Larry Brilliant: TED Prize wish: Help stop the next pandemic

Larry Brilliant quer parar pandemias

245,913 views ・ 2007-01-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ivani Brys Revisor: Fabio Roselet
00:25
I'm the luckiest guy in the world.
0
25261
1739
Eu sou o cara mais sortudo do mundo.
00:27
I got to see the last case of killer smallpox in the world.
1
27944
4032
Eu pude ver o último caso de morte por varíola no mundo.
Eu estava na Índia no ano passado,
00:33
I was in India this past year,
2
33182
1921
e pude ver os últimos casos de poliomelite no mundo.
00:35
and I may have seen the last cases of polio in the world.
3
35127
3887
00:40
There's nothing that makes you feel more --
4
40395
3021
Não há nada que faça você se sentir mais -- a bênção e a honra
00:43
the blessing and the honor of working in a program like that --
5
43440
4543
de trabalhar em um programa como esse do que saber
00:48
than to know that something that horrible no longer exists.
6
48007
4044
que algo horrível que não existe mais.
00:52
So I'm going to tell you --
7
52401
1327
Eu vou falar -- (Aplauso) --
00:53
(Applause)
8
53752
2705
00:56
so I'm going to show you some dirty pictures.
9
56481
2405
Eu vou mostrar algumas imagens nojentas.
00:59
They are difficult to watch, but you should look at them with optimism,
10
59314
6350
Elas são duras de ver, mas vocês deveriam olhar para elas com otimismo
01:05
because the horror of these pictures will be matched
11
65688
5071
porque o horror dessas imagens será combinado
01:10
by the uplifting quality of knowing that they no longer exist.
12
70783
4072
com o alívio de saber que elas não existem mais.
01:15
But first, I'm going to tell you a little bit about my own journey.
13
75839
3822
Mas primeiro vou falar um pouco sobre a minha própria jornada.
01:20
My background is not exactly the conventional medical education
14
80455
3285
Minha formação não é exatamente a educação convencional em medicina
01:23
that you might expect.
15
83764
1236
que vocês podem imaginar.
01:26
When I was an intern in San Francisco,
16
86230
4909
Quando eu era um estagiário em São Francisco,
fiquei sabendo de um grupo de Americanos Nativos
01:31
I heard about a group of Native Americans who had taken over Alcatraz Island,
17
91163
3812
que ocupara a Ilha de Alcatraz
01:34
and a Native American who wanted to give birth on that island,
18
94999
2977
e um Americana Nativa que queria dar à luz naquela ilha
01:38
and no other doctor wanted to go and help her give birth.
19
98000
4141
e não havia médico que quisesse ir para ajudá-la no parto.
01:42
I went out to Alcatraz, and I lived on the island for several weeks.
20
102165
3597
Eu fui para Alcatraz, e eu vivi na ilha por várias semanas.
01:46
She gave birth; I caught the baby; I got off the island;
21
106588
2721
Ela teve o parto, peguei o bebê, consegui sair da ilha,
01:49
I landed in San Francisco;
22
109333
1856
cheguei em São Francisco e toda a imprensa queria falar comigo
01:51
and all the press wanted to talk to me,
23
111213
1888
01:53
because my three weeks on the island made me an expert in Indian affairs.
24
113125
4101
porque minhas três semanas na ilha me tornaram um especialista em assuntos Indígenas.
01:57
(Laughter)
25
117250
1004
01:58
I wound up on every television show.
26
118278
2039
Eu fui em cada programa de televisão.
02:00
Someone saw me on television; they called me up; and they asked me
27
120341
3112
Alguém me assistiu na televisão, eles me ligaram e me perguntaram
02:03
if I'd like to be in a movie and to play a young doctor
28
123477
2605
se eu gostaria de participar de um filme no papel de um jovem médico
02:06
for a bunch of rock and roll stars who were traveling in a bus ride
29
126106
3150
de um grupo de estrelas de rock and roll que estavam viajando em um ônibus
02:09
from San Francisco to England.
30
129280
2074
de São Francisco para a Inglaterra. E eu disse, sim, eu faria isso,
02:11
And I said, yes, I would do that,
31
131378
1598
02:13
so I became the doctor in an absolutely awful movie
32
133000
4256
e me tornei o médico de um filme absolutamente ridículo
02:17
called "Medicine Ball Caravan."
33
137280
1898
chamado "Medicine Ball Caravan".
02:19
(Laughter)
34
139202
1046
02:20
Now, you know from the '60s,
35
140272
1472
Vocês sabem sobre os anos 60,
02:21
you're either on the bus or you're off the bus; I was on the bus.
36
141768
3077
ou você está dentro do ônibus ou você está fora do ônibus.
02:24
My wife of 37 years and I joined the bus.
37
144869
2997
Eu estava no ônibus. Minha esposa e eu, de 37 anos, juntos no ônibus.
02:27
Our bus ride took us from San Francisco to London,
38
147890
2680
Nosso ônibus nos levou de São Francisco para Londres.
02:30
then we switched buses at the big pond.
39
150594
2199
Nós mudamos de ônibus na grande lagoa. Nós então pegamos mais dois ônibus
02:32
We then got on two more buses
40
152817
3428
e atravessamos a Turquia e o Irã, Afeganistão,
02:36
and we drove through Turkey and Iran, Afghanistan,
41
156269
3072
sobre a Passagem de Khyber, no Paquistão, como qualquer outro jovem médico.
02:39
over the Khyber Pass into Pakistan, like every other young doctor.
42
159365
3611
02:43
This is us at the Khyber Pass, and that's our bus.
43
163000
2667
Somos nós na Passagem de Khyber e este é o nosso ônibus.
02:45
We had some difficulty getting over the Khyber Pass.
44
165691
2655
Nós tivemos algumas dificuldades para atravessar a Passagem de Khyber,
02:49
But we wound up in India.
45
169529
1471
mas chegamos na Índia.
02:51
And then, like everyone else in our generation,
46
171465
2249
E então, como todo mundo da nossa geração,
02:53
we went to live in a Himalayan monastery.
47
173738
2285
fomos morar em um mosteiro no Himalaia.
02:56
(Laughter)
48
176047
1953
(Risos)
02:59
This is just like a residency program,
49
179420
1811
É como se fosse um programa de residência,
03:01
for those of you that are in medical school.
50
181255
2156
para aqueles de vocês que estão na faculdade de medicina.
03:03
(Laughter)
51
183435
1633
E estudamos com um homem sábio, um guru chamado Karoli Baba,
03:05
And we studied with a wise man, a guru named Karoli Baba,
52
185092
5200
03:10
who then told me to get rid of the dress,
53
190316
3642
que me falou para me livrar do vestido,
03:13
put on a three-piece suit,
54
193982
1743
vestir um terno de três peças,
03:15
go join the United Nations as a diplomat
55
195749
3254
ir para as Nações Unidas como diplomata
e trabalhar na Organização Mundial da Saúde.
03:19
and work for the World Health Organization.
56
199027
2060
03:21
And he made an outrageous prediction that smallpox would be eradicated,
57
201111
4368
E ele fez uma previsão ultrajante que a varíola seria erradicada,
03:25
and that this was God's gift to humanity,
58
205503
3022
e que isso era um presente de Deus para a humanidade
03:28
because of the hard work of dedicated scientists.
59
208549
2505
em função do trabalho duro de cientistas dedicados.
03:31
And that prediction came true.
60
211660
2004
E essa predição se tornou realidade, e essa pequena menina é Rahima Banu,
03:34
This little girl is Rahima Banu,
61
214504
2310
03:36
and she was the last case of killer smallpox in the world.
62
216838
2965
ela foi o último caso de morte por varíola no mundo.
03:40
And this document is the certificate that the global commission signed,
63
220232
4976
E esse documento é o certificado que a comissão global assinou
03:45
certifying the world to have eradicated the first disease in history.
64
225232
4768
certificando ao mundo que haviam erradicado a primeira doença na história.
03:51
The key to eradicating smallpox was early detection, early response.
65
231336
5640
A chave para erradicar a varíola foi detecção precoce, resposta precoce.
03:57
I'm going to ask you to repeat that: early detection, early response.
66
237661
4007
Eu peço que vocês repitam isso, detecção precoce, resposta precoce.
04:01
Can you say that?
67
241692
1152
Vocês podem dizer isso?
04:02
Audience: Early detection, early response.
68
242868
2422
Público: Detecção precoce, resposta precoce.
04:05
Larry Brilliant: Smallpox was the worst disease in history.
69
245962
2909
Larry Brilliant: A varíola foi a pior doença da história.
04:08
It killed more people than all the wars in history.
70
248895
2518
Matou mais pessoas que todas as guerras da história.
04:11
In the last century, it killed 500 million people.
71
251437
4563
No último século, matou 500 milhões de pessoas.
04:17
You're reading about Larry Page already.
72
257943
1906
Mais que dois -- vocês já estão lendo sobre Larry Page,
04:19
Somebody reads very fast.
73
259873
1572
alguém lê muito depressa. (Risos)
04:21
(Laughter)
74
261469
1554
No ano em que Larry Page e Sergey Brin --
04:23
In the year that Larry Page and Sergey Brin --
75
263047
2174
04:25
with whom I have a certain affection and a new affiliation --
76
265245
3616
com quem eu tive certa afeição e uma nova afiliação --
04:28
in the year in which they were born,
77
268885
2180
no ano em que eles nasceram,
dois milhões de pessoas morreram de varíola.
04:31
two million people died of smallpox.
78
271089
2121
Nós declaramos a varíola erradicada em 1980.
04:34
We declared smallpox eradicated in 1980.
79
274059
3595
04:38
This is the most important slide that I've ever seen in public health,
80
278760
3296
Este é o slide mais importante que já vi em saúde pública
04:42
[Sovereigns killed by smallpox] because it shows you
81
282080
2484
porque mostra que você pode ser o mais rico e o mais forte,
04:44
to be the richest and the strongest,
82
284588
1871
04:46
and to be kings and queens of the world,
83
286483
1925
e ser reis ou rainhas do mundo,
04:48
did not protect you from dying of smallpox.
84
288432
2074
que você não está protegido de morrer de varíola.
04:50
Never can you doubt that we are all in this together.
85
290530
3812
Você nunca pode duvidar de que estamos todos juntos nisso.
04:55
But to see smallpox from the perspective of a sovereign
86
295469
3910
Mas ver a varíola da perspectiva de um soberano
04:59
is the wrong perspective.
87
299403
1500
é a perspectiva errada.
05:01
You should see it from the perspective of a mother,
88
301302
2674
Você deveria vê-la da perspectiva de uma mãe
05:04
watching her child develop this disease and standing by helplessly.
89
304000
3817
vendo seu filho desenvolver essa doença e permanecer impotente.
05:07
Day one, day two, day three,
90
307841
5731
Dia um, dia dois, dia três, dia quatro, dia cinco, dia seis.
05:13
day four, day five, day six.
91
313596
5605
05:19
You're a mother and you're watching your child,
92
319701
2913
Você é uma mãe e você está vendo seu filho
05:22
and on day six, you see pustules that become hard.
93
322638
4976
e no dia seis, você vê pústulas que se tornam piores.
Dia sete, elas mostram os sinais clássicos da umbilicação da varíola.
05:28
Day seven, they show the classic scars of smallpox umbilication.
94
328400
4724
05:33
Day eight.
95
333148
1310
Dia oito.
05:34
And Al Gore said earlier
96
334482
1728
E o Al Gore disse anteriormente que a imagem mais fotografada no mundo,
05:36
that the most photographed image in the world,
97
336234
2889
05:39
the most printed image in the world,
98
339147
1747
a imagem mais impressa no mundo,
05:40
was that of the Earth.
99
340918
1160
foi a da Terra. Mas isso foi em 1974,
05:42
But this was in 1974, and as of that moment,
100
342516
3197
e a partir do momento em que essa fotografia foi tirada
05:45
this photograph was the photograph that was the most widely printed,
101
345737
3623
essa foi a mais impressa
05:49
because we printed two billion copies of this photograph,
102
349384
3485
porque nós imprimimos dois milhões de cópias dessa fotografia,
05:52
and we took them hand to hand, door to door,
103
352893
3154
e distribuímos de mão em mão, de porta em porta
para mostrar às pessoas e perguntar se havia varíola em suas casas
05:56
to show people and ask them if there was smallpox in their house,
104
356071
4881
06:00
because that was our surveillance system.
105
360976
2106
porque esse foi nosso sistema de vigilância. Nós não tínhamos Google,
06:03
We didn't have Google, we didn't have web crawlers,
106
363106
2555
não tínhamos indexadores web, não tínhamos computadores.
06:05
we didn't have computers.
107
365685
1730
06:08
By day nine -- you look at this picture and you're horrified;
108
368867
3857
No dia nove, você olha para essa foto e você fica horrorizado.
06:12
I look at this picture and I say, "Thank God,"
109
372748
2533
Eu vejo essa foto e digo, "Obrigado, Deus"
06:15
because it's clear that this is only an ordinary case of smallpox,
110
375305
3961
porque é claro que isso é apenas um caso ordinário de varíola,
06:19
and I know this child will live.
111
379290
1991
e sei que essa criança sobreviverá.
06:22
And by day 13, the lesions are scabbing, his eyelids are swollen,
112
382487
5343
E pelo dia 13, as lesões estão cicatrizando, suas pálpebras estão inchadas,
06:27
but you know this child has no other secondary infection.
113
387854
3829
mas você sabe que essa criança não tem outra infecção secundária.
E no dia 20, quando ele será marcado por toda a vida, ele vai viver.
06:32
And by day 20, while he will be scarred for life, he will live.
114
392064
4317
Há outros tipos de varíola que não são como essa.
06:37
There are other kinds of smallpox that are not like that.
115
397175
3049
06:40
This is confluent smallpox,
116
400248
2388
Essa é a varíola confluente,
06:42
in which there isn't a single place on the body where you could put a finger
117
402660
3785
na qual não há um único lugar no corpo em que você poderia colocar um dedo
06:46
and not be covered by lesions.
118
406469
2809
sem estar coberto de lesões.
06:49
Flat smallpox, which killed 100 percent of people who got it.
119
409302
4286
Varíola maligna, que matou 100 por cento das pessoas que foram infectadas.
06:53
And hemorrhagic smallpox, the most cruel of all,
120
413612
2969
E a varíola hemorrágica, a mais cruel de todas,
06:56
which had a predilection for pregnant women.
121
416605
3268
que tinha uma predileção por mulheres grávidas.
06:59
I've probably had 50 women die.
122
419897
1967
Eu atendi provavelmente 50 mulheres que morreram. Todas elas tinham varíola hemorrágica.
07:02
They all had hemorrhagic smallpox.
123
422310
2102
07:04
I've never seen anybody die from it who wasn't a pregnant woman.
124
424436
3324
Eu nunca vi ninguém morrer disso que não fosse uma mulher grávida.
07:08
In 1967, the WHO embarked on what was an outrageous program
125
428458
3921
Em 1967, a OMS embarcou no que foi um ultrajante programa
07:12
to eradicate a disease.
126
432403
1484
para erradicar uma doença.
07:14
In that year, there were 34 countries affected with smallpox.
127
434204
3572
Naquele ano, havia 34 países afetados com varíola.
07:18
By 1970, we were down to 18 countries.
128
438363
2906
Em 1970, eram 18 países.
07:21
1974, we were down to five countries.
129
441848
2612
1974, eram cinco países.
07:24
But in that year, smallpox exploded throughout India.
130
444848
4314
Mas naquele ano, a varíola explodiu na Índia.
E a Índia foi o lugar onde a varíola fez sua última morada.
07:30
And India was the place where smallpox made its last stand.
131
450154
3822
07:34
In 1974, India had a population of 600 million.
132
454548
3039
Em 1974, a Índia tinha uma população de 600 milhões.
07:37
There are 21 linguistic states in India,
133
457611
3018
Havia 21 estados linguísticos na Índia,
07:40
which is like saying 21 different countries.
134
460653
2192
o que é como dizer 21 países diferentes.
07:43
There are 20 million people on the road at any time,
135
463242
2897
Há 20 milhões de pessoas na estrada em qualquer momento, em ônibus
07:46
in buses and trains, walking; 500,000 villages, 120 million households,
136
466163
6019
e trens, caminhando, 500.000 aldeias e 120 milhões de casas,
07:52
and none of them wanted to report
137
472206
2304
e nenhuma delas queria relatar se tinham um caso de varíola em suas casas
07:54
if they had a case of smallpox in their house,
138
474534
2442
07:57
because they thought that smallpox was the visitation of a deity,
139
477000
3364
porque elas pensavam que a varíola era a visita de uma divindade,
08:00
Shitala Mata, the cooling mother,
140
480388
2023
Shitala Mata, a mãe arrefecida,
08:02
and it was wrong to bring strangers into your house
141
482435
4176
e que era errado trazer estrangeiros para dentro de suas casas
08:06
when the deity was in the house.
142
486635
1747
quando a divindade estava na casa. Não havia incentivo para relatar a varíola.
08:09
No incentive to report smallpox.
143
489048
2249
08:11
It wasn't just India that had smallpox deities;
144
491686
2605
Não foi apenas na Índia que teve divindades da varíola,
08:14
smallpox deities were prevalent all over the world.
145
494315
3264
divindades da varíola foram predominantes em todo o mundo.
08:18
So, how we eradicated smallpox was --
146
498000
3412
Então, como nós erradicamos a varíola foi -- vacinação em massa não adiantaria.
08:21
mass vaccination wouldn't work.
147
501436
2274
08:23
You could vaccinate everybody in India,
148
503734
1903
Você poderia vacinar todo mundo na Índia,
08:25
but one year later there'd be 21 million new babies,
149
505661
2500
mas um ano depois eles teriam 21 milhões de novos bebês,
08:28
which was then the population of Canada.
150
508185
2095
que era então a população do Canadá.
08:30
It wouldn't do just to vaccinate everyone.
151
510693
2188
Não daria apenas pra vacinar todo mundo.
08:32
You had to find every single case of smallpox in the world
152
512905
3071
Você tinha que encontrar cada caso de varíola no mundo
08:36
at the same time, and draw a circle of immunity around it.
153
516000
2976
ao mesmo tempo e desenhar um círculo de imunidade em torno dele.
08:39
And that's what we did.
154
519545
1455
E foi isso o que fizemos.
08:42
In India alone, my 150,000 best friends and I went door to door,
155
522315
5195
Na Índia apenas, meus 150.000 melhores amigos e eu
fomos de porta em porta com a mesma foto
08:47
with that same picture,
156
527534
2074
08:49
to every single house in India.
157
529632
1571
a cada casa na Índia, Nós fizemos mais de um bilhão de visitas.
08:51
We made over one billion house calls.
158
531227
1876
08:54
And in the process, I learned something very important.
159
534541
3516
E no processo, eu aprendi algumas coisas muito importantes.
08:58
Every time we did a house-to-house search,
160
538763
4258
Cada vez que nós fazíamos uma busca de casa em casa,
nós tínhamos um aumento no número de relatos de varíola.
09:03
we had a spike in the number of reports of smallpox.
161
543045
4724
09:07
When we didn't search, we had the illusion that there was no disease.
162
547793
5135
Quando nós não fazíamos a busca, nós tínhamos a ilusão de que não havia a doença.
09:12
When we did search, we had the illusion that there was more disease.
163
552952
4204
Quando fazíamos a busca, nós tínhamos a ilusão de que havia mais doença.
09:17
A surveillance system was necessary,
164
557180
2239
Um sistema de vigilância era necessário
09:19
because what we needed was early detection, early response.
165
559443
5977
porque o que precisávamos era de detecção precoce, resposta precoce.
09:26
So we searched and we searched,
166
566722
2199
Então, procuramos e procuramos e encontramos
09:28
and we found every case of smallpox in India.
167
568945
2850
cada caso de varíola na Índia. Nós tínhamos uma recompensa.
09:31
We had a reward. We raised the reward.
168
571819
2961
Nós aumentamos a recompensa. Continuamos a aumentar a recompensa.
09:34
We continued to increase the reward.
169
574804
2056
09:36
We had a scorecard that we wrote on every house.
170
576884
2813
Tínhamos um cartão que preenchíamos em cada casa.
09:40
And as we did that,
171
580426
1731
E como fizemos isso, o número de casos relatados no mundo caiu para zero,
09:42
the number of reported cases in the world dropped to zero.
172
582181
3376
e em 1980, nós declaramos o mundo livre da varíola.
09:46
And in 1980, we declared the globe free of smallpox.
173
586963
4680
09:51
It was the largest campaign in United Nations history,
174
591667
4505
Foi a maior campanha da história das Nações Unidas até a guerra do Iraque.
09:56
until the Iraq war.
175
596196
1610
150.000 pessoas de todo o mundo,
09:58
150,000 people from all over the world --
176
598657
3319
10:02
doctors of every race, religion, culture and nation,
177
602000
2916
médicos de todas as raças, religião, cultura e nação,
10:04
who fought side by side, brothers and sisters,
178
604940
4895
nós combatemos lado a lado, irmãos e irmãs, um com o outro,
10:09
with each other, not against each other,
179
609859
3238
não contra o outro, por uma causa comum que é tornar o mundo melhor.
10:13
in a common cause to make the world better.
180
613121
2222
10:16
But smallpox was the fourth disease that was intended for eradication.
181
616248
3796
Mas a varíola foi a quarta doença que tentamos erradicar.
10:20
We failed three other times.
182
620068
2253
Nós falhamos outras três vezes.
10:22
We failed against malaria, yellow fever and yaws.
183
622345
3279
Falhamos contra a malária, febre amarela e bouba.
10:25
But soon we may see polio eradicated.
184
625648
3328
Mas em breve poderemos ver a poliomelite erradicada.
10:29
But the key to eradicating polio is early detection, early response.
185
629000
5737
Mas a chave para erradicar a poliomelite é detecção precoce, resposta precoce.
10:35
This may be the year we eradicate polio.
186
635610
2849
Este pode ser o ano em que erradicaremos a poliomelite --
10:38
That will make it the second disease in history.
187
638483
2690
que fará disto a segunda doença na história.
10:41
And David Heymann, who's watching this on the webcast --
188
641197
4139
E David Heymannn, que está nos assistindo pela webcast --
10:45
David, keep on going. We're close!
189
645360
2960
David, continue. Nós estamos perto. Já reduzimos para quatro países.
10:48
We're down to four countries.
190
648344
1632
10:50
(Applause)
191
650000
6407
(Aplauso)
10:56
I feel like Hank Aaron.
192
656431
1215
Eu me sinto como Hank Aaron. Barry Bonds pode me substituir a qualquer momento.
10:57
Barry Bonds can replace me any time.
193
657670
2003
10:59
Let's get another disease off the list of terrible things to worry about.
194
659697
4134
Vamos para outra doença da lista de coisas horríveis sobre as quais nos preocupamos.
11:04
I was just in India working on the polio program.
195
664815
3249
Eu estava na Índia trabalhando no programa da poliomelite.
11:08
The polio surveillance program is four million people going door to door.
196
668088
5763
O programa de vigilância da poliomelite é de quatro milhões de pessoas indo de porta em porta.
11:13
That is the surveillance system.
197
673875
2101
Esse é o sistema de vigilância.
11:16
But we need to have early detection, early response.
198
676000
4126
Mas precisamos de detecção precoce, resposta precoce.
11:20
Blindness, the same thing.
199
680150
1627
Cegueira, a mesma coisa. A chave para descobrir a cegueira
11:21
The key to discovering blindness is doing epidemiological surveys
200
681801
4952
é fazer levantamentos epidemiológicos e encontrar as causas da cegueira
11:26
and finding out the causes of blindness,
201
686777
2199
11:29
so you can mount the correct response.
202
689000
2658
então você pode montar a resposta correta.
11:32
The Seva Foundation was started by a group of alumni
203
692261
4613
A Fundação Seva começou com um grupo de alunos
11:36
of the Smallpox Eradication Programme,
204
696898
2892
no programa de erradicação da varíola que
11:39
who, having climbed the highest mountain,
205
699814
2691
escalaram a montanha mais alta,
11:42
tasted the elixir of the success of eradicating a disease,
206
702529
4447
provaram o elixir do sucesso de erradicar uma doença,
11:47
wanted to do it again.
207
707000
1976
e quiseram fazer isso de novo.
11:49
And over the last 27 years, Seva's programs in 15 countries
208
709000
4868
E nos últimos 27 anos, o programa Seva, em 15 países
11:53
have given back sight to more than two million blind people.
209
713892
3084
tem devolvido a visão há mais de dois milhões de pessoas cegas.
11:57
Seva got started because we wanted to apply these lessons
210
717982
3131
Seva começou porque nós queríamos aplicar essas lições
12:01
of surveillance and epidemiology
211
721137
2595
de vigilância e epidemiologia
12:03
to something which nobody else was looking at as a public health issue:
212
723756
3925
para algo que ninguém está vendo
como um assunto de saúde pública: cegueira,
12:07
blindness, which heretofore had been thought of only as a clinical disease.
213
727705
3986
que até então tinha sido considerada apenas uma doença clínica.
12:12
In 1980, Steve Jobs gave me that computer, which is Apple number 12,
214
732834
6272
Em 1980, Steve Jobs me deu esse computador, que é o Apple número 12,
e ele está ainda em Kathmandu, e ainda está funcionando,
12:19
and it's still in Kathmandu, and it's still working,
215
739130
2453
12:21
and we ought to go get it and auction it off and make more money for Seva.
216
741607
3845
e devemos buscá-lo e leiloá-lo e conseguir mais dinheiro para Seva.
12:26
And we conducted the first Nepal survey ever done for health,
217
746214
4036
E nós fizemos o primeiro levantamento de saúde já feito no Nepal,
12:30
and the first nationwide blindness survey ever done,
218
750274
2857
e o primeiro levantamento nacional de cegueira já feito,
12:33
and we had astonishing results.
219
753155
1821
e nós tivemos resultados espantosos.
12:35
Instead of finding out what we thought was the case --
220
755562
2711
Ao invés de encontrar o que pensávamos que era o caso --
12:38
that blindness was caused mostly by glaucoma and trachoma --
221
758297
3679
que a cegueira era causada principalmente por glaucoma e tracoma --
12:42
we were astounded to find out
222
762000
2464
ficamos espantados ao descobrir ao invés disso que a cegueira era causada por catarata.
12:44
that blindness was caused instead by cataract.
223
764488
3675
Você não pode curar ou prevenir o que você não sabe que está lá.
12:49
You can't cure or prevent what you don't know is there.
224
769092
4127
12:55
In your TED packages there's a DVD, "Infinite Vision,"
225
775145
4196
Em seu pacote TED há um DVD, "Visão infinita",
12:59
about Dr. V and the Aravind Eye Hospital.
226
779365
2611
sobre o Dr V. e o Hospital Eye Aravind.
13:02
I hope that you will take a look at it.
227
782000
2032
Eu espero que vocês dêem uma olhada nele.
13:04
Aravind, which started as a Seva project,
228
784056
2174
Aravind, que começou como um projeto Seva,
13:06
is now the world's largest and best eye hospital.
229
786254
2948
é agora o maior e o melhor hospital de olhos do mundo.
13:09
This year, that one hospital will give back sight
230
789226
3397
Nesse ano, este hospital que vai devolver a visão
13:12
to more than 300,000 people in Tamil Nadu, India.
231
792647
3551
a mais de 300.000 pessoas em Tamil Nadu, Índia.
13:16
(Applause)
232
796222
4274
(Aplauso)
13:20
Bird flu.
233
800520
1152
Gripe aviária. Estou aqui como um representante de todas as coisas terríveis --
13:21
I stand here as a representative of all terrible things --
234
801696
2821
13:24
this might be the worst.
235
804541
1459
essa pode ser a pior.
13:26
The key to preventing or mitigating pandemic bird flu
236
806791
4754
A chave para prevenir ou atenuar a pandemia da gripe aviária
13:31
is early detection and rapid response.
237
811569
2407
é detecção precoce e resposta rápida.
13:34
We will not have a vaccine or adequate supplies of an antiviral
238
814000
5803
Nós não teremos uma vacina ou fornecimento adequado de um antiviral
13:39
to combat bird flu if it occurs in the next three years.
239
819827
3149
para combater a gripe aviária se ela ocorrer nos próximos três anos.
13:43
WHO stages the progress of a pandemic.
240
823342
3634
A OMS definiu estágios para o progresso de uma pandemia.
13:47
We are now at stage three on the pandemic alert stage,
241
827346
4393
Nós estamos agora no estágio de alerta pandêmico,
13:51
with just a little bit of human-to-human transmission,
242
831763
3555
apenas com um pouco de transmissão de humano para humano,
13:55
but no human-to-human-to-human sustained transmission.
243
835342
3634
mas não há transmissão sustentada de humano para humano para humano.
13:59
The moment WHO says we've moved to category four --
244
839000
4228
No momento em que a OMS disser que nos movemos para a categoria quatro,
14:03
this will not be like Katrina.
245
843252
2163
isso não será como Katrina. O mundo como nós conhecemos vai parar.
14:05
The world as we know it will stop.
246
845439
2079
14:07
There'll be no airplanes flying.
247
847542
1742
Não haverá aviões voando.
14:10
Would you get in an airplane with 250 people you didn't know,
248
850000
3149
Você pegaria um avião com 250 pessoas que você não conhece,
14:13
coughing and sneezing,
249
853173
1152
tossindo e espirrando, se você soubesse que algumas delas
14:14
when you knew that some of them might carry a disease that could kill you,
250
854349
3493
podem portar uma doença que poderia te matar,
14:17
for which you had no antivirals or vaccine?
251
857866
2880
para a qual não tivesse antiviral ou vacina?
14:21
I did a study of the top epidemiologists in the world in October.
252
861877
4017
Fiz um estudo com os epidemiologistas top do mundo em outubro.
14:25
I asked them -- these are all fluologists and specialists in influenza --
253
865918
4058
Perguntei a eles -- todos são especialistas em influenza e gripe --
14:30
and I asked them the questions you'd like to ask them:
254
870000
2836
e fiz questões que vocês gostariam de fazer a eles.
14:32
What do you think the likelihood is that there'll be a pandemic?
255
872860
3188
Qual é a probabilidade de que haverá uma pandemia?
14:36
If it happens, how bad do you think it will be?
256
876072
2677
Se acontecer, o quão ruim você acha que será?
14:39
Fifteen percent said they thought there'd be a pandemic within three years.
257
879622
4091
15 por cento acham que haveria uma pandemia em três anos.
14:43
But much worse than that,
258
883737
1936
Mas muito pior que isso,
14:45
90 percent said they thought there'd be a pandemic
259
885697
3462
90 por cento acham que haveria uma pandemia
14:49
within your children or your grandchildren's lifetime.
260
889183
2921
durante a vida dos seus filhos ou dos seus netos.
14:53
And they thought that if there was a pandemic,
261
893247
3524
E eles acham que se houvesse uma pandemia,
14:56
a billion people would get sick.
262
896795
2016
um bilhão de pessoas adoeceriam.
14:59
As many as 165 million people would die.
263
899723
3429
E 165 milhões de pessoas morreriam.
15:03
There would be a global recession and depression
264
903850
2516
Haveria uma recessão e uma depressão global
15:06
as our just-in-time inventory system
265
906390
2178
quando nosso sistema de produção just-in-time
15:08
and the tight rubber band of globalization broke,
266
908592
3818
e o elástico apertado da globalização quebrassem
15:12
and the cost to our economy of one to three trillion dollars
267
912434
3944
e o custo para nossa economia de um a três trilhões de dólares
15:16
would be far worse for everyone than merely 100 million people dying,
268
916402
5622
seria muito pior para todos do que meramente 100 milhões de pessoas morrendo
porque muito mais pessoas perderiam seus empregos
15:22
because so many more people would lose their job
269
922048
2302
15:24
and their healthcare benefits,
270
924374
1602
e seus benefícios de saúde
15:26
that the consequences are almost unthinkable.
271
926000
2455
que as conseqüências são quase impensáveis.
15:30
And it's getting worse, because travel is getting so much better.
272
930169
3831
E está ficando pior, porque está ficando mais fácil viajar.
15:36
Let me show you a simulation of what a pandemic looks like.
273
936210
5699
Deixa me mostrar uma simulação do que uma pandemia parece
15:42
So we know what we're talking about.
274
942746
2000
então nós saberemos sobre o que estamos falando.
15:45
Let's assume, for example, that the first case occurs in South Asia.
275
945393
3607
Vamos considerar, por exemplo, que o primeiro caso ocorra no Sul da Ásia.
15:50
It initially goes quite slowly.
276
950400
2350
Inicialmente vai muito devagar.
15:52
You get two or three discrete locations.
277
952774
2616
Você atinge duas ou três localidades discretas.
15:57
Then there'll be secondary outbreaks, and the disease will spread
278
957128
4613
Então haverá surtos secundários e a doença se espalhará
16:01
from country to country so fast that you won't know what hit you.
279
961765
4211
de país a país, tão rápido que você não vai saber o que te atingiu.
16:06
Within three weeks it will be everywhere in the world.
280
966510
3466
Dentro de três semanas estará em todos os lugares do mundo.
16:10
Now, if we had an "undo" button, and we could go back and isolate it
281
970786
5351
Agora, se nós tivéssemos um botão de desfazer e pudéssemos voltar e isolar
16:16
and grab it when it first started -- if we could find it early,
282
976161
3357
e conter isso quando começou. Se pudéssemos encontrar isso antes,
16:19
and we had early detection and early response,
283
979542
2434
e tivéssemos uma detecção e resposta precoce,
16:22
and we could put each one of those viruses in jail --
284
982000
3690
e pudéssemos pegar cada um daqueles vírus e colocar em uma prisão --
16:25
that's the only way to deal with something like a pandemic.
285
985714
4881
essa é a única forma de lidar com algo como uma pandemia.
16:32
And let me show you why that is.
286
992349
1651
E deixe-me mostrar porque é assim.
16:35
We have a joke.
287
995095
1160
Nós temos uma piada. Isso é uma curva epidêmica, e todo mundo em medicina,
16:36
This is an epidemic curve, and everyone in medicine,
288
996279
2824
16:39
I think, ultimately gets to know what it is.
289
999127
2423
eu acho, um dia chega a saber o que é isso.
16:41
But the joke is,
290
1001574
1154
Mas a piada é, um epidemiologista gosta de chegar a uma epidemia
16:42
an epidemiologist likes to arrive at an epidemic right here
291
1002752
3109
16:45
and ride to glory on the downhill curve.
292
1005885
2138
bem aqui e cavalgar para a glória descendo o morro.
16:48
(Laughter)
293
1008047
1103
16:49
But you don't get to do that usually.
294
1009174
1802
Mas, geralmente, você não consegue fazer isso.
16:51
You usually arrive right about here.
295
1011000
1978
Geralmente, você chega próximo daqui.
16:53
What we really want is to arrive right here, so we can stop the epidemic.
296
1013525
5284
O que nós realmente queremos é chegar aqui, assim nós podemos parar a epidemia.
16:59
But you can't always do that.
297
1019325
1431
Mas nem sempre você pode fazer isso. Mas há uma organização
17:01
But there's an organization that has been able to find a way
298
1021192
3557
que foi capaz de encontrar uma forma de saber quando os primeiros casos ocorrem,
17:04
to learn when the first cases occur,
299
1024773
2203
17:07
and that is called GPHIN;
300
1027000
2349
e ela se chama GPHIN.
17:09
it's the Global Public Health Information Network.
301
1029373
2523
É a Rede de Informação Global sobre Saúde Pública.
17:12
And that simulation that I showed you
302
1032246
2088
E a simulação que mostrei e que vocês pensaram que era da gripe aviária,
17:14
that you thought was bird flu -- that was SARS.
303
1034358
2197
17:16
And SARS is the pandemic that did not occur.
304
1036963
2800
era da SARS. E a SARS é a pandemia que não ocorreu.
17:20
And it didn't occur
305
1040332
1399
E não ocorreu porque o GPHIN descobriu que a SARS poderia se tornar uma pandemia
17:21
because GPHIN found the pandemic-to-be of SARS
306
1041755
6311
três meses antes que a OMS a anunciasse,
17:28
three months before WHO actually announced it, and because of that,
307
1048090
6038
e por causa disso nós fomos capazes de conter a pandemia da SARS.
17:34
we were able to stop the SARS pandemic.
308
1054152
3166
17:37
And I think we owe a great debt of gratitude
309
1057342
2081
E acho que nós temos um grande débito de gratidão com o GPHIN e Ron St. John,
17:39
to GPHIN and to Ron St. John,
310
1059447
2157
17:41
who I hope is in the audience some place -- over there --
311
1061628
3451
que eu espero que esteja na platéia em algum lugar -- lá --
17:45
who's the founder of GPHIN.
312
1065103
1873
que é o fundador do GPHIN.
17:47
(Applause)
313
1067000
1483
(Aplauso)
17:48
Hello, Ron!
314
1068507
1469
Oi, Ron.
17:50
(Applause)
315
1070000
6800
(Aplauso)
17:58
And TED has flown Ron here from Ottawa, where GPHIN is located,
316
1078610
4614
E TED trouxe Ron de Ottawa, onde GPHIN está localizado
18:03
because not only did GPHIN find SARS early,
317
1083248
4437
porque não apenas o GPHIN encontrou SARS precocemente, mas
18:07
but you may have seen last week
318
1087709
2117
vocês devem ter visto na última semana que o Irã anunciou que tinha gripe aviária no Irã,
18:09
that Iran announced that they had bird flu in Iran,
319
1089850
4331
18:14
but GPHIN found the bird flu in Iran not February 14 --
320
1094205
3692
mas o GPHIN encontrou a gripe aviária no Irã não em 14 de fevereiro, mas em setembro passado.
18:17
but last September.
321
1097921
1857
18:19
We need an early-warning system
322
1099802
2660
Nós precisamos de um sistema de alarme precoce
18:22
to protect us against the things that are humanity's worst nightmare.
323
1102486
4335
para nos proteger contra as coisas que são o pior pesadelo da humanidade.
18:27
And so my TED wish is based on the common denominator
324
1107639
3802
E assim o meu desejo TED está baseado no denominador comum dessas experiências.
18:31
of these experiences.
325
1111465
1366
18:32
Smallpox -- early detection, early response.
326
1112855
2886
Varíola -- detecção precoce, resposta precoce.
18:35
Blindness, polio -- early detection, early response.
327
1115765
3127
Cegueira, poliomelite -- detecção precoce, resposta precoce.
18:39
Pandemic bird flu -- early detection, early response.
328
1119249
3992
Pandemia da gripe aviária -- detecção precoce, resposta precoce. É uma ladainha.
18:43
It is a litany.
329
1123265
1387
18:44
It is so obvious that our only way of dealing with these new diseases
330
1124676
5014
É tão óbvio que nossa única maneira de lidar com essas novas doenças
18:49
is to find them early and to kill them before they spread.
331
1129714
4327
é encontrá-las cedo e derrotá-las antes que elas se espalhem.
18:54
So, my TED wish is for you to help build a global system --
332
1134065
4408
Então, meu desejo TED é que vocês ajudem a construir um sistema global,
18:58
an early-warning system --
333
1138497
1479
um sistema de alarme precoce,
19:00
to protect us against humanity's worst nightmares.
334
1140000
3731
para nos proteger contra o pior pesadelo da humanidade.
19:04
And what I thought I would call it is "Early Detection,"
335
1144381
6123
E pensei em chamar como Detecção Precoce,
19:11
But it should really be called ...
336
1151724
2124
mas realmente deveria ser chamado de Detecção Precoce Total.
19:15
"Total Early Detection." [TED]
337
1155223
1649
19:16
(Laughter)
338
1156896
1083
(Risos)
19:18
What?
339
1158003
1151
(Aplauso)
19:19
(Applause)
340
1159178
6985
19:26
What?
341
1166593
1150
19:27
(Applause)
342
1167767
2483
19:31
But in all seriousness,
343
1171219
1843
Mas com toda seriedade --
19:33
because this idea is birthed in TED,
344
1173086
3523
porque essa idéia nasceu no TED,
19:36
I would like it to be a legacy of TED, and I'd like to call it
345
1176633
5343
Eu gostaria que isso fosse um legado do TED, e eu gostaria de chamar isso de
19:42
the "International System for Total Early Disease Detection."
346
1182000
5221
Sistema Internacional para Detecção Precoce Total de Doenças.
19:47
[INSTEDD]
347
1187245
1198
19:50
And INSTEDD then becomes our mantra.
348
1190800
4586
E INSTEDD então se torna o nosso mantra.
19:58
So instead of a hidden pandemic of bird flu,
349
1198235
2505
Então ao invés de ser uma pandemia de gripe aviária escondida,
20:00
we find it and immediately contain it.
350
1200764
2000
vamos encontrá-la e imediatamente a contê-la.
20:03
Instead of a novel virus caused by bio-terror or bio-error,
351
1203723
4875
Ao invés de um novo vírus causado pelo bio-terror ou bio-erro,
20:08
or shift or drift, we find it and we contain it.
352
1208622
3987
ou mudança ou deriva, vamos encontrá-lo e contê-lo.
20:13
Instead of industrial accidents like oil spills
353
1213268
2486
Ao invés de acidentes industriais como derramamentos de óleo ou a catástrofe em Bhopal,
20:15
or the catastrophe in Bhopal,
354
1215778
2198
20:18
we find them, and we respond to them.
355
1218000
3210
vamos encontrá-los, e responder a eles.
20:21
Instead of famine, hidden until it is too late,
356
1221790
3123
Ao invés de fome, escondida até que seja tarde demais, vamos detectá-la e responder a ela.
20:24
we detect it, and we respond.
357
1224937
2942
20:29
And instead of a system which is owned by a government,
358
1229061
3167
Ao invés de um sistema,
que é propriedade de um governo e escondido nas entranhas do governo,
20:32
and hidden in the bowels of government,
359
1232252
2421
20:34
let's build an early detection system
360
1234697
2602
vamos construir um sistema de detecção precoce
20:37
that's freely available to anyone in the world in their own language.
361
1237323
3829
que seja livre e acessível a qualquer um no mundo em seu próprio idioma.
20:41
Let's make it transparent, non-governmental,
362
1241858
4768
Vamos fazê-lo transparente, não governamental,
20:46
not owned by any single country or company,
363
1246650
3056
não pertencente a um único país ou empresa,
20:49
housed in a neutral country, with redundant backup
364
1249730
3420
situado em um país neutro, com backup redundante
20:53
in a different time zone and a different continent.
365
1253174
3167
em um fuso horário diferente e um continente diferente,
20:57
And let's build it on GPHIN.
366
1257135
1993
e vamos construir isso em GPHIN. Vamos começar com o GPHIN.
20:59
Let's start with GPHIN.
367
1259152
1382
21:01
Let's increase the websites that they crawl
368
1261050
2914
Vamos aumentar os websites que eles rastreiam de 20.000 para 20 milhões.
21:03
from 20,000 to 20 million.
369
1263988
1988
21:06
Let's increase the languages they crawl
370
1266498
2509
Vamos aumentar os idiomas que eles rastreiam de sete para 70, ou mais.
21:09
from seven to 70, or more.
371
1269031
2793
21:12
Let's build in outbound confirmation messages,
372
1272173
3540
Vamos construir mensagens de confirmação
21:15
using text messages or SMS or instant messaging
373
1275737
3264
usando mensagens de texto ou SMS ou mensagens instantâneas
21:19
to find out from people who are within 100 meters
374
1279025
2810
para descobrir pessoas que estão a 100 metros do rumor que você ouve
21:21
of the rumor that you hear,
375
1281859
1751
21:23
if it is, in fact, valid.
376
1283634
1342
se é de fato válido.
21:25
And let's add satellite confirmation.
377
1285000
2241
E vamos adicionar a confirmação por satélite.
21:27
And we'll add Gapminder's amazing graphics to the front end.
378
1287614
3907
E adicionaremos gráficos Gapminder surpreendentes na interface do usuário.
21:31
And we'll grow it as a moral force in the world,
379
1291545
3918
E faremos isso crescer como uma força moral no mundo,
21:35
finding out those terrible things
380
1295487
2092
e descobrir essas coisas terríveis antes que alguém saiba sobre elas,
21:37
before anybody else knows about them,
381
1297603
2087
21:39
and sending our response to them,
382
1299714
2426
e enviar a nossa resposta a elas. Então no próximo ano,
21:42
so that next year, instead of us meeting here,
383
1302164
3514
ao invés de nos encontrarmos aqui,
21:45
lamenting how many terrible things there are in the world,
384
1305702
3554
lamentando como existem muitas coisas terríveis no mundo,
21:49
we will have pulled together,
385
1309280
1738
nós teremos nos unido, usado as habilidades únicas
21:51
used the unique skills and the magic of this community,
386
1311042
4879
e a mágica dessa comunidade,
21:55
and be proud that we have done everything we can to stop pandemics,
387
1315945
3422
e teremos orgulho de ter feito tudo o que podemos para conter pandemias,
21:59
other catastrophes, and change the world, beginning right now.
388
1319391
4010
outras catástrofes e mudar o mundo começando agora.
(Aplauso)
22:05
(Applause)
389
1325083
6397
22:23
Chris Anderson: An amazing presentation.
390
1343991
2185
Chris Anderson: Um apresentação surpreendente. Primeiramente,
22:26
First of all, just so everyone understands:
391
1346200
2783
apenas para entendermos, você está dizendo que ao construir --
22:29
you're saying that by creating web crawlers,
392
1349007
4516
ao criar, indexadores web, procurando na internet por padrões,
22:33
looking on the Internet for patterns,
393
1353547
2881
22:36
they can detect something suspicious
394
1356452
4405
eles podem detectar alguma coisa suspeita antes da OMS,
22:40
before WHO, before anyone else can see it?
395
1360881
2653
antes que alguém possa vê-la?
22:44
Give an example of how that could possibly be true.
396
1364478
2857
Apenas explique. Dê um exemplo de como isso poderia ser possível.
Larry Brilliant: Primeiramente, você não está louco sobre a violação dos direitos autorais?
22:48
Larry Brilliant: You're not mad about the copyright violation?
397
1368174
2937
CA: Não. Eu amo isto.
22:51
CA: No. I love it.
398
1371135
1159
22:52
(Laughter)
399
1372318
1202
22:53
LB: Well, as Ron St. John --
400
1373544
1553
LB: Bem, você sabe, como Ron St John -- eu espero que você encontre com ele
22:55
I hope you'll go and meet him in the dinner afterwards and talk to him.
401
1375121
3420
no jantar mais tarde e fale com ele --
22:58
When he started GPHIN --
402
1378565
2553
Quando ele iniciou o GPHIN em 1997, houve um surto de gripe aviária.
23:01
In 1997, there was an outbreak of bird flu -- H5N1.
403
1381142
4396
23:05
It was in Hong Kong.
404
1385562
1287
H5N1. Foi em Hong Kong. E um renomado médico em Hong Kong
23:06
And a remarkable doctor in Hong Kong responded immediately,
405
1386873
3182
respondeu imediatamente através do abate de 1.5 milhões de frangos e pássaros,
23:10
by slaughtering 1.5 million chickens and birds,
406
1390079
4817
23:14
and they stopped that outbreak in its tracks.
407
1394920
2888
e eles pararam o surto em seus trilhos.
23:17
Immediate detection, immediate response.
408
1397832
3212
Detecção imediata, resposta imediata.
23:21
Then a number of years went by,
409
1401068
1494
Então, um número de anos passou,
23:22
and there were a lot of rumors about bird flu.
410
1402586
2284
e houve um monte de rumores sobre a gripe aviária.
23:25
Ron and his team in Ottawa began to crawl the web --
411
1405584
3788
Ron e sua equipe em Ottawa rastrearam a web,
23:29
only crawling 20,000 different websites, mostly periodicals --
412
1409396
5190
apenas rastrearam 20.000 websites diferentes, principalmente de periódicos,
23:34
and they read about and heard about a concern,
413
1414610
3223
e eles leram e ouviram a respeito de uma preocupação com um monte de crianças
23:37
of a lot of children who had high fever and symptoms of bird flu.
414
1417857
3819
que tinham febre alta e sintomas de gripe aviária.
23:42
They reported this to WHO.
415
1422613
1901
Eles relataram isso à OMS. A OMS demorou um pouco para agir
23:45
WHO took a little while taking action,
416
1425161
2012
23:47
because WHO will only receive a report from a government,
417
1427197
4659
porque a OMS recebeu apenas um relato de um governo,
23:51
because it's the United Nations.
418
1431880
1666
porque é das Nações Unidas.
23:54
But they were able to point to WHO and let them know
419
1434396
3402
Mas eles foram capazes de apontar para a OMS e fazer com que eles soubessem
23:57
that there was this surprising and unexplained cluster of illnesses
420
1437822
4465
que havia esse conjunto surpreendente e inexplicável de doenças
24:02
that looked like bird flu.
421
1442311
1404
que pareciam com gripe aviária.
24:04
That turned out to be SARS.
422
1444080
1734
Que acabou por ser a SARS.
24:05
That's how the world found out about SARS.
423
1445838
2372
E foi assim que o mundo descobriu a SARS.
24:08
And because of that, we were able to stop SARS.
424
1448805
2910
E por causa disso nós fomos capazes de conter a SARS.
24:11
Now, what's really important is that, before there was GPHIN,
425
1451739
3578
Agora, o que realmente importa é que antes que houvesse o GPHIN,
24:15
100 percent of all the world's reports of bad things --
426
1455341
4215
100 por cento de todos os relatos mundiais de coisas ruins --
24:19
whether you're talking about famine
427
1459580
1668
se você está falando sobre fome ou sobre gripe aviária
24:21
or you're talking about bird flu or you're talking about Ebola --
428
1461272
3078
ou está falando sobre Ebola --
24:24
100 percent of all those reports came from nations.
429
1464374
2739
100 por cento de todos esses relatos vinham de nações.
24:27
The moment these guys in Ottawa --
430
1467526
1659
No momento em que esses rapazes em Ottawa, com um orçamento de 800.000 dólares por ano,
24:29
on a budget of 800,000 dollars a year -- got cracking,
431
1469209
4381
começaram a trabalhar, 75 por cento de todos os relatos no mundo vieram do GPHIN,
24:33
75 percent of all the reports in the world came from GPHIN,
432
1473614
4132
24:37
25 percent of all the reports in the world
433
1477770
2364
e 25 por cento de todos os relatos no mundo
24:40
came from all the other 180 nations.
434
1480158
2057
vieram de todas as outras 180 nações.
24:43
Now, here's what's really interesting:
435
1483516
1968
Aqui está o que é realmente interessante,
24:45
after they'd been working for a couple years,
436
1485508
2643
depois de estarem trabalhado por alguns anos,
24:48
what do you think happened to those nations?
437
1488175
2098
o que você acha que aconteceu com essas nações?
24:50
They felt pretty stupid.
438
1490297
1183
24:51
So they started sending in their reports early.
439
1491504
2213
Eles se sentiram muito estúpidas e começaram a enviar os seus relatos mais cedo.
24:53
And now, their reporting percentage is down to 50 percent,
440
1493741
3856
Agora seu percentual de relatos reduziu para 50 por cento
24:57
because other nations have started to report.
441
1497621
2418
porque as outras nações passaram a relatar.
25:00
So, can you find diseases early by crawling the web?
442
1500063
4166
Então, você pode encontrar doenças precocemente rastreando a web?
25:04
Of course you can.
443
1504253
1181
É claro que pode. Você pode encontrá-las mais cedo do que GPHIN encontra agora?
25:05
Can you find it even earlier than GPHIN does now?
444
1505825
2848
25:08
Of course you can.
445
1508697
1151
25:09
You saw that they found SARS using their Chinese web crawler
446
1509872
4605
É claro que pode. Você viu que eles descobriram a SARS
usando o rastreador da web chinês por seis semanas inteiras
25:14
a full six weeks before they found it using their English web crawler.
447
1514501
4943
antes que descobrissem usando o rastreador de web Inglês.
25:19
Well, they're only crawling in seven languages.
448
1519793
2389
Bem, eles estão rastreando em apenas sete línguas.
25:22
These bad viruses really don't have any intention
449
1522206
2506
Esses vírus ruins realmente não têm qualquer intenção de aparecer
25:24
of showing up first in English or Spanish or French.
450
1524736
2458
primeiro em Inglês, Espanhol ou Francês.
25:27
(Laughter)
451
1527218
1999
(Risos)
Então, sim, eu quero pegar o GPHIN, eu quero construir sobre ele,
25:29
So yes, I want to take GPHIN, I want to build on it.
452
1529241
4484
25:34
I want to add all the languages of the world that we possibly can.
453
1534312
3352
quero adicionar todos os idiomas do mundo que sejam possíveis,
25:37
I want to make this open to everybody,
454
1537688
2288
quero fazer isso aberto a todos
25:40
so that the health officer in Nairobi or in Patna, Bihar
455
1540000
2976
para que o gestor de saúde em Nairobi ou em Patna, Bihar
25:43
will have as much access to it as the folks in Ottawa or in CDC.
456
1543000
4294
tenha muito mais acesso a isso do que as pessoas em Ottawa ou no CDC,
25:47
And I want to make it part of our culture
457
1547724
2404
e quero que isso faça parte de nossa cultura, que haja uma comunidade
25:50
that there is a community of people who are watching out
458
1550152
3587
de pessoas que cuidem dos piores pesadelos da humanidade,
25:53
for the worst nightmares of humanity,
459
1553763
2213
25:56
and that it's accessible to everyone.
460
1556000
2000
e que isso seja acessível a todos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7