下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Rie Hiramatsu
校正: Yuko Yoshida
00:12
I'd like to take you on the epic quest
of the Rosetta spacecraft.
0
12717
4797
みなさんをロゼッタと言う宇宙船の大冒険に
お連れしたいと思います
00:17
To escort and land the probe on a comet,
1
17514
4026
彗星まで着陸機を送り届け
その上に降り立ち調査させるのです
00:21
this has been my passion
for the past two years.
2
21540
3190
ここ2年間 これに情熱を傾けてきました
00:25
In order to do that,
3
25450
1095
これを行うために
00:26
I need to explain to you something
about the origin of the solar system.
4
26545
3470
みなさんに太陽系の始まりについて
説明する必要があります
00:30
When we go back
four and a half billion years,
5
30015
2223
45億年前
00:32
there was a cloud of gas and dust.
6
32238
1719
ガスとチリでできた雲がありました
00:33
In the center of this cloud,
our sun formed and ignited.
7
33957
4527
この雲の真ん中で
私たちの太陽が形成され火がつきました
00:38
Along with that, what we now know
as planets, comets and asteroids formed.
8
38484
5711
それと同時に私たちがよく知っている惑星や
彗星 小惑星も形成されたのです
00:44
What then happened, according to theory,
9
44195
3413
この後何が起こったのか
理論によると―
00:47
is that when the Earth had cooled down
a bit after its formation,
10
47608
4017
地球が形成されて
間もなく冷やされましたが
00:51
comets massively impacted the Earth
and delivered water to Earth.
11
51625
4771
そのとき 彗星が地球に落ちて
大きな衝撃を与え水をもたらしました
00:57
They probably also delivered
complex organic material to Earth,
12
57082
4434
水だけではなく複雑な有機物も
もたらされたと考えられます
01:01
and that may have bootstrapped
the emergence of life.
13
61516
3390
これが生命の出現をもたらしたのかもしれません
01:04
You can compare this to having
to solve a 250-piece puzzle
14
64906
3460
これは言わば
250ピースのパズルを解くようなものです
01:08
and not a 2,000-piece puzzle.
15
68366
3204
2000ピースのパズルではありませんよ
01:11
Afterwards, the big planets
like Jupiter and Saturn,
16
71570
3483
木星や土星といった大きな惑星は
01:15
they were not in their place
where they are now,
17
75053
2578
今ある位置にはなかったんですが
01:17
and they interacted gravitationally,
18
77631
2647
やがてこの2つの惑星は
重力に基づいて動き
01:20
and they swept the whole interior
of the solar system clean,
19
80278
3552
太陽系の中にあったさまざまなものを
きれいに整頓しました
01:23
and what we now know as comets
20
83830
1602
現在の彗星は
カイパーベルトと呼ばれるものに落ち着きました
01:25
ended up in something
called the Kuiper Belt,
21
85432
2113
現在の彗星は
カイパーベルトと呼ばれるものに落ち着きました
01:27
which is a belt of objects
beyond the orbit of Neptune.
22
87545
3668
海王星の軌道の外にある
天体でできたベルトです
01:31
And sometimes these objects
run into each other,
23
91213
3693
これらの天体はお互いに衝突することがあります
01:34
and they gravitationally deflect,
24
94906
3065
衝突した後 重力により
お互いから逸れていきます
01:37
and then the gravity of Jupiter
pulls them back into the solar system.
25
97971
4457
それを木星の重力が太陽系に引き戻すのです
01:42
And they then become the comets
as we see them in the sky.
26
102428
3692
それが現在私たちが空で見ている彗星なのです
01:46
The important thing here to note
is that in the meantime,
27
106120
3274
ここで忘れてならないのは
01:49
the four and a half billion years,
28
109394
2299
この45億年の間
01:51
these comets have been sitting
on the outside of the solar system,
29
111693
3182
これら彗星はずっと太陽系の外に位置し
01:54
and haven't changed --
30
114875
1415
何も変わっていないことです
01:56
deep, frozen versions of our solar system.
31
116290
2903
私たちのいる太陽系を
深く凍らせたようなものです
01:59
In the sky, they look like this.
32
119193
2089
私たちが空を見上げるとこのように見えます
02:01
We know them for their tails.
33
121282
1951
お馴染みのほうき星の尻尾です
02:03
There are actually two tails.
34
123233
1671
じつは 尻尾は2つあります
02:04
One is a dust tail,
which is blown away by the solar wind.
35
124904
3855
1つはチリでできた尻尾
太陽風に吹かれてできます
02:08
The other one is an ion tail,
which is charged particles,
36
128759
3645
もうひとつはイオンの尻尾で
その正体は荷電粒子です
02:12
and they follow the magnetic field
in the solar system.
37
132404
2739
この荷電粒子は太陽系の
磁場に沿って動きます
02:15
There's the coma,
38
135143
1149
彗星のコマです
02:16
and then there is the nucleus,
which here is too small to see,
39
136292
2907
そして核があります
肉眼で見るには小さすぎます
02:19
and you have to remember
that in the case of Rosetta,
40
139199
2490
ここで忘れてはならないのが
ロゼッタの場合は―
02:21
the spacecraft is in that center pixel.
41
141689
2177
宇宙船はその真ん中の粒子の中なんです
02:23
We are only 20, 30, 40 kilometers
away from the comet.
42
143866
4110
彗星からはわずか20~40km
しか離れていません
02:27
So what's important to remember?
43
147976
2321
ここで何が重要かというと
02:30
Comets contain the original material
from which our solar system was formed,
44
150297
4869
彗星の中には太陽系が形成されたときに
あった物質が含まれていること
02:35
so they're ideal to study the components
45
155166
2360
ですから組成を分析するのに理想的なのです
02:37
that were present at the time
when Earth, and life, started.
46
157526
4265
地球が生まれた時 生命が生まれた時に
存在していたものです
02:41
Comets are also suspected
47
161791
1882
彗星はこう考えられています
02:43
of having brought the elements
which may have bootstrapped life.
48
163673
4271
生命の誕生のきっかけとなった元素を
乗せているのではないかとも
02:47
In 1983, ESA set up
its long-term Horizon 2000 program,
49
167944
4365
1983年 欧州宇宙機関が
「ホライゾン2000」という長期計画を立て
02:52
which contained one cornerstone,
which would be a mission to a comet.
50
172309
3924
その中の試金石の1つとして
彗星の計画がありました
02:56
In parallel, a small mission to a comet,
what you see here, Giotto, was launched,
51
176233
4890
それと平行して彗星の小さな計画
「ジョット」計画が開始しました
03:01
and in 1986, flew by the comet of Halley
with an armada of other spacecraft.
52
181123
6206
1986年には ハレー艦隊の他の探査機と共に
ハレー彗星の近くを通過しました
03:07
From the results of that mission,
it became immediately clear
53
187329
3571
この計画の結果からすぐに明らかになったのは
03:10
that comets were ideal bodies to study
to understand our solar system.
54
190900
5187
私たちの太陽系を理解する上で
彗星を研究することが理想的だということです
03:16
And thus, the Rosetta mission
was approved in 1993,
55
196087
4512
そういった経緯を経て
ロゼッタ計画は1993年に承認されました
03:20
and originally it was supposed
to be launched in 2003,
56
200599
3635
もともとは2003年に打ち上げが
計画されていましたが
03:24
but a problem arose
with an Ariane rocket.
57
204234
2624
打上げ機のアリアンロケットに
問題が発生したのです
03:26
However, our P.R. department,
in its enthusiasm,
58
206858
3065
当時 われわれの広報は はやる気持ちから
デルフト・ブルーの記念の皿を
03:29
had already made
1,000 Delft Blue plates
59
209923
2222
すでに1000枚製作していました
03:32
with the name of the wrong comets.
60
212145
2390
記載されている彗星の名前が
間違っていたおかげで
03:34
So I've never had to buy any china since.
That's the positive part.
61
214535
3567
それからというもの
お皿は買わなくてすんでいます
03:38
(Laughter)
62
218102
1719
(笑)
03:39
Once the whole problem was solved,
63
219821
1880
問題がすべて解決し
03:41
we left Earth in 2004
64
221701
3181
2004年に地球を離れました
03:44
to the newly selected comet,
Churyumov-Gerasimenko.
65
224882
3088
新しく選択された彗星
チュリュモフ・ゲラシメンコに向けて
03:47
This comet had to be specially selected
66
227970
2856
この彗星が選ばれたのには
特別な理由があります
03:50
because A, you have to
be able to get to it,
67
230826
2654
まずたどり着けること
03:53
and B, it shouldn't have been
in the solar system too long.
68
233480
2781
次に 太陽系内の滞在時間が長くないこと
03:56
This particular comet has been
in the solar system since 1959.
69
236261
3947
この彗星は1959年から太陽系にいますが
04:00
That's the first time
when it was deflected by Jupiter,
70
240208
3315
その時初めて
木星の重力で引き付けられ
04:03
and it got close enough
to the sun to start changing.
71
243523
2977
太陽との距離が縮まり
太陽系内に入ったのです
04:06
So it's a very fresh comet.
72
246500
1651
ですから 彗星としては新しいのです
04:08
Rosetta made a few historic firsts.
73
248611
2891
ロゼッタは史上初をいくつか成し遂げています
04:11
It's the first satellite to orbit a comet,
74
251502
2516
彗星の軌道を回る史上初の人工衛星であり
04:14
and to escort it throughout
its whole tour through the solar system --
75
254018
3622
彗星が太陽系に滞在する間
ずっと追跡していますから
04:17
closest approach to the sun,
as we will see in August,
76
257640
3298
太陽にもっとも近づいた衛星でもあります
8月にこの様子が見られます
04:20
and then away again to the exterior.
77
260938
2321
そして また外へと向かうわけです
04:23
It's the first ever landing on a comet.
78
263259
2601
彗星に着陸するのも史上初です
04:25
We actually orbit the comet
using something which is not
79
265860
3692
通常の宇宙探査機とは違う方法で
04:29
normally done with spacecraft.
80
269552
1449
彗星を周回しています
04:31
Normally, you look at the sky and you know
where you point and where you are.
81
271001
3635
通常は 空を見て目的地と
現在地を把握するわけですが
04:34
In this case, that's not enough.
82
274636
2136
この場合 それだけでは
十分ではありません
04:36
We navigated by looking
at landmarks on the comet.
83
276772
3298
彗星のランドマークを確認しながら
ナビゲーションします
04:40
We recognized features --
boulders, craters --
84
280070
2475
特徴を認識します
大きな石とかクレーターとか
04:42
and that's how we know where we are
respective to the comet.
85
282545
4017
そうやって彗星に対して
自分がどこにいるか確認するのです
04:46
And, of course, it's the first satellite
to go beyond the orbit of Jupiter
86
286562
4529
そして 木星の軌道の外に出た
史上初の衛星でもありました
04:51
on solar cells.
87
291091
1201
太陽電池を使ってです
04:52
Now, this sounds more heroic
than it actually is,
88
292292
2327
こう言うと 少々オーバーに
聞こえるかもしれません
04:54
because the technology
to use radio isotope thermal generators
89
294619
5096
放射性同位体熱発電機という技術は―
04:59
wasn't available in Europe at that time,
so there was no choice.
90
299715
3298
当時 まだヨーロッパでは使えず
他に選択肢がなかっただけですから
05:03
But these solar arrays are big.
91
303013
1577
この太陽電池アレイは大きかった
05:04
This is one wing, and these are not
specially selected small people.
92
304590
3275
こちらは翼のひとつです
ここにいるのは小人ではありません
05:07
They're just like you and me.
93
307865
1834
皆さんや私と同じ
通常サイズの人間です
05:09
(Laughter)
94
309699
2391
(笑)
05:12
We have two of these wings,
65 square meters.
95
312090
4201
こういった翼が2つあり
合わせて65平方メートルあります
05:16
Now later on, of course,
when we got to the comet,
96
316291
3019
それで このあと彗星にたどり着いたら
05:19
you find out that 65 square meters of sail
97
319310
3529
65平方メートルの翼を使って
ガスを噴出する天体の近くで
05:22
close to a body which is outgassing
is not always a very handy choice.
98
322839
5642
航行するのは容易ではないとわかるはずです
05:28
Now, how did we get to the comet?
99
328481
2044
では どうやって彗星にたどり着いたのでしょうか
05:30
Because we had to go there
for the Rosetta scientific objectives
100
330525
3668
ロゼッタの科学的目的のために
到達しなければならないのは
05:34
very far away -- four times the distance
of the Earth to the sun --
101
334193
3808
地球から太陽までの距離の
4倍という長距離でした
05:38
and also at a much higher velocity
than we could achieve with fuel,
102
338001
4110
また 燃料で達成できる速度よりも
はるかに速い速度が必要でした
05:42
because we'd have to take six times as
much fuel as the whole spacecraft weighed.
103
342111
4319
宇宙探査機の重さの6倍の燃料がないと
達成できない速度だったんです
05:46
So what do you do?
104
346430
1410
さあ どうしたらいいのでしょう
05:47
You use gravitational flybys, slingshots,
105
347840
3483
重力を利用して近傍通過したり
重力スリングショットを使いました
05:51
where you pass by a planet
at very low altitude,
106
351323
3367
かなりの低空飛行で惑星を通過するのです
05:54
a few thousand kilometers,
107
354690
1765
惑星との距離は数千キロメートル
05:56
and then you get the velocity
of that planet around the sun for free.
108
356455
4713
そうすると その惑星が持っている
公転速度がタダで得られます
06:01
We did that a few times.
109
361168
2043
これを何度か繰り返しました
06:03
We did Earth, we did Mars,
we did twice Earth again,
110
363211
2479
地球と火星でこれを行い
再度 地球で2回やりました
06:05
and we also flew by two asteroids,
Lutetia and Steins.
111
365690
3968
小惑星も利用しました
「ルテティア」と「ステインズ」です
06:10
Then in 2011, we got so far from the sun
that if the spacecraft got into trouble,
112
370318
4665
そうして2011年には これ以上
太陽から遠くなったら―
06:14
we couldn't actually
save the spacecraft anymore,
113
374983
3809
宇宙船を救うことは無理なほど
太陽から離れました
06:18
so we went into hibernation.
114
378792
1973
そのため冬眠しました
06:20
Everything was switched off
except for one clock.
115
380765
3338
時計ひとつを除き
すべてのスイッチを切りました
06:24
Here you see in white the trajectory,
and the way this works.
116
384103
3511
こちらの白い線は ロゼッタの軌道です
06:27
You see that from
the circle where we started,
117
387614
2443
私たちの始点となっている円から比べて
06:30
the white line, actually you get
more and more and more elliptical,
118
390057
3816
白い線が外に行くにつれて
楕円形になっています
06:33
and then finally we approached the comet
119
393873
2949
そうしてやっと彗星にたどり着きました
06:36
in May 2014, and we had to start
doing the rendezvous maneuvers.
120
396822
4365
2014年5月ランデブーの操作を開始しました
06:41
On the way there, we flew by Earth and we
took a few pictures to test our cameras.
121
401187
4597
そこへ行くまでに地球の近くを通り
カメラのテストをする意味で何枚か写真を撮りました
06:45
This is the moon rising over Earth,
122
405784
2178
地球の向こう側で月が昇ってくる様子です
06:47
and this is what we now call a selfie,
123
407962
1955
これは私たちが「セルフィー」
つまり「自撮り」と呼んでいるものです
06:49
which at that time, by the way,
that word didn't exist. (Laughter)
124
409917
3692
その頃はそんな言葉はありませんでしたが(笑)
06:53
It's at Mars. It was taken
by the CIVA camera.
125
413609
2971
これは火星です
CIVAカメラで撮影しました
06:56
That's one of the cameras on the lander,
126
416580
2182
着陸機に搭載されているカメラの1つです
06:58
and it just looks under the solar arrays,
127
418762
2415
太陽電池アレイのすぐ下のようです
07:01
and you see the planet Mars
and the solar array in the distance.
128
421177
4273
火星と太陽電池アレイが遠くに見えます
07:05
Now, when we got out
of hibernation in January 2014,
129
425450
5668
2014年1月に冬眠から目が覚めたとき
彗星から200万kmの距離でしたが
07:11
we started arriving at a distance
130
431118
1785
07:12
of two million kilometers
from the comet in May.
131
432903
2833
5月に 彗星にたどり着くべく
接近を始めました
07:15
However, the velocity
the spacecraft had was much too fast.
132
435736
4109
しかし 宇宙探査機の速度が速すぎました
07:19
We were going 2,800 kilometers an hour
faster than the comet, so we had to brake.
133
439845
6061
彗星よりも 時速2800 km
速度を落とす必要がありました
07:25
We had to do eight maneuvers,
134
445906
1857
8回操作をして
07:27
and you see here,
some of them were really big.
135
447763
2577
ここを見ると中には
非常に大きなものがあります
07:30
We had to brake the first one
by a few hundred kilometers per hour,
136
450340
6024
最初は 時速数百kmほど
減速しなければなりませんでした
07:36
and actually, the duration of that
was seven hours,
137
456364
4310
操作にかかった時間は7時間でした
07:40
and it used 218 kilos of fuel,
138
460674
2948
燃料を218キロ使い
07:43
and those were seven nerve-wracking
hours, because in 2007,
139
463622
3950
非常に神経を使う作業でした
当時はまだ2007年でしたから
07:47
there was a leak in the system
of the propulsion of Rosetta,
140
467572
3190
ロゼッタの推進力のシステムに
漏れがあったんです
07:50
and we had to close off a branch,
141
470762
2147
ブランチを遮断しなくてはなりませんでした
07:52
so the system was actually
operating at a pressure
142
472909
2578
ですから システムは実際には
圧力で動いていました
07:55
which it was never designed
or qualified for.
143
475487
3298
そのようにデザインもされていなければ
その能力も証明されていないのに
07:59
Then we got in the vicinity of the comet,
and these were the first pictures we saw.
144
479795
4909
そのあと 彗星の近くまできたのですが
これが そのとき撮った初めての写真です
08:04
The true comet rotation period
is 12 and a half hours,
145
484704
2573
彗星の実質回転周期は12時間半でしたから
08:07
so this is accelerated,
146
487277
2089
加速されていたわけです
08:09
but you will understand that
our flight dynamics engineers thought,
147
489366
3251
飛行力学のエンジニアたちが
着陸するのは楽じゃない―
08:12
this is not going to be
an easy thing to land on.
148
492617
3854
「これはえらいこっちゃ」と
考えたのがわかりますね
08:16
We had hoped for some kind
of spud-like thing
149
496471
4644
ジャガイモのような着陸しやすいものだと
08:21
where you could easily land.
150
501115
2166
私たちは期待していました
08:23
But we had one hope: maybe it was smooth.
151
503281
3291
少なくとも 表面が滑らかだろうと
08:26
No. That didn't work either. (Laughter)
152
506572
3738
いいえ とんでもありません(笑)
08:30
So at that point in time,
it was clearly unavoidable:
153
510310
2693
その時点で 明らかになったのは―
08:33
we had to map this body
in all the detail you could get,
154
513003
3531
できるだけ細かく天体を
マッピングする必要があること
08:36
because we had to find an area
which is 500 meters in diameter and flat.
155
516534
5153
直径500メートルの平地を
探さなければならなかったからです
08:41
Why 500 meters? That's the error
we have on landing the probe.
156
521687
4599
なぜ500メートルかというと
着地にはその範囲の誤差が出てしまうからです
08:46
So we went through this process,
and we mapped the comet.
157
526286
3181
このプロセスを実行し彗星のマッピングをしました
08:49
We used a technique
called photoclinometry.
158
529467
2367
写真傾斜測定というテクニックを使いました
08:51
You use shadows thrown by the sun.
159
531834
2230
太陽が投げかける影を使います
08:54
What you see here is a rock
sitting on the surface of the comet,
160
534064
3087
ここには彗星の表面にある岩が見えます
08:57
and the sun shines from above.
161
537151
2926
上のほうから太陽が照っています
09:00
From the shadow, we, with our brain,
162
540077
2159
この影から 私たちの頭脳を使って
09:02
can immediately determine
roughly what the shape of that rock is.
163
542236
3644
瞬時に この岩のおおよその形がわかります
09:05
You can program that in a computer,
164
545880
2042
それをコンピュータにプログラムします
09:07
you then cover the whole comet,
and you can map the comet.
165
547922
4254
それを彗星全体に繰り返すと
彗星のマップが出来上がります
09:12
For that, we flew special trajectories
starting in August.
166
552176
3680
そのために 8月から
特別な軌道をいくつも通りました
09:15
First, a triangle
of 100 kilometers on a side
167
555856
2909
まずは1辺が100kmの三角形を
09:18
at 100 kilometers' distance,
168
558765
1663
100kmの距離で
09:20
and we repeated the whole
thing at 50 kilometers.
169
560428
3004
それから 50キロメートルの距離で
同じことを繰り返しました
09:23
At that time, we had seen the comet
at all kinds of angles,
170
563432
3647
ここまでで 彗星を
ありとあらゆる角度で確認しました
09:27
and we could use this technique
to map the whole thing.
171
567079
4673
このテクニックを使って
全体をマッピングしたわけです
09:31
Now, this led to a selection
of landing sites.
172
571752
3267
これにより着地点の選定ができました
09:35
This whole process we had to do,
to go from the mapping of the comet
173
575019
4260
彗星のマッピングから実際の着地点の選択まで
09:39
to actually finding
the final landing site, was 60 days.
174
579279
3565
全体のプロセスにかかった期間は60日でした
09:42
We didn't have more.
175
582844
1386
もう時間はありませんでした
09:44
To give you an idea,
the average Mars mission
176
584230
2120
通常の火星のミッションでは
09:46
takes hundreds of scientists
for years to meet
177
586350
3784
何百人という科学者が何年もミーティングを重ね
09:50
about where shall we go?
178
590134
2067
「どこへ行こうか」と議論します
09:52
We had 60 days, and that was it.
179
592201
2158
でも私たちには
たった60日しかなかったんです
09:54
We finally selected the final landing site
180
594359
3043
さて ついに最終的な着地点を決めました
09:57
and the commands were prepared
for Rosetta to launch Philae.
181
597402
5053
ロゼッタからフィラエを着地させる
コマンドの準備が整いました
10:02
The way this works is that Rosetta
has to be at the right point in space,
182
602455
4375
宇宙空間の最適な地点にロゼッタが
位置していないとうまくいきません
10:06
and aiming towards the comet,
because the lander is passive.
183
606830
2823
そして 彗星に対して正確に
狙いを定めていないといけません
10:09
The lander is then pushed out
and moves towards the comet.
184
609653
3677
着陸機は受動的なんです
押し出されて彗星に向かって動きます
10:13
Rosetta had to turn around
185
613330
1790
ロゼッタは向きを変える必要がありました
10:15
to get its cameras to actually look
at Philae while it was departing
186
615120
4557
離れていくあいだ
カメラをフィラエに向けるためです
10:19
and to be able to communicate with it.
187
619677
2469
同時に 通信できなければなりません
10:22
Now, the landing duration
of the whole trajectory was seven hours.
188
622146
4574
軌道全体の着地にかかる時間は7時間
10:26
Now do a simple calculation:
189
626720
2787
ここで簡単な計算をしてみましょう
10:29
if the velocity of Rosetta is off
by one centimeter per second,
190
629507
4039
ロゼッタの速度が
1秒間で1センチずれていたとします
10:33
seven hours is 25,000 seconds.
191
633546
4342
7時間は25000秒ですから
10:37
That means 252 meters wrong on the comet.
192
637888
4365
252メートルずれてしまうことになります
10:42
So we had to know the velocity of Rosetta
193
642253
3344
ですから ロゼッタの速度を
10:45
much better than
one centimeter per second,
194
645597
2507
1秒1センチ以下の精度で
把握する必要がありました
10:48
and its location in space
better than 100 meters
195
648104
4064
地球から5億kmの距離にあるロゼッタの位置把握は―
10:52
at 500 million kilometers from Earth.
196
652168
3204
100メートル以上の精度で求められます
10:55
That's no mean feat.
197
655372
2368
これは至難の業です
10:57
Let me quickly take you through
some of the science and the instruments.
198
657740
4389
科学的に また装置がどうなっているのか
手短に説明しましょう
11:02
I won't bore you with all the details
of all the instruments,
199
662129
3436
あくびが出るほど事細かく説明したりは
しないので安心してください
11:05
but it's got everything.
200
665565
1649
でも すべて網羅しています
11:07
We can sniff gas,
we can measure dust particles,
201
667214
3134
ガスを探知したり 塵を測定したり
11:10
the shape of them, the composition,
202
670348
2252
形や組成を調べたり
11:12
there are magnetometers, everything.
203
672600
2508
磁気探知機など みんな揃っています
11:15
This is one of the results from
an instrument which measures gas density
204
675108
3599
気体の濃度を測る機器から
ロゼッタのポジションで
11:18
at the position of Rosetta,
205
678707
1858
計測された結果のひとつですが
11:20
so it's gas which has left the comet.
206
680565
2229
彗星から放出されるガスです
11:22
The bottom graph
is September of last year.
207
682794
2484
下にあるグラフは昨年9月のものです
11:25
There is a long-term variation,
which in itself is not surprising,
208
685278
3297
長期的な変動があるのは驚くことではありません
11:28
but you see the sharp peaks.
209
688575
1881
尖ったピークがありますね
11:30
This is a comet day.
210
690456
2090
これは彗星の日中です
11:32
You can see the effect of the sun
on the evaporation of gas
211
692546
4110
太陽の影響でガスが蒸発して出てきます
11:36
and the fact that the comet is rotating.
212
696656
2948
彗星は自転しています
11:39
So there is one spot, apparently,
213
699604
1708
つまり場所によって はっきりと
11:41
where there is a lot of stuff coming from,
214
701312
2147
たくさん噴出する部分が見えるんです
11:43
it gets heated in the Sun,
and then cools down on the back side.
215
703459
3297
太陽によって熱せられ
裏側に回って冷やされます
11:46
And we can see
the density variations of this.
216
706756
3506
これに関する比重の変動が見えます
11:50
These are the gases
and the organic compounds
217
710262
4133
これらはガスと有機化合物です
11:54
that we already have measured.
218
714395
1695
すでに測定済みのものです
11:56
You will see it's an impressive list,
219
716090
1788
感動するほど大きなリストになりました
11:57
and there is much, much,
much more to come,
220
717878
2484
こんなものではありません
もっともっとあります
12:00
because there are more measurements.
221
720362
1946
測定されている値はもっと沢山あるからです
12:02
Actually, there is a conference
going on in Houston at the moment
222
722308
3348
現在 会合がヒューストンで開かれていて
12:05
where many of these results are presented.
223
725656
2461
そこで 沢山のデータが発表されています
12:08
Also, we measured dust particles.
224
728827
1621
塵の粒子も測定しています
12:10
Now, for you, this will not
look very impressive,
225
730448
2802
みなさんには あまりすごいことに
見えないと思いますが―
12:13
but the scientists were thrilled
when they saw this.
226
733250
3273
科学者にとっては これは
ワクワクすることだったんです
12:16
Two dust particles:
227
736523
1417
2つの粒子があります
12:17
the right one they call Boris,
and they shot it with tantalum
228
737940
2994
右が「ボリス」です
12:20
in order to be able to analyze it.
229
740934
2114
タンタルを発射して分析しました
12:23
Now, we found sodium and magnesium.
230
743048
2391
塩素とマグネシウムを発見しました
12:25
What this tells you is this is
the concentration of these two materials
231
745439
4249
これによってわかることは
この2つの物質こそ
12:29
at the time the solar system was formed,
232
749688
2716
太陽系形成時に存在した物質が
凝縮されたものということです
12:32
so we learned things about
which materials were there
233
752404
3367
惑星が生まれたとき
どの物質が存在していたのか
わかるようになりました
12:35
when the planet was made.
234
755771
3088
12:38
Of course, one of the important
elements is the imaging.
235
758859
2718
重要なことのひとつは
画像化することでした
12:41
This is one of the cameras of Rosetta,
the OSIRIS camera,
236
761577
3366
ロゼッタ搭載のカメラのひとつで
オシリス・カメラです
12:44
and this actually was the cover
of Science magazine
237
764943
2995
科学雑誌の『サイエンス』で
12:47
on January 23 of this year.
238
767938
2670
今年の1月23日号の表紙を飾った写真です
12:50
Nobody had expected
this body to look like this.
239
770608
3438
この天体の姿がこうだと想像した人はいませんでした
12:54
Boulders, rocks -- if anything, it looks
more like the Half Dome in Yosemite
240
774046
3598
大小の岩―どちらかというと
ヨセミテ国立公園にある
12:57
than anything else.
241
777644
2507
ハーフドームのようなものです
13:00
We also saw things like this:
242
780151
2578
こんなものも見ました
13:02
dunes, and what look to be,
on the righthand side, wind-blown shadows.
243
782729
4922
砂丘や右手にあるような風に吹かれる影など
13:07
Now we know these from Mars,
but this comet doesn't have an atmosphere,
244
787651
3924
また 火星から知ったのですが
この彗星には大気がありません
13:11
so it's a bit difficult to create
a wind-blown shadow.
245
791575
2879
ですから風に吹かれる影を作るのは
少々難しいのです
13:14
It may be local outgassing,
246
794454
1985
局所からのガス放出の可能性があります
13:16
stuff which goes up and comes back.
247
796439
2183
つまり出たり戻ったりするものだということです
13:18
We don't know, so there is
a lot to investigate.
248
798622
3181
でも まだ分かりません
調査すべきことはたくさんあります
13:21
Here, you see the same image twice.
249
801803
2090
ここで同じ画像を2枚見せます
13:23
On the left-hand side,
you see in the middle a pit.
250
803893
2517
左側の画像の真ん中には穴があります
13:26
On the right-hand side,
if you carefully look,
251
806410
2217
右側の画像には よく見ると
13:28
there are three jets coming out
of the bottom of that pit.
252
808627
3231
その穴のそこの部分から
気体が3本噴射しています
13:31
So this is the activity of the comet.
253
811858
2297
これが彗星の活動なのです
13:34
Apparently, at the bottom of these pits
is where the active regions are,
254
814155
4017
このくぼみの部分は活動している部分なんです
13:38
and where the material
evaporates into space.
255
818172
2763
ここから物質が宇宙空間へと蒸発します
13:40
There is a very intriguing crack
in the neck of the comet.
256
820935
3610
非常に興味深いひび割れが
彗星の首の辺りにあります
13:44
You see it on the right-hand side.
257
824545
1996
みなさんから見て右手になります
13:46
It's a kilometer long,
and it's two and a half meters wide.
258
826541
3696
長さが1メートルあり 幅2.5メートルです
13:50
Some people suggest that actually,
259
830237
2246
その部分については一部の人がこう言います
13:52
when we get close to the sun,
260
832483
2068
太陽に近づいたら
13:54
the comet may split in two,
261
834551
1858
彗星が2つに割れるだろう
13:56
and then we'll have to choose,
262
836409
1680
ですから 選ばないといけなくなります
どちら側の彗星にするのか
13:58
which comet do we go for?
263
838089
2252
14:00
The lander -- again, lots of instruments,
264
840341
3173
着陸機にもたくさんの装置が付いています
14:03
mostly comparable except for the things
which hammer in the ground and drill, etc.
265
843514
5341
地面をたたくハンマーやドリルなどを除くと
ほぼ同等の道具があります
14:08
But much the same as Rosetta, and that is
because you want to compare
266
848855
3877
それはロゼッタとほぼ同様に
宇宙空間で見つかるものを
14:12
what you find in space
with what you find on the comet.
267
852732
3506
彗星で見つかるものと比較するためです
14:16
These are called
ground truth measurements.
268
856238
2693
グラウンドトルース測定と呼ばれています
14:18
These are the landing descent images
269
858931
3231
こちらは着陸進入の際の画像です
14:22
that were taken by the OSIRIS camera.
270
862162
2048
オシリスカメラで撮影されたものです
14:24
You see the lander getting further
and further away from Rosetta.
271
864210
4226
着陸機がロゼッタから
次第に遠ざかって行くのがわかります
14:28
On the top right, you see an image
taken at 60 meters by the lander,
272
868436
3808
右上に60メートルの地点で
着陸機が撮影した画像があります
14:32
60 meters above the surface of the comet.
273
872244
2856
彗星の表面から60メートル上空です
14:35
The boulder there is some 10 meters.
274
875100
2414
ここに見える大きな石は10メートルもあります
14:37
So this is one of the last images we took
before we landed on the comet.
275
877514
4714
つまり これらの写真は彗星に
着陸する直前にとらえた画像なんです
14:42
Here, you see the whole sequence again,
but from a different perspective,
276
882228
3558
こちらは 同じ様子を
別の角度からとらえたものです
14:45
and you see three blown-ups
from the bottom-left to the middle
277
885786
4185
彗星の表面を動いている着陸機の
左の下の部分から
14:49
of the lander traveling
over the surface of the comet.
278
889971
4185
中央に向かって
3本の噴出しているものが見えます
14:54
Then, at the top, there is a before
and an after image of the landing.
279
894156
4186
上のほうをご覧ください
着陸する前と後の写真があります
14:58
The only problem with the after image is,
there is no lander.
280
898342
3927
ところが 後のほうの写真には
着陸機の姿がありません
15:02
But if you carefully look
at the right-hand side of this image,
281
902269
3271
でも よく見るとこの写真の右手のほうに
15:05
we saw the lander still there,
but it had bounced.
282
905540
4029
着陸機がまだいるのがわかりますが
じつはこの着陸機は跳ねたんです
15:09
It had departed again.
283
909569
1661
いったん地面を離れたんです
15:11
Now, on a bit of a comical note here
284
911230
3087
ここで ちょっと笑い話なんですが
15:14
is that originally Rosetta was designed
to have a lander which would bounce.
285
914317
4620
ロゼッタは もともと跳ねる着陸機を
持つよう設計されました
15:18
That was discarded because
it was way too expensive.
286
918937
2573
でも あまりに費用がかかるので
取りやめになったんです
15:21
Now, we forgot, but the lander knew.
287
921510
2274
私たちは忘れていたけれど
着陸機は覚えていたんです
15:23
(Laughter)
288
923784
1604
(笑)
15:25
During the first bounce,
in the magnetometers,
289
925388
2507
最初に跳ねたときに磁気探知機から得られた
15:27
you see here the data from them,
from the three axes, x, y and z.
290
927895
3830
データがここにあります
X軸 Y軸 Z軸の3つです
15:31
Halfway through, you see a red line.
291
931725
2206
真ん中あたりに赤い線があります
15:33
At that red line, there is a change.
292
933931
1834
この赤い線のあたりで変化がありました
15:35
What happened, apparently,
is during the first bounce,
293
935765
3925
何が起きたかというと
1回目に跳ねたとき
15:39
somewhere, we hit the edge of a crater
with one of the legs of the lander,
294
939690
4726
クレーターのどこか端っこに
着陸機の足がぶつかったんです
15:44
and the rotation velocity
of the lander changed.
295
944416
2820
そのため着陸機の回転速度が変わった
15:47
So we've been rather lucky
296
947236
1973
ですから 今の場所にあるというのは
15:49
that we are where we are.
297
949209
2276
幸運だと言わざるを得ません
15:51
This is one of
the iconic images of Rosetta.
298
951485
3669
こちらはロゼッタの有名な画像のひとつです
15:55
It's a man-made object,
a leg of the lander,
299
955154
3923
人工物である着陸機の足で
15:59
standing on a comet.
300
959077
1951
彗星に第一歩を踏み出している様子です
16:01
This, for me, is one of the very best
images of space science I have ever seen.
301
961028
5131
これまでに見た宇宙科学に関する画像のなかで
最高のものだと 個人的に思っています
16:06
(Applause)
302
966159
5181
(拍手)
16:11
One of the things we still have to do
is to actually find the lander.
303
971340
3851
まだ済んでいないのが着陸機を見つけることです
16:15
The blue area here
is where we know it must be.
304
975191
3696
この青い部分にあるに違いないとわかっています
16:18
We haven't been able to find it yet,
but the search is continuing,
305
978887
3618
まだ見つけられてはいませんが
探索は続いています
16:22
as are our efforts to start getting
the lander to work again.
306
982505
3765
着陸機をまた作動しようと努力しているので
16:26
We listen every day,
307
986270
1742
毎日 私たちは耳を澄ましています
16:28
and we hope that between now
and somewhere in April,
308
988012
2558
遅くとも4月中には着陸機を覚醒させ
16:30
the lander will wake up again.
309
990570
1738
再び稼動させたいと思っています
16:32
The findings of what
we found on the comet:
310
992308
2137
彗星で発見したことは
16:35
This thing would float in water.
311
995795
2456
この物体が水に浮いていただろうということ
16:38
It's half the density of water.
312
998251
2624
水の半分の比重です
16:40
So it looks like
a very big rock, but it's not.
313
1000875
3018
大きな岩のように見えますが
実際は違います
16:43
The activity increase we saw
in June, July, August last year
314
1003893
3646
昨年の6月から8月にかけて
私たちが目にした活発化した活動は
16:47
was a four-fold activity increase.
315
1007539
2391
通常の4倍の活動量でした
16:49
By the time we will be at the sun,
316
1009930
1743
太陽に近づくまでには
16:51
there will be 100 kilos
a second leaving this comet:
317
1011673
4573
1秒に100キロ この彗星から
物質が出て行くことになります
16:56
gas, dust, whatever.
318
1016246
1556
ガスにしろ 塵にしろ
16:57
That's 100 million kilos a day.
319
1017802
2531
とにかく 一日に1億キロになるのです
17:01
Then, finally, the landing day.
320
1021603
2375
そうして ついに着陸の日を迎えました
17:03
I will never forget -- absolute madness,
250 TV crews in Germany.
321
1023978
5388
決して忘れることはないでしょう ドイツに
250人ものテレビ取材陣が集まる狂気の沙汰で
17:09
The BBC was interviewing me,
322
1029366
2019
BBCのインタビュー取材もあれば
17:11
and another TV crew
who was following me all day
323
1031385
2972
私を1日 密着取材するテレビ局もありました
17:14
were filming me being interviewed,
324
1034357
2136
私がインタビューを受ける様子を撮影したり
17:16
and it went on like that
for the whole day.
325
1036493
2438
そういうことが一日中続きました
17:18
The Discovery Channel crew
326
1038931
1811
『ディスカバリーチャンネル』の取材班が
17:20
actually caught me
when leaving the control room,
327
1040742
2322
私が制御室を出てくるところをつかまえて
17:23
and they asked the right question,
328
1043064
2113
すばらしい質問をしてくれました
17:25
and man, I got into tears,
and I still feel this.
329
1045177
3625
思わず涙が出ました
今でもそのときの気持ちがよみがえります
17:28
For a month and a half,
330
1048802
1683
1ヵ月半のあいだ
17:30
I couldn't think about
landing day without crying,
331
1050485
2834
着陸の日のことを涙なしで
思い起こすことはできませんでした
17:33
and I still have the emotion in me.
332
1053319
2715
今でもその時の思いが自分のなかにあります
17:36
With this image of the comet,
I would like to leave you.
333
1056034
2949
彗星のこの画像をご覧頂きながら
私の話を終わりたいと思います
17:38
Thank you.
334
1058983
2113
ありがとうございました
(拍手)
17:41
(Applause)
335
1061096
4879
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。