Fred Jansen: How to land on a comet

56,534 views ・ 2015-04-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lison Hasse Relecteur: Léa Jamilloux
00:12
I'd like to take you on the epic quest of the Rosetta spacecraft.
0
12717
4797
Je vais vous emmener dans la quête épique de la sonde spatiale Rosetta.
00:17
To escort and land the probe on a comet,
1
17514
4026
Escorter et faire atterrir la sonde sur une comète,
00:21
this has been my passion for the past two years.
2
21540
3190
a été ma passion ces deux dernières années.
00:25
In order to do that,
3
25450
1095
Afin d'y arriver,
00:26
I need to explain to you something about the origin of the solar system.
4
26545
3470
je dois vous expliquer l'origine du système solaire.
00:30
When we go back four and a half billion years,
5
30015
2223
Il y a 4 milliards et demi d'années,
00:32
there was a cloud of gas and dust.
6
32238
1719
il y eu un nuage de gaz et de poussière.
00:33
In the center of this cloud, our sun formed and ignited.
7
33957
4527
Au centre de ce nuage, notre soleil s'est formé et s'est enflammé.
00:38
Along with that, what we now know as planets, comets and asteroids formed.
8
38484
5711
Dans le même temps, des planètes, comètes et astéroïdes se sont formés.
00:44
What then happened, according to theory,
9
44195
3413
Ce qui s'est produit ensuite, d'après la théorie,
00:47
is that when the Earth had cooled down a bit after its formation,
10
47608
4017
est que quand la Terre s'est refroidie, peu après sa formation,
00:51
comets massively impacted the Earth and delivered water to Earth.
11
51625
4771
des comètes s'y sont écrasées en masse et y ont apporté de l'eau.
00:57
They probably also delivered complex organic material to Earth,
12
57082
4434
Elles ont probablement aussi apporté des matières organiques complexes,
01:01
and that may have bootstrapped the emergence of life.
13
61516
3390
ce qui est peut-être à l'origine de l'apparition de la vie.
01:04
You can compare this to having to solve a 250-piece puzzle
14
64906
3460
On peut comparer ça à devoir résoudre un puzzle de 250 pièces,
01:08
and not a 2,000-piece puzzle.
15
68366
3204
et non pas un puzzle de 2 000 pièces.
01:11
Afterwards, the big planets like Jupiter and Saturn,
16
71570
3483
Ensuite, les grosses planètes comme Jupiter et Saturne,
01:15
they were not in their place where they are now,
17
75053
2578
qui n'occupaient pas la même place qu'actuellement,
01:17
and they interacted gravitationally,
18
77631
2647
ont interagi gravitationnellement,
01:20
and they swept the whole interior of the solar system clean,
19
80278
3552
et ont balayé l'intérieur du système solaire.
01:23
and what we now know as comets
20
83830
1602
Ce que nous appelons aujourd'hui comètes
01:25
ended up in something called the Kuiper Belt,
21
85432
2113
ont fini par former la ceinture de Kuiper,
01:27
which is a belt of objects beyond the orbit of Neptune.
22
87545
3668
qui est une ceinture d'objets située au-delà de l'orbite de Neptune.
01:31
And sometimes these objects run into each other,
23
91213
3693
Parfois ces objets entrent en collision,
01:34
and they gravitationally deflect,
24
94906
3065
leur gravitation est détournée,
01:37
and then the gravity of Jupiter pulls them back into the solar system.
25
97971
4457
puis la gravité de Jupiter les retient dans le système solaire.
01:42
And they then become the comets as we see them in the sky.
26
102428
3692
Ces objets deviennent ensuite les comètes comme nous les voyons dans le ciel.
01:46
The important thing here to note is that in the meantime,
27
106120
3274
Ce qui est important de noter ici est que pendant ce temps,
01:49
the four and a half billion years,
28
109394
2299
ces 4 milliards et demi d'années,
01:51
these comets have been sitting on the outside of the solar system,
29
111693
3182
ces comètes se trouvaient hors de notre système solaire,
01:54
and haven't changed --
30
114875
1415
et n'ont pas changé.
01:56
deep, frozen versions of our solar system.
31
116290
2903
des versions de notre système solaire profondes, et gelées.
01:59
In the sky, they look like this.
32
119193
2089
Dans le ciel, elles ressemblent à ceci.
02:01
We know them for their tails.
33
121282
1951
On les reconnait à leurs queues.
02:03
There are actually two tails.
34
123233
1671
Elles en ont en fait deux.
02:04
One is a dust tail, which is blown away by the solar wind.
35
124904
3855
L'une est faite de poussière, que le vent solaire éparpille.
02:08
The other one is an ion tail, which is charged particles,
36
128759
3645
L'autre est faite d'ions, des particules chargées,
02:12
and they follow the magnetic field in the solar system.
37
132404
2739
qui suivent le champ magnétique du système solaire.
02:15
There's the coma,
38
135143
1149
Il y a la coma,
02:16
and then there is the nucleus, which here is too small to see,
39
136292
2907
puis il y a le noyau, qui est trop petit pour apparaître ici.
02:19
and you have to remember that in the case of Rosetta,
40
139199
2490
Il faut vous souvenir que dans le cas de Rosetta,
02:21
the spacecraft is in that center pixel.
41
141689
2177
la sonde est dans ce pixel au centre.
02:23
We are only 20, 30, 40 kilometers away from the comet.
42
143866
4110
Nous ne sommes qu'à 20, 30, 40 kilomètres de la comète.
02:27
So what's important to remember?
43
147976
2321
Qu'est-il important de retenir ?
02:30
Comets contain the original material from which our solar system was formed,
44
150297
4869
Les comètes contiennent le matériau duquel notre système solaire est formé.
Elles sont donc idéales pour étudier les composants
02:35
so they're ideal to study the components
45
155166
2360
02:37
that were present at the time when Earth, and life, started.
46
157526
4265
présents aux débuts de la Terre, et de la vie.
02:41
Comets are also suspected
47
161791
1882
On soupçonne également les comètes
02:43
of having brought the elements which may have bootstrapped life.
48
163673
4271
d'avoir apporté les éléments qui ont pu amorcer l'apparition de la vie.
02:47
In 1983, ESA set up its long-term Horizon 2000 program,
49
167944
4365
En 1983, l'ESA a monté son programme à long terme Horizon 2000,
02:52
which contained one cornerstone, which would be a mission to a comet.
50
172309
3924
dont la mission centrale était une mission vers une comète.
02:56
In parallel, a small mission to a comet, what you see here, Giotto, was launched,
51
176233
4890
En parallèle, une petite mission vers cette comète, Giotto, a été lancée,
03:01
and in 1986, flew by the comet of Halley with an armada of other spacecraft.
52
181123
6206
et en 1986, vola près de la comète Halley avec une armada d'autres astronefs.
03:07
From the results of that mission, it became immediately clear
53
187329
3571
D'après les résultats de cette mission, il a immédiatement été clair
03:10
that comets were ideal bodies to study to understand our solar system.
54
190900
5187
qu'une comète était un objet d'étude idéal pour comprendre notre système solaire.
03:16
And thus, the Rosetta mission was approved in 1993,
55
196087
4512
Ainsi, la mission Rosetta fut approuvée en 1993,
03:20
and originally it was supposed to be launched in 2003,
56
200599
3635
à l'origine elle était censée partir en 2003,
mais un problème est survenu avec une fusée Ariane.
03:24
but a problem arose with an Ariane rocket.
57
204234
2624
03:26
However, our P.R. department, in its enthusiasm,
58
206858
3065
Cependant, notre service de relations publiques, dans son enthousiasme,
03:29
had already made 1,000 Delft Blue plates
59
209923
2222
avait déjà produit 1000 assiettes en faïence de Delft
03:32
with the name of the wrong comets.
60
212145
2390
avec une erreur sur le nom de la comète.
03:34
So I've never had to buy any china since. That's the positive part.
61
214535
3567
Je n'ai jamais dû acheter de porcelaine depuis. C'est le côté positif.
03:38
(Laughter)
62
218102
1719
(Rires)
03:39
Once the whole problem was solved,
63
219821
1880
Une fois le problème résolu,
03:41
we left Earth in 2004
64
221701
3181
nous avons quitté la Terre en 2004
03:44
to the newly selected comet, Churyumov-Gerasimenko.
65
224882
3088
vers la comète nouvellement choisie, Churyumov-Gerasimenko.
03:47
This comet had to be specially selected
66
227970
2856
Le choix de la comète devait être spécifique
03:50
because A, you have to be able to get to it,
67
230826
2654
car A, il faut être en mesure de l'atteindre,
03:53
and B, it shouldn't have been in the solar system too long.
68
233480
2781
et B, elle doit être récemment entrée dans le système solaire.
03:56
This particular comet has been in the solar system since 1959.
69
236261
3947
Cette comète en particulier est dans le système solaire depuis 1959.
04:00
That's the first time when it was deflected by Jupiter,
70
240208
3315
C'est la première fois où elle fut détournée par Jupiter,
04:03
and it got close enough to the sun to start changing.
71
243523
2977
et s'est assez rapprochée du soleil pour commencer à changer.
04:06
So it's a very fresh comet.
72
246500
1651
C'est donc une comète très fraîche.
04:08
Rosetta made a few historic firsts.
73
248611
2891
Rosetta a accompli quelques premières historiques.
04:11
It's the first satellite to orbit a comet,
74
251502
2516
C'est le premier satellite à orbiter autour d'une comète,
04:14
and to escort it throughout its whole tour through the solar system --
75
254018
3622
et à l'accompagner tout au long de son tour du système solaire,
04:17
closest approach to the sun, as we will see in August,
76
257640
3298
ce sera la plus courte approche du soleil, comme nous le verrons en août,
04:20
and then away again to the exterior.
77
260938
2321
puis elle recommencera à s'éloigner.
C'est le tout premier atterrissage sur une comète.
04:23
It's the first ever landing on a comet.
78
263259
2601
04:25
We actually orbit the comet using something which is not
79
265860
3692
Nous sommes en orbite autour de la comète à l'aide de quelque chose
qui n'est normalement pas accompli par une sonde.
04:29
normally done with spacecraft.
80
269552
1449
04:31
Normally, you look at the sky and you know where you point and where you are.
81
271001
3635
Normalement, on regarde le ciel et on sait où on pointe et où on est.
04:34
In this case, that's not enough.
82
274636
2136
Dans ce cas, ce n'est pas suffisant.
04:36
We navigated by looking at landmarks on the comet.
83
276772
3298
Nous avons navigué en regardant des points de repère sur la comète.
04:40
We recognized features -- boulders, craters --
84
280070
2475
Nous avons identifié des rochers, des cratères,
04:42
and that's how we know where we are respective to the comet.
85
282545
4017
et c'est comme ça que nous savons où nous sommes, par rapport à la comète.
04:46
And, of course, it's the first satellite to go beyond the orbit of Jupiter
86
286562
4529
Et, bien sûr, c'est le premier satellite à aller au-delà de l'orbite de Jupiter
grace à l'énergie solaire.
04:51
on solar cells.
87
291091
1201
04:52
Now, this sounds more heroic than it actually is,
88
292292
2327
Ça a l'air plus héroïque que ça ne l'est,
04:54
because the technology to use radio isotope thermal generators
89
294619
5096
car la technologie des générateurs thermiques à isotopes radio
04:59
wasn't available in Europe at that time, so there was no choice.
90
299715
3298
n'était pas encore disponible en Europe donc on n'avait pas le choix.
Mais ces panneaux solaires sont grands.
05:03
But these solar arrays are big.
91
303013
1577
05:04
This is one wing, and these are not specially selected small people.
92
304590
3275
Voici une aile, et ce ne sont pas des gens particulièrement petits.
05:07
They're just like you and me.
93
307865
1834
Ils sont comme vous et moi.
05:09
(Laughter)
94
309699
2391
(Rires)
Nous avons deux de ces ailes, 65 mètres carré.
05:12
We have two of these wings, 65 square meters.
95
312090
4201
05:16
Now later on, of course, when we got to the comet,
96
316291
3019
Plus tard, bien entendu, quand on a atteint la comète,
on comprend que 65 mètres carré d'appareillage de navigation
05:19
you find out that 65 square meters of sail
97
319310
3529
05:22
close to a body which is outgassing is not always a very handy choice.
98
322839
5642
proches d'un corps qui émet du gaz n'est pas toujours un choix très pratique.
05:28
Now, how did we get to the comet?
99
328481
2044
Mais comment avons-nous atteint la comète ?
05:30
Because we had to go there for the Rosetta scientific objectives
100
330525
3668
Parce que nous devions y aller pour les objectifs scientifiques de Rosetta,
05:34
very far away -- four times the distance of the Earth to the sun --
101
334193
3808
très loin, quatre fois la distance entre la Terre et le soleil,
05:38
and also at a much higher velocity than we could achieve with fuel,
102
338001
4110
et aussi beaucoup plus vite que l'essence ne le permet.
05:42
because we'd have to take six times as much fuel as the whole spacecraft weighed.
103
342111
4319
car le carburant pesait six fois plus que l'astronef lui-même.
05:46
So what do you do?
104
346430
1410
Que faire dans ce cas ?
05:47
You use gravitational flybys, slingshots,
105
347840
3483
On utilise la gravidéviation, les frondes :
05:51
where you pass by a planet at very low altitude,
106
351323
3367
on passe près d'une planète à très basse altitude,
05:54
a few thousand kilometers,
107
354690
1765
quelques milliers de kilomètres,
05:56
and then you get the velocity of that planet around the sun for free.
108
356455
4713
puis on obtient la vitesse de cette planète autour du soleil sans énergie.
Nous l'avons fait quelques fois.
06:01
We did that a few times.
109
361168
2043
Nous l'avons fait sur Terre, Mars, puis encore deux fois sur Terre,
06:03
We did Earth, we did Mars, we did twice Earth again,
110
363211
2479
06:05
and we also flew by two asteroids, Lutetia and Steins.
111
365690
3968
et nous sommes passés près de deux astéroïdes, Lutetia et Steins.
06:10
Then in 2011, we got so far from the sun that if the spacecraft got into trouble,
112
370318
4665
Puis en 2011, nous nous sommes tellement éloignés du soleil qu'en cas de problème,
06:14
we couldn't actually save the spacecraft anymore,
113
374983
3809
nous n'aurions pas pu sauver l'astronef,
06:18
so we went into hibernation.
114
378792
1973
alors nous sommes passés en hibernation.
06:20
Everything was switched off except for one clock.
115
380765
3338
Tout était désactivé à l'exception d'une horloge.
06:24
Here you see in white the trajectory, and the way this works.
116
384103
3511
Ici vous voyez la trajectoire en blanc, et la façon dont cela fonctionne.
06:27
You see that from the circle where we started,
117
387614
2443
Vous voyez qu'à partir du cercle où nous avons commencé la ligne blanche,
06:30
the white line, actually you get more and more and more elliptical,
118
390057
3816
la trajectoire devient de plus en plus elliptique
06:33
and then finally we approached the comet
119
393873
2949
puis on a finalement approché la comète
06:36
in May 2014, and we had to start doing the rendezvous maneuvers.
120
396822
4365
en mai 2014, et nous avons dû amorcer les manœuvres d'approche.
06:41
On the way there, we flew by Earth and we took a few pictures to test our cameras.
121
401187
4597
Sur la route, nous avons volé près de la Terre
et avons pris des photos pour tester l'équipement.
06:45
This is the moon rising over Earth,
122
405784
2178
Ceci est la lune apparaissant derrière la Terre.
06:47
and this is what we now call a selfie,
123
407962
1955
Ceci est ce que nous appelons un selfie,
06:49
which at that time, by the way, that word didn't exist. (Laughter)
124
409917
3692
un mot qui, à l'époque, n'existait pas.
06:53
It's at Mars. It was taken by the CIVA camera.
125
413609
2971
C'est près de Mars. Elle fut prise par un appareil photo CIVA.
06:56
That's one of the cameras on the lander,
126
416580
2182
C'est un des appareils de l'atterrisseur,
06:58
and it just looks under the solar arrays,
127
418762
2415
il pointe sous les rayons du soleil,
07:01
and you see the planet Mars and the solar array in the distance.
128
421177
4273
vous voyez Mars et les rayons solaires au loin.
07:05
Now, when we got out of hibernation in January 2014,
129
425450
5668
Quand nous sommes sortis d'hibernation en janvier 2014,
07:11
we started arriving at a distance
130
431118
1785
nous sommes arrivés à une distance
07:12
of two million kilometers from the comet in May.
131
432903
2833
de deux millions de kilomètres de la comète en mai.
07:15
However, the velocity the spacecraft had was much too fast.
132
435736
4109
Cependant, l'astronef avait une vitesse bien trop importante.
07:19
We were going 2,800 kilometers an hour faster than the comet, so we had to brake.
133
439845
6061
Nous allions à 2 800 kilomètres par heure de plus que la comète, il fallait freiner.
07:25
We had to do eight maneuvers,
134
445906
1857
Nous avons dû faire huit manœuvres,
07:27
and you see here, some of them were really big.
135
447763
2577
et vous voyez ici, certaines étaient importantes.
07:30
We had to brake the first one by a few hundred kilometers per hour,
136
450340
6024
En premier lieu nous avons dû freiner de quelques centaines de km/h,
07:36
and actually, the duration of that was seven hours,
137
456364
4310
et cela nous a pris sept heures,
07:40
and it used 218 kilos of fuel,
138
460674
2948
et 218 kilos de carburant.
07:43
and those were seven nerve-wracking hours, because in 2007,
139
463622
3950
Ce furent des heures éprouvantes pour les nerfs, car en 2007,
07:47
there was a leak in the system of the propulsion of Rosetta,
140
467572
3190
le système de propulsion de Rosetta fuyait
07:50
and we had to close off a branch,
141
470762
2147
et nous avons dû en fermer une branche,
07:52
so the system was actually operating at a pressure
142
472909
2578
donc le système tournait avec une pression
07:55
which it was never designed or qualified for.
143
475487
3298
pour laquelle il n'était ni conçu ni qualifié.
07:59
Then we got in the vicinity of the comet, and these were the first pictures we saw.
144
479795
4909
Puis nous avons approché la comète, et ce sont les premières images.
08:04
The true comet rotation period is 12 and a half hours,
145
484704
2573
La rotation réelle de la comète est de 12 h 30,
08:07
so this is accelerated,
146
487277
2089
ce que vous voyez est accéléré.
08:09
but you will understand that our flight dynamics engineers thought,
147
489366
3251
Mais vous comprendrez que nos ingénieurs en aérodynamique ont pensé
08:12
this is not going to be an easy thing to land on.
148
492617
3854
que ça n'allait pas être un atterrissage facile.
08:16
We had hoped for some kind of spud-like thing
149
496471
4644
Nous espérions quelque chose de plat
08:21
where you could easily land.
150
501115
2166
où il serait facile d'atterrir.
08:23
But we had one hope: maybe it was smooth.
151
503281
3291
Mais nous avions un espoir : peut-être une surface lisse.
08:26
No. That didn't work either. (Laughter)
152
506572
3738
Non. Ça n'a pas marché non plus.
08:30
So at that point in time, it was clearly unavoidable:
153
510310
2693
Donc à ce moment là, c'était clairement inévitable :
08:33
we had to map this body in all the detail you could get,
154
513003
3531
Il fallait cartographier ce corps avec tous les détails possibles,
08:36
because we had to find an area which is 500 meters in diameter and flat.
155
516534
5153
car nous devions trouver une zone plate de 500 mètres de diamètre.
08:41
Why 500 meters? That's the error we have on landing the probe.
156
521687
4599
Pourquoi 500 mètres ? C'est la marge d'erreur de l'atterrissage de la sonde.
08:46
So we went through this process, and we mapped the comet.
157
526286
3181
Donc nous sommes passés par là, et avons cartographié la comète,
08:49
We used a technique called photoclinometry.
158
529467
2367
grâce à une technique appelée photoclinométrie.
08:51
You use shadows thrown by the sun.
159
531834
2230
Elle utilise les ombres projetées par le soleil.
08:54
What you see here is a rock sitting on the surface of the comet,
160
534064
3087
Ce que vous voyez ici est un rocher sur la surface de la comète.
08:57
and the sun shines from above.
161
537151
2926
Le soleil l'éclaire du dessus.
09:00
From the shadow, we, with our brain,
162
540077
2159
A partir de l'ombre, nous pouvons,
09:02
can immediately determine roughly what the shape of that rock is.
163
542236
3644
immédiatement déterminer la forme approximative du rocher.
09:05
You can program that in a computer,
164
545880
2042
On peut le programmer dans un ordinateur,
09:07
you then cover the whole comet, and you can map the comet.
165
547922
4254
ensuite on couvre la comète entière, et on peut cartographier la comète.
09:12
For that, we flew special trajectories starting in August.
166
552176
3680
Pour ceci, nous avons suivi des trajectoires spécifiques en août.
09:15
First, a triangle of 100 kilometers on a side
167
555856
2909
D'abord, un triangle de 100 kilomètres de côté
09:18
at 100 kilometers' distance,
168
558765
1663
à 100 kilomètres de distance,
09:20
and we repeated the whole thing at 50 kilometers.
169
560428
3004
et nous avons recommencé à 50 kilomètres de distance.
09:23
At that time, we had seen the comet at all kinds of angles,
170
563432
3647
A ce moment là, nous avions observé la comète sous une variété d'angles,
09:27
and we could use this technique to map the whole thing.
171
567079
4673
et nous pouvions utiliser cette technique pour la cartographier entièrement.
09:31
Now, this led to a selection of landing sites.
172
571752
3267
Ceci a donné lieu à une sélection de sites d'atterrissage.
09:35
This whole process we had to do, to go from the mapping of the comet
173
575019
4260
Tout ce processus : partir de la carte de la comète
09:39
to actually finding the final landing site, was 60 days.
174
579279
3565
pour trouver le site d'atterrissage final, nous a pris 60 jours.
09:42
We didn't have more.
175
582844
1386
Nous n'avions pas plus.
09:44
To give you an idea, the average Mars mission
176
584230
2120
Pour avoir une idée, une mission sur Mars
09:46
takes hundreds of scientists for years to meet
177
586350
3784
prend des années de discussion à des centaines de scientifiques
09:50
about where shall we go?
178
590134
2067
pour trouver la destination.
09:52
We had 60 days, and that was it.
179
592201
2158
Nous avions 60 jours, et c'est tout.
09:54
We finally selected the final landing site
180
594359
3043
Nous avons finalement choisi le site d'atterrissage final
09:57
and the commands were prepared for Rosetta to launch Philae.
181
597402
5053
et les commandes ont été préparées pour que Rosetta lance Philae.
10:02
The way this works is that Rosetta has to be at the right point in space,
182
602455
4375
Cela signifie que Rosetta doit être au bon endroit dans l'espace,
10:06
and aiming towards the comet, because the lander is passive.
183
606830
2823
et faire face à la comète, car l'atterrisseur est passif.
10:09
The lander is then pushed out and moves towards the comet.
184
609653
3677
L'atterrisseur est ensuite expulsé et se déplace vers la comète.
10:13
Rosetta had to turn around
185
613330
1790
Rosetta doit tourner
10:15
to get its cameras to actually look at Philae while it was departing
186
615120
4557
de façon à ce que ses appareils photo pointent vers Philae pendant le départ
10:19
and to be able to communicate with it.
187
619677
2469
et pour pouvoir établir la communication.
10:22
Now, the landing duration of the whole trajectory was seven hours.
188
622146
4574
La durée de toute la trajectoire de l'atterrissage était de sept heures.
10:26
Now do a simple calculation:
189
626720
2787
Maintenant un calcul simple :
10:29
if the velocity of Rosetta is off by one centimeter per second,
190
629507
4039
si la vitesse de Rosetta est décalée d'un centimètre par seconde,
10:33
seven hours is 25,000 seconds.
191
633546
4342
sur sept heure cela fait 25 000 secondes.
10:37
That means 252 meters wrong on the comet.
192
637888
4365
Cela veut dire 252 mètres d'erreur sur la comète.
10:42
So we had to know the velocity of Rosetta
193
642253
3344
Donc nous devions connaître précisément la vitesse de Rosetta
10:45
much better than one centimeter per second,
194
645597
2507
à moins d'un centimètre par seconde près
10:48
and its location in space better than 100 meters
195
648104
4064
et son emplacement dans l'espace à moins de cent mètres près
10:52
at 500 million kilometers from Earth.
196
652168
3204
à 500 millions de kilomètres de la Terre.
10:55
That's no mean feat.
197
655372
2368
Ce n'est pas une mince affaire.
10:57
Let me quickly take you through some of the science and the instruments.
198
657740
4389
Je vais vous donner un aperçu de la science et des instruments.
11:02
I won't bore you with all the details of all the instruments,
199
662129
3436
Je ne vais pas vous ennuyer avec tous les détails des instruments,
11:05
but it's got everything.
200
665565
1649
mais tout y est.
11:07
We can sniff gas, we can measure dust particles,
201
667214
3134
Nous pouvons sentir le gaz, mesurer des particules de poussière,
11:10
the shape of them, the composition,
202
670348
2252
leur forme, leur composition,
11:12
there are magnetometers, everything.
203
672600
2508
il y a des magnétomètres, tout y est.
11:15
This is one of the results from an instrument which measures gas density
204
675108
3599
Voici les résultats d'un instrument qui mesure la densité du gaz
11:18
at the position of Rosetta,
205
678707
1858
à la position de Rosetta.
11:20
so it's gas which has left the comet.
206
680565
2229
Donc c'est un gaz qui a quitté la comète.
11:22
The bottom graph is September of last year.
207
682794
2484
Le graphique du bas date de septembre dernier.
11:25
There is a long-term variation, which in itself is not surprising,
208
685278
3297
Il y a une variation a long terme, ce qui n'a rien de surprenant.
11:28
but you see the sharp peaks.
209
688575
1881
Mais vous voyez les pics aigus.
11:30
This is a comet day.
210
690456
2090
C'est un jour de comète.
11:32
You can see the effect of the sun on the evaporation of gas
211
692546
4110
Vous pouvez voir les effets du soleil sur l'évaporation du gaz.
11:36
and the fact that the comet is rotating.
212
696656
2948
Et le fait que la cométe soit en rotation.
11:39
So there is one spot, apparently,
213
699604
1708
Donc il y a apparement un endroit
11:41
where there is a lot of stuff coming from,
214
701312
2147
d'où beaucoup de matière émane,
11:43
it gets heated in the Sun, and then cools down on the back side.
215
703459
3297
il devient chaud au soleil, et refroidi côté ombre.
11:46
And we can see the density variations of this.
216
706756
3506
Et nous pouvons voir les variations de densités qui surviennent.
11:50
These are the gases and the organic compounds
217
710262
4133
Ce sont les gaz et composés organiques,
11:54
that we already have measured.
218
714395
1695
que nous avons déja mesuré.
Vous voyez, c'est une liste impressionante,
11:56
You will see it's an impressive list,
219
716090
1788
11:57
and there is much, much, much more to come,
220
717878
2484
et il y en a bien plus en réserve,
12:00
because there are more measurements.
221
720362
1946
parce qu'il y a plus de mesures.
12:02
Actually, there is a conference going on in Houston at the moment
222
722308
3348
En fait, il y a une conférence qui se deroule à Houston en ce moment,
12:05
where many of these results are presented.
223
725656
2461
où tous ces résultats sont présentés
12:08
Also, we measured dust particles.
224
728827
1621
Nous avons aussi mesuré les particules de poussière.
12:10
Now, for you, this will not look very impressive,
225
730448
2802
Ça ne vous impressionnera pas beaucoup.
Mais les scientifiques étaient ravis quand ils ont vu ça.
12:13
but the scientists were thrilled when they saw this.
226
733250
3273
12:16
Two dust particles:
227
736523
1417
Deux particules de poussière :
12:17
the right one they call Boris, and they shot it with tantalum
228
737940
2994
ils ont nommé celle de droite Boris et l'ont bombardé de tantalum
12:20
in order to be able to analyze it.
229
740934
2114
pour pouvoir l'analyser.
12:23
Now, we found sodium and magnesium.
230
743048
2391
Nous avons trouvé du sodium et magnesium.
12:25
What this tells you is this is the concentration of these two materials
231
745439
4249
Cela vous apprend ce qu'était la concentration de ces deux éléments
12:29
at the time the solar system was formed,
232
749688
2716
quand le systéme solaire a été formé.
12:32
so we learned things about which materials were there
233
752404
3367
Donc nous avons appris beaucoup sur les éléments présents
12:35
when the planet was made.
234
755771
3088
à l'époque de la formation de la planète.
12:38
Of course, one of the important elements is the imaging.
235
758859
2718
Bien sûr, l'un des éléments importants c'est l'imagerie.
12:41
This is one of the cameras of Rosetta, the OSIRIS camera,
236
761577
3366
Voila une des caméras de Rosetta, la caméra OSIRIS,
12:44
and this actually was the cover of Science magazine
237
764943
2995
et ceci fit la couverture de Science Magazine
12:47
on January 23 of this year.
238
767938
2670
ce 23 janvier.
12:50
Nobody had expected this body to look like this.
239
770608
3438
Personne ne s'attendait à ce que ce bloc ressemble à ça.
12:54
Boulders, rocks -- if anything, it looks more like the Half Dome in Yosemite
240
774046
3598
Des rochers, des pierres — ça ressemble plus au Demi Dome à Yosemite
12:57
than anything else.
241
777644
2507
qu'à autre chose.
13:00
We also saw things like this:
242
780151
2578
Nous avons aussi vu des choses comme ceci :
13:02
dunes, and what look to be, on the righthand side, wind-blown shadows.
243
782729
4922
des dunes, et, à droite, ce qui ressemble à des ombres soufflées par le vent.
13:07
Now we know these from Mars, but this comet doesn't have an atmosphere,
244
787651
3924
Nous avions déja vu ça sur Mars, mais cette cométe n'a pas d'atmosphère.
13:11
so it's a bit difficult to create a wind-blown shadow.
245
791575
2879
Il est donc difficile de créer une ombre soufflée par vent.
13:14
It may be local outgassing,
246
794454
1985
Cela pourrait être un degazage local,
13:16
stuff which goes up and comes back.
247
796439
2183
quelque chose qui s'en va et qui revient.
13:18
We don't know, so there is a lot to investigate.
248
798622
3181
On ne sait pas ; donc il y a beaucoup de recherches à faire.
13:21
Here, you see the same image twice.
249
801803
2090
Ici,vous voyez la même image deux fois.
13:23
On the left-hand side, you see in the middle a pit.
250
803893
2517
Côté gauche, vous voyez une fosse au milieu.
13:26
On the right-hand side, if you carefully look,
251
806410
2217
Côté droit, si vous regardez attentivement,
13:28
there are three jets coming out of the bottom of that pit.
252
808627
3231
il y a trois jets qui proviennent du fond de cette fosse.
13:31
So this is the activity of the comet.
253
811858
2297
Donc voilà l'activité de la cométe.
13:34
Apparently, at the bottom of these pits is where the active regions are,
254
814155
4017
Apparement c'est au fond de ces fosses que se situent les régions actives,
13:38
and where the material evaporates into space.
255
818172
2763
et de là que le matériau s'évapore dans l'espace.
13:40
There is a very intriguing crack in the neck of the comet.
256
820935
3610
Il y une fissure trés intéressante dans le collet de la cométe,
13:44
You see it on the right-hand side.
257
824545
1996
Voyez sur la droite.
13:46
It's a kilometer long, and it's two and a half meters wide.
258
826541
3696
Elle fait un kilométre de long, et deux métres de large.
Certaines personnes pensent,
13:50
Some people suggest that actually,
259
830237
2246
que en s'approchant du soleil,
13:52
when we get close to the sun,
260
832483
2068
13:54
the comet may split in two,
261
834551
1858
la cométe pourrait se scinder en deux,
13:56
and then we'll have to choose,
262
836409
1680
et que nous devrons choisir,
quelle cométe nous suivrons?
13:58
which comet do we go for?
263
838089
2252
14:00
The lander -- again, lots of instruments,
264
840341
3173
L'atterrisseur — encore une fois beaucoup d'instruments,
14:03
mostly comparable except for the things which hammer in the ground and drill, etc.
265
843514
5341
principalement les mêmes sauf pour les bras qui martélent le sol et forent.
14:08
But much the same as Rosetta, and that is because you want to compare
266
848855
3877
Mais très similaire à Rosetta, et c'est pour comparer
14:12
what you find in space with what you find on the comet.
267
852732
3506
ce qui se trouve dans l'espace à ce qui se trouve sur la comète.
Ceux-ci s'appellent instruments de mesure au sol.
14:16
These are called ground truth measurements.
268
856238
2693
14:18
These are the landing descent images
269
858931
3231
Ce sont les images de l'atterrissage
14:22
that were taken by the OSIRIS camera.
270
862162
2048
qui ont été prises par la camera OSIRIS.
14:24
You see the lander getting further and further away from Rosetta.
271
864210
4226
Vous pouvez voir l'atterrisseur s'éloigner de plus en plus de Rosetta.
14:28
On the top right, you see an image taken at 60 meters by the lander,
272
868436
3808
En haut à droite, vous voyez une image prise à 60 mètres par l'atterrisseur,
14:32
60 meters above the surface of the comet.
273
872244
2856
60 mètres au-dessus de la surface de la comète.
14:35
The boulder there is some 10 meters.
274
875100
2414
Le rocher ici est à 10 mètres.
14:37
So this is one of the last images we took before we landed on the comet.
275
877514
4714
Ceci est une des dernières images prisent avant d'atterrir sur la comète.
14:42
Here, you see the whole sequence again, but from a different perspective,
276
882228
3558
Ici, vous revoyez toute la séquence d'un autre angle,
14:45
and you see three blown-ups from the bottom-left to the middle
277
885786
4185
Et vous voyez trois zoom du coin inférieur droit jusqu'au milieu
14:49
of the lander traveling over the surface of the comet.
278
889971
4185
du trajet de l'atterrisseur à la surface de la comète.
14:54
Then, at the top, there is a before and an after image of the landing.
279
894156
4186
Enfin, en haut, on voit une photo avant/après de l'atterrissage.
14:58
The only problem with the after image is, there is no lander.
280
898342
3927
Le seul problème avec cette image, c'est qu'il n'y a pas d'atterrisseur.
15:02
But if you carefully look at the right-hand side of this image,
281
902269
3271
Mais si vous regardez bien sur la droite de l'image,
15:05
we saw the lander still there, but it had bounced.
282
905540
4029
vous voyez l'atterrisseur, mais il a rebondi.
15:09
It had departed again.
283
909569
1661
Il a décollé à nouveau.
15:11
Now, on a bit of a comical note here
284
911230
3087
Maintenant, pour rire un peu :
15:14
is that originally Rosetta was designed to have a lander which would bounce.
285
914317
4620
à l'origine Rosetta a été conçue avec un atterrisseur qui pouvait rebondir.
15:18
That was discarded because it was way too expensive.
286
918937
2573
L'idée fut abandonner car c'était trop coûteux.
15:21
Now, we forgot, but the lander knew.
287
921510
2274
Nous avons oublié mais l'atterrisseur s'en souvient.
15:23
(Laughter)
288
923784
1604
(Rires)
15:25
During the first bounce, in the magnetometers,
289
925388
2507
Durant le premier rebond, dans les magnétomètres,
15:27
you see here the data from them, from the three axes, x, y and z.
290
927895
3830
vous voyez ici les données, sur les trois axes x, y et z.
15:31
Halfway through, you see a red line.
291
931725
2206
À mi-chemin, vous voyez une ligne rouge.
15:33
At that red line, there is a change.
292
933931
1834
Cette ligne marque un changement.
15:35
What happened, apparently, is during the first bounce,
293
935765
3925
Ce qui arriva, apparemment, c'est que pendant le premier rebond,
15:39
somewhere, we hit the edge of a crater with one of the legs of the lander,
294
939690
4726
un des pieds de l'atterrisseur a percuté le bord d'un cratère
15:44
and the rotation velocity of the lander changed.
295
944416
2820
et la vitesse de rotation de l'atterrisseur a changé.
15:47
So we've been rather lucky
296
947236
1973
Donc on a plutôt eu de la chance
15:49
that we are where we are.
297
949209
2276
d'être où nous sommes.
15:51
This is one of the iconic images of Rosetta.
298
951485
3669
Ceci est l'une des images iconiques de Rosetta,
15:55
It's a man-made object, a leg of the lander,
299
955154
3923
c'est un objet manufacturé, un pied de l'atterisseur,
15:59
standing on a comet.
300
959077
1951
qui se tient sur une cométe.
16:01
This, for me, is one of the very best images of space science I have ever seen.
301
961028
5131
Pour moi, c'est une des meilleures images d'astro-science que j'ai jamais vues.
16:06
(Applause)
302
966159
5181
(applaudissements)
Une des choses que nous devons encore faire est de trouver l'atterrisseur.
16:11
One of the things we still have to do is to actually find the lander.
303
971340
3851
16:15
The blue area here is where we know it must be.
304
975191
3696
La zone bleue ici, est celle ou l'on sait qu'il doit se trouver.
16:18
We haven't been able to find it yet, but the search is continuing,
305
978887
3618
Nous ne l'avons pas encore trouvé, mais les recherches continuent,
16:22
as are our efforts to start getting the lander to work again.
306
982505
3765
tout comme nos efforts pour refaire fonctionner l'atterrisseur.
Nous écoutons tous les jours,
16:26
We listen every day,
307
986270
1742
et espérons que d'ici à avril,
16:28
and we hope that between now and somewhere in April,
308
988012
2558
l'atterrisseur va se réveiller.
16:30
the lander will wake up again.
309
990570
1738
16:32
The findings of what we found on the comet:
310
992308
2137
Voici nos découvertes sur la comète :
16:35
This thing would float in water.
311
995795
2456
Elle flotterait dans l'eau.
16:38
It's half the density of water.
312
998251
2624
Elle a la moitié de la densité de l'eau.
16:40
So it looks like a very big rock, but it's not.
313
1000875
3018
Donc on dirait un gigantesque caillou, mais ce n'en est pas un.
16:43
The activity increase we saw in June, July, August last year
314
1003893
3646
L'augmentation de l'activité observée en juin, juillet et août derniers
16:47
was a four-fold activity increase.
315
1007539
2391
était une multiplication par quatre.
16:49
By the time we will be at the sun,
316
1009930
1743
D'ici à ce que nous arrivions au soleil,
16:51
there will be 100 kilos a second leaving this comet:
317
1011673
4573
100 kilos quitteront la comète chaque seconde :
16:56
gas, dust, whatever.
318
1016246
1556
du gaz, de la poussière, etc.
16:57
That's 100 million kilos a day.
319
1017802
2531
Cela fait 100 millions de kilos par jour.
17:01
Then, finally, the landing day.
320
1021603
2375
Puis enfin vint l'atterrissage.
17:03
I will never forget -- absolute madness, 250 TV crews in Germany.
321
1023978
5388
Je n'oublierai jamais – folie absolue, les 250 équipes de télé en Allemagne.
17:09
The BBC was interviewing me,
322
1029366
2019
La BBC m'interviewait,
17:11
and another TV crew who was following me all day
323
1031385
2972
et une autre équipe qui me suivait toute la journée
17:14
were filming me being interviewed,
324
1034357
2136
me filmaient en train d'être interviewé,
17:16
and it went on like that for the whole day.
325
1036493
2438
et ainsi de suite toute la journée.
17:18
The Discovery Channel crew
326
1038931
1811
L'équipe de la Discovery Channel
17:20
actually caught me when leaving the control room,
327
1040742
2322
m'est tombée dessus quand je quittai la salle de contrôle,
17:23
and they asked the right question,
328
1043064
2113
et m'a posé la bonne question,
17:25
and man, I got into tears, and I still feel this.
329
1045177
3625
et alors j'ai fondu en pleurs, je le ressens encore.
17:28
For a month and a half,
330
1048802
1683
Pendant un mois et demi,
17:30
I couldn't think about landing day without crying,
331
1050485
2834
je ne pouvais penser au jour de l'atterrissage sans pleurer,
17:33
and I still have the emotion in me.
332
1053319
2715
et j'ai toujours cette émotion en moi.
17:36
With this image of the comet, I would like to leave you.
333
1056034
2949
C'est sur cette image de la cométe que j'aimerais vous laisser.
17:38
Thank you.
334
1058983
2113
Merci.
17:41
(Applause)
335
1061096
4879
(applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7