Fred Jansen: How to land on a comet

56,534 views ・ 2015-04-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gianluca Finocchiaro Revisore: Cuicani Ríos
00:12
I'd like to take you on the epic quest of the Rosetta spacecraft.
0
12717
4797
Vorrei parlarvi dell'epico viaggio della sonda Rosetta.
00:17
To escort and land the probe on a comet,
1
17514
4026
Accompagnare e fare atterrare una sonda su una cometa
00:21
this has been my passion for the past two years.
2
21540
3190
è stata la mia passione negli ultimi due anni.
Per farlo,
00:25
In order to do that,
3
25450
1095
00:26
I need to explain to you something about the origin of the solar system.
4
26545
3470
ho bisogno di spiegarvi qualcosa sulle origini del sistema solare.
00:30
When we go back four and a half billion years,
5
30015
2223
Quattro miliardi e mezzo di anni fa
00:32
there was a cloud of gas and dust.
6
32238
1719
c'era una nuvola di gas e polvere.
00:33
In the center of this cloud, our sun formed and ignited.
7
33957
4527
Al centro della nuvola si è formato e acceso il nostro Sole.
00:38
Along with that, what we now know as planets, comets and asteroids formed.
8
38484
5711
Insieme ad esso si sono formati pianeti, comete e asteroidi.
00:44
What then happened, according to theory,
9
44195
3413
Ciò che è accaduto, secondo la teoria,
00:47
is that when the Earth had cooled down a bit after its formation,
10
47608
4017
è che quando la Terra si è raffreddata, poco dopo la sua formazione,
00:51
comets massively impacted the Earth and delivered water to Earth.
11
51625
4771
le comete hanno bombardato la Terra, portandole l'acqua.
00:57
They probably also delivered complex organic material to Earth,
12
57082
4434
Probabilmente hanno portato sulla Terra anche materiali organici complessi
01:01
and that may have bootstrapped the emergence of life.
13
61516
3390
e forse hanno persino dato il via alla vita sulla Terra.
01:04
You can compare this to having to solve a 250-piece puzzle
14
64906
3460
Potete comparare questo a risolvere un puzzle di 250 pezzi
01:08
and not a 2,000-piece puzzle.
15
68366
3204
e non un puzzle di 2.000 pezzi.
01:11
Afterwards, the big planets like Jupiter and Saturn,
16
71570
3483
Dopodiché, i grandi pianeti come Giove e Saturno
01:15
they were not in their place where they are now,
17
75053
2578
non erano nel luogo in cui si trovano adesso,
01:17
and they interacted gravitationally,
18
77631
2647
le loro gravità interagivano tra loro,
01:20
and they swept the whole interior of the solar system clean,
19
80278
3552
hanno ripulito interamente la parte interna del sistema solare
01:23
and what we now know as comets
20
83830
1602
e quelle che noi chiamiamo comete
01:25
ended up in something called the Kuiper Belt,
21
85432
2113
sono finite nella fascia di Kuiper,
01:27
which is a belt of objects beyond the orbit of Neptune.
22
87545
3668
una cintura di oggetti che si trova oltre l'orbita di Nettuno.
01:31
And sometimes these objects run into each other,
23
91213
3693
A volte questi oggetti collidono,
01:34
and they gravitationally deflect,
24
94906
3065
le loro gravità ne devia le traiettorie
01:37
and then the gravity of Jupiter pulls them back into the solar system.
25
97971
4457
e poi la gravità di Giove le riporta all'interno del sistema solare.
01:42
And they then become the comets as we see them in the sky.
26
102428
3692
E così si trasformano nelle comete che vediamo nel cielo.
01:46
The important thing here to note is that in the meantime,
27
106120
3274
È importante notare che, nel frattempo,
01:49
the four and a half billion years,
28
109394
2299
durante quei quattro miliardi e mezzo di anni,
01:51
these comets have been sitting on the outside of the solar system,
29
111693
3182
quelle comete sono rimaste al di fuori del sistema solare
01:54
and haven't changed --
30
114875
1415
e non sono cambiate --
01:56
deep, frozen versions of our solar system.
31
116290
2903
sono una versione antica, congelata, del nostro sistema solare.
01:59
In the sky, they look like this.
32
119193
2089
Questo è il loro aspetto nel cielo.
02:01
We know them for their tails.
33
121282
1951
Le riconosciamo dalla loro coda.
02:03
There are actually two tails.
34
123233
1671
In realtà ci sono due code.
02:04
One is a dust tail, which is blown away by the solar wind.
35
124904
3855
Una è di polvere, spinta via dal vento solare.
02:08
The other one is an ion tail, which is charged particles,
36
128759
3645
L'altra è composta di ioni, ossia particelle cariche
02:12
and they follow the magnetic field in the solar system.
37
132404
2739
che seguono il campo magnetico del sistema solare.
02:15
There's the coma,
38
135143
1149
C'è la coda,
02:16
and then there is the nucleus, which here is too small to see,
39
136292
2907
e poi il nucleo, che è troppo piccolo per essere visibile,
02:19
and you have to remember that in the case of Rosetta,
40
139199
2490
e dovete ricordare che, nel caso di Rosetta,
02:21
the spacecraft is in that center pixel.
41
141689
2177
la sonda è in quel pixel centrale.
02:23
We are only 20, 30, 40 kilometers away from the comet.
42
143866
4110
Siamo ad appena 20, 30, 40 chilometri dalla cometa.
02:27
So what's important to remember?
43
147976
2321
Cosa dobbiamo ricordarci?
02:30
Comets contain the original material from which our solar system was formed,
44
150297
4869
Le comete contengono il materiale da cui si è formato il sistema solare,
02:35
so they're ideal to study the components
45
155166
2360
quindi sono ideali per lo studio dei componenti
02:37
that were present at the time when Earth, and life, started.
46
157526
4265
che erano presenti quando la Terra e la vita sono nate.
02:41
Comets are also suspected
47
161791
1882
Si sospetta anche che le comete possano
02:43
of having brought the elements which may have bootstrapped life.
48
163673
4271
aver portato gli elementi che potrebbero aver dato inizio alla vita.
02:47
In 1983, ESA set up its long-term Horizon 2000 program,
49
167944
4365
Nel 1983, l'ESA ha iniziato Horizon 2000, il suo programma a lungo termine
02:52
which contained one cornerstone, which would be a mission to a comet.
50
172309
3924
che aveva come obiettivo principale una missione verso una cometa.
02:56
In parallel, a small mission to a comet, what you see here, Giotto, was launched,
51
176233
4890
Nel contempo partì una piccola missione su una cometa, Giotto, che vedete qui,
03:01
and in 1986, flew by the comet of Halley with an armada of other spacecraft.
52
181123
6206
che nel 1986 volò verso la cometa Halley con una schiera di altre sonde.
03:07
From the results of that mission, it became immediately clear
53
187329
3571
Dagli esiti di quella missione è subito emerso
03:10
that comets were ideal bodies to study to understand our solar system.
54
190900
5187
che le comete sono oggetti ideali per lo studio del nostro sistema solare.
03:16
And thus, the Rosetta mission was approved in 1993,
55
196087
4512
Pertanto, la missione Rosetta fu approvata nel 1993
03:20
and originally it was supposed to be launched in 2003,
56
200599
3635
e originariamente avrebbe dovuto essere lanciata nel 2003
03:24
but a problem arose with an Ariane rocket.
57
204234
2624
- ma poi è emerso un problema con il razzo Ariane.
03:26
However, our P.R. department, in its enthusiasm,
58
206858
3065
Tuttavia, il nostro ufficio pubbliche relazioni, per entusiasmo,
03:29
had already made 1,000 Delft Blue plates
59
209923
2222
aveva prodotto 1000 piatti di ceramica di Delft
03:32
with the name of the wrong comets.
60
212145
2390
col nome delle comete sbagliate.
03:34
So I've never had to buy any china since. That's the positive part.
61
214535
3567
Da allora non ho mai avuto bisogno di comprare piatti. Un lato positivo c'è.
03:38
(Laughter)
62
218102
1719
(Risate)
03:39
Once the whole problem was solved,
63
219821
1880
Una volta risolto il problema,
03:41
we left Earth in 2004
64
221701
3181
abbiamo lasciato la Terra nel 2004
03:44
to the newly selected comet, Churyumov-Gerasimenko.
65
224882
3088
verso la nuova cometa obiettivo, la Churyumov-Gerasimenko.
03:47
This comet had to be specially selected
66
227970
2856
Questa cometa è stata scelta perché:
03:50
because A, you have to be able to get to it,
67
230826
2654
A) Bisogna essere in grado di poterla raggiungere;
03:53
and B, it shouldn't have been in the solar system too long.
68
233480
2781
B) Non deve essere stata a lungo nel sistema solare.
03:56
This particular comet has been in the solar system since 1959.
69
236261
3947
Questa cometa è entrata nel sistema solare nel 1959.
04:00
That's the first time when it was deflected by Jupiter,
70
240208
3315
Per la prima volta è stata deflessa da Giove,
04:03
and it got close enough to the sun to start changing.
71
243523
2977
avvicinandosi al Sole abbastanza da esserne influenzata.
04:06
So it's a very fresh comet.
72
246500
1651
È una cometa nuova di zecca.
04:08
Rosetta made a few historic firsts.
73
248611
2891
Rosetta ha stabilito dei primati storici.
04:11
It's the first satellite to orbit a comet,
74
251502
2516
È il primo satellite a orbitare attorno a una cometa,
04:14
and to escort it throughout its whole tour through the solar system --
75
254018
3622
il primo a scortarla per tutta la sua orbita nel sistema solare
04:17
closest approach to the sun, as we will see in August,
76
257640
3298
- arrivando alla distanza minima dal Sole, come vedremo in agosto,
04:20
and then away again to the exterior.
77
260938
2321
fino alla sua uscita verso l'esterno.
04:23
It's the first ever landing on a comet.
78
263259
2601
È la prima sonda atterrata su una cometa.
04:25
We actually orbit the comet using something which is not
79
265860
3692
Inoltre orbita attorno la cometa facendo qualcosa che di solito
04:29
normally done with spacecraft.
80
269552
1449
non viene fatto dalle sonde.
04:31
Normally, you look at the sky and you know where you point and where you are.
81
271001
3635
Di solito basta guardare al cielo per sapere dove sei e dove stai puntando.
04:34
In this case, that's not enough.
82
274636
2136
In questo caso non è sufficiente.
04:36
We navigated by looking at landmarks on the comet.
83
276772
3298
Abbiamo navigato orientandoci con punti di riferimento sulla cometa.
04:40
We recognized features -- boulders, craters --
84
280070
2475
Abbiamo identificato riferimenti - rocce e crateri -
04:42
and that's how we know where we are respective to the comet.
85
282545
4017
per capire dove ci trovavamo rispetto alla cometa.
04:46
And, of course, it's the first satellite to go beyond the orbit of Jupiter
86
286562
4529
Ovviamente, è anche il primo satellite a superare l'orbita di Giove
04:51
on solar cells.
87
291091
1201
usando pannelli solari.
04:52
Now, this sounds more heroic than it actually is,
88
292292
2327
Sembra un'impresa eroica, ma non più di tanto,
04:54
because the technology to use radio isotope thermal generators
89
294619
5096
perché la tecnologia dei generatori termici a radioisotopi
04:59
wasn't available in Europe at that time, so there was no choice.
90
299715
3298
non era disponibile a quei tempi, in Europa, quindi non c'era scelta.
05:03
But these solar arrays are big.
91
303013
1577
Sono dei pannelli solari grandi.
05:04
This is one wing, and these are not specially selected small people.
92
304590
3275
Questa è un'ala e quelle non sono persone particolarmente basse.
05:07
They're just like you and me.
93
307865
1834
Sono proprio come me e voi.
05:09
(Laughter)
94
309699
2391
(Risate)
05:12
We have two of these wings, 65 square meters.
95
312090
4201
Abbiamo due di queste ali, 65 metri quadri.
05:16
Now later on, of course, when we got to the comet,
96
316291
3019
In seguito, dopo essere arrivati alla cometa,
05:19
you find out that 65 square meters of sail
97
319310
3529
si scopre che 65 metri quadri di vela
05:22
close to a body which is outgassing is not always a very handy choice.
98
322839
5642
vicino a un corpo che emette gas non sono proprio comodi da gestire.
05:28
Now, how did we get to the comet?
99
328481
2044
Come siamo arrivati alla cometa?
05:30
Because we had to go there for the Rosetta scientific objectives
100
330525
3668
Dovevamo arrivare, per raggiungere gli obiettivi scientifici di Rosetta,
05:34
very far away -- four times the distance of the Earth to the sun --
101
334193
3808
in un posto molto lontano -- quattro volte la distanza tra Terra e Sole --
05:38
and also at a much higher velocity than we could achieve with fuel,
102
338001
4110
e ad una velocità molto maggiore di quella raggiungibile con propellente,
05:42
because we'd have to take six times as much fuel as the whole spacecraft weighed.
103
342111
4319
altrimenti avremmo dovuto usare 6 volte il peso della sonda in propellente.
Quindi, come fare?
05:46
So what do you do?
104
346430
1410
05:47
You use gravitational flybys, slingshots,
105
347840
3483
Si sfrutta l'effetto fionda gravitazionale,
05:51
where you pass by a planet at very low altitude,
106
351323
3367
passando molto vicini ad un pianeta,
05:54
a few thousand kilometers,
107
354690
1765
qualche migliaio di chilometri,
05:56
and then you get the velocity of that planet around the sun for free.
108
356455
4713
così si raggiunge la velocità del pianeta attorno al Sole, ma gratis.
Lo abbiamo fatto più volte.
06:01
We did that a few times.
109
361168
2043
Prima vicino alla Terra, poi a Marte, di nuovo alla Terra
06:03
We did Earth, we did Mars, we did twice Earth again,
110
363211
2479
06:05
and we also flew by two asteroids, Lutetia and Steins.
111
365690
3968
e siamo anche passati vicino due asteroidi, Lutetia e Steins.
06:10
Then in 2011, we got so far from the sun that if the spacecraft got into trouble,
112
370318
4665
Poi, nel 2011 siamo arrivati così lontano dal Sole che, in caso di problemi,
06:14
we couldn't actually save the spacecraft anymore,
113
374983
3809
non avremmo potuto salvare la sonda -
06:18
so we went into hibernation.
114
378792
1973
e quindi l'abbiamo ibernata.
06:20
Everything was switched off except for one clock.
115
380765
3338
L'abbiamo spenta del tutto tranne per un orologio.
06:24
Here you see in white the trajectory, and the way this works.
116
384103
3511
Qui vedete in bianco la traiettoria, e il percorso che fa.
06:27
You see that from the circle where we started,
117
387614
2443
Vedete che dal cerchio iniziale
06:30
the white line, actually you get more and more and more elliptical,
118
390057
3816
la linea bianca, gradualmente, diventa sempre più ellittica,
06:33
and then finally we approached the comet
119
393873
2949
finché non abbiamo raggiunto la cometa,
06:36
in May 2014, and we had to start doing the rendezvous maneuvers.
120
396822
4365
nel maggio 2014, e abbiamo iniziato le manovre per l'incontro.
06:41
On the way there, we flew by Earth and we took a few pictures to test our cameras.
121
401187
4597
Lungo la strada, abbiamo fatto delle foto della Terra per provare gli apparati.
06:45
This is the moon rising over Earth,
122
405784
2178
Qui la Luna "sorge" dalla Terra,
06:47
and this is what we now call a selfie,
123
407962
1955
e questo è quello che ora si chiama selfie,
06:49
which at that time, by the way, that word didn't exist. (Laughter)
124
409917
3692
ma all'epoca era una parola che non esisteva ancora.
(Risate)
06:53
It's at Mars. It was taken by the CIVA camera.
125
413609
2971
Questo è Marte. La foto è stata scattata dalla fotocamera CIVA.
06:56
That's one of the cameras on the lander,
126
416580
2182
È una delle fotocamere sul lander:
06:58
and it just looks under the solar arrays,
127
418762
2415
guarda appena sotto i pannelli solari
07:01
and you see the planet Mars and the solar array in the distance.
128
421177
4273
e vedete il pianete Marte e i pannelli solari sullo sfondo.
07:05
Now, when we got out of hibernation in January 2014,
129
425450
5668
Quando siamo usciti dall'ibernazione, nel gennaio 2014,
07:11
we started arriving at a distance
130
431118
1785
cominciammo ad arrivare ad una distanza
07:12
of two million kilometers from the comet in May.
131
432903
2833
di due milioni di chilometri dalla cometa in maggio.
07:15
However, the velocity the spacecraft had was much too fast.
132
435736
4109
Però la sonda andava troppo velocemente.
07:19
We were going 2,800 kilometers an hour faster than the comet, so we had to brake.
133
439845
6061
Viaggiavamo 2.800 km/h più veloci della cometa, dovevamo frenare.
07:25
We had to do eight maneuvers,
134
445906
1857
Abbiamo dovuto fare otto manovre,
07:27
and you see here, some of them were really big.
135
447763
2577
e come vedete qui, alcune sono state molto ampie.
07:30
We had to brake the first one by a few hundred kilometers per hour,
136
450340
6024
La prima frenata doveva ridurre la velocità di alcune centinaia di chilometri
07:36
and actually, the duration of that was seven hours,
137
456364
4310
e in realtà la frenata è durata sette ore
07:40
and it used 218 kilos of fuel,
138
460674
2948
consumando 218 kg di propellente:
07:43
and those were seven nerve-wracking hours, because in 2007,
139
463622
3950
sono state sette ore snervanti, perché nel 2007
07:47
there was a leak in the system of the propulsion of Rosetta,
140
467572
3190
c'è stata una perdita nel sistema di propulsione di Rosetta
07:50
and we had to close off a branch,
141
470762
2147
che abbiamo dovuto chiudere in parte,
07:52
so the system was actually operating at a pressure
142
472909
2578
quindi il sistema ha dovuto operare ad una pressione
07:55
which it was never designed or qualified for.
143
475487
3298
per cui non è stato progettato o provato.
07:59
Then we got in the vicinity of the comet, and these were the first pictures we saw.
144
479795
4909
Poi siamo arrivati in prossimità della cometa, queste sono le prime foto.
08:04
The true comet rotation period is 12 and a half hours,
145
484704
2573
Il suo periodo di rotazione è di 12 ore e mezza,
08:07
so this is accelerated,
146
487277
2089
quindi qui è accelerato.
08:09
but you will understand that our flight dynamics engineers thought,
147
489366
3251
Ma potete intuire come gli ingegneri del team di volo abbiano pensato
08:12
this is not going to be an easy thing to land on.
148
492617
3854
che non sarebbe stato facile atterrare.
08:16
We had hoped for some kind of spud-like thing
149
496471
4644
Speravamo che la forma fosse simile ad una patata
08:21
where you could easily land.
150
501115
2166
su cui è facile atterrare.
08:23
But we had one hope: maybe it was smooth.
151
503281
3291
Ci restava una speranza: forse è liscia.
08:26
No. That didn't work either. (Laughter)
152
506572
3738
No...
(Risate)
Non era nemmeno liscia.
08:30
So at that point in time, it was clearly unavoidable:
153
510310
2693
A quel punto era chiaro, era inevitabile:
08:33
we had to map this body in all the detail you could get,
154
513003
3531
avremmo dovuto cartografare l'oggetto col maggior dettaglio possibile,
08:36
because we had to find an area which is 500 meters in diameter and flat.
155
516534
5153
perché dovevamo trovare un area piatta e con un diametro di 500 metri.
08:41
Why 500 meters? That's the error we have on landing the probe.
156
521687
4599
Perché 500 metri? Perché è il margine di errore di atterraggio.
08:46
So we went through this process, and we mapped the comet.
157
526286
3181
Dunque abbiamo proceduto e cartografato la cometa.
08:49
We used a technique called photoclinometry.
158
529467
2367
Abbiamo usa una tecnica chiamata fotoclinometria.
08:51
You use shadows thrown by the sun.
159
531834
2230
Si usa l'ombra proiettata dal Sole.
08:54
What you see here is a rock sitting on the surface of the comet,
160
534064
3087
Qui vedete una roccia che si trova sulla superficie della cometa
08:57
and the sun shines from above.
161
537151
2926
e il Sole che brilla dall'alto.
09:00
From the shadow, we, with our brain,
162
540077
2159
Usando l'ombra, con il nostro cervello,
09:02
can immediately determine roughly what the shape of that rock is.
163
542236
3644
possiamo subito capire quale sia indicativamente la forma della roccia.
09:05
You can program that in a computer,
164
545880
2042
Si programma un computer per fare lo stesso,
09:07
you then cover the whole comet, and you can map the comet.
165
547922
4254
poi si scansiona e cartografa la cometa.
09:12
For that, we flew special trajectories starting in August.
166
552176
3680
Per farlo abbiamo volato su traiettorie speciali a partire da agosto.
09:15
First, a triangle of 100 kilometers on a side
167
555856
2909
Prima un triangolo con un lato di 100 chilometri
09:18
at 100 kilometers' distance,
168
558765
1663
ad una distanza di 100 km,
09:20
and we repeated the whole thing at 50 kilometers.
169
560428
3004
poi abbiamo ripetuto il tutto da 50 km.
09:23
At that time, we had seen the comet at all kinds of angles,
170
563432
3647
A quel punto avevamo visto la cometa da tutti gli angoli possibili
09:27
and we could use this technique to map the whole thing.
171
567079
4673
e abbiamo usato quella tecnica per fare una mappa completa.
09:31
Now, this led to a selection of landing sites.
172
571752
3267
Abbiamo quindi identificato dei possibili punti di atterraggio.
09:35
This whole process we had to do, to go from the mapping of the comet
173
575019
4260
L'intero processo, ossia creare una mappa completa della cometa
09:39
to actually finding the final landing site, was 60 days.
174
579279
3565
e scegliere il punto di atterraggio finale, è durato 60 giorni.
09:42
We didn't have more.
175
582844
1386
Non avevamo più tempo.
09:44
To give you an idea, the average Mars mission
176
584230
2120
Per darvi un'idea, una missione su Marte
09:46
takes hundreds of scientists for years to meet
177
586350
3784
impiega centinaia di scienziati per anni
solo per decidere dove dobbiamo atterrare.
09:50
about where shall we go?
178
590134
2067
09:52
We had 60 days, and that was it.
179
592201
2158
Noi avevamo al massimo 60 giorni.
09:54
We finally selected the final landing site
180
594359
3043
Infine abbiamo scelto un punto specifico
09:57
and the commands were prepared for Rosetta to launch Philae.
181
597402
5053
e sono stati impartiti a Rosetta i comandi per lanciare Philae.
10:02
The way this works is that Rosetta has to be at the right point in space,
182
602455
4375
Rosetta doveva trovarsi esattamente nel punto giusto nello spazio,
10:06
and aiming towards the comet, because the lander is passive.
183
606830
2823
puntata verso la cometa, perché il lander non ha motori.
10:09
The lander is then pushed out and moves towards the comet.
184
609653
3677
Il lander viene spinto fuori e si muove verso la cometa.
10:13
Rosetta had to turn around
185
613330
1790
Rosetta ha dovuto girarsi
10:15
to get its cameras to actually look at Philae while it was departing
186
615120
4557
per puntare le fotocamere verso Philae mentre partiva
10:19
and to be able to communicate with it.
187
619677
2469
e per poter comunicare con esso.
10:22
Now, the landing duration of the whole trajectory was seven hours.
188
622146
4574
La durata della traiettoria di atterraggio è stata di sette ore.
10:26
Now do a simple calculation:
189
626720
2787
Facciamo un semplice calcolo:
10:29
if the velocity of Rosetta is off by one centimeter per second,
190
629507
4039
se la velocità di Rosetta è sbagliata di un centimetro al secondo,
10:33
seven hours is 25,000 seconds.
191
633546
4342
e dato che ci sono 25.000 secondi in sette ore,
10:37
That means 252 meters wrong on the comet.
192
637888
4365
questo comporta un errore di 252 metri nell'atterraggio.
10:42
So we had to know the velocity of Rosetta
193
642253
3344
Dunque dovevamo conoscere la velocità di Rosetta
10:45
much better than one centimeter per second,
194
645597
2507
con più di un centimetro al secondo
10:48
and its location in space better than 100 meters
195
648104
4064
e con un errore di posizione nello spazio inferiore a 100 metri,
10:52
at 500 million kilometers from Earth.
196
652168
3204
pur distando a 500 milioni di chilometri dalla Terra.
10:55
That's no mean feat.
197
655372
2368
Non è stato un gioco da ragazzi.
10:57
Let me quickly take you through some of the science and the instruments.
198
657740
4389
Lasciate che vi mostri rapidamente alcuni degli strumenti.
11:02
I won't bore you with all the details of all the instruments,
199
662129
3436
Non vi annoierò con i dettagli di tutti gli strumenti,
11:05
but it's got everything.
200
665565
1649
ma ha proprio tutto.
11:07
We can sniff gas, we can measure dust particles,
201
667214
3134
Possiamo analizzare i gas, misurare le particelle di polvere,
11:10
the shape of them, the composition,
202
670348
2252
la loro forma e composizione,
11:12
there are magnetometers, everything.
203
672600
2508
abbiamo magnetometri, proprio tutto.
11:15
This is one of the results from an instrument which measures gas density
204
675108
3599
Questo è il risultato di uno degli strumenti che misura la densità dei gas
11:18
at the position of Rosetta,
205
678707
1858
nel punto in cui si trova Rosetta,
11:20
so it's gas which has left the comet.
206
680565
2229
quindi sono gas emessi dalla cometa.
11:22
The bottom graph is September of last year.
207
682794
2484
Il grafico inferiore è di settembre dell'anno scorso.
11:25
There is a long-term variation, which in itself is not surprising,
208
685278
3297
C'è una variazione di lungo periodo, di per sé non sorprendente,
11:28
but you see the sharp peaks.
209
688575
1881
ma vedete i picchi nel grafico.
11:30
This is a comet day.
210
690456
2090
È il giorno tipo di una cometa.
11:32
You can see the effect of the sun on the evaporation of gas
211
692546
4110
Potete osservare gli effetti del sole sull'evaporazione del gas
11:36
and the fact that the comet is rotating.
212
696656
2948
e la rotazione della cometa.
11:39
So there is one spot, apparently,
213
699604
1708
Qui c'è un punto da cui, a quanto pare,
11:41
where there is a lot of stuff coming from,
214
701312
2147
molta materia viene emessa,
11:43
it gets heated in the Sun, and then cools down on the back side.
215
703459
3297
viene scaldata dal Sole e poi si raffredda dall'altro lato.
11:46
And we can see the density variations of this.
216
706756
3506
Possiamo osservarne la variazione nella densità.
11:50
These are the gases and the organic compounds
217
710262
4133
Questi sono i gas e i materiali organici
11:54
that we already have measured.
218
714395
1695
che avevamo già misurato.
11:56
You will see it's an impressive list,
219
716090
1788
Noterete, è una lista impressionante
11:57
and there is much, much, much more to come,
220
717878
2484
e molto, molto altro sarà svelato
12:00
because there are more measurements.
221
720362
1946
perché ci sono molte altre misurazioni.
12:02
Actually, there is a conference going on in Houston at the moment
222
722308
3348
Si sta svolgendo una conferenza in Houston
12:05
where many of these results are presented.
223
725656
2461
dove molti di questi risultati saranno presentati.
12:08
Also, we measured dust particles.
224
728827
1621
Abbiamo misurato grani di polvere, anche.
12:10
Now, for you, this will not look very impressive,
225
730448
2802
Non vi sembreranno granché,
12:13
but the scientists were thrilled when they saw this.
226
733250
3273
ma agli scienziati hanno dato i brividi.
12:16
Two dust particles:
227
736523
1417
Due particelle di polvere:
12:17
the right one they call Boris, and they shot it with tantalum
228
737940
2994
quella a destra si chiama Boris, l'hanno bombardata con tantalio
12:20
in order to be able to analyze it.
229
740934
2114
al fine di analizzarla.
12:23
Now, we found sodium and magnesium.
230
743048
2391
Hanno trovato sodio e magnesio.
12:25
What this tells you is this is the concentration of these two materials
231
745439
4249
Siamo riusciti a svelare la concentrazione dei due minerali
12:29
at the time the solar system was formed,
232
749688
2716
quando si è formato il sistema solare,
12:32
so we learned things about which materials were there
233
752404
3367
quindi abbiamo appreso qualcosa sui materiali che erano presenti
12:35
when the planet was made.
234
755771
3088
quando si è formato il pianeta.
12:38
Of course, one of the important elements is the imaging.
235
758859
2718
Ovviamente, le immagini sono un aspetto importante.
12:41
This is one of the cameras of Rosetta, the OSIRIS camera,
236
761577
3366
Questa è una delle fotocamera di Rosetta, la fotocamera OSIRIS,
12:44
and this actually was the cover of Science magazine
237
764943
2995
questa è la copertina della rivista Science
12:47
on January 23 of this year.
238
767938
2670
del 23 gennaio di quest'anno.
12:50
Nobody had expected this body to look like this.
239
770608
3438
Nessuno si aspettava che questo oggetto avesse questo aspetto.
12:54
Boulders, rocks -- if anything, it looks more like the Half Dome in Yosemite
240
774046
3598
Massi, rocce -- assomiglia all'Half Dome, nello Yosemite,
12:57
than anything else.
241
777644
2507
più di ogni altra cosa.
13:00
We also saw things like this:
242
780151
2578
Abbiamo anche visto queste:
13:02
dunes, and what look to be, on the righthand side, wind-blown shadows.
243
782729
4922
sono dune, mentre sul lato destro ombre che sembrano formate dal vento.
13:07
Now we know these from Mars, but this comet doesn't have an atmosphere,
244
787651
3924
Le abbiamo viste su Marte, ma questa cometa non ha un'atmosfera,
13:11
so it's a bit difficult to create a wind-blown shadow.
245
791575
2879
quindi è un poco difficili che siano state create dal vento.
13:14
It may be local outgassing,
246
794454
1985
Forse si tratta di emissioni di gas,
13:16
stuff which goes up and comes back.
247
796439
2183
materiale espulso che ricade.
13:18
We don't know, so there is a lot to investigate.
248
798622
3181
Non lo sappiamo, quindi c'è molto da investigare.
13:21
Here, you see the same image twice.
249
801803
2090
Qui vedete la stessa immagine due volte.
13:23
On the left-hand side, you see in the middle a pit.
250
803893
2517
A sinistra, vedete nel mezzo una fossa.
13:26
On the right-hand side, if you carefully look,
251
806410
2217
A destra, se guardate attentamente,
13:28
there are three jets coming out of the bottom of that pit.
252
808627
3231
vedrete tre getti che escono dal fondo di quella fossa.
13:31
So this is the activity of the comet.
253
811858
2297
Quindi questa è l'attività della cometa.
13:34
Apparently, at the bottom of these pits is where the active regions are,
254
814155
4017
A quanto pare le regioni attive sono sul fondo di questi fossi,
13:38
and where the material evaporates into space.
255
818172
2763
da cui il materiale evapora verso lo spazio.
13:40
There is a very intriguing crack in the neck of the comet.
256
820935
3610
C'è un'incrinatura molto interessante sul collo della cometa.
13:44
You see it on the right-hand side.
257
824545
1996
È visibile nell'immagine a destra.
13:46
It's a kilometer long, and it's two and a half meters wide.
258
826541
3696
È lunga un chilometro e larga due metri e mezzo.
13:50
Some people suggest that actually,
259
830237
2246
Alcune persone pensano che quando arriverà in prossimità del Sole
13:52
when we get close to the sun,
260
832483
2068
13:54
the comet may split in two,
261
834551
1858
la cometa si spezzerà in due,
13:56
and then we'll have to choose,
262
836409
1680
e allora dovremmo scegliere:
13:58
which comet do we go for?
263
838089
2252
quale cometa seguiremo?
14:00
The lander -- again, lots of instruments,
264
840341
3173
Il lander -- anch'esso ha molti strumenti
14:03
mostly comparable except for the things which hammer in the ground and drill, etc.
265
843514
5341
per lo più comparabili salvo le parti che entrano nel terra e il trapano --
14:08
But much the same as Rosetta, and that is because you want to compare
266
848855
3877
ma praticamente gli stessi di Rosetta, perché bisogna comparare
14:12
what you find in space with what you find on the comet.
267
852732
3506
quanto viene misurato nello spazio con quanto misurato sulla cometa.
14:16
These are called ground truth measurements.
268
856238
2693
Si chiamano misure di verità al suolo.
14:18
These are the landing descent images
269
858931
3231
Queste sono le immagini della discesa
14:22
that were taken by the OSIRIS camera.
270
862162
2048
scattate dalla fotocamera OSIRIS.
14:24
You see the lander getting further and further away from Rosetta.
271
864210
4226
Si vede il lander che gradualmente si allontana da Rosetta.
14:28
On the top right, you see an image taken at 60 meters by the lander,
272
868436
3808
In alto a destra, l'immagine presa a 60 metri dalla cometa dal lander,
14:32
60 meters above the surface of the comet.
273
872244
2856
60 metri dalla superficie della cometa.
14:35
The boulder there is some 10 meters.
274
875100
2414
Quella roccia è grande circa di 10 metri.
14:37
So this is one of the last images we took before we landed on the comet.
275
877514
4714
Questa è una delle ultime immagini prima dell'atterraggio sulla cometa.
14:42
Here, you see the whole sequence again, but from a different perspective,
276
882228
3558
Qui potete vedere l'intera sequenza di nuovo, da una prospettiva diversa,
14:45
and you see three blown-ups from the bottom-left to the middle
277
885786
4185
si vedono tre ingrandimenti dal basso a sinistra verso il centro
14:49
of the lander traveling over the surface of the comet.
278
889971
4185
del lander che viaggia sopra la superficie della cometa.
14:54
Then, at the top, there is a before and an after image of the landing.
279
894156
4186
Infine, in alto, si vedono due immagini prima e dopo l'atterraggio.
14:58
The only problem with the after image is, there is no lander.
280
898342
3927
Il problema è che nell'immagine successiva all'atterraggio il lander non c'è.
15:02
But if you carefully look at the right-hand side of this image,
281
902269
3271
Ma se guardate attentamente il lato destro dell'immagine
15:05
we saw the lander still there, but it had bounced.
282
905540
4029
vedrete che il lander è presente, ma è rimbalzato.
15:09
It had departed again.
283
909569
1661
È rimbalzato sulla superficie.
15:11
Now, on a bit of a comical note here
284
911230
3087
Ora, un aspetto un po' comico
15:14
is that originally Rosetta was designed to have a lander which would bounce.
285
914317
4620
è che originariamente Rosetta è stato progettato con un lander che rimbalza.
15:18
That was discarded because it was way too expensive.
286
918937
2573
Il progetto fu accantonato perché era troppo costoso.
15:21
Now, we forgot, but the lander knew.
287
921510
2274
Ce lo siamo scordato, ma il lander lo ricordava.
15:23
(Laughter)
288
923784
1604
(Risate)
15:25
During the first bounce, in the magnetometers,
289
925388
2507
Durante il primo rimbalzo, dai magnetometri,
15:27
you see here the data from them, from the three axes, x, y and z.
290
927895
3830
questi sono i dati registrati sui tre assi x, y e z.
15:31
Halfway through, you see a red line.
291
931725
2206
A metà si vede una linea rossa.
15:33
At that red line, there is a change.
292
933931
1834
Il cambiamento è sulla linea rossa.
15:35
What happened, apparently, is during the first bounce,
293
935765
3925
A quanto pare, durante il primo rimbalzo
15:39
somewhere, we hit the edge of a crater with one of the legs of the lander,
294
939690
4726
abbiamo colpito il bordo di un cratere con una gamba del lander
15:44
and the rotation velocity of the lander changed.
295
944416
2820
e la velocità di rotazione del lander è cambiata.
15:47
So we've been rather lucky
296
947236
1973
Quindi siamo stati fortunati
15:49
that we are where we are.
297
949209
2276
ad arrivare dove siamo arrivati.
15:51
This is one of the iconic images of Rosetta.
298
951485
3669
Questa è una delle immagine simbolo di Rosetta.
15:55
It's a man-made object, a leg of the lander,
299
955154
3923
È un oggetto creato dall'uomo, una gamba del lander,
15:59
standing on a comet.
300
959077
1951
che giace su di una cometa.
16:01
This, for me, is one of the very best images of space science I have ever seen.
301
961028
5131
Per me è una delle migliori immagini dallo spazio che io abbia mai visto.
16:06
(Applause)
302
966159
5181
(Applausi)
16:11
One of the things we still have to do is to actually find the lander.
303
971340
3851
Una cosa che dobbiamo ancora fare è ritrovare il lander.
16:15
The blue area here is where we know it must be.
304
975191
3696
L'area blu è l'area in cui deve trovarsi.
16:18
We haven't been able to find it yet, but the search is continuing,
305
978887
3618
Non siamo ancora riusciti a trovarlo, ma la ricerca continua,
16:22
as are our efforts to start getting the lander to work again.
306
982505
3765
così come i nostri sforzi per farlo funzionare di nuovo.
16:26
We listen every day,
307
986270
1742
Ascoltiamo ogni giorno,
16:28
and we hope that between now and somewhere in April,
308
988012
2558
nella speranza che da oggi a qualche giorno in aprile
16:30
the lander will wake up again.
309
990570
1738
il lander si sveglierà di nuovo.
16:32
The findings of what we found on the comet:
310
992308
2137
Ora, le scoperte fatte sulla cometa:
16:35
This thing would float in water.
311
995795
2456
questo oggetto galleggerebbe nell'acqua.
16:38
It's half the density of water.
312
998251
2624
La sua densità è pari a metà di quella dell'acqua.
16:40
So it looks like a very big rock, but it's not.
313
1000875
3018
Sembra un grande roccia, ma non lo è.
16:43
The activity increase we saw in June, July, August last year
314
1003893
3646
L'incremento di attività osservato tra giugno e agosto dell'anno scorso
16:47
was a four-fold activity increase.
315
1007539
2391
è stato pari ad un incremento di quattro volte.
16:49
By the time we will be at the sun,
316
1009930
1743
Quando raggiungerà il Sole,
16:51
there will be 100 kilos a second leaving this comet:
317
1011673
4573
la cometa perderà 100 kg al secondo:
16:56
gas, dust, whatever.
318
1016246
1556
gas, polvere, quant'altro.
16:57
That's 100 million kilos a day.
319
1017802
2531
100 milioni di kg al giorno.
17:01
Then, finally, the landing day.
320
1021603
2375
Infine, il giorno dell'atterraggio.
17:03
I will never forget -- absolute madness, 250 TV crews in Germany.
321
1023978
5388
Non dimenticherò mai -- caos totale, 250 troupe televisive in Germania.
17:09
The BBC was interviewing me,
322
1029366
2019
La BBC mi ha intervistato,
17:11
and another TV crew who was following me all day
323
1031385
2972
un'altra troupe televisiva mi ha seguito tutto il giorno
17:14
were filming me being interviewed,
324
1034357
2136
mi riprendevano mentre ero intervistato,
17:16
and it went on like that for the whole day.
325
1036493
2438
ed è andata così per tutta la giornata.
17:18
The Discovery Channel crew
326
1038931
1811
La troupe di Discovery Channel
17:20
actually caught me when leaving the control room,
327
1040742
2322
mi ha preso mentre lasciavo la stanza di controllo,
17:23
and they asked the right question,
328
1043064
2113
mi ha fatto la domanda giusta
17:25
and man, I got into tears, and I still feel this.
329
1045177
3625
e mi sono venute le lacrime, ancora oggi mi sento così.
17:28
For a month and a half,
330
1048802
1683
Per un mese e mezzo,
17:30
I couldn't think about landing day without crying,
331
1050485
2834
non ho potuto non piangere quando pensavo all'atterraggio
17:33
and I still have the emotion in me.
332
1053319
2715
e ho ancora quell'emozione in me.
17:36
With this image of the comet, I would like to leave you.
333
1056034
2949
Vorrei lasciarvi con questa immagine della cometa.
17:38
Thank you.
334
1058983
2113
Grazie.
17:41
(Applause)
335
1061096
4879
[Applausi]
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7