Fred Jansen: How to land on a comet

56,534 views ・ 2015-04-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
00:12
I'd like to take you on the epic quest of the Rosetta spacecraft.
0
12717
4797
Chciałbym was zabrać w niesamowitą podróż sondy kosmicznej Rosetty.
00:17
To escort and land the probe on a comet,
1
17514
4026
Dostarczenie próbnika i wylądowanie nim na komecie:
00:21
this has been my passion for the past two years.
2
21540
3190
tylko tym żyłem przez ostatnie dwa lata.
00:25
In order to do that,
3
25450
1095
Aby tego dokonać,
00:26
I need to explain to you something about the origin of the solar system.
4
26545
3470
najpierw muszę opowiedzieć o początkach Układu Słonecznego.
00:30
When we go back four and a half billion years,
5
30015
2223
Cofnijmy się o cztery i pół miliarda lat,
00:32
there was a cloud of gas and dust.
6
32238
1719
była tu tylko chmura gazu i pyłu.
00:33
In the center of this cloud, our sun formed and ignited.
7
33957
4527
W jej centrum powstało i zaczęło działać Słońce.
00:38
Along with that, what we now know as planets, comets and asteroids formed.
8
38484
5711
Wraz z nim powstały planety, komety i asteroidy.
00:44
What then happened, according to theory,
9
44195
3413
Potem, według jednej z teorii,
00:47
is that when the Earth had cooled down a bit after its formation,
10
47608
4017
kiedy Ziemia już trochę ostygła,
00:51
comets massively impacted the Earth and delivered water to Earth.
11
51625
4771
komety bez przerwy w nią uderzały, dostarczając wodę.
00:57
They probably also delivered complex organic material to Earth,
12
57082
4434
Prawdopodobnie przyniosły też złożony materiał organiczny,
01:01
and that may have bootstrapped the emergence of life.
13
61516
3390
który mógł być iskrą dla powstania życia.
01:04
You can compare this to having to solve a 250-piece puzzle
14
64906
3460
Można to porównać do układanki z 250 elementów,
01:08
and not a 2,000-piece puzzle.
15
68366
3204
a nie z 2000.
01:11
Afterwards, the big planets like Jupiter and Saturn,
16
71570
3483
Planety giganty, Jowisz i Saturn,
01:15
they were not in their place where they are now,
17
75053
2578
były w innych miejscach niż teraz.
01:17
and they interacted gravitationally,
18
77631
2647
Współdziałały ze sobą grawitacyjnie,
01:20
and they swept the whole interior of the solar system clean,
19
80278
3552
wymiotły całe wnętrze Układu Słonecznego,
01:23
and what we now know as comets
20
83830
1602
a obiekty, znane jako komety,
01:25
ended up in something called the Kuiper Belt,
21
85432
2113
trafiły do miejsca zwanego Pasem Kuipera.
01:27
which is a belt of objects beyond the orbit of Neptune.
22
87545
3668
To przestrzeń obiektów za orbitą Neptuna.
01:31
And sometimes these objects run into each other,
23
91213
3693
Czasem wpadają na siebie,
01:34
and they gravitationally deflect,
24
94906
3065
przez co grawitacja zmienia ich trajektorię,
01:37
and then the gravity of Jupiter pulls them back into the solar system.
25
97971
4457
a siła przyciągania Jowisza
wciąga je z powrotem do Układu Słonecznego.
01:42
And they then become the comets as we see them in the sky.
26
102428
3692
Stają się kometami, które widzimy na niebie.
01:46
The important thing here to note is that in the meantime,
27
106120
3274
Co ważne, przez cały ten czas,
01:49
the four and a half billion years,
28
109394
2299
cztery i pół miliarda lat,
01:51
these comets have been sitting on the outside of the solar system,
29
111693
3182
komety przebywały poza Układem Słonecznym,
01:54
and haven't changed --
30
114875
1415
nie zmieniając się.
01:56
deep, frozen versions of our solar system.
31
116290
2903
Głębokie, zamrożone wersje naszego układu.
01:59
In the sky, they look like this.
32
119193
2089
Na niebie wyglądają tak.
02:01
We know them for their tails.
33
121282
1951
Kojarzymy je z ich warkoczem.
02:03
There are actually two tails.
34
123233
1671
Właściwie to dwa warkocze.
02:04
One is a dust tail, which is blown away by the solar wind.
35
124904
3855
Jeden to warkocz pyłu, rozwiewany przez wiatr słoneczny.
02:08
The other one is an ion tail, which is charged particles,
36
128759
3645
Drugi to warkocz jonowy, naładowane cząsteczki,
02:12
and they follow the magnetic field in the solar system.
37
132404
2739
które podążają za polem magnetycznym Układu Słonecznego.
02:15
There's the coma,
38
135143
1149
Oto koma, otoczka gazowa i jądro, zbyt małe by je dostrzec.
02:16
and then there is the nucleus, which here is too small to see,
39
136292
2907
02:19
and you have to remember that in the case of Rosetta,
40
139199
2490
Pamiętajcie, że Rosetta,
02:21
the spacecraft is in that center pixel.
41
141689
2177
statek kosmiczny, to ten piksel w środku.
02:23
We are only 20, 30, 40 kilometers away from the comet.
42
143866
4110
To tylko około 30 kilometrów od komety.
02:27
So what's important to remember?
43
147976
2321
Co jest ważne?
02:30
Comets contain the original material from which our solar system was formed,
44
150297
4869
Komety zawierają pierwotny materiał z czasów formowania Układu Słonecznego,
02:35
so they're ideal to study the components
45
155166
2360
to idealne obiekty do badania składników,
02:37
that were present at the time when Earth, and life, started.
46
157526
4265
które były wtedy obecne na Ziemi i gdy powstawało życie.
02:41
Comets are also suspected
47
161791
1882
Podejrzewa się, że komety
02:43
of having brought the elements which may have bootstrapped life.
48
163673
4271
przyniosły pierwiastki, z których powstało życie.
02:47
In 1983, ESA set up its long-term Horizon 2000 program,
49
167944
4365
W roku 1983 ESA rozpoczęła długoterminowy program Horizon 2000,
02:52
which contained one cornerstone, which would be a mission to a comet.
50
172309
3924
którego głównym założeniem była misja na kometę.
02:56
In parallel, a small mission to a comet, what you see here, Giotto, was launched,
51
176233
4890
Przygotowano też niewielką misję Giotto,
która w 1986 roku przeleciała obok komety Halleya
03:01
and in 1986, flew by the comet of Halley with an armada of other spacecraft.
52
181123
6206
wraz z flotą innych statków.
03:07
From the results of that mission, it became immediately clear
53
187329
3571
Wyniki tej misji dowiodły bezsprzecznie,
03:10
that comets were ideal bodies to study to understand our solar system.
54
190900
5187
że komety to idealne obiekty do badania Układu Słonecznego.
03:16
And thus, the Rosetta mission was approved in 1993,
55
196087
4512
Misję Rosetta zaakceptowano w 1993,
03:20
and originally it was supposed to be launched in 2003,
56
200599
3635
początkowo miała wystartować w 2003,
03:24
but a problem arose with an Ariane rocket.
57
204234
2624
ale pojawiły się problemy z rakietą Ariane.
03:26
However, our P.R. department, in its enthusiasm,
58
206858
3065
Nasz pełen entuzjazmu dział PR
03:29
had already made 1,000 Delft Blue plates
59
209923
2222
zdążył już zrobić 1000 ceramicznych talerzy
03:32
with the name of the wrong comets.
60
212145
2390
z nazwą nie tej komety, co trzeba.
03:34
So I've never had to buy any china since. That's the positive part.
61
214535
3567
Nie musiałem od tego czasu kupować nowej zastawy, ma to swoje zalety.
03:38
(Laughter)
62
218102
1719
(Śmiech)
03:39
Once the whole problem was solved,
63
219821
1880
Po rozwiązaniu problemu,
03:41
we left Earth in 2004
64
221701
3181
opuściliśmy Ziemię w 2004 roku
03:44
to the newly selected comet, Churyumov-Gerasimenko.
65
224882
3088
w kierunku nowo obranej komety, Czuriumow-Gierasimienko.
03:47
This comet had to be specially selected
66
227970
2856
Została ona specjalnie wybrana,
03:50
because A, you have to be able to get to it,
67
230826
2654
bo po pierwsze, trzeba móc tam dotrzeć,
03:53
and B, it shouldn't have been in the solar system too long.
68
233480
2781
po drugie, nie powinna zbyt długo przebywać w Układzie Słonecznym.
03:56
This particular comet has been in the solar system since 1959.
69
236261
3947
Ta kometa była tam od 1959 roku.
04:00
That's the first time when it was deflected by Jupiter,
70
240208
3315
Wtedy po raz pierwszy przyciągnął ją Jowisz
04:03
and it got close enough to the sun to start changing.
71
243523
2977
i znalazła się dość blisko Słońca, by zacząć się zmieniać.
04:06
So it's a very fresh comet.
72
246500
1651
To bardzo świeża kometa.
04:08
Rosetta made a few historic firsts.
73
248611
2891
Rosetta była pierwsza pod wieloma względami.
04:11
It's the first satellite to orbit a comet,
74
251502
2516
Pierwszy sztuczny satelita krążący wokół komety,
04:14
and to escort it throughout its whole tour through the solar system --
75
254018
3622
towarzyszył jej w podróży przez Układ Słoneczny.
04:17
closest approach to the sun, as we will see in August,
76
257640
3298
Był najbliżej Słońca w sierpniu,
04:20
and then away again to the exterior.
77
260938
2321
a potem znów na obrzeżach.
04:23
It's the first ever landing on a comet.
78
263259
2601
To pierwsze w historii lądowanie na komecie.
04:25
We actually orbit the comet using something which is not
79
265860
3692
Krążymy wokół niej metodami nie stosowanymi zwykle
04:29
normally done with spacecraft.
80
269552
1449
przez pojazdy kosmiczne.
04:31
Normally, you look at the sky and you know where you point and where you are.
81
271001
3635
Patrząc w niebo, wiemy, gdzie patrzymy i gdzie jesteśmy.
04:34
In this case, that's not enough.
82
274636
2136
W tym wypadku, to nie wystarczy.
04:36
We navigated by looking at landmarks on the comet.
83
276772
3298
Nawigowaliśmy, obserwując punkty orientacyjne na komecie.
04:40
We recognized features -- boulders, craters --
84
280070
2475
Rozpoznaliśmy elementy takie jak głazy czy kratery,
04:42
and that's how we know where we are respective to the comet.
85
282545
4017
dzięki czemu wiedzieliśmy, gdzie jesteśmy w odniesieniu do niej.
04:46
And, of course, it's the first satellite to go beyond the orbit of Jupiter
86
286562
4529
To pierwszy satelita za orbitą Jowisza, używający paneli słonecznych.
04:51
on solar cells.
87
291091
1201
04:52
Now, this sounds more heroic than it actually is,
88
292292
2327
Brzmi to heroicznie,
04:54
because the technology to use radio isotope thermal generators
89
294619
5096
ale metoda radioizotopowych generatorów termoelektrycznych
04:59
wasn't available in Europe at that time, so there was no choice.
90
299715
3298
nie była jeszcze dostępna w Europie.
Nie mieliśmy wyboru.
05:03
But these solar arrays are big.
91
303013
1577
Te panele są ogromne.
05:04
This is one wing, and these are not specially selected small people.
92
304590
3275
To jedno ze skrzydeł, a ludzie obok wcale nie są niscy.
05:07
They're just like you and me.
93
307865
1834
Są podobni do nas.
05:09
(Laughter)
94
309699
2391
(Śmiech)
05:12
We have two of these wings, 65 square meters.
95
312090
4201
Mamy dwa takie skrzydła po 65 metrów kwadratowych.
05:16
Now later on, of course, when we got to the comet,
96
316291
3019
Później, po dotarciu do komety,
05:19
you find out that 65 square meters of sail
97
319310
3529
widać, że 65 metrów kwadratowych żagla,
05:22
close to a body which is outgassing is not always a very handy choice.
98
322839
5642
w pobliżu ciała, które emituje gazy, nie jest zbyt poręcznym pomysłem.
05:28
Now, how did we get to the comet?
99
328481
2044
Jak dotarliśmy do komety?
05:30
Because we had to go there for the Rosetta scientific objectives
100
330525
3668
Musieliśmy tam dotrzeć dla celów naukowych Rosetty.
05:34
very far away -- four times the distance of the Earth to the sun --
101
334193
3808
To bardzo daleko, to czterokrotny dystans od Ziemi do Słońca.
05:38
and also at a much higher velocity than we could achieve with fuel,
102
338001
4110
Musieliśmy dotrzeć tam szybciej, niż pozwala zwykłe paliwo.
05:42
because we'd have to take six times as much fuel as the whole spacecraft weighed.
103
342111
4319
Paliwo ważyłoby sześć razy niż sam statek.
05:46
So what do you do?
104
346430
1410
Co więc zrobić?
05:47
You use gravitational flybys, slingshots,
105
347840
3483
Wykorzystaliśmy grawitację jak procę.
05:51
where you pass by a planet at very low altitude,
106
351323
3367
Przelatując w pobliżu planety, na niskiej wysokości,
05:54
a few thousand kilometers,
107
354690
1765
zaledwie kilku tysięcy kilometrów,
05:56
and then you get the velocity of that planet around the sun for free.
108
356455
4713
zabieraliśmy prędkość, z którą planeta okrąża Słońce, i to za darmo.
06:01
We did that a few times.
109
361168
2043
Zrobiliśmy tak kilka razy.
06:03
We did Earth, we did Mars, we did twice Earth again,
110
363211
2479
Użyliśmy Ziemi, Marsa, potem znów dwa razy Ziemi.
06:05
and we also flew by two asteroids, Lutetia and Steins.
111
365690
3968
Przelecieliśmy blisko dwóch asteroid, Lutecji i Steins.
06:10
Then in 2011, we got so far from the sun that if the spacecraft got into trouble,
112
370318
4665
W 2011 roku byliśmy tak daleko od Słońca, że gdyby statek wpadł w tarapaty,
06:14
we couldn't actually save the spacecraft anymore,
113
374983
3809
nie moglibyśmy już mu pomóc.
06:18
so we went into hibernation.
114
378792
1973
Wprowadziliśmy go więc w stan hibernacji.
06:20
Everything was switched off except for one clock.
115
380765
3338
Wszystko było wyłączone, oprócz jednego zegara.
06:24
Here you see in white the trajectory, and the way this works.
116
384103
3511
Tu na biało widać trajektorię lotu oraz jak to wszystko działa.
06:27
You see that from the circle where we started,
117
387614
2443
Od okręgu, gdzie zaczęliśmy,
06:30
the white line, actually you get more and more and more elliptical,
118
390057
3816
od białej linii, widać że idziemy po coraz większych elipsach,
06:33
and then finally we approached the comet
119
393873
2949
aby w końcu dotrzeć do komety.
06:36
in May 2014, and we had to start doing the rendezvous maneuvers.
120
396822
4365
I w maju 2014 zaczęliśmy przygotowywać się do spotkania.
06:41
On the way there, we flew by Earth and we took a few pictures to test our cameras.
121
401187
4597
Po drodze, przelatując koło Ziemi, przetestowaliśmy kamery.
06:45
This is the moon rising over Earth,
122
405784
2178
To Księżyc wschodzący nad Ziemią,
06:47
and this is what we now call a selfie,
123
407962
1955
a to nazywamy teraz selfie.
06:49
which at that time, by the way, that word didn't exist. (Laughter)
124
409917
3692
Wówczas to słowo nie istniało. (Śmiech)
06:53
It's at Mars. It was taken by the CIVA camera.
125
413609
2971
Oto Mars, Zdjęcie zrobiono kamerą CIVA.
06:56
That's one of the cameras on the lander,
126
416580
2182
To jedna z kamer lądownika,
06:58
and it just looks under the solar arrays,
127
418762
2415
wygląda zza paneli słonecznych.
07:01
and you see the planet Mars and the solar array in the distance.
128
421177
4273
Widać Marsa i panel w oddali.
07:05
Now, when we got out of hibernation in January 2014,
129
425450
5668
Odkąd wyszliśmy z hibernacji w styczniu 2014,
07:11
we started arriving at a distance
130
431118
1785
dolecieliśmy w maju na odległość
07:12
of two million kilometers from the comet in May.
131
432903
2833
około dwóch milionów kilometrów od komety.
07:15
However, the velocity the spacecraft had was much too fast.
132
435736
4109
Prędkość statku była o wiele za duża.
07:19
We were going 2,800 kilometers an hour faster than the comet, so we had to brake.
133
439845
6061
Pędziliśmy 2800 km na godzinę szybciej, niż kometa. Musieliśmy wyhamować.
07:25
We had to do eight maneuvers,
134
445906
1857
Zrobiliśmy osiem manewrów,
07:27
and you see here, some of them were really big.
135
447763
2577
jak widzicie niektóre były ogromne.
07:30
We had to brake the first one by a few hundred kilometers per hour,
136
450340
6024
W pierwszym kroku musieliśmy wyhamować kilkaset kilometrów na godzinę,
07:36
and actually, the duration of that was seven hours,
137
456364
4310
trwało to siedem godzin
07:40
and it used 218 kilos of fuel,
138
460674
2948
i zużyło 218 kilogramów paliwa.
07:43
and those were seven nerve-wracking hours, because in 2007,
139
463622
3950
To było stresujące siedem godzin, bo w roku 2007
07:47
there was a leak in the system of the propulsion of Rosetta,
140
467572
3190
był wyciek w systemie napędowym Rosetty.
07:50
and we had to close off a branch,
141
470762
2147
Musieliśmy odciąć jedną gałąź,
07:52
so the system was actually operating at a pressure
142
472909
2578
więc system operował na ciśnieniu
07:55
which it was never designed or qualified for.
143
475487
3298
nie zaplanowanym i nieprzystosowanym dla statku.
07:59
Then we got in the vicinity of the comet, and these were the first pictures we saw.
144
479795
4909
Potem dotarliśmy w pobliże komety, oto pierwsze widoki.
08:04
The true comet rotation period is 12 and a half hours,
145
484704
2573
Okres rotacji komety to 12 i pół godziny.
08:07
so this is accelerated,
146
487277
2089
Obraz jest przyśpieszony.
08:09
but you will understand that our flight dynamics engineers thought,
147
489366
3251
Widać dlaczego nasi inżynierowie od dynamiki lotu przewidywali,
08:12
this is not going to be an easy thing to land on.
148
492617
3854
że lądowanie nie będzie łatwe.
08:16
We had hoped for some kind of spud-like thing
149
496471
4644
Mieliśmy nadzieję, że kometa będzie wyglądać jak ziemniak,
08:21
where you could easily land.
150
501115
2166
na którym łatwo będzie osiąść.
08:23
But we had one hope: maybe it was smooth.
151
503281
3291
Mieliśmy nadzieję, że będzie chociaż równa i gładka.
08:26
No. That didn't work either. (Laughter)
152
506572
3738
Niestety, tak też nie było. (Śmiech)
08:30
So at that point in time, it was clearly unavoidable:
153
510310
2693
Nie było wyjścia:
08:33
we had to map this body in all the detail you could get,
154
513003
3531
musieliśmy zrobić jak najdokładniejszą mapę,
08:36
because we had to find an area which is 500 meters in diameter and flat.
155
516534
5153
żeby znaleźć płaskie miejsce o średnicy 500 metrów.
08:41
Why 500 meters? That's the error we have on landing the probe.
156
521687
4599
Dlaczego akurat 500? To margines błędu, który ma sonda przy lądowaniu.
08:46
So we went through this process, and we mapped the comet.
157
526286
3181
Zrobiliśmy więc dokładną mapę.
08:49
We used a technique called photoclinometry.
158
529467
2367
Użyliśmy techniki zwanej fotokinemetrią.
08:51
You use shadows thrown by the sun.
159
531834
2230
Użyliśmy cieni rzucanych przez Słońce.
08:54
What you see here is a rock sitting on the surface of the comet,
160
534064
3087
Tutaj mamy kamień na powierzchni komety,
08:57
and the sun shines from above.
161
537151
2926
Słońce oświeca go od góry.
09:00
From the shadow, we, with our brain,
162
540077
2159
Wnioskując po kształcie cienia,
09:02
can immediately determine roughly what the shape of that rock is.
163
542236
3644
można z grubsza określić kształt kamienia.
09:05
You can program that in a computer,
164
545880
2042
Można to wprowadzić do komputera.
09:07
you then cover the whole comet, and you can map the comet.
165
547922
4254
Po opracowaniu całej komety dostajemy mapę.
09:12
For that, we flew special trajectories starting in August.
166
552176
3680
W tym celu w sierpniu zaczęliśmy latać specjalnymi trajektoriami.
09:15
First, a triangle of 100 kilometers on a side
167
555856
2909
Najpierw po trójkącie, po 100 km na każdy bok,
09:18
at 100 kilometers' distance,
168
558765
1663
w odległości 100 km od komety.
09:20
and we repeated the whole thing at 50 kilometers.
169
560428
3004
Potem powtórzyliśmy to w odległości 50 km.
09:23
At that time, we had seen the comet at all kinds of angles,
170
563432
3647
Przez ten czas widzieliśmy ją pod wszystkimi kątami
09:27
and we could use this technique to map the whole thing.
171
567079
4673
i użyliśmy wspomnianej techniki do zrobienia mapy.
09:31
Now, this led to a selection of landing sites.
172
571752
3267
Wybraliśmy potem kilka miejsc lądowania.
09:35
This whole process we had to do, to go from the mapping of the comet
173
575019
4260
Od rozpoczęcia tworzenia mapy komety
09:39
to actually finding the final landing site, was 60 days.
174
579279
3565
do znalezienia właściwego miejsca minęło 60 dni.
09:42
We didn't have more.
175
582844
1386
Nie mieliśmy więcej.
09:44
To give you an idea, the average Mars mission
176
584230
2120
Dla porównania, przeciętna misja na Marsa
09:46
takes hundreds of scientists for years to meet
177
586350
3784
angażuje setki naukowców przez lata.
09:50
about where shall we go?
178
590134
2067
Spotykają się i wybierają miejsce docelowe.
09:52
We had 60 days, and that was it.
179
592201
2158
My mieliśmy tylko 60 dni.
09:54
We finally selected the final landing site
180
594359
3043
Wybraliśmy ostatecznie miejsce do lądowania,
09:57
and the commands were prepared for Rosetta to launch Philae.
181
597402
5053
przygotowaliśmy komendy dla Rosetty, żeby wystrzeliła lądownik Philae.
10:02
The way this works is that Rosetta has to be at the right point in space,
182
602455
4375
Aby wszystko zadziałało, Rosetta musiała być we właściwym miejscu,
10:06
and aiming towards the comet, because the lander is passive.
183
606830
2823
nacelowana na kometę, ponieważ lądownik jest pasywny.
10:09
The lander is then pushed out and moves towards the comet.
184
609653
3677
Został po prostu wystrzelony w stronę komety.
10:13
Rosetta had to turn around
185
613330
1790
Rosetta musiała się obrócić,
10:15
to get its cameras to actually look at Philae while it was departing
186
615120
4557
żeby ustawić kamery prosto na odlatującego Philae,
10:19
and to be able to communicate with it.
187
619677
2469
by móc się z nim porozumiewać.
10:22
Now, the landing duration of the whole trajectory was seven hours.
188
622146
4574
Lądowanie miało zająć siedem godzin.
10:26
Now do a simple calculation:
189
626720
2787
Kilka prostych obliczeń:
10:29
if the velocity of Rosetta is off by one centimeter per second,
190
629507
4039
jeżeli prędkość Rosetty spada o centymetr na sekundę,
10:33
seven hours is 25,000 seconds.
191
633546
4342
siedem godzin to 25 000 sekund,
10:37
That means 252 meters wrong on the comet.
192
637888
4365
To oznacza 252 metrów różnicy względem komety.
10:42
So we had to know the velocity of Rosetta
193
642253
3344
Musieliśmy znać prędkość Rosetty
10:45
much better than one centimeter per second,
194
645597
2507
znacznie dokładniej niż centymetr na sekundę,
10:48
and its location in space better than 100 meters
195
648104
4064
a jej położenie dokładniej niż do 100 metrów
10:52
at 500 million kilometers from Earth.
196
652168
3204
w odległości 500 milionów km od Ziemi.
10:55
That's no mean feat.
197
655372
2368
To nie lada wyczyn.
10:57
Let me quickly take you through some of the science and the instruments.
198
657740
4389
Pokażę wam krótko, jak działają te instrumenty.
11:02
I won't bore you with all the details of all the instruments,
199
662129
3436
Nie będę was zanudzał szczegółami,
11:05
but it's got everything.
200
665565
1649
ale mamy tutaj wszystko.
11:07
We can sniff gas, we can measure dust particles,
201
667214
3134
Możemy wyczuć gazy, mierzyć cząsteczki pyłu,
11:10
the shape of them, the composition,
202
670348
2252
ich kształt i skład.
11:12
there are magnetometers, everything.
203
672600
2508
Są tam magnetometry, wszystko.
11:15
This is one of the results from an instrument which measures gas density
204
675108
3599
To jeden z pomiarów wykonanych przez instrument badający gęstość gazów
11:18
at the position of Rosetta,
205
678707
1858
w lokalizacji Rosetty.
11:20
so it's gas which has left the comet.
206
680565
2229
To gaz, który opuścił kometę.
11:22
The bottom graph is September of last year.
207
682794
2484
To wykres z października zeszłego roku.
11:25
There is a long-term variation, which in itself is not surprising,
208
685278
3297
Widzimy długie wahania, co nie jest zaskakujące,
11:28
but you see the sharp peaks.
209
688575
1881
ale widać też ostre maksima.
11:30
This is a comet day.
210
690456
2090
To dzień komety.
11:32
You can see the effect of the sun on the evaporation of gas
211
692546
4110
Widzimy wpływ Słońca na emisję gazów
11:36
and the fact that the comet is rotating.
212
696656
2948
i widać w tym rotację komety.
11:39
So there is one spot, apparently,
213
699604
1708
Jest jedno miejsce na komecie,
11:41
where there is a lot of stuff coming from,
214
701312
2147
z którego ulatnia się dużo rzeczy.
11:43
it gets heated in the Sun, and then cools down on the back side.
215
703459
3297
Nagrzewa się w słońcu i ochładza po drugiej stronie.
11:46
And we can see the density variations of this.
216
706756
3506
Widzimy gęstość tych wahań.
11:50
These are the gases and the organic compounds
217
710262
4133
To gazy i składniki organiczne,
11:54
that we already have measured.
218
714395
1695
które dotąd zmierzyliśmy.
11:56
You will see it's an impressive list,
219
716090
1788
Jak widać, to imponująca lista,
11:57
and there is much, much, much more to come,
220
717878
2484
a do odkrycia jest wiele, wiele więcej,
12:00
because there are more measurements.
221
720362
1946
bo mamy więcej pomiarów.
12:02
Actually, there is a conference going on in Houston at the moment
222
722308
3348
W Houston odbywa się właśnie konferencja,
12:05
where many of these results are presented.
223
725656
2461
gdzie przedstawiamy wiele z tych wyników.
12:08
Also, we measured dust particles.
224
728827
1621
Zbadaliśmy też cząsteczki pyłu.
12:10
Now, for you, this will not look very impressive,
225
730448
2802
Może nie wygląda to zbyt imponująco,
12:13
but the scientists were thrilled when they saw this.
226
733250
3273
ale naukowcy poczuli dreszcz emocji.
12:16
Two dust particles:
227
736523
1417
Dwie cząsteczki pyłu:
12:17
the right one they call Boris, and they shot it with tantalum
228
737940
2994
tę po prawej nazwali Borys, zestawili jej zdjęcie z tantalem,
12:20
in order to be able to analyze it.
229
740934
2114
aby móc ją poddać analizie.
12:23
Now, we found sodium and magnesium.
230
743048
2391
Odkryliśmy sód i magnez.
12:25
What this tells you is this is the concentration of these two materials
231
745439
4249
To mówi nam o stężeniu tych pierwiastków
12:29
at the time the solar system was formed,
232
749688
2716
w czasie powstawania Układu Słonecznego.
12:32
so we learned things about which materials were there
233
752404
3367
Dowiadujemy się, co było obecne
12:35
when the planet was made.
234
755771
3088
w czasie powstawania planet.
12:38
Of course, one of the important elements is the imaging.
235
758859
2718
Jedną z najważniejszych rzeczy jest fotografia.
12:41
This is one of the cameras of Rosetta, the OSIRIS camera,
236
761577
3366
To jedna z kamer Rosetty, OSIRIS.
12:44
and this actually was the cover of Science magazine
237
764943
2995
To zdjęcie było na okładce magazynu "Science"
12:47
on January 23 of this year.
238
767938
2670
23 stycznia tego roku.
12:50
Nobody had expected this body to look like this.
239
770608
3438
Nikt nie spodziewał się, że kometa będzie tak wyglądać.
12:54
Boulders, rocks -- if anything, it looks more like the Half Dome in Yosemite
240
774046
3598
Głazy, kamienie - wygląda niczym Half Dome w Parku Narodowym Yosemite.
12:57
than anything else.
241
777644
2507
13:00
We also saw things like this:
242
780151
2578
Widzieliśmy też wydmy,
13:02
dunes, and what look to be, on the righthand side, wind-blown shadows.
243
782729
4922
po prawej stronie wygląda to jak ślady ukształtowane przez wiatr.
13:07
Now we know these from Mars, but this comet doesn't have an atmosphere,
244
787651
3924
Znamy to z Marsa, ale przecież kometa nie ma atmosfery.
13:11
so it's a bit difficult to create a wind-blown shadow.
245
791575
2879
Ciężko więc stworzyć tam ślady ukształtowane wiatrem.
13:14
It may be local outgassing,
246
794454
1985
To może być miejscowa emisja gazów,
13:16
stuff which goes up and comes back.
247
796439
2183
substancje wylatują i wracają.
13:18
We don't know, so there is a lot to investigate.
248
798622
3181
Nie wiemy, jest wiele do zbadania.
13:21
Here, you see the same image twice.
249
801803
2090
Tu widać ten sam obraz dwa razy.
13:23
On the left-hand side, you see in the middle a pit.
250
803893
2517
Po lewej widzimy w środku jamę,
13:26
On the right-hand side, if you carefully look,
251
806410
2217
po prawej, po bliższym zbadaniu,
13:28
there are three jets coming out of the bottom of that pit.
252
808627
3231
widać, że coś z niej wylatuje.
13:31
So this is the activity of the comet.
253
811858
2297
To aktywność komety.
13:34
Apparently, at the bottom of these pits is where the active regions are,
254
814155
4017
Dno tych jam to aktywne regiony,
13:38
and where the material evaporates into space.
255
818172
2763
z których materiał wyparowuje do przestrzeni kosmicznej.
13:40
There is a very intriguing crack in the neck of the comet.
256
820935
3610
Jest też intrygujące pękniecie w przesmyku komety.
13:44
You see it on the right-hand side.
257
824545
1996
Widać je po prawej.
13:46
It's a kilometer long, and it's two and a half meters wide.
258
826541
3696
Ma kilometr długości i dwa i pół metra szerokości.
13:50
Some people suggest that actually,
259
830237
2246
Niektórzy sugerują,
13:52
when we get close to the sun,
260
832483
2068
że po zbliżeniu się do Słońca
13:54
the comet may split in two,
261
834551
1858
kometa się przepołowi,
13:56
and then we'll have to choose,
262
836409
1680
a wtedy trzeba będzie zdecydować,
13:58
which comet do we go for?
263
838089
2252
którą wybrać.
14:00
The lander -- again, lots of instruments,
264
840341
3173
Lądownik jest pełen instrumentów,
14:03
mostly comparable except for the things which hammer in the ground and drill, etc.
265
843514
5341
w większości porównawczych,
oprócz tych, które kują i wiercą grunt.
14:08
But much the same as Rosetta, and that is because you want to compare
266
848855
3877
Rosetta ma podobny sprzęt, bo chcemy porównywać to,
14:12
what you find in space with what you find on the comet.
267
852732
3506
co znajdziemy w kosmosie, z tym, co znajdziemy na komecie.
14:16
These are called ground truth measurements.
268
856238
2693
To są tak zwane prawdziwe pomiary gruntu.
14:18
These are the landing descent images
269
858931
3231
To zdjęcia z opadania na kometę,
14:22
that were taken by the OSIRIS camera.
270
862162
2048
wykonane kamerą OSIRIS.
14:24
You see the lander getting further and further away from Rosetta.
271
864210
4226
Lądownik oddala się od Rosetty.
14:28
On the top right, you see an image taken at 60 meters by the lander,
272
868436
3808
Na górze po prawej widać zdjęcie zrobione na 60 metrach,
14:32
60 meters above the surface of the comet.
273
872244
2856
60 metrów od powierzchni komety.
14:35
The boulder there is some 10 meters.
274
875100
2414
Ten głaz ma około 10 metrów.
14:37
So this is one of the last images we took before we landed on the comet.
275
877514
4714
To jedno z ostatnich zdjęć przed lądowaniem.
14:42
Here, you see the whole sequence again, but from a different perspective,
276
882228
3558
Tu widać znów tę samą sekwencję, ale z innej perspektywy,
14:45
and you see three blown-ups from the bottom-left to the middle
277
885786
4185
i trzy zbliżenia z lewej strony od dołu do środka.
14:49
of the lander traveling over the surface of the comet.
278
889971
4185
To przelot lądownika nad powierzchnią komety.
14:54
Then, at the top, there is a before and an after image of the landing.
279
894156
4186
Na górze widać zdjęcia wykonane przed i po lądowaniu.
14:58
The only problem with the after image is, there is no lander.
280
898342
3927
Niestety na tym drugim nie widać lądownika.
15:02
But if you carefully look at the right-hand side of this image,
281
902269
3271
Po uważnym zbadaniu prawej strony zdjęcia
15:05
we saw the lander still there, but it had bounced.
282
905540
4029
widać lądownik, który niestety się odbił.
15:09
It had departed again.
283
909569
1661
Znowu odleciał.
15:11
Now, on a bit of a comical note here
284
911230
3087
Co śmieszniejsze,
15:14
is that originally Rosetta was designed to have a lander which would bounce.
285
914317
4620
początkowo zaprojektowano go tak, żeby się odbijał.
15:18
That was discarded because it was way too expensive.
286
918937
2573
Zrezygnowano z tego pomysłu, bo był zbyt drogi.
15:21
Now, we forgot, but the lander knew.
287
921510
2274
Zapomnieliśmy o tym, ale on wiedział swoje.
15:23
(Laughter)
288
923784
1604
(Śmiech)
15:25
During the first bounce, in the magnetometers,
289
925388
2507
Podczas pierwszego odbicia, magnetometry wykazały różne dane,
15:27
you see here the data from them, from the three axes, x, y and z.
290
927895
3830
na osiach x, y oraz z.
15:31
Halfway through, you see a red line.
291
931725
2206
W połowie widać czerwona linię.
15:33
At that red line, there is a change.
292
933931
1834
Ta linia to zmiana.
15:35
What happened, apparently, is during the first bounce,
293
935765
3925
Co się stało podczas pierwszego odbicia?
15:39
somewhere, we hit the edge of a crater with one of the legs of the lander,
294
939690
4726
Lądownik uderzył nogą o krawędź krateru,
15:44
and the rotation velocity of the lander changed.
295
944416
2820
przez co zmienił prędkość obrotu.
15:47
So we've been rather lucky
296
947236
1973
Mieliśmy dużo szczęścia,
15:49
that we are where we are.
297
949209
2276
że dotarliśmy tam, gdzie jesteśmy.
15:51
This is one of the iconic images of Rosetta.
298
951485
3669
To jedno z najpopularniejszych zdjęć Rosetty.
15:55
It's a man-made object, a leg of the lander,
299
955154
3923
Obiekt zbudowany przez człowieka, nóżka lądownika,
15:59
standing on a comet.
300
959077
1951
stojąca na komecie.
16:01
This, for me, is one of the very best images of space science I have ever seen.
301
961028
5131
To jedno z najlepszych zdjęć astronomicznych, jakie widziałem.
16:06
(Applause)
302
966159
5181
(Brawa)
16:11
One of the things we still have to do is to actually find the lander.
303
971340
3851
Teraz musimy jeszcze odnaleźć lądownik.
16:15
The blue area here is where we know it must be.
304
975191
3696
Ten niebieski obszar to miejsce, gdzie ma się znajdować.
16:18
We haven't been able to find it yet, but the search is continuing,
305
978887
3618
Jeszcze go nie znaleźliśmy, ale poszukiwania trwają.
16:22
as are our efforts to start getting the lander to work again.
306
982505
3765
Staramy się go znów uruchomić.
16:26
We listen every day,
307
986270
1742
Codziennie słuchamy,
16:28
and we hope that between now and somewhere in April,
308
988012
2558
mamy nadzieję że do kwietnia
16:30
the lander will wake up again.
309
990570
1738
lądownik znów się obudzi.
16:32
The findings of what we found on the comet:
310
992308
2137
Co odkryliśmy na komecie?
16:35
This thing would float in water.
311
995795
2456
Mogłaby unosić się w wodzie,
16:38
It's half the density of water.
312
998251
2624
jej gęstość to połowa gęstości wody.
16:40
So it looks like a very big rock, but it's not.
313
1000875
3018
Wygląda jak duży kawałek skały, ale nim nie jest.
16:43
The activity increase we saw in June, July, August last year
314
1003893
3646
Jej aktywność z czerwca, lipca i sierpnia zeszłego roku
16:47
was a four-fold activity increase.
315
1007539
2391
zwiększyła się aż czterokrotnie.
16:49
By the time we will be at the sun,
316
1009930
1743
Zanim dotrze do Słońca,
16:51
there will be 100 kilos a second leaving this comet:
317
1011673
4573
będzie tracić 100 kilogramów na sekundę.
16:56
gas, dust, whatever.
318
1016246
1556
To gazy, pyły, cokolwiek.
16:57
That's 100 million kilos a day.
319
1017802
2531
To 100 milionów kilogramów dziennie.
17:01
Then, finally, the landing day.
320
1021603
2375
W końcu dzień lądowania.
17:03
I will never forget -- absolute madness, 250 TV crews in Germany.
321
1023978
5388
Nigdy tego nie zapomnę, 250 ekip telewizyjnych w Niemczech.
17:09
The BBC was interviewing me,
322
1029366
2019
Udzielałem wywiadu BBC
17:11
and another TV crew who was following me all day
323
1031385
2972
i innej ekipie telewizyjnej, która towarzyszyła mi cały dzień,
17:14
were filming me being interviewed,
324
1034357
2136
filmując mnie i zadając pytania.
17:16
and it went on like that for the whole day.
325
1036493
2438
Tak było cały dzień.
17:18
The Discovery Channel crew
326
1038931
1811
Ekipa Discovery Channel
17:20
actually caught me when leaving the control room,
327
1040742
2322
przyłapała mnie na opuszczaniu sali kontroli
17:23
and they asked the right question,
328
1043064
2113
i zadała mi właściwe pytania.
17:25
and man, I got into tears, and I still feel this.
329
1045177
3625
Wtedy się popłakałem, wciąż to czuję.
17:28
For a month and a half,
330
1048802
1683
Przez półtora miesiąca
17:30
I couldn't think about landing day without crying,
331
1050485
2834
nie mogłem myśleć o lądowaniu bez ronienia łez.
17:33
and I still have the emotion in me.
332
1053319
2715
Wciąż jest we mnie wiele emocji.
17:36
With this image of the comet, I would like to leave you.
333
1056034
2949
Chciałbym was opuścić z tym oto zdjęciem komety.
17:38
Thank you.
334
1058983
2113
Dziękuję.
17:41
(Applause)
335
1061096
4879
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7