02:19
and you have to remember that in the case of Rosetta,
40
139199
2490
No caso da Rosetta, a nave espacial está naquele píxel central.
02:21
the spacecraft is in that center pixel.
41
141689
2177
02:23
We are only 20, 30, 40 kilometers away from the comet.
42
143866
4110
Estamos apenas a 20, 30 ou 40 km do cometa.
02:27
So what's important to remember?
43
147976
2321
Então o que é importante fixar?
02:30
Comets contain the original material from which our solar system was formed,
44
150297
4869
Os cometas contêm o material original que formou o nosso sistema solar,
02:35
so they're ideal to study the components
45
155166
2360
por isso são ideais para estudar os componentes
02:37
that were present at the time when Earth, and life, started.
46
157526
4265
que estavam presentes na altura em que a Terra e a vida começaram.
02:41
Comets are also suspected
47
161791
1882
Suspeita-se que os cometas trouxeram os elementos que podem ter criado a vida.
02:43
of having brought the elements which may have bootstrapped life.
48
163673
4271
02:47
In 1983, ESA set up its long-term Horizon 2000 program,
49
167944
4365
Em 1983, a Agência Espacial Europeia criou o programa Horizonte 2000,
02:52
which contained one cornerstone, which would be a mission to a comet.
50
172309
3924
cuja pedra angular era a missão de ir a um cometa.
02:56
In parallel, a small mission to a comet, what you see here, Giotto, was launched,
51
176233
4890
Em paralelo, foi lançada uma missão pequena
a um cometa, que se vê aqui, a Giotto e, em 1986,
03:01
and in 1986, flew by the comet of Halley with an armada of other spacecraft.
52
181123
6206
passou pelo cometa Halley, como muitas outras naves espaciais.
03:07
From the results of that mission, it became immediately clear
53
187329
3571
Pelos resultados daquela missão, tornou-se imediatamente claro
03:10
that comets were ideal bodies to study to understand our solar system.
54
190900
5187
que os cometas eram os corpos de estudo ideais
para compreender o sistema solar.
03:16
And thus, the Rosetta mission was approved in 1993,
55
196087
4512
Assim, a missão Rosetta foi aprovada em 1993,
03:20
and originally it was supposed to be launched in 2003,
56
200599
3635
e originalmente previa-se o lançamento para 2003,
mas surgiu um problema com um foguete Arianne.
03:24
but a problem arose with an Ariane rocket.
57
204234
2624
03:26
However, our P.R. department, in its enthusiasm,
58
206858
3065
Entretanto, o departamento de relações públicas, entusiasmado,
03:29
had already made 1,000 Delft Blue plates
59
209923
2222
já tinha mandado fazer mil placas em faiança de Delft,
03:32
with the name of the wrong comets.
60
212145
2390
com o nome dos cometas errados.
03:34
So I've never had to buy any china since. That's the positive part.
61
214535
3567
Nunca mais tive de comprar pratos, foi a parte positiva.
03:38
(Laughter)
62
218102
1719
(Risos)
03:39
Once the whole problem was solved,
63
219821
1880
Depois de o problema ter sido resolvido,
03:41
we left Earth in 2004
64
221701
3181
deixámos a Terra em 2004,
03:44
to the newly selected comet, Churyumov-Gerasimenko.
65
224882
3088
em direção ao novo cometa selecionado, o Churuyumov-Gerasimenko.
03:47
This comet had to be specially selected
66
227970
2856
Este cometa teve de ser especialmente selecionado,
03:50
because A, you have to be able to get to it,
67
230826
2654
em primeiro lugar, porque temos de conseguir alcançá-lo,
03:53
and B, it shouldn't have been in the solar system too long.
68
233480
2781
e em segundo, não podia estar no sistema solar há muito tempo.
03:56
This particular comet has been in the solar system since 1959.
69
236261
3947
Este cometa tem estado no sistema solar desde 1959.
04:00
That's the first time when it was deflected by Jupiter,
70
240208
3315
Foi a primeira vez em que foi desviado por Júpiter
04:03
and it got close enough to the sun to start changing.
71
243523
2977
e chegou suficientemente perto do Sol para começar a mudar.
04:06
So it's a very fresh comet.
72
246500
1651
Então é um cometa muito recente.
04:08
Rosetta made a few historic firsts.
73
248611
2891
A missão Rosetta estabeleceu alguns feitos históricos.
04:11
It's the first satellite to orbit a comet,
74
251502
2516
É o primeiro satélite a orbitar um cometa
04:14
and to escort it throughout its whole tour through the solar system --
75
254018
3622
e acompanhá-lo ao longo de todo o percurso pelo sistema solar.
04:17
closest approach to the sun, as we will see in August,
76
257640
3298
Estará o mais perto do Sol em agosto,
04:20
and then away again to the exterior.
77
260938
2321
e depois segue outra vez para o exterior.
04:23
It's the first ever landing on a comet.
78
263259
2601
É o primeiro pouso de sempre num cometa.
04:25
We actually orbit the comet using something which is not
79
265860
3692
Na verdade, orbitamos o cometa usando métodos invulgares para naves espaciais.
04:29
normally done with spacecraft.
80
269552
1449
04:31
Normally, you look at the sky and you know where you point and where you are.
81
271001
3635
Normalmente, olhando para o céu sabemos a nossa orientação e posição.
04:34
In this case, that's not enough.
82
274636
2136
Neste caso, isso não é suficiente.
04:36
We navigated by looking at landmarks on the comet.
83
276772
3298
Navegámos olhando para os pontos de referência no cometa.
04:40
We recognized features -- boulders, craters --
84
280070
2475
Reconhecemos feições, rochedos, crateras,
04:42
and that's how we know where we are respective to the comet.
85
282545
4017
e é assim que sabemos onde estamos relativamente ao cometa.
04:46
And, of course, it's the first satellite to go beyond the orbit of Jupiter
86
286562
4529
E claro, este é o primeiro satélite a ir para além da órbita de Júpiter
04:51
on solar cells.
87
291091
1201
usando painéis solares.
04:52
Now, this sounds more heroic than it actually is,
88
292292
2327
Isto parece mais heroico do que realmente é,
04:54
because the technology to use radio isotope thermal generators
89
294619
5096
porque a tecnologia para usar geradores termoelétricos de radioisótopos
04:59
wasn't available in Europe at that time, so there was no choice.
90
299715
3298
não estava disponível na Europa na altura, portanto, não havia escolha.
05:03
But these solar arrays are big.
91
303013
1577
Os painéis solares são grandes.
05:04
This is one wing, and these are not specially selected small people.
92
304590
3275
Isto é uma asa, e não fomos escolher pessoas pequenas,
05:07
They're just like you and me.
93
307865
1834
elas têm o tamanho normal.
05:09
(Laughter)
94
309699
2391
(Risos)
05:12
We have two of these wings, 65 square meters.
95
312090
4201
Temos duas asas destas, com 65 metros quadrados.
05:16
Now later on, of course, when we got to the comet,
96
316291
3019
Mais tarde, claro, quando chegámos ao cometa,
05:19
you find out that 65 square meters of sail
97
319310
3529
descobrimos que ter 65 metros quadrados de vela
05:22
close to a body which is outgassing is not always a very handy choice.
98
322839
5642
próximo de um corpo que expele gases nem sempre dá jeito.
05:28
Now, how did we get to the comet?
99
328481
2044
Como chegámos ao cometa?
05:30
Because we had to go there for the Rosetta scientific objectives
100
330525
3668
Tivemos de ir, devido aos objetivos científicos da missão Rosetta.
05:34
very far away -- four times the distance of the Earth to the sun --
101
334193
3808
Fica muito longe, a quatro vezes a distância do Sol à Terra.
05:38
and also at a much higher velocity than we could achieve with fuel,
102
338001
4110
É preciso uma velocidade maior do que é possível usando combustível,
05:42
because we'd have to take six times as much fuel as the whole spacecraft weighed.
103
342111
4319
porque seria necessário levar em combustível, seis vezes o peso da nave.
05:46
So what do you do?
104
346430
1410
Como é que se consegue?
05:47
You use gravitational flybys, slingshots,
105
347840
3483
Fazemos passagens rasantes, efeitos de funda,
05:51
where you pass by a planet at very low altitude,
106
351323
3367
nos quais passamos por um planeta a muito baixa altitude,
05:54
a few thousand kilometers,
107
354690
1765
alguns milhares de quilómetros,
05:56
and then you get the velocity of that planet around the sun for free.
108
356455
4713
e adquire-se a velocidade desse planeta à volta do Sol, de graça.
Fizemos isto várias vezes: na Terra, em Marte,
06:01
We did that a few times.
109
361168
2043
06:03
We did Earth, we did Mars, we did twice Earth again,
110
363211
2479
mais duas vezes na Terra
06:05
and we also flew by two asteroids, Lutetia and Steins.
111
365690
3968
e também passámos por dois asteroides, Lutécia e Steins.
06:10
Then in 2011, we got so far from the sun that if the spacecraft got into trouble,
112
370318
4665
Em 2011, chegámos tão longe do Sol que, se a nave encontrasse problemas,
06:14
we couldn't actually save the spacecraft anymore,
113
374983
3809
já não a poderíamos salvar.
06:18
so we went into hibernation.
114
378792
1973
Por isso, pusemo-la em hibernação;
06:20
Everything was switched off except for one clock.
115
380765
3338
foi tudo desligado, exceto um relógio.
06:24
Here you see in white the trajectory, and the way this works.
116
384103
3511
Aqui vemos, a branco, a trajetória e a forma como isto funciona.
06:27
You see that from the circle where we started,
117
387614
2443
Podem ver que, a partir do círculo inicial,
06:30
the white line, actually you get more and more and more elliptical,
118
390057
3816
a linha branca torna-se mais e mais elíptica,
06:33
and then finally we approached the comet
119
393873
2949
até que finalmente nos aproximámos do cometa
06:36
in May 2014, and we had to start doing the rendezvous maneuvers.
120
396822
4365
em maio de 2014 e começámos as manobras de aproximação.
06:41
On the way there, we flew by Earth and we took a few pictures to test our cameras.
121
401187
4597
Durante o percurso, passámos a Terra e tirámos fotos para testar as câmaras.
06:45
This is the moon rising over Earth,
122
405784
2178
Isto é a lua a nascer no horizonte
06:47
and this is what we now call a selfie,
123
407962
1955
e isto agora chama-se uma "selfie", palavra que na altura ainda não existia.
06:49
which at that time, by the way, that word didn't exist. (Laughter)
124
409917
3692
(Risos)
06:53
It's at Mars. It was taken by the CIVA camera.
125
413609
2971
É em Marte. Foi tirada pela câmara CIVA.
06:56
That's one of the cameras on the lander,
126
416580
2182
É uma das câmaras do módulo de pouso.
06:58
and it just looks under the solar arrays,
127
418762
2415
Ela dá-nos a vista por baixo dos painéis solares,
07:01
and you see the planet Mars and the solar array in the distance.
128
421177
4273
e vemos o planeta Marte e o painel solar à distância.
07:05
Now, when we got out of hibernation in January 2014,
129
425450
5668
Quando saímos da hibernação em janeiro de 2014,
07:11
we started arriving at a distance
130
431118
1785
iniciámos a aproximação a dois milhões de quilómetros do cometa, em maio.
07:12
of two million kilometers from the comet in May.
131
432903
2833
07:15
However, the velocity the spacecraft had was much too fast.
132
435736
4109
Mas a velocidade da nave era excessiva.
07:19
We were going 2,800 kilometers an hour faster than the comet, so we had to brake.
133
439845
6061
Viajava a 2800 km/h mais depressa do que o cometa, foi preciso travar.
07:25
We had to do eight maneuvers,
134
445906
1857
Tivemos de fazer oito manobras.
07:27
and you see here, some of them were really big.
135
447763
2577
Como podem ver aqui, algumas foram grandes.
07:30
We had to brake the first one by a few hundred kilometers per hour,
136
450340
6024
A primeira travagem foi de umas centenas de quilómetros por hora.
07:36
and actually, the duration of that was seven hours,
137
456364
4310
Durou sete horas
07:40
and it used 218 kilos of fuel,
138
460674
2948
e gastou 218 quilos de combustível.
07:43
and those were seven nerve-wracking hours, because in 2007,
139
463622
3950
Foram sete horas enervantes, porque, em 2007,
07:47
there was a leak in the system of the propulsion of Rosetta,
140
467572
3190
tinha havido uma fuga no sistema de propulsão da Rosetta
07:50
and we had to close off a branch,
141
470762
2147
e tivemos de vedar uma derivação.
07:52
so the system was actually operating at a pressure
142
472909
2578
Por isso, o sistema operava a uma pressão
07:55
which it was never designed or qualified for.
143
475487
3298
para a qual nunca fora desenhado.
07:59
Then we got in the vicinity of the comet, and these were the first pictures we saw.
144
479795
4909
Chegámos perto do cometa e estas foram as primeiras imagens.
08:04
The true comet rotation period is 12 and a half hours,
145
484704
2573
O período de rotação real do cometa é doze horas e meia,
08:07
so this is accelerated,
146
487277
2089
por isso aqui está acelerado,
08:09
but you will understand that our flight dynamics engineers thought,
147
489366
3251
mas dá para compreender que a equipa de dinâmica de voo
08:12
this is not going to be an easy thing to land on.
148
492617
3854
achava que não seria fácil pousar nesta coisa.
(Risos)
08:16
We had hoped for some kind of spud-like thing
149
496471
4644
Tínhamos a esperança de encontrar uma formação, como um bolbo,
08:21
where you could easily land.
150
501115
2166
onde se pousasse com facilidade.
08:23
But we had one hope: maybe it was smooth.
151
503281
3291
Mas tínhamos uma esperança: talvez ele fosse liso.
08:26
No. That didn't work either. (Laughter)
152
506572
3738
Não.
(Risos)
Não era.
08:30
So at that point in time, it was clearly unavoidable:
153
510310
2693
Naquele ponto do tempo era inevitável
08:33
we had to map this body in all the detail you could get,
154
513003
3531
tínhamos de cartografar o objeto com o maior detalhe possível,
08:36
because we had to find an area which is 500 meters in diameter and flat.
155
516534
5153
porque era preciso encontrar uma área de 500 metros de diâmetro e lisa.
08:41
Why 500 meters? That's the error we have on landing the probe.
156
521687
4599
Porquê 500 metros? É a margem de erro que temos para pousar.
08:46
So we went through this process, and we mapped the comet.
157
526286
3181
Cumprimos o processo e cartografámos o cometa.
08:49
We used a technique called photoclinometry.
158
529467
2367
Usámos uma técnica chamada "fotoclinometria".
08:51
You use shadows thrown by the sun.
159
531834
2230
Ela usa as sombras produzidas pelo Sol.
08:54
What you see here is a rock sitting on the surface of the comet,
160
534064
3087
O que aqui vemos é uma rocha na superfície do cometa,
08:57
and the sun shines from above.
161
537151
2926
e o Sol brilha vindo de cima.
09:00
From the shadow, we, with our brain,
162
540077
2159
A partir da sombra, nós, com o nosso cérebro,
09:02
can immediately determine roughly what the shape of that rock is.
163
542236
3644
conseguimos determinar aproximadamente a forma da rocha.
09:05
You can program that in a computer,
164
545880
2042
Isso pode ser programado num computador,
09:07
you then cover the whole comet, and you can map the comet.
165
547922
4254
faz-se a cobertura de todo o cometa e ele fica cartografado.
09:12
For that, we flew special trajectories starting in August.
166
552176
3680
Para isso, fizemos trajetórias especiais com início em agosto.
09:15
First, a triangle of 100 kilometers on a side
167
555856
2909
Primeiro, um triângulo com 100 km de lado, à distância de 100 km,
09:18
at 100 kilometers' distance,
168
558765
1663
09:20
and we repeated the whole thing at 50 kilometers.
169
560428
3004
depois repetimos tudo a 50 km.
09:23
At that time, we had seen the comet at all kinds of angles,
170
563432
3647
Por essa altura, tínhamos visto o cometa de todos os ângulos
09:27
and we could use this technique to map the whole thing.
171
567079
4673
e podíamos usar esta técnica para o cartografar todo.
09:31
Now, this led to a selection of landing sites.
172
571752
3267
Isto permitiu selecionar alguns locais de aterragem.
09:35
This whole process we had to do, to go from the mapping of the comet
173
575019
4260
O processo completo, desde a cartografia do cometa
09:39
to actually finding the final landing site, was 60 days.
174
579279
3565
até à seleção final do local de pouso, levou 60 dias.
09:42
We didn't have more.
175
582844
1386
Não tínhamos mais tempo.
09:44
To give you an idea, the average Mars mission
176
584230
2120
Para vos dar uma ideia, uma missão média a Marte
09:46
takes hundreds of scientists for years to meet
177
586350
3784
precisa de centenas de cientistas e anos de reuniões
09:50
about where shall we go?
178
590134
2067
para decidir onde irão.
09:52
We had 60 days, and that was it.
179
592201
2158
Nós tínhamos 60 dias e mais nada.
09:54
We finally selected the final landing site
180
594359
3043
Por fim, selecionámos o local de pouso
09:57
and the commands were prepared for Rosetta to launch Philae.
181
597402
5053
e preparámos os comandos para a Rosetta lançar o módulo Philae.
10:02
The way this works is that Rosetta has to be at the right point in space,
182
602455
4375
A Rosetta tem que estar no ponto certo do espaço,
10:06
and aiming towards the comet, because the lander is passive.
183
606830
2823
e apontar para o cometa, porque o módulo é passivo.
10:09
The lander is then pushed out and moves towards the comet.
184
609653
3677
O módulo é empurrado para fora e desloca-se para o cometa.
10:13
Rosetta had to turn around
185
613330
1790
A Rosetta teve de virar-se
10:15
to get its cameras to actually look at Philae while it was departing
186
615120
4557
para as câmaras conseguirem ver o Philae durante a partida
10:19
and to be able to communicate with it.
187
619677
2469
e para ela poder comunicar com ele.
10:22
Now, the landing duration of the whole trajectory was seven hours.
188
622146
4574
A duração da trajetória do pouso foi sete horas.
10:26
Now do a simple calculation:
189
626720
2787
Façam um cálculo simples:
10:29
if the velocity of Rosetta is off by one centimeter per second,
190
629507
4039
se a velocidade da Rosetta falhar um centímetro por segundo,
10:33
seven hours is 25,000 seconds.
191
633546
4342
sete horas são 25 mil segundos,
10:37
That means 252 meters wrong on the comet.
192
637888
4365
e isso significa um desvio de 252 metros no cometa.
10:42
So we had to know the velocity of Rosetta
193
642253
3344
Portanto, tínhamos de conhecer a velocidade da Rosetta
10:45
much better than one centimeter per second,
194
645597
2507
com precisão muito superior a um centímetro por segundo,
10:48
and its location in space better than 100 meters
195
648104
4064
e a sua localização no espaço com precisão superior a 100 metros,
10:52
at 500 million kilometers from Earth.
196
652168
3204
a 500 milhões de quilómetros da Terra.
10:55
That's no mean feat.
197
655372
2368
Não é um feito simples.
10:57
Let me quickly take you through some of the science and the instruments.
198
657740
4389
Deixem-me descrever-lhes alguma da ciência e os instrumentos.
11:02
I won't bore you with all the details of all the instruments,
199
662129
3436
Não vou maçá-los com os detalhes dos instrumentos todos,
11:05
but it's got everything.
200
665565
1649
mas a sonda tem tudo.
11:07
We can sniff gas, we can measure dust particles,
201
667214
3134
Podemos cheirar gás, medir partículas de poeira,
11:10
the shape of them, the composition,
202
670348
2252
caracterizar a sua forma, a composição,
11:12
there are magnetometers, everything.
203
672600
2508
tem magnetómetros, tudo.
11:15
This is one of the results from an instrument which measures gas density
204
675108
3599
Este resultado é de um instrumento que mede a densidade de gases
11:18
at the position of Rosetta,
205
678707
1858
na posição da Rosetta.
11:20
so it's gas which has left the comet.
206
680565
2229
Portanto, é gás expelido pelo cometa.
11:22
The bottom graph is September of last year.
207
682794
2484
O gráfico ao fundo é de setembro do ano passado.
11:25
There is a long-term variation, which in itself is not surprising,
208
685278
3297
Há uma variação de longo prazo, que em si mesma não é surpreendente,
11:28
but you see the sharp peaks.
209
688575
1881
mas veem-se os picos pontiagudos.
11:30
This is a comet day.
210
690456
2090
Isto é um dia no cometa.
11:32
You can see the effect of the sun on the evaporation of gas
211
692546
4110
Podem ver o efeito do Sol na evaporação de gases
11:36
and the fact that the comet is rotating.
212
696656
2948
e o facto de que o cometa está a rodar.
11:39
So there is one spot, apparently,
213
699604
1708
Portanto, há um ponto, aparentemente, de onde sai muita matéria,
11:41
where there is a lot of stuff coming from,
214
701312
2147
11:43
it gets heated in the Sun, and then cools down on the back side.
215
703459
3297
é aquecido pelo Sol, e depois arrefece no lado posterior.
11:46
And we can see the density variations of this.
216
706756
3506
Podemos ver as variações de densidade disto.
11:50
These are the gases and the organic compounds
217
710262
4133
Estes são os gases e os compostos orgânicos
11:54
that we already have measured.
218
714395
1695
que já foram medidos.
11:56
You will see it's an impressive list,
219
716090
1788
Podem ver que é uma lista impressionante e vai haver muitos, muitos mais,
11:57
and there is much, much, much more to come,
220
717878
2484
12:00
because there are more measurements.
221
720362
1946
porque há mais medições.
12:02
Actually, there is a conference going on in Houston at the moment
222
722308
3348
A propósito, está a decorrer agora uma conferência em Houston
12:05
where many of these results are presented.
223
725656
2461
onde estão a apresentar muitos destes resultados.
12:08
Also, we measured dust particles.
224
728827
1621
Também medimos partículas de poeira.
12:10
Now, for you, this will not look very impressive,
225
730448
2802
Isto poderá não vos parecer muito impressionante,
12:13
but the scientists were thrilled when they saw this.
226
733250
3273
mas os cientistas ficaram entusiasmados quando viram isto.
12:16
Two dust particles:
227
736523
1417
Duas partículas de pó:
12:17
the right one they call Boris, and they shot it with tantalum
228
737940
2994
à da direita chamaram Boris, e alvejaram-na com tântalo
12:20
in order to be able to analyze it.
229
740934
2114
para poder analisá-la.
12:23
Now, we found sodium and magnesium.
230
743048
2391
Encontrámos sódio e magnésio.
12:25
What this tells you is this is the concentration of these two materials
231
745439
4249
O que isso nos diz, é qual era a concentração destes dois materiais
12:29
at the time the solar system was formed,
232
749688
2716
na altura da formação do sistema solar,
12:32
so we learned things about which materials were there
233
752404
3367
por isso, aprendemos coisas sobre os materiais presentes
12:35
when the planet was made.
234
755771
3088
quando o planeta foi formado.
12:38
Of course, one of the important elements is the imaging.
235
758859
2718
Um dos elementos importantes é a imagiologia.
12:41
This is one of the cameras of Rosetta, the OSIRIS camera,
236
761577
3366
Esta é de uma das câmaras da Rosetta, a câmara OSIRIS,
12:44
and this actually was the cover of Science magazine
237
764943
2995
e a imagem fez a capa da revista Science
12:47
on January 23 of this year.
238
767938
2670
a 23 de janeiro de 2015.
12:50
Nobody had expected this body to look like this.
239
770608
3438
Ninguém tinha esperado que este corpo tivesse este aspeto.
12:54
Boulders, rocks -- if anything, it looks more like the Half Dome in Yosemite
240
774046
3598
Rochedos, rochas, parece-se mais com a Half Dome em Yosemite
12:57
than anything else.
241
777644
2507
do que com outra coisa.
13:00
We also saw things like this:
242
780151
2578
Também vimos coisas como esta:
13:02
dunes, and what look to be, on the righthand side, wind-blown shadows.
243
782729
4922
dunas, e à direita, sombras em depressões causadas pelo vento.
13:07
Now we know these from Mars, but this comet doesn't have an atmosphere,
244
787651
3924
Vemos sombras destas em Marte, mas o cometa não tem atmosfera,
13:11
so it's a bit difficult to create a wind-blown shadow.
245
791575
2879
seria difícil haver sombras causadas pelo efeito do vento.
13:14
It may be local outgassing,
246
794454
1985
Talvez se devam a projeções locais de gases, material que subiu e desceu,
13:16
stuff which goes up and comes back.
247
796439
2183
13:18
We don't know, so there is a lot to investigate.
248
798622
3181
não sabemos, ainda há muita coisa por investigar.
13:21
Here, you see the same image twice.
249
801803
2090
Aqui, vê-se um local em duas ocasiões.
13:23
On the left-hand side, you see in the middle a pit.
250
803893
2517
À esquerda, no centro há uma depressão.
13:26
On the right-hand side, if you carefully look,
251
806410
2217
À direita, se observarem cuidadosamente,
13:28
there are three jets coming out of the bottom of that pit.
252
808627
3231
verão três jatos a sair do centro dessa depressão.
13:31
So this is the activity of the comet.
253
811858
2297
A atividade no cometa é esta.
13:34
Apparently, at the bottom of these pits is where the active regions are,
254
814155
4017
Aparentemente, é no fundo destes fossos, que estão as regiões ativas,
13:38
and where the material evaporates into space.
255
818172
2763
e onde o material se evapora para o espaço.
13:40
There is a very intriguing crack in the neck of the comet.
256
820935
3610
Há uma racha bastante intrigante no pescoço do cometa.
13:44
You see it on the right-hand side.
257
824545
1996
Vê-se na imagem da direita.
13:46
It's a kilometer long, and it's two and a half meters wide.
258
826541
3696
Tem um quilómetro de comprimento, e dois metros e meio de largura.
13:50
Some people suggest that actually,
259
830237
2246
Há quem sugira que,
13:52
when we get close to the sun,
260
832483
2068
quando se aproximar do Sol, o cometa poderá partir-se ao meio,
13:54
the comet may split in two,
261
834551
1858
13:56
and then we'll have to choose,
262
836409
1680
e teremos de escolher em qual dos cometas queremos estar.
13:58
which comet do we go for?
263
838089
2252
14:00
The lander -- again, lots of instruments,
264
840341
3173
Este é o módulo de pouso.
Novamente, muitos instrumentos, muitos deles semelhantes
14:03
mostly comparable except for the things which hammer in the ground and drill, etc.
265
843514
5341
— exceto os que martelam e perfuram —
14:08
But much the same as Rosetta, and that is because you want to compare
266
848855
3877
semelhantes aos da Rosetta, porque queremos comparar
14:12
what you find in space with what you find on the comet.
267
852732
3506
o que encontramos no espaço com o que encontramos no cometa.
14:16
These are called ground truth measurements.
268
856238
2693
Chamam-se medições no terreno.
14:18
These are the landing descent images
269
858931
3231
Estas são imagens da descida tiradas pela câmara OSIRIS.
14:22
that were taken by the OSIRIS camera.
270
862162
2048
14:24
You see the lander getting further and further away from Rosetta.
271
864210
4226
Veem o módulo de pouso a afastar-se cada vez mais da Rosetta.
14:28
On the top right, you see an image taken at 60 meters by the lander,
272
868436
3808
Em cima à direita, veem uma imagem tirada a 60 metros de altitude, pelo módulo,
14:32
60 meters above the surface of the comet.
273
872244
2856
a 60 metros acima da superfície do cometa.
14:35
The boulder there is some 10 meters.
274
875100
2414
Aquele rochedo tem uns 10 metros.
14:37
So this is one of the last images we took before we landed on the comet.
275
877514
4714
Esta é uma das últimas imagens tiradas antes de pousar no cometa.
14:42
Here, you see the whole sequence again, but from a different perspective,
276
882228
3558
Aqui vemos novamente toda a sequência, mas de uma perspetiva diferente,
14:45
and you see three blown-ups from the bottom-left to the middle
277
885786
4185
e vê-se três ampliações, desde a esquerda ao fundo, até o meio,
14:49
of the lander traveling over the surface of the comet.
278
889971
4185
do módulo de pouso a percorrer a superfície do cometa.
14:54
Then, at the top, there is a before and an after image of the landing.
279
894156
4186
No topo, temos imagens de antes e depois do pouso.
14:58
The only problem with the after image is, there is no lander.
280
898342
3927
O problema da imagem do depois, é que não tem o módulo.
15:02
But if you carefully look at the right-hand side of this image,
281
902269
3271
Mas se observarem atentamente o lado direito da imagem,
15:05
we saw the lander still there, but it had bounced.
282
905540
4029
vemos que o módulo ainda está lá, mas tinha ressaltado.
15:09
It had departed again.
283
909569
1661
Tinha levantado outra vez.
15:11
Now, on a bit of a comical note here
284
911230
3087
Uma nota com piada
15:14
is that originally Rosetta was designed to have a lander which would bounce.
285
914317
4620
é que a Rosetta foi inicialmente desenhada para ter um módulo que podia ressaltar.
15:18
That was discarded because it was way too expensive.
286
918937
2573
Foi abandonado porque era demasiado dispendioso.
15:21
Now, we forgot, but the lander knew.
287
921510
2274
Esquecemo-nos, mas o módulo lembrava-se.
15:23
(Laughter)
288
923784
1604
(Risos)
15:25
During the first bounce, in the magnetometers,
289
925388
2507
Durante o primeiro ressalto, nos magnetómetros,
15:27
you see here the data from them, from the three axes, x, y and z.
290
927895
3830
vemos isto nos dados deles, dos três eixos, x, y e z,
15:31
Halfway through, you see a red line.
291
931725
2206
A meio, vê-se uma linha vermelha. Nessa linha vermelha, ocorre uma mudança.
15:33
At that red line, there is a change.
292
933931
1834
15:35
What happened, apparently, is during the first bounce,
293
935765
3925
O que aconteceu, aparentemente, foi que, durante o primeiro ressalto,
15:39
somewhere, we hit the edge of a crater with one of the legs of the lander,
294
939690
4726
algures, uma das pernas do módulo atingiu o rebordo de uma cratera,
15:44
and the rotation velocity of the lander changed.
295
944416
2820
e a velocidade de rotação do módulo alterou-se.
15:47
So we've been rather lucky
296
947236
1973
Foi preciso bastante sorte para chegar onde estamos.
15:49
that we are where we are.
297
949209
2276
15:51
This is one of the iconic images of Rosetta.
298
951485
3669
Esta é uma das imagens emblemáticas da Rosetta.
15:55
It's a man-made object, a leg of the lander,
299
955154
3923
É um objeto fabricado pelo homem, uma perna do módulo de pouso,
15:59
standing on a comet.
300
959077
1951
pousada num cometa.
16:01
This, for me, is one of the very best images of space science I have ever seen.
301
961028
5131
Para mim, é uma das melhores imagens de ciência espacial que já vi.
16:06
(Applause)
302
966159
5181
(Aplausos)
16:11
One of the things we still have to do is to actually find the lander.
303
971340
3851
Uma das coisas que ainda temos de fazer é encontrar o módulo de pouso.
16:15
The blue area here is where we know it must be.
304
975191
3696
A área azul é onde sabemos que ele deve estar.
16:18
We haven't been able to find it yet, but the search is continuing,
305
978887
3618
Ainda não o conseguimos encontrar mas a busca continua,
16:22
as are our efforts to start getting the lander to work again.
306
982505
3765
tal como os nossos esforços para voltar a pô-lo a funcionar.
16:26
We listen every day,
307
986270
1742
Estamos permanentemente à escuta,
16:28
and we hope that between now and somewhere in April,
308
988012
2558
e esperamos que entre agora e algures em abril, o módulo acorde.
16:30
the lander will wake up again.
309
990570
1738
16:32
The findings of what we found on the comet:
310
992308
2137
Aquilo que sabemos sobre o cometa.
16:35
This thing would float in water.
311
995795
2456
Esta coisa flutuaria na água.
16:38
It's half the density of water.
312
998251
2624
Tem metade da densidade da água.
16:40
So it looks like a very big rock, but it's not.
313
1000875
3018
Por isso parece uma rocha grande, mas não é.
16:43
The activity increase we saw in June, July, August last year
314
1003893
3646
O aumento de atividade que vimos em junho, julho e agosto do ano passado
16:47
was a four-fold activity increase.
315
1007539
2391
foi um aumento para o quádruplo.
16:49
By the time we will be at the sun,
316
1009930
1743
Na altura em que estivermos no Sol,
16:51
there will be 100 kilos a second leaving this comet:
317
1011673
4573
o cometa vai perder 100 kg por segundo:
16:56
gas, dust, whatever.
318
1016246
1556
gás, poeira, tudo.
16:57
That's 100 million kilos a day.
319
1017802
2531
Serão 100 milhões de quilos por dia.
17:01
Then, finally, the landing day.
320
1021603
2375
Finalmente, o dia do pouso.
17:03
I will never forget -- absolute madness, 250 TV crews in Germany.
321
1023978
5388
Nunca o hei de esquecer, foi uma loucura, 250 equipas de TV na Alemanha.
17:09
The BBC was interviewing me,
322
1029366
2019
A BBC estava a entrevistar-me,
17:11
and another TV crew who was following me all day
323
1031385
2972
uma outra equipa que me tinha seguido todo o dia
17:14
were filming me being interviewed,
324
1034357
2136
filmava a entrevista,
17:16
and it went on like that for the whole day.
325
1036493
2438
e passei o dia todo nisto.
17:18
The Discovery Channel crew
326
1038931
1811
A equipa do canal Discovery
17:20
actually caught me when leaving the control room,
327
1040742
2322
apanhou-me à saída da sala de controlo
17:23
and they asked the right question,
328
1043064
2113
e fez-me a pergunta certa,
17:25
and man, I got into tears, and I still feel this.
329
1045177
3625
e desfiz-me em lágrimas, e ainda sinto o mesmo.
17:28
For a month and a half,
330
1048802
1683
Durante um mês e meio,
17:30
I couldn't think about landing day without crying,
331
1050485
2834
não conseguia pensar no dia do pouso sem chorar,
17:33
and I still have the emotion in me.
332
1053319
2715
e ainda retenho a mesma emoção.
17:36
With this image of the comet, I would like to leave you.
333
1056034
2949
Deixo-vos com esta imagem do cometa.
17:38
Thank you.
334
1058983
2113
Obrigado.
17:41
(Applause)
335
1061096
4879
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7