Larry Brilliant: TED Prize wish: Help stop the next pandemic

Ларри Бриллиант хочет остановить пандемию

245,162 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Larry Brilliant: TED Prize wish: Help stop the next pandemic

Ларри Бриллиант хочет остановить пандемию

245,162 views ・ 2007-01-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natasha Rikunina Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:25
I'm the luckiest guy in the world.
0
25261
1739
Я — самый удачливый человек на свете.
00:27
I got to see the last case of killer smallpox in the world.
1
27944
4032
Я видел последний в мире случай смертоносной оспы.
В прошлом году я был в Индии
00:33
I was in India this past year,
2
33182
1921
и, возможно, я видел последние в мире случаи полиомиелита.
00:35
and I may have seen the last cases of polio in the world.
3
35127
3887
00:40
There's nothing that makes you feel more --
4
40395
3021
Ничто в мире не может дать такого счастья и гордости,
00:43
the blessing and the honor of working in a program like that --
5
43440
4543
как участие в таких программах
00:48
than to know that something that horrible no longer exists.
6
48007
4044
и осознание того, что этих ужасных болезней больше нет.
00:52
So I'm going to tell you --
7
52401
1327
Я хочу сказать — (Аплодисменты) —
00:53
(Applause)
8
53752
2705
00:56
so I'm going to show you some dirty pictures.
9
56481
2405
Я хочу показать вам несколько ужасных фотографий.
00:59
They are difficult to watch, but you should look at them with optimism,
10
59314
6350
На них тяжело смотреть, но вы должны смотреть на них с оптимизмом,
01:05
because the horror of these pictures will be matched
11
65688
5071
потому что несмотря на то, что фотографии ужасны,
01:10
by the uplifting quality of knowing that they no longer exist.
12
70783
4072
этой болезни больше не существует.
01:15
But first, I'm going to tell you a little bit about my own journey.
13
75839
3822
Но сначала, я расскажу вам немного о моей поездке.
01:20
My background is not exactly the conventional medical education
14
80455
3285
Нельзя сказать, что я получил традиционное медицинское образование,
01:23
that you might expect.
15
83764
1236
как вы скорее всего думаете.
01:26
When I was an intern in San Francisco,
16
86230
4909
Когда я проходил интернатуру в Сан Франциско,
я услышал о группе коренных американцев,
01:31
I heard about a group of Native Americans who had taken over Alcatraz Island,
17
91163
3812
отправленной на остров Алькатрас,
01:34
and a Native American who wanted to give birth on that island,
18
94999
2977
а также о коренной американке, собиравшейся родить на этом острове.
01:38
and no other doctor wanted to go and help her give birth.
19
98000
4141
Никто из врачей не хотел поехать туда и оказать ей помощь.
01:42
I went out to Alcatraz, and I lived on the island for several weeks.
20
102165
3597
Я отправился на Алькатрас и провёл на том острове несколько недель.
01:46
She gave birth; I caught the baby; I got off the island;
21
106588
2721
Я принял у неё роды и уехал с острова.
01:49
I landed in San Francisco;
22
109333
1856
Я приземлился в Сан-Франциско и все репортёры хотели пообщаться со мной,
01:51
and all the press wanted to talk to me,
23
111213
1888
01:53
because my three weeks on the island made me an expert in Indian affairs.
24
113125
4101
потому что три недели, проведённые на острове, сделали меня экспертом по делам коренных американцев.
01:57
(Laughter)
25
117250
1004
01:58
I wound up on every television show.
26
118278
2039
Меня приглашали во все телевизионные шоу.
02:00
Someone saw me on television; they called me up; and they asked me
27
120341
3112
Кто-то увидел меня по телевизору, связался со мной и спросил,
02:03
if I'd like to be in a movie and to play a young doctor
28
123477
2605
не хочу ли я сыграть в кино роль молодого врача,
02:06
for a bunch of rock and roll stars who were traveling in a bus ride
29
126106
3150
путешествующего с группой рок-н-рольщиков автобусом
02:09
from San Francisco to England.
30
129280
2074
из Сан-Франциско в Англию. Я согласился
02:11
And I said, yes, I would do that,
31
131378
1598
02:13
so I became the doctor in an absolutely awful movie
32
133000
4256
и сыграл роль врача в абсолютно ужасном фильме
02:17
called "Medicine Ball Caravan."
33
137280
1898
под названием «Medicine Ball Caravan».
02:19
(Laughter)
34
139202
1046
02:20
Now, you know from the '60s,
35
140272
1472
Но, как вы знаете, в 60-е,
02:21
you're either on the bus or you're off the bus; I was on the bus.
36
141768
3077
все путешествовали на автобусах.
02:24
My wife of 37 years and I joined the bus.
37
144869
2997
И я тоже. Мы с моей 37-летней женой уехали автобусом.
02:27
Our bus ride took us from San Francisco to London,
38
147890
2680
Наше путешествие на автобусе привело нас из Сан-Франциско в Лондон.
02:30
then we switched buses at the big pond.
39
150594
2199
Мы пересели близи «большой лужи», а потом пересели ещё 2 раза
02:32
We then got on two more buses
40
152817
3428
и проехали через Турцию, Иран и Афганистан,
02:36
and we drove through Turkey and Iran, Afghanistan,
41
156269
3072
и через перевал Хайбер мы попали в Пакистан, как и все другие молодые врачи.
02:39
over the Khyber Pass into Pakistan, like every other young doctor.
42
159365
3611
02:43
This is us at the Khyber Pass, and that's our bus.
43
163000
2667
Это мы на перевале Хайбер, а вот и наш автобус.
02:45
We had some difficulty getting over the Khyber Pass.
44
165691
2655
Было не так просто преодолеть перевал Хайбер,
02:49
But we wound up in India.
45
169529
1471
но все-таки мы оказались в Индии.
02:51
And then, like everyone else in our generation,
46
171465
2249
А потом, как и все люди нашего времени,
02:53
we went to live in a Himalayan monastery.
47
173738
2285
мы отправились жить в монастырь в Гималаях.
02:56
(Laughter)
48
176047
1953
(Смех)
02:59
This is just like a residency program,
49
179420
1811
Это как некая резидентура для тех,
03:01
for those of you that are in medical school.
50
181255
2156
кто получил медицинское образование.
03:03
(Laughter)
51
183435
1633
Нас обучал мудрейший человек — гуру, которого звали Кароли Баба,
03:05
And we studied with a wise man, a guru named Karoli Baba,
52
185092
5200
03:10
who then told me to get rid of the dress,
53
190316
3642
который позже сказал мне снять платье,
03:13
put on a three-piece suit,
54
193982
1743
надеть костюм-тройку,
03:15
go join the United Nations as a diplomat
55
195749
3254
присоединиться к ООН в качестве дипломата
и начать работать на Всемирную организацию здравоохранения.
03:19
and work for the World Health Organization.
56
199027
2060
03:21
And he made an outrageous prediction that smallpox would be eradicated,
57
201111
4368
И он удивительным образом предсказал, что оспу искоренят,
03:25
and that this was God's gift to humanity,
58
205503
3022
и что этим Бог наградит человечество,
03:28
because of the hard work of dedicated scientists.
59
208549
2505
за огромную работу, проделанную посвятившими себя науке учёными.
03:31
And that prediction came true.
60
211660
2004
И его предсказание сбылось, а эту маленькую девочку звали Рахима Бану,
03:34
This little girl is Rahima Banu,
61
214504
2310
03:36
and she was the last case of killer smallpox in the world.
62
216838
2965
и она была последним человеком в мире, умершим от оспы.
03:40
And this document is the certificate that the global commission signed,
63
220232
4976
А этот документ — сертификат, подписанный мировой комиссией,
03:45
certifying the world to have eradicated the first disease in history.
64
225232
4768
подтверждающий, что впервые в истории человечество смогло искоренить болезнь.
03:51
The key to eradicating smallpox was early detection, early response.
65
231336
5640
Ключом к искоренению оспы стал алгоритм — раннее диагностирование, ранние меры.
03:57
I'm going to ask you to repeat that: early detection, early response.
66
237661
4007
Я попрошу вас повторить это: раннее диагностирование, ранние меры.
04:01
Can you say that?
67
241692
1152
Вы можете это произнести?
04:02
Audience: Early detection, early response.
68
242868
2422
(Слушатели): Раннее диагностирование, ранние меры.
04:05
Larry Brilliant: Smallpox was the worst disease in history.
69
245962
2909
Ларри Бриллиант: Оспа была самой страшной болезнью за всю историю.
04:08
It killed more people than all the wars in history.
70
248895
2518
Она убила больше людей, чем все когда-либо произошедшие войны.
04:11
In the last century, it killed 500 million people.
71
251437
4563
В прошлом столетии, она унесла жизни более 500 миллионов людей.
04:17
You're reading about Larry Page already.
72
257943
1906
Больше двух, вы уже читаете о Ларри Пэйдже,
04:19
Somebody reads very fast.
73
259873
1572
некоторые читают очень быстро. (Смех)
04:21
(Laughter)
74
261469
1554
В год, когда Ларри Пэйдж и Сергей Брин,
04:23
In the year that Larry Page and Sergey Brin --
75
263047
2174
04:25
with whom I have a certain affection and a new affiliation --
76
265245
3616
к которым я имел определённую привязанность и принадлежность,
04:28
in the year in which they were born,
77
268885
2180
в год, когда они родились,
два миллиона людей погибло от оспы.
04:31
two million people died of smallpox.
78
271089
2121
Мы провозгласили оспу побеждённой в 1980-м.
04:34
We declared smallpox eradicated in 1980.
79
274059
3595
04:38
This is the most important slide that I've ever seen in public health,
80
278760
3296
Это самый важный слайд, который я когда-либо видел в медицинских презентациях,
04:42
[Sovereigns killed by smallpox] because it shows you
81
282080
2484
потому что согласно ему, вы можете быть сильными и богатыми,
04:44
to be the richest and the strongest,
82
284588
1871
04:46
and to be kings and queens of the world,
83
286483
1925
быть королями и королевами мира,
04:48
did not protect you from dying of smallpox.
84
288432
2074
и быть беззащитными от смертельной оспы.
04:50
Never can you doubt that we are all in this together.
85
290530
3812
Не сомневайтесь в том, что мы все в группе риска.
04:55
But to see smallpox from the perspective of a sovereign
86
295469
3910
Смотреть на оспу с позиции правителя
04:59
is the wrong perspective.
87
299403
1500
попросту неправильно.
05:01
You should see it from the perspective of a mother,
88
301302
2674
Вы должны смотреть на неё глазами матери,
05:04
watching her child develop this disease and standing by helplessly.
89
304000
3817
наблюдающей беспомощно за развитием этой болезни у её ребёнка.
05:07
Day one, day two, day three,
90
307841
5731
День первый, день второй, день третий, день четвёртый, день пятый, день шестой.
05:13
day four, day five, day six.
91
313596
5605
05:19
You're a mother and you're watching your child,
92
319701
2913
Вы мать и вы ведите, как у вашего ребёнка
05:22
and on day six, you see pustules that become hard.
93
322638
4976
на шестой день уплотняются пустулы.
День седьмой. Вы можете видеть типичные рубцы от оспы.
05:28
Day seven, they show the classic scars of smallpox umbilication.
94
328400
4724
05:33
Day eight.
95
333148
1310
День восьмой.
05:34
And Al Gore said earlier
96
334482
1728
Ранее Эл Гор уже сказал, что самой фотографируемой картиной в мире,
05:36
that the most photographed image in the world,
97
336234
2889
05:39
the most printed image in the world,
98
339147
1747
самой печатаемой фотографией в мире
05:40
was that of the Earth.
99
340918
1160
была эта фотография. Но это было в 1974-м,
05:42
But this was in 1974, and as of that moment,
100
342516
3197
и на тот момент эта фотография
05:45
this photograph was the photograph that was the most widely printed,
101
345737
3623
была самой тиражированной,
05:49
because we printed two billion copies of this photograph,
102
349384
3485
потому что мы напечатали 2 миллиона копий этой фотографии
05:52
and we took them hand to hand, door to door,
103
352893
3154
и передавали их из рук в руки, от дома к дому,
чтобы показать их людям и спросить, не болеет ли кто-то оспой в их доме.
05:56
to show people and ask them if there was smallpox in their house,
104
356071
4881
06:00
because that was our surveillance system.
105
360976
2106
Это было нашей системой контроля. У нас не было Гугла,
06:03
We didn't have Google, we didn't have web crawlers,
106
363106
2555
не было интернет-поисковиков, не было компьютеров.
06:05
we didn't have computers.
107
365685
1730
06:08
By day nine -- you look at this picture and you're horrified;
108
368867
3857
На девятый день, вы смотрите на это фото и на вас находит ужас.
06:12
I look at this picture and I say, "Thank God,"
109
372748
2533
Я смотрю на эту фотографию и говорю «Слава Богу»,
06:15
because it's clear that this is only an ordinary case of smallpox,
110
375305
3961
потому что для меня очевидно, что это лишь обычный случай заболевания оспой,
06:19
and I know this child will live.
111
379290
1991
и этот ребёнок выживет.
06:22
And by day 13, the lesions are scabbing, his eyelids are swollen,
112
382487
5343
На 13 день метастазы покрываются струпьями, веки опухают,
06:27
but you know this child has no other secondary infection.
113
387854
3829
но ты знаешь, что у этого ребёнка нет вторичной инфекции.
И на 20-й день, когда он будет опасаться за свою жизнь, он всё равно будет жить.
06:32
And by day 20, while he will be scarred for life, he will live.
114
392064
4317
Но есть и другие виды оспы, непохожие на этот.
06:37
There are other kinds of smallpox that are not like that.
115
397175
3049
06:40
This is confluent smallpox,
116
400248
2388
Это сливная оспа,
06:42
in which there isn't a single place on the body where you could put a finger
117
402660
3785
при которой на теле не остаётся ни одного места,
06:46
and not be covered by lesions.
118
406469
2809
не покрытого струпьями.
06:49
Flat smallpox, which killed 100 percent of people who got it.
119
409302
4286
Злокачественная оспа, которая убивает 100% носителей данного вируса.
06:53
And hemorrhagic smallpox, the most cruel of all,
120
413612
2969
И, самая опасная, пустулёзная геморрагическая оспа,
06:56
which had a predilection for pregnant women.
121
416605
3268
к которой особенно предрасположены беременные женщины.
06:59
I've probably had 50 women die.
122
419897
1967
При мне скончалось примерно 50 женщин. У них у всех была геморрагическая оспа.
07:02
They all had hemorrhagic smallpox.
123
422310
2102
07:04
I've never seen anybody die from it who wasn't a pregnant woman.
124
424436
3324
Все увиденные мной случаи смерти от этой оспы относились к беременным.
07:08
In 1967, the WHO embarked on what was an outrageous program
125
428458
3921
В 1967-м ВОЗ дала старт невероятной программе
07:12
to eradicate a disease.
126
432403
1484
по искоренению этой болезни.
07:14
In that year, there were 34 countries affected with smallpox.
127
434204
3572
В тот год 34 государства были поражены оспой.
07:18
By 1970, we were down to 18 countries.
128
438363
2906
К 1970-му их количество снизилось до 18.
07:21
1974, we were down to five countries.
129
441848
2612
В 1974-м — до 5 государств.
07:24
But in that year, smallpox exploded throughout India.
130
444848
4314
Но в том году оспа широко распространилась по Индии.
И Индия стала последним местом, где царила оспа.
07:30
And India was the place where smallpox made its last stand.
131
450154
3822
07:34
In 1974, India had a population of 600 million.
132
454548
3039
В 1974 популяция Индии составляла 600 миллионов человек.
07:37
There are 21 linguistic states in India,
133
457611
3018
Индия делится на 21 штат по языковому принципу,
07:40
which is like saying 21 different countries.
134
460653
2192
с тем же успехом, она могла быть поделена на 21 страну.
07:43
There are 20 million people on the road at any time,
135
463242
2897
Каждую секунду 20 миллионов людей передвигаются пешком, на автобусах и поездах.
07:46
in buses and trains, walking; 500,000 villages, 120 million households,
136
466163
6019
В индии 500 000 деревень, 120 миллионов частных домов,
07:52
and none of them wanted to report
137
472206
2304
и ни в одном из них люди не хотели докладывать о случаях заболевания оспой,
07:54
if they had a case of smallpox in their house,
138
474534
2442
07:57
because they thought that smallpox was the visitation of a deity,
139
477000
3364
потому что они рассматривали оспу как визит богини
08:00
Shitala Mata, the cooling mother,
140
480388
2023
Шитала Мата, матери прохлады,
08:02
and it was wrong to bring strangers into your house
141
482435
4176
и было бы неправильным приводить посторонних в дом,
08:06
when the deity was in the house.
142
486635
1747
когда божество находится в нем. У них не было причин докладывать об оспе.
08:09
No incentive to report smallpox.
143
489048
2249
08:11
It wasn't just India that had smallpox deities;
144
491686
2605
Не только в Индии существует богиня оспы,
08:14
smallpox deities were prevalent all over the world.
145
494315
3264
подобным божествам молятся по всему миру.
08:18
So, how we eradicated smallpox was --
146
498000
3412
Собственно, как мы искоренили оспу — массовая вакцинация бы не помогла.
08:21
mass vaccination wouldn't work.
147
501436
2274
08:23
You could vaccinate everybody in India,
148
503734
1903
Ты можешь вакцинировать каждого жителя Индии,
08:25
but one year later there'd be 21 million new babies,
149
505661
2500
но через год появится 21 миллион детей,
08:28
which was then the population of Canada.
150
508185
2095
а это количество сопоставимо с популяцией Канады.
08:30
It wouldn't do just to vaccinate everyone.
151
510693
2188
Всех вакцинировать просто бы не получилось.
08:32
You had to find every single case of smallpox in the world
152
512905
3071
Необходимо отследить каждый случай заболевания оспой в мире
08:36
at the same time, and draw a circle of immunity around it.
153
516000
2976
существующий на данный момент и привить иммунитет всем этим людям.
08:39
And that's what we did.
154
519545
1455
Так мы и поступили.
08:42
In India alone, my 150,000 best friends and I went door to door,
155
522315
5195
Только лишь в Индии, мы с 150 000 единомышленников
ходили от двери к двери с этой самой фотографией,
08:47
with that same picture,
156
527534
2074
08:49
to every single house in India.
157
529632
1571
и заходили с ней в каждый дом. Мы нанесли более миллиарда домашних визитов.
08:51
We made over one billion house calls.
158
531227
1876
08:54
And in the process, I learned something very important.
159
534541
3516
И делая это, я понял кое-что очень важное.
08:58
Every time we did a house-to-house search,
160
538763
4258
Каждый раз, обходя дома,
мы наблюдали рост заявлений о случаях заболевания оспой.
09:03
we had a spike in the number of reports of smallpox.
161
543045
4724
09:07
When we didn't search, we had the illusion that there was no disease.
162
547793
5135
Но когда мы переставали обходить дома, создавалась иллюзия того, что в Индии нет этой болезни.
09:12
When we did search, we had the illusion that there was more disease.
163
552952
4204
Мы вновь обходили дома и создавалось впечатление, что болезнь только окрепла.
09:17
A surveillance system was necessary,
164
557180
2239
Мы нуждались в системе контроля,
09:19
because what we needed was early detection, early response.
165
559443
5977
потому что мы нуждались в раннем диагностировании и ранних мерах.
09:26
So we searched and we searched,
166
566722
2199
Мы искали и искали и наконец-то обнаружили
09:28
and we found every case of smallpox in India.
167
568945
2850
абсолютно все случаи заболевания оспой в Индии. Мы получили отдачу.
09:31
We had a reward. We raised the reward.
168
571819
2961
И мы увеличили эту отдачу. Мы продолжили её повышать.
09:34
We continued to increase the reward.
169
574804
2056
09:36
We had a scorecard that we wrote on every house.
170
576884
2813
Мы помечали каждый дом номерной картой.
09:40
And as we did that,
171
580426
1731
И занимаясь этим, мы видели, как количество случаев заболевания в мире падает до нуля,
09:42
the number of reported cases in the world dropped to zero.
172
582181
3376
пока в 1980-м мы не провозгласили оспу побеждённой.
09:46
And in 1980, we declared the globe free of smallpox.
173
586963
4680
09:51
It was the largest campaign in United Nations history,
174
591667
4505
Это была самая крупномасштабная акция ООН до наступления войны в Ираке.
09:56
until the Iraq war.
175
596196
1610
150 000 человек со всего мира,
09:58
150,000 people from all over the world --
176
598657
3319
10:02
doctors of every race, religion, culture and nation,
177
602000
2916
доктора всех расовых, религиозных, культурных и национальных принадлежностей
10:04
who fought side by side, brothers and sisters,
178
604940
4895
сражались вместе, спина к спине, ставшие братьями и сёстрами, друг с другом,
10:09
with each other, not against each other,
179
609859
3238
а не друг против друга, в едином порыве делали мир лучше.
10:13
in a common cause to make the world better.
180
613121
2222
10:16
But smallpox was the fourth disease that was intended for eradication.
181
616248
3796
Но оспа была четвертой болезнью, которую мы собирались искоренить.
10:20
We failed three other times.
182
620068
2253
Мы провалились трижды.
10:22
We failed against malaria, yellow fever and yaws.
183
622345
3279
Мы провалились в случае с малярией, жёлтой лихорадкой и тропической гранулёмой.
10:25
But soon we may see polio eradicated.
184
625648
3328
Вполне возможно, мы скоро искореним полиомиелит.
10:29
But the key to eradicating polio is early detection, early response.
185
629000
5737
Но ключом к искоренению полиомиелита служит раннее диагностирование и ранние меры.
10:35
This may be the year we eradicate polio.
186
635610
2849
Этот год может стать годом, когда мы искореним полиомиелит,
10:38
That will make it the second disease in history.
187
638483
2690
и он станет вторым побеждённым заболеванием в истории.
10:41
And David Heymann, who's watching this on the webcast --
188
641197
4139
И, Дэвид Хейман, который наблюдает это выступление в интернет-трансляции,
10:45
David, keep on going. We're close!
189
645360
2960
Дэвид, продолжай. Мы уже близко. Мы снизили количество до 4-х стран.
10:48
We're down to four countries.
190
648344
1632
10:50
(Applause)
191
650000
6407
(Аплодисменты)
10:56
I feel like Hank Aaron.
192
656431
1215
Я чувствую себя Хэнком Аэроном. Могу заменить Барри Бондса в любое время.
10:57
Barry Bonds can replace me any time.
193
657670
2003
10:59
Let's get another disease off the list of terrible things to worry about.
194
659697
4134
Давайте исключим ещё одну болезнь из списка страшных вещей, которых следует опасаться.
11:04
I was just in India working on the polio program.
195
664815
3249
Я работал в Индии по программе лечения полиомиелита.
11:08
The polio surveillance program is four million people going door to door.
196
668088
5763
Программа по контролю заболевания полиомиелитом — это 4 миллиона людей, которые ходят от двери к двери.
11:13
That is the surveillance system.
197
673875
2101
Это и есть система контроля.
11:16
But we need to have early detection, early response.
198
676000
4126
Но ведь нам необходимо раннее диагностирование и ранние меры.
11:20
Blindness, the same thing.
199
680150
1627
Это относится и к слепоте. Ключом к излечению от слепоты служит
11:21
The key to discovering blindness is doing epidemiological surveys
200
681801
4952
эпидемиологический контроль и обнаружение случаев наступления слепоты,
11:26
and finding out the causes of blindness,
201
686777
2199
11:29
so you can mount the correct response.
202
689000
2658
для того, чтобы мы могли принимать адекватные меры.
11:32
The Seva Foundation was started by a group of alumni
203
692261
4613
«Фонд Сева» был организован группой бывших участников
11:36
of the Smallpox Eradication Programme,
204
696898
2892
программы по искоренению оспы, которые
11:39
who, having climbed the highest mountain,
205
699814
2691
забравшись на самую высокую из гор,
11:42
tasted the elixir of the success of eradicating a disease,
206
702529
4447
почувствовав вкус победы над болезнью,
11:47
wanted to do it again.
207
707000
1976
захотели ощутить его вновь.
11:49
And over the last 27 years, Seva's programs in 15 countries
208
709000
4868
И за последние 27 лет, «Фонду Севы» в 15 странах
11:53
have given back sight to more than two million blind people.
209
713892
3084
удалось вернуть зрение более чем двум миллионам слепых людей.
11:57
Seva got started because we wanted to apply these lessons
210
717982
3131
«Фонд Севы» был организован, потому что мы хотели применить
12:01
of surveillance and epidemiology
211
721137
2595
наши знания об эпидемиях и их контроле
12:03
to something which nobody else was looking at as a public health issue:
212
723756
3925
к тому, что ранее никто даже не относил
к вопросам общественного здравоохранения: а именно слепота,
12:07
blindness, which heretofore had been thought of only as a clinical disease.
213
727705
3986
которая раньше рассматривалась как клиническая болезнь.
12:12
In 1980, Steve Jobs gave me that computer, which is Apple number 12,
214
732834
6272
В 1980-м Стив Джобс спонсировал меня компьютером модели «Apple 12»,
который до сих пор находится в Катманду и до сих пор работает,
12:19
and it's still in Kathmandu, and it's still working,
215
739130
2453
12:21
and we ought to go get it and auction it off and make more money for Seva.
216
741607
3845
и который мы собираемся продать на аукционе для того, чтобы получить больше средств для фонда.
12:26
And we conducted the first Nepal survey ever done for health,
217
746214
4036
Мы руководили первым обследованием в Непале, посвящённым здоровью,
12:30
and the first nationwide blindness survey ever done,
218
750274
2857
и первым в истории национальным обследованием на предмет слепоты,
12:33
and we had astonishing results.
219
753155
1821
и наши результаты были ошеломительными.
12:35
Instead of finding out what we thought was the case --
220
755562
2711
Вместо того чтобы обнаружить, как мы предполагали,
12:38
that blindness was caused mostly by glaucoma and trachoma --
221
758297
3679
причину слепоты в глаукоме и трахоме,
12:42
we were astounded to find out
222
762000
2464
мы были шокированы, узнав, что в данных случаях причиной слепоты выступала катаракта.
12:44
that blindness was caused instead by cataract.
223
764488
3675
Нельзя излечить или избежать того, о чем ты не знаешь.
12:49
You can't cure or prevent what you don't know is there.
224
769092
4127
12:55
In your TED packages there's a DVD, "Infinite Vision,"
225
775145
4196
В ваших сувенирных наборах от TED лежит DVD-диск — «Бесконечное видение»
12:59
about Dr. V and the Aravind Eye Hospital.
226
779365
2611
о докторе Ви и глазном госпитале Эравинд.
13:02
I hope that you will take a look at it.
227
782000
2032
Надеюсь, вы его просмотрите.
13:04
Aravind, which started as a Seva project,
228
784056
2174
Эравинд, являвшийся изначально частью проекта «Фонд Сева»
13:06
is now the world's largest and best eye hospital.
229
786254
2948
теперь является крупнейшим и лучшим глазным госпиталем в мире.
13:09
This year, that one hospital will give back sight
230
789226
3397
В этом году, только в одном этом госпитале,
13:12
to more than 300,000 people in Tamil Nadu, India.
231
792647
3551
расположенном в Тамил Наду, Индия, вернут зрение более чем 300 000 людей.
13:16
(Applause)
232
796222
4274
(Аплодисменты)
13:20
Bird flu.
233
800520
1152
Птичий грипп. Я выступаю перед вами как представитель всех тех страшных вещей,
13:21
I stand here as a representative of all terrible things --
234
801696
2821
13:24
this might be the worst.
235
804541
1459
которые могут ещё усугубиться.
13:26
The key to preventing or mitigating pandemic bird flu
236
806791
4754
Ключом к предотвращению или минимизации пандемии птичьего гриппа
13:31
is early detection and rapid response.
237
811569
2407
является раннее диагностирование и срочные меры.
13:34
We will not have a vaccine or adequate supplies of an antiviral
238
814000
5803
У нас не будет вакцины или достаточных поставок антивирусных препаратов
13:39
to combat bird flu if it occurs in the next three years.
239
819827
3149
для лечения птичьего гриппа, если он разразится в ближайшие 3 года.
13:43
WHO stages the progress of a pandemic.
240
823342
3634
ВОЗ разделил развитие пандемии на этапы.
13:47
We are now at stage three on the pandemic alert stage,
241
827346
4393
Мы сейчас находимся на третьем, этапе пандемической угрозы
13:51
with just a little bit of human-to-human transmission,
242
831763
3555
с небольшой частотностью передачи болезни от человека к человеку,
13:55
but no human-to-human-to-human sustained transmission.
243
835342
3634
но пока без появления большого числа зарегистрированных случаев.
13:59
The moment WHO says we've moved to category four --
244
839000
4228
Когда ВОЗ подтвердит, что мы перешли на 4-й этап,
14:03
this will not be like Katrina.
245
843252
2163
это не будет похоже на ураган Катерина. Мир, который мы знаем, перестанет существовать.
14:05
The world as we know it will stop.
246
845439
2079
14:07
There'll be no airplanes flying.
247
847542
1742
Не будет самолётов в воздухе.
14:10
Would you get in an airplane with 250 people you didn't know,
248
850000
3149
Поднимите ли вы в воздух самолёт, на котором 250 незнакомых вам людей,
14:13
coughing and sneezing,
249
853173
1152
кашляющих и чихающих, когда вы осознаете, что некоторые из них
14:14
when you knew that some of them might carry a disease that could kill you,
250
854349
3493
являются носителями болезни, которая может вас убить,
14:17
for which you had no antivirals or vaccine?
251
857866
2880
против которой не существует вакцины или антивируса?
14:21
I did a study of the top epidemiologists in the world in October.
252
861877
4017
В октябре я опросил ведущих эпидемиологов мира.
14:25
I asked them -- these are all fluologists and specialists in influenza --
253
865918
4058
Я спрашивал их — а все они специалисты в области гриппа,
14:30
and I asked them the questions you'd like to ask them:
254
870000
2836
и я задавал им вопросы, которые и вы бы задали.
14:32
What do you think the likelihood is that there'll be a pandemic?
255
872860
3188
Какова, по вашему мнению, вероятность наступления пандемии?
14:36
If it happens, how bad do you think it will be?
256
876072
2677
Если она наступит, насколько опасно это будет?
14:39
Fifteen percent said they thought there'd be a pandemic within three years.
257
879622
4091
15% из них заявили, что им кажется, что пандемия наступит в ближайшие три года.
14:43
But much worse than that,
258
883737
1936
Но что ещё хуже,
14:45
90 percent said they thought there'd be a pandemic
259
885697
3462
90% из них сказали, что она наступит
14:49
within your children or your grandchildren's lifetime.
260
889183
2921
и придётся на поколение ваших детей или внуков.
14:53
And they thought that if there was a pandemic,
261
893247
3524
И, по их мнению, если пандемия наступит,
14:56
a billion people would get sick.
262
896795
2016
заразится миллиард людей.
14:59
As many as 165 million people would die.
263
899723
3429
Как минимум 165 миллионов людей умрут.
15:03
There would be a global recession and depression
264
903850
2516
В мире наступит спад и депрессия,
15:06
as our just-in-time inventory system
265
906390
2178
потому что наша система поставки точно-в-срок
15:08
and the tight rubber band of globalization broke,
266
908592
3818
и тугая лента глобализации порвётся,
15:12
and the cost to our economy of one to three trillion dollars
267
912434
3944
и это будет стоить нашей экономике от 1 до 3 триллионов долларов,
15:16
would be far worse for everyone than merely 100 million people dying,
268
916402
5622
и каждый ощутит это жёстче, чем смерть примерно 100 миллионов людей,
потому невообразимо большое количество людей потеряют свою работу,
15:22
because so many more people would lose their job
269
922048
2302
15:24
and their healthcare benefits,
270
924374
1602
и медицинские льготы,
15:26
that the consequences are almost unthinkable.
271
926000
2455
что последствия будут просто невообразимыми.
15:30
And it's getting worse, because travel is getting so much better.
272
930169
3831
Всё усложняется тем, что путешествовать становится легче.
15:36
Let me show you a simulation of what a pandemic looks like.
273
936210
5699
Позвольте показать вам симуляцию распространения пандемии,
15:42
So we know what we're talking about.
274
942746
2000
просто чтобы вы понимали, о чем мы говорим.
15:45
Let's assume, for example, that the first case occurs in South Asia.
275
945393
3607
Предположим, что первый случай заболевания фиксируется, к примеру, в Южной Африке.
15:50
It initially goes quite slowly.
276
950400
2350
Изначально она распространяется медленно.
15:52
You get two or three discrete locations.
277
952774
2616
Две или три отдельных локации.
15:57
Then there'll be secondary outbreaks, and the disease will spread
278
957128
4613
Позже возникнут повторные вспышки и болезнь начнёт распространяться
16:01
from country to country so fast that you won't know what hit you.
279
961765
4211
от страны к стране так быстро, что никто не сможет понять, что их убивает.
16:06
Within three weeks it will be everywhere in the world.
280
966510
3466
Менее чем за три недели, инфекция распространится повсюду в мире.
16:10
Now, if we had an "undo" button, and we could go back and isolate it
281
970786
5351
Если бы у нас была кнопка отмены, мы могли бы вернуться назад и изолировать инфекцию,
16:16
and grab it when it first started -- if we could find it early,
282
976161
3357
справиться с ней, как только она появилась. Если бы мы могли сразу её обнаружить,
16:19
and we had early detection and early response,
283
979542
2434
применить раннее диагностирование и ранние меры,
16:22
and we could put each one of those viruses in jail --
284
982000
3690
и мы могли бы побороть каждый из этих вирусов, —
16:25
that's the only way to deal with something like a pandemic.
285
985714
4881
это единственный метод борьбы с пандемией.
16:32
And let me show you why that is.
286
992349
1651
Позвольте показать вам ещё кое-что.
16:35
We have a joke.
287
995095
1160
Между собой мы шутим... Это пандемическая кривая, и каждый, кто связан с медициной,
16:36
This is an epidemic curve, and everyone in medicine,
288
996279
2824
16:39
I think, ultimately gets to know what it is.
289
999127
2423
прекрасно понимает, что это такое.
16:41
But the joke is,
290
1001574
1154
Шутка в том, что эпидемиолог предпочитает оказываться в очаге эпидемии
16:42
an epidemiologist likes to arrive at an epidemic right here
291
1002752
3109
16:45
and ride to glory on the downhill curve.
292
1005885
2138
на этой стадии и ему остаётся спуститься по кривой к победе над эпидемией.
16:48
(Laughter)
293
1008047
1103
16:49
But you don't get to do that usually.
294
1009174
1802
Но они необязательно поступают так.
16:51
You usually arrive right about here.
295
1011000
1978
Иногда они приезжают на этой стадии.
16:53
What we really want is to arrive right here, so we can stop the epidemic.
296
1013525
5284
Чего мы добиваемся, так это приезда эпидемиологов на этом этапе, чтобы мы могли остановить эпидемию.
16:59
But you can't always do that.
297
1019325
1431
Но невозможно всегда выполнять это условие. Но существует организация,
17:01
But there's an organization that has been able to find a way
298
1021192
3557
которая, похоже, нашла путь отслеживания первых случаев заболевания,
17:04
to learn when the first cases occur,
299
1024773
2203
17:07
and that is called GPHIN;
300
1027000
2349
и она называется ГИСОЗ.
17:09
it's the Global Public Health Information Network.
301
1029373
2523
Глобальная информационная сеть общественного здравоохранения.
17:12
And that simulation that I showed you
302
1032246
2088
И та симуляция, которую я вам показал и вы думали, что это птичий грипп,
17:14
that you thought was bird flu -- that was SARS.
303
1034358
2197
17:16
And SARS is the pandemic that did not occur.
304
1036963
2800
но это была атипичная пневмония. Пандемия атипичной пневмонии так и не произошла.
17:20
And it didn't occur
305
1040332
1399
А не произошла она потому что ГИСОЗ обнаружил зачатки пневмонии
17:21
because GPHIN found the pandemic-to-be of SARS
306
1041755
6311
за три месяца до того, как ВОЗ обнародовала эту информацию
17:28
three months before WHO actually announced it, and because of that,
307
1048090
6038
и только поэтому мы смогли предотвратить пандемию атипичной пневмонии.
17:34
we were able to stop the SARS pandemic.
308
1054152
3166
17:37
And I think we owe a great debt of gratitude
309
1057342
2081
И я думаю, что мы все должны поблагодарить ГИСОЗ и Рона Сэнт-Джона,
17:39
to GPHIN and to Ron St. John,
310
1059447
2157
17:41
who I hope is in the audience some place -- over there --
311
1061628
3451
надеюсь он сейчас находится здесь — вон он —
17:45
who's the founder of GPHIN.
312
1065103
1873
основателя ГИСОЗ.
17:47
(Applause)
313
1067000
1483
(Аплодисменты)
17:48
Hello, Ron!
314
1068507
1469
Привет, Рон.
17:50
(Applause)
315
1070000
6800
(Аплодисменты)
17:58
And TED has flown Ron here from Ottawa, where GPHIN is located,
316
1078610
4614
TED пригласил Рона сюда из Оттавы, где и находится ГИСОЗ,
18:03
because not only did GPHIN find SARS early,
317
1083248
4437
потому что не только ГИСОЗ удалось обнаружить атипичную пневмонию на начальной стадии, но и
18:07
but you may have seen last week
318
1087709
2117
может вы слышали, неделю назад, что Иран заявил, что в их стране обнаружен птичий грипп,
18:09
that Iran announced that they had bird flu in Iran,
319
1089850
4331
18:14
but GPHIN found the bird flu in Iran not February 14 --
320
1094205
3692
хотя ГИСОЗ обнаружил случаи заболевания не 14 февраля, а ещё в прошлом сентябре.
18:17
but last September.
321
1097921
1857
18:19
We need an early-warning system
322
1099802
2660
Нам нужна система предупреждения,
18:22
to protect us against the things that are humanity's worst nightmare.
323
1102486
4335
чтобы защитить нас от того, что является самым жутким кошмаром человечества.
18:27
And so my TED wish is based on the common denominator
324
1107639
3802
Так что мои пожелания TED будут основаны на общем знаменателе вышеописанного опыта.
18:31
of these experiences.
325
1111465
1366
18:32
Smallpox -- early detection, early response.
326
1112855
2886
Оспа — раннее диагностирование, ранние меры.
18:35
Blindness, polio -- early detection, early response.
327
1115765
3127
Слепота, полиомиелит — раннее диагностирование, ранние меры.
18:39
Pandemic bird flu -- early detection, early response.
328
1119249
3992
Пандемия птичьего гриппа — раннее диагностирование, ранние меры.
18:43
It is a litany.
329
1123265
1387
18:44
It is so obvious that our only way of dealing with these new diseases
330
1124676
5014
Так очевидно, что единственный путь борьбы с этими новыми заболеваниями
18:49
is to find them early and to kill them before they spread.
331
1129714
4327
заключается в их обнаружении на ранней стадии и их уничтожении ещё до распространения.
18:54
So, my TED wish is for you to help build a global system --
332
1134065
4408
Таким образом, моё пожелание TED — помогите построить международную систему,
18:58
an early-warning system --
333
1138497
1479
систему предупреждения,
19:00
to protect us against humanity's worst nightmares.
334
1140000
3731
для защиты от худшего кошмара человечества.
19:04
And what I thought I would call it is "Early Detection,"
335
1144381
6123
Я думал, что её стоило бы назвать «Раннее Диагностирование»,
19:11
But it should really be called ...
336
1151724
2124
но, пожалуй, её стоило бы назвать «Абсолютное раннее диагностирование».
19:15
"Total Early Detection." [TED]
337
1155223
1649
19:16
(Laughter)
338
1156896
1083
(Смех)
19:18
What?
339
1158003
1151
(Аплодисменты)
19:19
(Applause)
340
1159178
6985
19:26
What?
341
1166593
1150
19:27
(Applause)
342
1167767
2483
19:31
But in all seriousness,
343
1171219
1843
Но если серьёзно,
19:33
because this idea is birthed in TED,
344
1173086
3523
эта идея, зарождённая в TED,
19:36
I would like it to be a legacy of TED, and I'd like to call it
345
1176633
5343
по мне, должна стать наследием TED, и я бы предпочёл назвать её
19:42
the "International System for Total Early Disease Detection."
346
1182000
5221
«Интернациональная Система Абсолютного Раннего Диагностирования Болезней».
19:47
[INSTEDD]
347
1187245
1198
19:50
And INSTEDD then becomes our mantra.
348
1190800
4586
И пусть её название станет нашей мантрой.
19:58
So instead of a hidden pandemic of bird flu,
349
1198235
2505
Вместо необнаруженной пандемии птичьего гриппа,
20:00
we find it and immediately contain it.
350
1200764
2000
мы найдём её и остановим.
20:03
Instead of a novel virus caused by bio-terror or bio-error,
351
1203723
4875
Вместо новых вирусов, спровоцированных биоатаками или биоошибками,
20:08
or shift or drift, we find it and we contain it.
352
1208622
3987
или разного рода перемещениями, мы обнаружим их и остановим.
20:13
Instead of industrial accidents like oil spills
353
1213268
2486
Вместо того чтобы получить промышленные инциденты по типу утечки нефти или катастрофы в Бхопале
20:15
or the catastrophe in Bhopal,
354
1215778
2198
20:18
we find them, and we respond to them.
355
1218000
3210
мы обнаружим их и примем меры.
20:21
Instead of famine, hidden until it is too late,
356
1221790
3123
Вместо голода, о котором никто не знает, пока не становится поздно, мы его обнаружим и ответим на него.
20:24
we detect it, and we respond.
357
1224937
2942
20:29
And instead of a system which is owned by a government,
358
1229061
3167
И вместо системы,
контролируемой и скрываемой государством,
20:32
and hidden in the bowels of government,
359
1232252
2421
20:34
let's build an early detection system
360
1234697
2602
давайте создадим систему раннего предупреждения,
20:37
that's freely available to anyone in the world in their own language.
361
1237323
3829
свободно доступную каждому в мире на его родном языке.
20:41
Let's make it transparent, non-governmental,
362
1241858
4768
Давайте сделаем её прозрачной, негосударственной,
20:46
not owned by any single country or company,
363
1246650
3056
не принадлежащей определённой стране или компании,
20:49
housed in a neutral country, with redundant backup
364
1249730
3420
расположенной на нейтральной территории, с резервными копиями
20:53
in a different time zone and a different continent.
365
1253174
3167
в разных часовых пояса и на разных континентах,
20:57
And let's build it on GPHIN.
366
1257135
1993
давайте создадим её на базе ГИСОЗ. Давайте начнём с ГИСОЗ.
20:59
Let's start with GPHIN.
367
1259152
1382
21:01
Let's increase the websites that they crawl
368
1261050
2914
Давайте увеличим число сайтов, которые они просматривают с 20 тысяч до 20 миллионов.
21:03
from 20,000 to 20 million.
369
1263988
1988
21:06
Let's increase the languages they crawl
370
1266498
2509
Давайте увеличим число языков, на которых они просматривают сайты с 7 до 70.
21:09
from seven to 70, or more.
371
1269031
2793
21:12
Let's build in outbound confirmation messages,
372
1272173
3540
Давайте создадим функцию подтверждения исходящих сообщений
21:15
using text messages or SMS or instant messaging
373
1275737
3264
используя текстовые, смс сообщения или интернет-мессенджеры,
21:19
to find out from people who are within 100 meters
374
1279025
2810
для того чтобы узнавать от людей на месте, что слухи,
21:21
of the rumor that you hear,
375
1281859
1751
21:23
if it is, in fact, valid.
376
1283634
1342
а что — правда.
21:25
And let's add satellite confirmation.
377
1285000
2241
Давайте добавим функцию спутникового подтверждения.
21:27
And we'll add Gapminder's amazing graphics to the front end.
378
1287614
3907
Давайте добавим к интерфейсу программу визуализации с отличной графикой.
21:31
And we'll grow it as a moral force in the world,
379
1291545
3918
И мы сделаем этот проект нравственной силой мира,
21:35
finding out those terrible things
380
1295487
2092
первыми узнавая обо всех ужасных вещах
21:37
before anybody else knows about them,
381
1297603
2087
21:39
and sending our response to them,
382
1299714
2426
и принимая меры по отношению к ним. Так что в следующем году,
21:42
so that next year, instead of us meeting here,
383
1302164
3514
вместо того чтобы собраться здесь
21:45
lamenting how many terrible things there are in the world,
384
1305702
3554
и сокрушаться обо всех ужасах, происходящих в мире,
21:49
we will have pulled together,
385
1309280
1738
давайте объединимся, использовав уникальные способности
21:51
used the unique skills and the magic of this community,
386
1311042
4879
и волшебную силу этого общества,
21:55
and be proud that we have done everything we can to stop pandemics,
387
1315945
3422
и сможем стать гордыми за то, что мы сделали всё возможное для борьбы с пандемией
21:59
other catastrophes, and change the world, beginning right now.
388
1319391
4010
и другими катастрофами и тогда мы уже сейчас начнём менять мир.
(Аплодисменты)
22:05
(Applause)
389
1325083
6397
22:23
Chris Anderson: An amazing presentation.
390
1343991
2185
Крис Андерсон: Превосходная презентация. Во-первых,
22:26
First of all, just so everyone understands:
391
1346200
2783
просто чтобы все понимали, под разработкой
22:29
you're saying that by creating web crawlers,
392
1349007
4516
и созданием поисковых программ, ориентированных на определённые шаблоны,
22:33
looking on the Internet for patterns,
393
1353547
2881
22:36
they can detect something suspicious
394
1356452
4405
вы имеете в виду, что они смогут обнаружить что-то подозрительное быстрее ВОЗа,
22:40
before WHO, before anyone else can see it?
395
1360881
2653
быстрее любого другого человека?
22:44
Give an example of how that could possibly be true.
396
1364478
2857
Просто объясните. Дайте пример того, как это вообще возможно.
Ларри Бриллиант: Во-первых, надеюсь, вы не жёсткий противник нарушения авторских прав?
22:48
Larry Brilliant: You're not mad about the copyright violation?
397
1368174
2937
К.А.: Да нет, оно мне даже нравится. (Смех).
22:51
CA: No. I love it.
398
1371135
1159
22:52
(Laughter)
399
1372318
1202
22:53
LB: Well, as Ron St. John --
400
1373544
1553
Л.Б.: Знаете, Рон Сэнт-Джон — я надеюсь, что вы увидитесь
22:55
I hope you'll go and meet him in the dinner afterwards and talk to him.
401
1375121
3420
на предстоящем ужине и поговорите с ним, —
22:58
When he started GPHIN --
402
1378565
2553
Когда он в 1997 основал ГИСОЗ, разразилась вспышка птичьего гриппа типа H5N1.
23:01
In 1997, there was an outbreak of bird flu -- H5N1.
403
1381142
4396
23:05
It was in Hong Kong.
404
1385562
1287
Это случилось в Гонконге. И один выдающийся доктор из Гонконга
23:06
And a remarkable doctor in Hong Kong responded immediately,
405
1386873
3182
принял срочные меры, которые заключались в умерщвлении полутора миллионов куриц и других птиц,
23:10
by slaughtering 1.5 million chickens and birds,
406
1390079
4817
23:14
and they stopped that outbreak in its tracks.
407
1394920
2888
и они сумели погасить эту вспышку в самом её начале.
23:17
Immediate detection, immediate response.
408
1397832
3212
Срочное диагностирование, срочные меры.
23:21
Then a number of years went by,
409
1401068
1494
Прошло несколько лет и появилось
23:22
and there were a lot of rumors about bird flu.
410
1402586
2284
огромное количество слухов, связанных с птичьим гриппом.
23:25
Ron and his team in Ottawa began to crawl the web --
411
1405584
3788
Рон со своей командой в Оттаве начали просматривать сайты,
23:29
only crawling 20,000 different websites, mostly periodicals --
412
1409396
5190
и сумели просмотреть 20 000 различных сайтов, многие были периодическими,
23:34
and they read about and heard about a concern,
413
1414610
3223
и они прочли и услышали о тревоге за многих детей,
23:37
of a lot of children who had high fever and symptoms of bird flu.
414
1417857
3819
у которых был жар и симптомы птичьего гриппа.
23:42
They reported this to WHO.
415
1422613
1901
Они доложили об этом ВОЗ. ВОЗ подождали немного, перед тем как отреагировать,
23:45
WHO took a little while taking action,
416
1425161
2012
23:47
because WHO will only receive a report from a government,
417
1427197
4659
потому что ВОЗ обрабатывает информацию, полученную только от правительства,
23:51
because it's the United Nations.
418
1431880
1666
ведь это ООН.
23:54
But they were able to point to WHO and let them know
419
1434396
3402
Но у них была возможность обратиться к ВОЗ и дать им знать
23:57
that there was this surprising and unexplained cluster of illnesses
420
1437822
4465
о возникновении неожиданной и необъяснимой вспышки заболеваний,
24:02
that looked like bird flu.
421
1442311
1404
похожих на птичий грипп.
24:04
That turned out to be SARS.
422
1444080
1734
Это оказалось атипичной пневмонией.
24:05
That's how the world found out about SARS.
423
1445838
2372
Так мир и узнал о ней.
24:08
And because of that, we were able to stop SARS.
424
1448805
2910
И поэтому у нас была возможность её остановить.
24:11
Now, what's really important is that, before there was GPHIN,
425
1451739
3578
Что действительно важно, так это то, что до создания ГИСОЗ
24:15
100 percent of all the world's reports of bad things --
426
1455341
4215
100% всех сообщений о мировых бедах,
24:19
whether you're talking about famine
427
1459580
1668
неважно имеем мы в виду голод или птичий грипп,
24:21
or you're talking about bird flu or you're talking about Ebola --
428
1461272
3078
или говорим о вирусе Эбола —
24:24
100 percent of all those reports came from nations.
429
1464374
2739
100% этих сообщений исходили от государств.
24:27
The moment these guys in Ottawa --
430
1467526
1659
К моменту, когда эти парни из Оттавы, на бюджет 800 000 долларов в год,
24:29
on a budget of 800,000 dollars a year -- got cracking,
431
1469209
4381
начали поиск информации, 75% всех сообщений в мире исходили от ГИСОЗ,
24:33
75 percent of all the reports in the world came from GPHIN,
432
1473614
4132
24:37
25 percent of all the reports in the world
433
1477770
2364
25% всех сообщений всё ещё
24:40
came from all the other 180 nations.
434
1480158
2057
исходили от всех 180 государств.
24:43
Now, here's what's really interesting:
435
1483516
1968
А теперь, что действительно интересно,
24:45
after they'd been working for a couple years,
436
1485508
2643
после того как их работа продолжалась уже пару лет,
24:48
what do you think happened to those nations?
437
1488175
2098
как думаете, что стало с теми государствами?
24:50
They felt pretty stupid.
438
1490297
1183
24:51
So they started sending in their reports early.
439
1491504
2213
Они почувствовали себя глупо и стали отправлять отчёты раньше.
24:53
And now, their reporting percentage is down to 50 percent,
440
1493741
3856
Теперь количество сообщений ГИСОЗ снизилось до 50%,
24:57
because other nations have started to report.
441
1497621
2418
потому что они начали исходить от самих государств.
25:00
So, can you find diseases early by crawling the web?
442
1500063
4166
Так что, можно ли обнаружить болезнь с помощью интернета?
25:04
Of course you can.
443
1504253
1181
Конечно да. Можно ли обнаружить их быстрее, чем ГИСОЗ?
25:05
Can you find it even earlier than GPHIN does now?
444
1505825
2848
25:08
Of course you can.
445
1508697
1151
25:09
You saw that they found SARS using their Chinese web crawler
446
1509872
4605
Конечно да. Вы знаете, что они обнаружили атипичную пневмонию
пользуясь китайскими поисковиками на 6 недель раньше,
25:14
a full six weeks before they found it using their English web crawler.
447
1514501
4943
чем пневмонию нашли английские поисковики.
25:19
Well, they're only crawling in seven languages.
448
1519793
2389
Поиск информации осуществляется на 7 языках.
25:22
These bad viruses really don't have any intention
449
1522206
2506
А у тех опасных вирусов нет задачи появляться среди
25:24
of showing up first in English or Spanish or French.
450
1524736
2458
англо-, испано-, франкоговорящего населения.
25:27
(Laughter)
451
1527218
1999
(Смех)
Так что, да, я хочу, чтобы ГИСОЗ послужил основой.
25:29
So yes, I want to take GPHIN, I want to build on it.
452
1529241
4484
25:34
I want to add all the languages of the world that we possibly can.
453
1534312
3352
Я бы хотел добавить в программу все возможные мировые языки.
25:37
I want to make this open to everybody,
454
1537688
2288
Я хочу сделать ГИСОЗ открытым каждому,
25:40
so that the health officer in Nairobi or in Patna, Bihar
455
1540000
2976
чтобы санитары из Найроби, Патны, Бихара
25:43
will have as much access to it as the folks in Ottawa or in CDC.
456
1543000
4294
имели такой же доступ, как и люди из Оттавы и ЦКЗ.
25:47
And I want to make it part of our culture
457
1547724
2404
Я хочу сделать ГИСОЗ частью нашей культуры и общества,
25:50
that there is a community of people who are watching out
458
1550152
3587
которое предотвращает худшие кошмары человечества.
25:53
for the worst nightmares of humanity,
459
1553763
2213
25:56
and that it's accessible to everyone.
460
1556000
2000
И пусть эта часть будет доступна каждому.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7