Fred Jansen: How to land on a comet

Fred Jansen: Cómo aterrizar en un cometa

56,534 views ・ 2015-04-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Claudia Tarr Revisor: Carlos Arturo Morales
00:12
I'd like to take you on the epic quest of the Rosetta spacecraft.
0
12717
4797
Me gustaría llevarlos en la misión épica de la nave espacial Rosetta
00:17
To escort and land the probe on a comet,
1
17514
4026
a escoltar y aterrizar la sonda en un cometa.
00:21
this has been my passion for the past two years.
2
21540
3190
Esta ha sido mi pasión los últimos dos años.
00:25
In order to do that,
3
25450
1095
Para hacer eso,
00:26
I need to explain to you something about the origin of the solar system.
4
26545
3470
necesito explicarles algo sobre el origen del sistema solar.
Si retrocedemos 4 500 millones años, había una nube de gas y polvo.
00:30
When we go back four and a half billion years,
5
30015
2223
00:32
there was a cloud of gas and dust.
6
32238
1719
00:33
In the center of this cloud, our sun formed and ignited.
7
33957
4527
En el centro de esta nube, se formó y encendió nuestro Sol.
00:38
Along with that, what we now know as planets, comets and asteroids formed.
8
38484
5711
Paralelo a esto,
se formaron lo que ahora conocemos como planetas, cometas y asteroides.
00:44
What then happened, according to theory,
9
44195
3413
Lo que pasó entonces, de acuerdo con la teoría,
00:47
is that when the Earth had cooled down a bit after its formation,
10
47608
4017
es que cuando la Tierra se había enfriado un poco después de su formación,
00:51
comets massively impacted the Earth and delivered water to Earth.
11
51625
4771
los cometas la impactaron masivamente y llevaron allí el agua.
00:57
They probably also delivered complex organic material to Earth,
12
57082
4434
Probablemente también llevaron material orgánico complejo a la Tierra,
01:01
and that may have bootstrapped the emergence of life.
13
61516
3390
y eso puede haber impulsado el surgimiento de la vida.
01:04
You can compare this to having to solve a 250-piece puzzle
14
64906
3460
Pueden comparar esto con tener que resolver un rompecabezas de 250 piezas
01:08
and not a 2,000-piece puzzle.
15
68366
3204
y no uno de 2 000.
01:11
Afterwards, the big planets like Jupiter and Saturn,
16
71570
3483
Después, los planetas grandes como Júpiter y Saturno,
01:15
they were not in their place where they are now,
17
75053
2578
que no estaban en el lugar en que están ahora,
01:17
and they interacted gravitationally,
18
77631
2647
interactuaron gravitacionalmente
y arrasaron con todo el interior del sistema solar,
01:20
and they swept the whole interior of the solar system clean,
19
80278
3552
01:23
and what we now know as comets
20
83830
1602
y los que hoy conocemos como cometas
01:25
ended up in something called the Kuiper Belt,
21
85432
2113
terminaron en algo llamado el Cinturón de Kuiper,
01:27
which is a belt of objects beyond the orbit of Neptune.
22
87545
3668
que es el cinturón de objetos más allá de la órbita de Neptuno.
01:31
And sometimes these objects run into each other,
23
91213
3693
Y a veces estos objetos chocan unos con otros,
01:34
and they gravitationally deflect,
24
94906
3065
y se desvían por la gravedad
01:37
and then the gravity of Jupiter pulls them back into the solar system.
25
97971
4457
hasta que la gravedad de Júpiter los jala de nuevo hacia el sistema solar.
01:42
And they then become the comets as we see them in the sky.
26
102428
3692
Y entonces se vuelven cometas como los vemos en el cielo.
Lo importante para notar aquí es que durante este tiempo,
01:46
The important thing here to note is that in the meantime,
27
106120
3274
01:49
the four and a half billion years,
28
109394
2299
4 500 millones de años,
01:51
these comets have been sitting on the outside of the solar system,
29
111693
3182
estos cometas han estado detenidos en el exterior del sistema solar,
01:54
and haven't changed --
30
114875
1415
y no han cambiado,
01:56
deep, frozen versions of our solar system.
31
116290
2903
versiones absolutamente congeladas de nuestro sistema solar.
01:59
In the sky, they look like this.
32
119193
2089
En el cielo se ven así.
02:01
We know them for their tails.
33
121282
1951
Los conocemos por sus colas.
02:03
There are actually two tails.
34
123233
1671
Son realmente dos colas.
02:04
One is a dust tail, which is blown away by the solar wind.
35
124904
3855
Una es la cola de polvo, que es proyectada por el viento solar.
02:08
The other one is an ion tail, which is charged particles,
36
128759
3645
La otra es una cola de iones, que son partículas cargadas,
02:12
and they follow the magnetic field in the solar system.
37
132404
2739
y siguen el campo magnético del sistema solar.
02:15
There's the coma,
38
135143
1149
Está la coma, está el núcleo, demasiado pequeño para verlo aquí,
02:16
and then there is the nucleus, which here is too small to see,
39
136292
2907
y tienen que recordar que en el caso de Rosetta,
02:19
and you have to remember that in the case of Rosetta,
40
139199
2490
02:21
the spacecraft is in that center pixel.
41
141689
2177
la nave espacial está en ese píxel central.
02:23
We are only 20, 30, 40 kilometers away from the comet.
42
143866
4110
Estamos a solo 20, 30, 40 km del cometa.
02:27
So what's important to remember?
43
147976
2321
Entonces, ¿qué es importante recordar?
02:30
Comets contain the original material from which our solar system was formed,
44
150297
4869
Los cometas tienen el material original del cual se formó nuestro sistema solar,
02:35
so they're ideal to study the components
45
155166
2360
así que son ideales para estudiar los componentes
02:37
that were present at the time when Earth, and life, started.
46
157526
4265
que estaban presentes en el momento en que se formaron la Tierra y la vida.
02:41
Comets are also suspected
47
161791
1882
Se sospecha también que los cometas
02:43
of having brought the elements which may have bootstrapped life.
48
163673
4271
trajeron los elementos que pueden haber iniciado la vida.
02:47
In 1983, ESA set up its long-term Horizon 2000 program,
49
167944
4365
En 1983, ESA estableció su programa a largo plazo Horizon 2000,
02:52
which contained one cornerstone, which would be a mission to a comet.
50
172309
3924
una de cuyas piedras angulares sería una misión a un cometa.
02:56
In parallel, a small mission to a comet, what you see here, Giotto, was launched,
51
176233
4890
Paralelo a esto, una misión pequeña fue lanzada al cometa Giotto que ven aquí,
03:01
and in 1986, flew by the comet of Halley with an armada of other spacecraft.
52
181123
6206
y que en 1986 voló cerca del Halley con aquella armada de naves espaciales.
03:07
From the results of that mission, it became immediately clear
53
187329
3571
Los resultados de esta misión, dejaron claro inmediatamente
03:10
that comets were ideal bodies to study to understand our solar system.
54
190900
5187
que los cometas eran cuerpos ideales para estudiar y entender el sistema solar.
03:16
And thus, the Rosetta mission was approved in 1993,
55
196087
4512
Y fue así como la misión Rosetta fue aprobada en 1993,
03:20
and originally it was supposed to be launched in 2003,
56
200599
3635
con fecha esperada de lanzamiento en 2003,
03:24
but a problem arose with an Ariane rocket.
57
204234
2624
hasta que surgió un problema con un cohete Ariane.
03:26
However, our P.R. department, in its enthusiasm,
58
206858
3065
Nuestro oficina de relaciones públicas en medio de su entusiasmo,
03:29
had already made 1,000 Delft Blue plates
59
209923
2222
había hecho 1000 platos de porcelana azul de Delft
03:32
with the name of the wrong comets.
60
212145
2390
con el nombre de otros cometas.
Así que no he tenido que volver a comprar vajilla china.
03:34
So I've never had to buy any china since. That's the positive part.
61
214535
3567
Esa es la parte positiva.
(Risas)
03:38
(Laughter)
62
218102
1719
03:39
Once the whole problem was solved,
63
219821
1880
Una vez que se resolvió todo el problema,
03:41
we left Earth in 2004
64
221701
3181
dejamos la Tierra en el 2004
03:44
to the newly selected comet, Churyumov-Gerasimenko.
65
224882
3088
rumbo al cometa recién seleccionado, Churyumov-Gerasimenko.
03:47
This comet had to be specially selected
66
227970
2856
Este cometa tuvo que ser seleccionado especialmente
03:50
because A, you have to be able to get to it,
67
230826
2654
porque A, se debía poder llegar a él,
03:53
and B, it shouldn't have been in the solar system too long.
68
233480
2781
y B, no debía llevar mucho tiempo en el sistema solar.
03:56
This particular comet has been in the solar system since 1959.
69
236261
3947
Este cometa en particular había estado en el sistema solar desde 1959.
04:00
That's the first time when it was deflected by Jupiter,
70
240208
3315
Esa fue la primera vez que fue desviado por Júpiter,
04:03
and it got close enough to the sun to start changing.
71
243523
2977
y llegó lo suficientemente cerca del Sol para empezar a cambiar.
04:06
So it's a very fresh comet.
72
246500
1651
Así que es un cometa muy nuevo.
04:08
Rosetta made a few historic firsts.
73
248611
2891
Rosetta hizo cosas por primera vez que quedaron par la historia.
04:11
It's the first satellite to orbit a comet,
74
251502
2516
Es el primer satélite en orbitar un cometa
04:14
and to escort it throughout its whole tour through the solar system --
75
254018
3622
y escoltarlo en toda su travesía por el sistema solar,
04:17
closest approach to the sun, as we will see in August,
76
257640
3298
la aproximación más cercana al Sol en agosto, como veremos,
04:20
and then away again to the exterior.
77
260938
2321
y después hacia afuera otra vez hacia el exterior.
04:23
It's the first ever landing on a comet.
78
263259
2601
Es el primer aterrizaje jamás hecho en un cometa.
04:25
We actually orbit the comet using something which is not
79
265860
3692
De hecho, orbitamos el cometa usando algo que normalmente
04:29
normally done with spacecraft.
80
269552
1449
no se usa con naves espaciales.
04:31
Normally, you look at the sky and you know where you point and where you are.
81
271001
3635
Generalmente, ves el cielo y sabes dónde estás y para dónde vas.
04:34
In this case, that's not enough.
82
274636
2136
En este caso, no es suficiente.
04:36
We navigated by looking at landmarks on the comet.
83
276772
3298
Navegamos mirando puntos de referencia en el cometa.
Identificamos particularidades --rocas, cráteres--
04:40
We recognized features -- boulders, craters --
84
280070
2475
04:42
and that's how we know where we are respective to the comet.
85
282545
4017
y así es como sabemos donde estamos con respecto al cometa.
04:46
And, of course, it's the first satellite to go beyond the orbit of Jupiter
86
286562
4529
Y, por supuesto, es el primer satélite en ir más allá de la órbita de Júpiter
04:51
on solar cells.
87
291091
1201
usando celdas solares.
04:52
Now, this sounds more heroic than it actually is,
88
292292
2327
Aunque esto suena más heroico de lo que realmente es,
04:54
because the technology to use radio isotope thermal generators
89
294619
5096
porque la tecnología para usar generadores térmicos de radioisótopos
no estaba disponible en Europa en ese momento, así que no había opción.
04:59
wasn't available in Europe at that time, so there was no choice.
90
299715
3298
Pero estos paneles solares son grandes.
05:03
But these solar arrays are big.
91
303013
1577
05:04
This is one wing, and these are not specially selected small people.
92
304590
3275
Esta es un ala y esas personas no son seleccionadas por pequeñas.
05:07
They're just like you and me.
93
307865
1834
Son tal como Uds. y yo.
05:09
(Laughter)
94
309699
2391
(Risas)
Tenemos dos de estas alas, 65 m cuadrados.
05:12
We have two of these wings, 65 square meters.
95
312090
4201
05:16
Now later on, of course, when we got to the comet,
96
316291
3019
Más tarde, al llegar al cometa, entendemos que 65 m cuadrados de vela
05:19
you find out that 65 square meters of sail
97
319310
3529
05:22
close to a body which is outgassing is not always a very handy choice.
98
322839
5642
cerca de un cuerpo que está liberando gas no es una elección muy práctica.
05:28
Now, how did we get to the comet?
99
328481
2044
Ahora bien, ¿cómo llegamos al cometa?
05:30
Because we had to go there for the Rosetta scientific objectives
100
330525
3668
Porque teníamos que ir hasta allí
para cumplir con los objetivos científicos de Rosetta, muy lejos,
05:34
very far away -- four times the distance of the Earth to the sun --
101
334193
3808
a cuatro veces la distancia de la Tierra al Sol,
y también a una velocidad mucho mayor que la que permitía el combustible,
05:38
and also at a much higher velocity than we could achieve with fuel,
102
338001
4110
ya que tendríamos que llevar 6 veces el peso de la nave espacial en gasolina.
05:42
because we'd have to take six times as much fuel as the whole spacecraft weighed.
103
342111
4319
05:46
So what do you do?
104
346430
1410
Entonces, ¿qué hacer?
05:47
You use gravitational flybys, slingshots,
105
347840
3483
Usas vuelos de reconocimiento por gravedad como catapultas,
05:51
where you pass by a planet at very low altitude,
106
351323
3367
donde pasas cerca de un planeta a una altitud muy baja,
05:54
a few thousand kilometers,
107
354690
1765
unos cuantos miles de kilómetros,
05:56
and then you get the velocity of that planet around the sun for free.
108
356455
4713
y ganas, gratis, la velocidad de giro alrededor del Sol de ese planeta,
Hicimos esto algunas veces.
06:01
We did that a few times.
109
361168
2043
Lo hicimos con la Tierra, Marte, la Tierra otra vez,
06:03
We did Earth, we did Mars, we did twice Earth again,
110
363211
2479
06:05
and we also flew by two asteroids, Lutetia and Steins.
111
365690
3968
y también volamos cerca de dos asteroides, Lutetia y Steins.
06:10
Then in 2011, we got so far from the sun that if the spacecraft got into trouble,
112
370318
4665
En 2011, nos alejamos tanto del Sol
que si la nave espacial hubiera tenido algún problema
06:14
we couldn't actually save the spacecraft anymore,
113
374983
3809
ya no hubiéramos podido recuperarla,
06:18
so we went into hibernation.
114
378792
1973
Y entramos en hibernación.
06:20
Everything was switched off except for one clock.
115
380765
3338
Apagamos todo excepto un reloj.
06:24
Here you see in white the trajectory, and the way this works.
116
384103
3511
Aquí se ve en blanco la trayectoria, y cómo funciona esto.
06:27
You see that from the circle where we started,
117
387614
2443
Partiendo del círculo inicial, la línea blanca,
06:30
the white line, actually you get more and more and more elliptical,
118
390057
3816
se ve como, en efecto, nos hacemos más y más elípticos
06:33
and then finally we approached the comet
119
393873
2949
hasta que, finalmente, nos aproximamos al cometa en mayo de 2014,
06:36
in May 2014, and we had to start doing the rendezvous maneuvers.
120
396822
4365
y tenemos que empezar a hacer las maniobras de encuentro.
06:41
On the way there, we flew by Earth and we took a few pictures to test our cameras.
121
401187
4597
De ida, pasamos por la Tierra
y tomamos algunas fotos para probar las cámaras.
06:45
This is the moon rising over Earth,
122
405784
2178
Esta es la Luna emergiendo sobre la Tierra,
06:47
and this is what we now call a selfie,
123
407962
1955
y esto es lo que ahora llamamos 'selfie',
06:49
which at that time, by the way, that word didn't exist. (Laughter)
124
409917
3692
algo que en aquel entonces, por cierto,
la palabra no existía.
(Risas)
06:53
It's at Mars. It was taken by the CIVA camera.
125
413609
2971
Este es Marte.
La tomó la cámara CIVA.
06:56
That's one of the cameras on the lander,
126
416580
2182
Es una de las cámaras en el aterrizador,
06:58
and it just looks under the solar arrays,
127
418762
2415
y apunta justo bajo los paneles solares,
07:01
and you see the planet Mars and the solar array in the distance.
128
421177
4273
y se ven Marte y los paneles solares en la distancia.
07:05
Now, when we got out of hibernation in January 2014,
129
425450
5668
Ahora bien, cuando salimos de hibernación en enero 2014,
07:11
we started arriving at a distance
130
431118
1785
nos encontrábamos a dos millones de kilómetros del cometa, en mayo.
07:12
of two million kilometers from the comet in May.
131
432903
2833
07:15
However, the velocity the spacecraft had was much too fast.
132
435736
4109
Pero la velocidad de la nave espacial era demasiado rápida.
07:19
We were going 2,800 kilometers an hour faster than the comet, so we had to brake.
133
439845
6061
Íbamos 2 800 km/hr más rápido que el cometa, teníamos que frenar.
07:25
We had to do eight maneuvers,
134
445906
1857
Tuvimos que hacer 8 maniobras,
07:27
and you see here, some of them were really big.
135
447763
2577
y aquí se ve que algunas fueron bastante grandes.
07:30
We had to brake the first one by a few hundred kilometers per hour,
136
450340
6024
En la primera, tuvimos que disminuir unos pocos cientos de kilómetros,
07:36
and actually, the duration of that was seven hours,
137
456364
4310
y sin embargo, nos tomó 7 horas y 218 kilos de combustible hacerlo,
07:40
and it used 218 kilos of fuel,
138
460674
2948
07:43
and those were seven nerve-wracking hours, because in 2007,
139
463622
3950
y fueron 7 horas tensas, porque en 2007,
07:47
there was a leak in the system of the propulsion of Rosetta,
140
467572
3190
hubo una filtración en el sistema de propulsión de Rosetta
07:50
and we had to close off a branch,
141
470762
2147
y tuvimos que cerrar una división,
07:52
so the system was actually operating at a pressure
142
472909
2578
así que el sistema estaba en realidad operando a una presión
07:55
which it was never designed or qualified for.
143
475487
3298
para la que nunca fue diseñado o calificado.
07:59
Then we got in the vicinity of the comet, and these were the first pictures we saw.
144
479795
4909
Y llegamos a las inmediaciones del cometa,
y estas fueron las primeras fotos que vimos.
08:04
The true comet rotation period is 12 and a half hours,
145
484704
2573
El periodo de rotación real de un cometa es de 12,5 horas, esto está acelerado,
08:07
so this is accelerated,
146
487277
2089
08:09
but you will understand that our flight dynamics engineers thought,
147
489366
3251
y entenderán que nuestros ingenieros de dinámica de vuelo pensaran,
08:12
this is not going to be an easy thing to land on.
148
492617
3854
"este no va a ser un lugar fácil para aterrizar".
08:16
We had hoped for some kind of spud-like thing
149
496471
4644
Esperábamos que fuera parecido a una papa, donde se pudiera aterrizar fácilmente.
08:21
where you could easily land.
150
501115
2166
Bueno. Pero nos quedaba una esperanza: quizá era liso.
08:23
But we had one hope: maybe it was smooth.
151
503281
3291
08:26
No. That didn't work either. (Laughter)
152
506572
3738
No. Eso tampoco funcionó.
(Risas)
08:30
So at that point in time, it was clearly unavoidable:
153
510310
2693
En ese punto era claramente inevitable:
08:33
we had to map this body in all the detail you could get,
154
513003
3531
teníamos que mapear ese cuerpo con todos los detalles posibles
08:36
because we had to find an area which is 500 meters in diameter and flat.
155
516534
5153
porque teníamos que encontrar un área de 500 m de diámetro y plana.
08:41
Why 500 meters? That's the error we have on landing the probe.
156
521687
4599
¿Por qué 500 m?
Es el margen de error que tenemos para aterrizar la sonda.
08:46
So we went through this process, and we mapped the comet.
157
526286
3181
Así que pasamos a este proceso y mapeamos el cometa.
08:49
We used a technique called photoclinometry.
158
529467
2367
Usamos una técnica llamada fotoclinometría.
08:51
You use shadows thrown by the sun.
159
531834
2230
Se usan sombras proyectadas por el Sol.
Lo que ven aquí es una roca en la superficie del cometa,
08:54
What you see here is a rock sitting on the surface of the comet,
160
534064
3087
08:57
and the sun shines from above.
161
537151
2926
y el Sol alumbra desde arriba.
A partir de la sombra, nosotros, con nuestro cerebro,
09:00
From the shadow, we, with our brain,
162
540077
2159
09:02
can immediately determine roughly what the shape of that rock is.
163
542236
3644
podemos determinar inmediatamente la forma aproximada de la roca.
09:05
You can program that in a computer,
164
545880
2042
Se puede programar eso en una computadora,
09:07
you then cover the whole comet, and you can map the comet.
165
547922
4254
se hace lo mismo en todo el cometa, y se puede mapear el cometa.
Para esto, seguimos trayectorias especiales comenzando en agosto.
09:12
For that, we flew special trajectories starting in August.
166
552176
3680
09:15
First, a triangle of 100 kilometers on a side
167
555856
2909
Primero, un triángulo de 100 km de un lado,
09:18
at 100 kilometers' distance,
168
558765
1663
a 100 km de distancia, y lo repetimos todo a 50 km.
09:20
and we repeated the whole thing at 50 kilometers.
169
560428
3004
09:23
At that time, we had seen the comet at all kinds of angles,
170
563432
3647
En ese entonces, habíamos visto el cometa desde todo tipo de ángulos,
09:27
and we could use this technique to map the whole thing.
171
567079
4673
y pudimos usar esta técnica para mapearlo todo.
09:31
Now, this led to a selection of landing sites.
172
571752
3267
Esto nos llevó a una selección de sitios de aterrizaje.
Todo el proceso de mapear el cometa hasta encontrar el sitio de aterrizaje
09:35
This whole process we had to do, to go from the mapping of the comet
173
575019
4260
09:39
to actually finding the final landing site, was 60 days.
174
579279
3565
tomó 60 días.
09:42
We didn't have more.
175
582844
1386
No teníamos más.
09:44
To give you an idea, the average Mars mission
176
584230
2120
Para darles una idea,
la misión promedio a Marte requiere que cientos de científicos
09:46
takes hundreds of scientists for years to meet
177
586350
3784
se reúnan por años y decidan, ¿a dónde iremos?
09:50
about where shall we go?
178
590134
2067
09:52
We had 60 days, and that was it.
179
592201
2158
Nosotros tuvimos 60 días, y no más.
09:54
We finally selected the final landing site
180
594359
3043
Finalmente seleccionamos el sitio de aterrizaje final
09:57
and the commands were prepared for Rosetta to launch Philae.
181
597402
5053
y se prepararon los comandos para que Rosetta lanzara a Philae.
10:02
The way this works is that Rosetta has to be at the right point in space,
182
602455
4375
La manera como esto funciona es
que Rosetta tiene que estar en el punto correcto en el espacio,
10:06
and aiming towards the comet, because the lander is passive.
183
606830
2823
y apuntando hacia el cometa, porque el aterrizador es pasivo.
10:09
The lander is then pushed out and moves towards the comet.
184
609653
3677
El aterrizador entonces es empujado y se mueve hacia el cometa.
10:13
Rosetta had to turn around
185
613330
1790
Rosetta tuvo que girarse
10:15
to get its cameras to actually look at Philae while it was departing
186
615120
4557
para hacer que sus cámaras miraran a Philae mientras se alejaba
10:19
and to be able to communicate with it.
187
619677
2469
y pudieran comunicarse con él.
10:22
Now, the landing duration of the whole trajectory was seven hours.
188
622146
4574
La duración del aterrizaje en toda su trayectoria fue de 7 horas.
10:26
Now do a simple calculation:
189
626720
2787
Hagan un cálculo sencillo:
10:29
if the velocity of Rosetta is off by one centimeter per second,
190
629507
4039
si la velocidad de Rosetta está errada en un centímetro por segundo,
10:33
seven hours is 25,000 seconds.
191
633546
4342
en 7 horas son 25 000 segundos.
10:37
That means 252 meters wrong on the comet.
192
637888
4365
Eso significa 252 m de error en el cometa.
10:42
So we had to know the velocity of Rosetta
193
642253
3344
Así que teníamos que conocer la velocidad de Rosetta
10:45
much better than one centimeter per second,
194
645597
2507
con un margen de error menor a un centímetro por segundo,
10:48
and its location in space better than 100 meters
195
648104
4064
y su ubicación en el espacio con uno menor a 100 m,
y todo esto, estando nosotros a 500 millones de kilómetros en la Tierra.
10:52
at 500 million kilometers from Earth.
196
652168
3204
10:55
That's no mean feat.
197
655372
2368
No es cualquier cosa.
10:57
Let me quickly take you through some of the science and the instruments.
198
657740
4389
Déjenme guiarlos rápidamente a través de la ciencia y los instrumentos.
11:02
I won't bore you with all the details of all the instruments,
199
662129
3436
No los aburriré con todos los detalles de todos los instrumentos,
11:05
but it's got everything.
200
665565
1649
pero tiene todo.
11:07
We can sniff gas, we can measure dust particles,
201
667214
3134
Podemos oler gas, medir partículas de polvo,
11:10
the shape of them, the composition,
202
670348
2252
su forma, su composición,
11:12
there are magnetometers, everything.
203
672600
2508
hay magnetómetros, todo.
11:15
This is one of the results from an instrument which measures gas density
204
675108
3599
Estos son los resultados de un instrumento que mide la densidad del gas
11:18
at the position of Rosetta,
205
678707
1858
en la posición de Rosetta,
11:20
so it's gas which has left the comet.
206
680565
2229
gas que ha salido del cometa.
11:22
The bottom graph is September of last year.
207
682794
2484
La gráfica de abajo es de septiembre del año pasado.
11:25
There is a long-term variation, which in itself is not surprising,
208
685278
3297
Hay una variación a largo plazo, lo cual no es sorprendente,
11:28
but you see the sharp peaks.
209
688575
1881
pero vean los picos escarpados.
11:30
This is a comet day.
210
690456
2090
Es de día en el cometa.
11:32
You can see the effect of the sun on the evaporation of gas
211
692546
4110
Se puede ver el efecto del Sol en la evaporación de gas
11:36
and the fact that the comet is rotating.
212
696656
2948
y el hecho de que el cometa está rotando.
11:39
So there is one spot, apparently,
213
699604
1708
Hay un punto, aparentemente, en el que hay mucho saliendo,
11:41
where there is a lot of stuff coming from,
214
701312
2147
11:43
it gets heated in the Sun, and then cools down on the back side.
215
703459
3297
es calentado por el Sol, y después se enfría en la parte de atrás.
11:46
And we can see the density variations of this.
216
706756
3506
Y podemos ver las variaciones de densidad de esto.
11:50
These are the gases and the organic compounds
217
710262
4133
Estos son los gases y los componentes orgánicos que ya hemos medido.
11:54
that we already have measured.
218
714395
1695
Verán que es una lista sorprendente,
11:56
You will see it's an impressive list,
219
716090
1788
11:57
and there is much, much, much more to come,
220
717878
2484
y hay mucho más por venir, porque hay más medidas.
12:00
because there are more measurements.
221
720362
1946
De hecho, hay una conferencia en Houston en este momento
12:02
Actually, there is a conference going on in Houston at the moment
222
722308
3348
12:05
where many of these results are presented.
223
725656
2461
donde se presentan muchos de estos resultados.
12:08
Also, we measured dust particles.
224
728827
1621
También, medimos partículas de polvo.
12:10
Now, for you, this will not look very impressive,
225
730448
2802
Para ustedes, esto puede que no parezca muy impresionante,
12:13
but the scientists were thrilled when they saw this.
226
733250
3273
pero los científicos se entusiasmaron cuando vieron esto.
12:16
Two dust particles:
227
736523
1417
Dos partículas de polvo: la de la derecha la llaman Boris,
12:17
the right one they call Boris, and they shot it with tantalum
228
737940
2994
le aplicaron tántalo para analizarla.
12:20
in order to be able to analyze it.
229
740934
2114
Encontramos sodio y magnesio.
12:23
Now, we found sodium and magnesium.
230
743048
2391
12:25
What this tells you is this is the concentration of these two materials
231
745439
4249
Lo que esto nos dice es que esta es la concentración de estos dos materiales
12:29
at the time the solar system was formed,
232
749688
2716
en el momento en que se formó el sistema solar,
12:32
so we learned things about which materials were there
233
752404
3367
y así aprendemos sobre los materiales
12:35
when the planet was made.
234
755771
3088
que estaban presentes cuando se formó el planeta.
12:38
Of course, one of the important elements is the imaging.
235
758859
2718
Por supuesto, un elemento importante es la construcción de imágenes.
12:41
This is one of the cameras of Rosetta, the OSIRIS camera,
236
761577
3366
Esta es una de la cámaras de Rosetta, la cámara OSIRIS,
12:44
and this actually was the cover of Science magazine
237
764943
2995
y esta la portada de la revista Science el 23 de enero de este año.
12:47
on January 23 of this year.
238
767938
2670
12:50
Nobody had expected this body to look like this.
239
770608
3438
Nadie había esperado que este cuerpo se viera así.
12:54
Boulders, rocks -- if anything, it looks more like the Half Dome in Yosemite
240
774046
3598
Rocas, piedras, se parece más al domo de Yosemite que a otra cosa.
12:57
than anything else.
241
777644
2507
13:00
We also saw things like this:
242
780151
2578
También vimos cosas como esta:
13:02
dunes, and what look to be, on the righthand side, wind-blown shadows.
243
782729
4922
dunas, y lo que parece ser sombras eólicas, a la derecha.
13:07
Now we know these from Mars, but this comet doesn't have an atmosphere,
244
787651
3924
Sabemos de ellas por Marte, pero este cometa no tiene una atmósfera,
13:11
so it's a bit difficult to create a wind-blown shadow.
245
791575
2879
así que es difícil que se cree una sombra eólica.
13:14
It may be local outgassing,
246
794454
1985
Puede ser desgasificación local,
13:16
stuff which goes up and comes back.
247
796439
2183
material que sale y regresa.
13:18
We don't know, so there is a lot to investigate.
248
798622
3181
No sabemos, hay mucho que investigar.
13:21
Here, you see the same image twice.
249
801803
2090
Aquí se ve la misma imagen dos veces.
13:23
On the left-hand side, you see in the middle a pit.
250
803893
2517
A mano izquierda, se ve en medio una fosa.
13:26
On the right-hand side, if you carefully look,
251
806410
2217
A mano derecha, si miran cuidadosamente,
13:28
there are three jets coming out of the bottom of that pit.
252
808627
3231
hay 3 chorros saliendo del fondo de la fosa.
13:31
So this is the activity of the comet.
253
811858
2297
Esta es la actividad del cometa.
Al parecer, en el fondo de estas fosas es donde están las regiones activas
13:34
Apparently, at the bottom of these pits is where the active regions are,
254
814155
4017
y donde el material se evapora hacia el espacio.
13:38
and where the material evaporates into space.
255
818172
2763
13:40
There is a very intriguing crack in the neck of the comet.
256
820935
3610
Hay una grieta muy interesante en el cuello del cometa.
13:44
You see it on the right-hand side.
257
824545
1996
Se ve en el lado derecho.
13:46
It's a kilometer long, and it's two and a half meters wide.
258
826541
3696
Tiene un kilómetro de largo, y 2,5 m de ancho.
Algunos sugieren que cuando estemos cerca del Sol,
13:50
Some people suggest that actually,
259
830237
2246
13:52
when we get close to the sun,
260
832483
2068
13:54
the comet may split in two,
261
834551
1858
el cometa se podría dividir en dos, y entonces tendríamos que decidir,
13:56
and then we'll have to choose,
262
836409
1680
¿cuál cometa elegimos?
13:58
which comet do we go for?
263
838089
2252
14:00
The lander -- again, lots of instruments,
264
840341
3173
El aterrizador, como les dije, muchos instrumentos, la mayoría comparable,
14:03
mostly comparable except for the things which hammer in the ground and drill, etc.
265
843514
5341
excepto por las cosas que golpean el suelo y perforan, etc.
14:08
But much the same as Rosetta, and that is because you want to compare
266
848855
3877
Pero muy similares a Rosetta, y eso es porque quieres comparar
14:12
what you find in space with what you find on the comet.
267
852732
3506
lo que encuentras en el espacio con lo que encuentras en el cometa.
14:16
These are called ground truth measurements.
268
856238
2693
Esto se llama medidas de verdad en tierra firme.
14:18
These are the landing descent images
269
858931
3231
Estas son las imágenes de descenso del aterrizaje
14:22
that were taken by the OSIRIS camera.
270
862162
2048
tomadas por la cámara OSIRIS.
14:24
You see the lander getting further and further away from Rosetta.
271
864210
4226
Vemos el aterrizador alejándose cada vez más de Rosetta.
14:28
On the top right, you see an image taken at 60 meters by the lander,
272
868436
3808
Arriba a la derecha, se ve una imagen tomada a 60 m del aterrizador,
14:32
60 meters above the surface of the comet.
273
872244
2856
60 m arriba de la superficie del cometa.
14:35
The boulder there is some 10 meters.
274
875100
2414
La roca ahí es de unos 10 m.
14:37
So this is one of the last images we took before we landed on the comet.
275
877514
4714
Esta es una de las últimas imágenes tomadas antes de aterrizar en el cometa.
14:42
Here, you see the whole sequence again, but from a different perspective,
276
882228
3558
Aquí, se ve toda la secuencia otra vez, pero desde una perspectiva diferente,
14:45
and you see three blown-ups from the bottom-left to the middle
277
885786
4185
y se ven tres ampliaciones
de la parte inferior izquierda hacia el centro del aterrizador
14:49
of the lander traveling over the surface of the comet.
278
889971
4185
viajando sobre la superficie del cometa.
14:54
Then, at the top, there is a before and an after image of the landing.
279
894156
4186
Luego, arriba, hay una imagen de antes y después del aterrizaje.
14:58
The only problem with the after image is, there is no lander.
280
898342
3927
El único problema con la imagen de después es que no hay aterrizador.
15:02
But if you carefully look at the right-hand side of this image,
281
902269
3271
Pero si ven cuidadosamente al lado derecho de esta imagen,
15:05
we saw the lander still there, but it had bounced.
282
905540
4029
vimos el aterrizador todavía ahí, pero había rebotado.
15:09
It had departed again.
283
909569
1661
Se había ido otra vez.
15:11
Now, on a bit of a comical note here
284
911230
3087
Un apunte cómico es que Rosetta fue originalmente diseñada
15:14
is that originally Rosetta was designed to have a lander which would bounce.
285
914317
4620
para tener un aterrizador que rebotara.
15:18
That was discarded because it was way too expensive.
286
918937
2573
Fue descartado porque era demasiado caro.
15:21
Now, we forgot, but the lander knew.
287
921510
2274
Nosotros lo olvidamos, pero el aterrizador lo sabía.
15:23
(Laughter)
288
923784
1604
(Risas)
15:25
During the first bounce, in the magnetometers,
289
925388
2507
Durante el primer rebote, los magnetómetros,
15:27
you see here the data from them, from the three axes, x, y and z.
290
927895
3830
aquí se ven los datos de ellos, de los tres ejes: x, y, así como z.
15:31
Halfway through, you see a red line.
291
931725
2206
A la mitad, se ve una línea roja.
15:33
At that red line, there is a change.
292
933931
1834
En esa línea roja, hay un cambio.
15:35
What happened, apparently, is during the first bounce,
293
935765
3925
Lo que pasó, aparentemente, es que durante el primer rebote,
15:39
somewhere, we hit the edge of a crater with one of the legs of the lander,
294
939690
4726
en alguna parte, golpeamos el borde de un cráter con una pata del aterrizador,
15:44
and the rotation velocity of the lander changed.
295
944416
2820
y la velocidad de rotación del aterrizador cambió.
15:47
So we've been rather lucky
296
947236
1973
Así que hemos tenido bastante suerte al estar donde estamos.
15:49
that we are where we are.
297
949209
2276
15:51
This is one of the iconic images of Rosetta.
298
951485
3669
Esta es una de las imágenes icónicas de Rosetta.
15:55
It's a man-made object, a leg of the lander,
299
955154
3923
Es un objeto hecho por el hombre,
una pata del aterrizador, parado sobre un cometa.
15:59
standing on a comet.
300
959077
1951
16:01
This, for me, is one of the very best images of space science I have ever seen.
301
961028
5131
Para mí, esta es una de las mejores imágenes de ciencia espacial
que he visto en mi vida.
16:06
(Applause)
302
966159
5181
(Aplausos)
16:11
One of the things we still have to do is to actually find the lander.
303
971340
3851
Algo que todavía tenemos que hacer es encontrar el aterrizador.
16:15
The blue area here is where we know it must be.
304
975191
3696
Esta zona azul es donde sabemos que debe estar.
16:18
We haven't been able to find it yet, but the search is continuing,
305
978887
3618
No lo hemos podido encontrar todavía,
pero la búsqueda continua, así como nuestros esfuerzos
16:22
as are our efforts to start getting the lander to work again.
306
982505
3765
para hacer que el aterrizador funcione otra vez.
Escuchamos todos los días,
16:26
We listen every day,
307
986270
1742
y esperamos que entre ahora y abril, el aterrizador despertará otra vez.
16:28
and we hope that between now and somewhere in April,
308
988012
2558
16:30
the lander will wake up again.
309
990570
1738
16:32
The findings of what we found on the comet:
310
992308
2137
Los resultados de lo que encontramos en el cometa:
16:35
This thing would float in water.
311
995795
2456
Flotaría en agua,
16:38
It's half the density of water.
312
998251
2624
Tiene la mitad de la densidad del agua.
16:40
So it looks like a very big rock, but it's not.
313
1000875
3018
Parece una roca muy grande, pero no lo es.
16:43
The activity increase we saw in June, July, August last year
314
1003893
3646
El incremento de la actividad que vimos en junio, julio y agosto del año pasado
16:47
was a four-fold activity increase.
315
1007539
2391
fue un incremento en actividad cuádruple.
16:49
By the time we will be at the sun,
316
1009930
1743
Para cuando estemos en el Sol,
16:51
there will be 100 kilos a second leaving this comet:
317
1011673
4573
habrá 100 kilos por segundo saliendo de este cometa:
16:56
gas, dust, whatever.
318
1016246
1556
gas, polvo, lo que sea.
16:57
That's 100 million kilos a day.
319
1017802
2531
Eso es 100 millones de kilos diarios.
17:01
Then, finally, the landing day.
320
1021603
2375
Finalmente, el día del aterrizaje.
17:03
I will never forget -- absolute madness, 250 TV crews in Germany.
321
1023978
5388
Nunca se me olvidará, una locura total, 250 equipos de televisión en Alemania.
17:09
The BBC was interviewing me,
322
1029366
2019
La BBC me entrevistó
17:11
and another TV crew who was following me all day
323
1031385
2972
y otro equipo televisivo que me siguió todo el día
17:14
were filming me being interviewed,
324
1034357
2136
me filmó siendo entrevistado,
17:16
and it went on like that for the whole day.
325
1036493
2438
y así fue todo el día.
17:18
The Discovery Channel crew
326
1038931
1811
El equipo de Discovery Channel, de hecho,
17:20
actually caught me when leaving the control room,
327
1040742
2322
me abordó saliendo de la sala de control, e hicieron la pregunta correcta.
17:23
and they asked the right question,
328
1043064
2113
17:25
and man, I got into tears, and I still feel this.
329
1045177
3625
Y hombre, me eché a llorar, y aún me siento así.
17:28
For a month and a half,
330
1048802
1683
Por un mes y medio,
17:30
I couldn't think about landing day without crying,
331
1050485
2834
no pude pensar en el día del aterrizaje sin llorar,
17:33
and I still have the emotion in me.
332
1053319
2715
y todavía me siento emocionado.
Me gustaría dejarlos con esta imagen del cometa.
17:36
With this image of the comet, I would like to leave you.
333
1056034
2949
17:38
Thank you.
334
1058983
2113
Gracias.
(Aplausos)
17:41
(Applause)
335
1061096
4879
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7