Larry Brilliant: TED Prize wish: Help stop the next pandemic

Larry Brilliant quiere detener las pandemias

242,425 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Larry Brilliant: TED Prize wish: Help stop the next pandemic

Larry Brilliant quiere detener las pandemias

242,425 views ・ 2007-01-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Michael Barclay Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:25
I'm the luckiest guy in the world.
0
25261
1739
Soy la persona más afortunada del mundo.
00:27
I got to see the last case of killer smallpox in the world.
1
27944
4032
Tuve la oportunidad de ver el último caso de viruela letal en el mundo.
Estuve en India el año pasado
00:33
I was in India this past year,
2
33182
1921
y puede que haya visto el último caso de polio en el mundo.
00:35
and I may have seen the last cases of polio in the world.
3
35127
3887
00:40
There's nothing that makes you feel more --
4
40395
3021
No hay nada que te haga sentir más, la bendición y el honor
00:43
the blessing and the honor of working in a program like that --
5
43440
4543
de trabajar en un programa como ese, que saber
00:48
than to know that something that horrible no longer exists.
6
48007
4044
que algo tan horrible ya no existe.
00:52
So I'm going to tell you --
7
52401
1327
Así que, voy a decirles --(Aplausos)--
00:53
(Applause)
8
53752
2705
00:56
so I'm going to show you some dirty pictures.
9
56481
2405
así que, voy a enseñarles algunas fotos impactantes.
00:59
They are difficult to watch, but you should look at them with optimism,
10
59314
6350
Son duras de ver, pero deberían verlas con optimismo
01:05
because the horror of these pictures will be matched
11
65688
5071
porque el horror de estas fotos será contrastado
01:10
by the uplifting quality of knowing that they no longer exist.
12
70783
4072
con saber que eso ya no existe.
01:15
But first, I'm going to tell you a little bit about my own journey.
13
75839
3822
Pero, primero voy a contarles un poco acerca de mi viaje.
01:20
My background is not exactly the conventional medical education
14
80455
3285
Mi formación no es, exactamente, convencional
01:23
that you might expect.
15
83764
1236
como podrían esperar.
01:26
When I was an intern in San Francisco,
16
86230
4909
Cuando era un interno en San Francisco,
supe acerca de un grupo de Nativos Americanos
01:31
I heard about a group of Native Americans who had taken over Alcatraz Island,
17
91163
3812
que habían tomado la Isla de Alcatraz,
01:34
and a Native American who wanted to give birth on that island,
18
94999
2977
y de una Nativa Americana que quería dar a luz allí,
01:38
and no other doctor wanted to go and help her give birth.
19
98000
4141
y ningún médico quería ir a ayudarla.
01:42
I went out to Alcatraz, and I lived on the island for several weeks.
20
102165
3597
Yo fui a Alcatraz y viví en la isla durante varias semanas.
01:46
She gave birth; I caught the baby; I got off the island;
21
106588
2721
Ella dio a luz, yo la asistí, me fui de la isla,
01:49
I landed in San Francisco;
22
109333
1856
volví a San Francisco y toda la prensa quería hablar conmigo
01:51
and all the press wanted to talk to me,
23
111213
1888
01:53
because my three weeks on the island made me an expert in Indian affairs.
24
113125
4101
porque mis tres semanas en la isla me habían convertido en un experto en asuntos indígenas.
01:57
(Laughter)
25
117250
1004
01:58
I wound up on every television show.
26
118278
2039
Aparecí en todos los programas de televisión.
02:00
Someone saw me on television; they called me up; and they asked me
27
120341
3112
Alguien me vio en televisión, me llamaron, y me preguntaron
02:03
if I'd like to be in a movie and to play a young doctor
28
123477
2605
si me gustaría actuar en una película interpretando un joven médico
02:06
for a bunch of rock and roll stars who were traveling in a bus ride
29
126106
3150
de un grupo de estrellas de rock que viajaban en bus
02:09
from San Francisco to England.
30
129280
2074
desde San Francisco hasta Inglaterra. Y yo acepté,
02:11
And I said, yes, I would do that,
31
131378
1598
02:13
so I became the doctor in an absolutely awful movie
32
133000
4256
y me convertí en el médico de una película horrorosa
02:17
called "Medicine Ball Caravan."
33
137280
1898
titulada "Medicine Ball Caravan."
02:19
(Laughter)
34
139202
1046
02:20
Now, you know from the '60s,
35
140272
1472
Ustedes saben de los 60,
02:21
you're either on the bus or you're off the bus; I was on the bus.
36
141768
3077
o te subes al bus o no estás en el bus.
02:24
My wife of 37 years and I joined the bus.
37
144869
2997
Yo estaba en el bus. Mi esposa y yo a los 37 años nos subimos al bus.
02:27
Our bus ride took us from San Francisco to London,
38
147890
2680
Nuestro viaje en bus nos llevó desde San Francisco hasta Londres.
02:30
then we switched buses at the big pond.
39
150594
2199
Nos cambiamos de buses en el gran charco. De ahí, tomamos dos buses más
02:32
We then got on two more buses
40
152817
3428
y manejamos a través de Turquía e Irán, Afganistán,
02:36
and we drove through Turkey and Iran, Afghanistan,
41
156269
3072
por el paso Khyber hacia Pakistán, como cualquier otro médico joven.
02:39
over the Khyber Pass into Pakistan, like every other young doctor.
42
159365
3611
02:43
This is us at the Khyber Pass, and that's our bus.
43
163000
2667
Estos somos nosotros en el paso Khyber y ese es nuestro bus.
02:45
We had some difficulty getting over the Khyber Pass.
44
165691
2655
Tuvimos algunas dificultades para sobrepasar el paso Khyber,
02:49
But we wound up in India.
45
169529
1471
pero terminamos en la India.
02:51
And then, like everyone else in our generation,
46
171465
2249
Y, entonces, como todos los de nuestra generación,
02:53
we went to live in a Himalayan monastery.
47
173738
2285
fuimos a vivir a un monasterio himalayo.
02:56
(Laughter)
48
176047
1953
(Risas)
02:59
This is just like a residency program,
49
179420
1811
Es igual que un programa de médico residente,
03:01
for those of you that are in medical school.
50
181255
2156
para aquellos de ustedes que estudien medicina.
03:03
(Laughter)
51
183435
1633
Y estudiamos con un hombre sabio, un gurú llamado Karoli Baba,
03:05
And we studied with a wise man, a guru named Karoli Baba,
52
185092
5200
03:10
who then told me to get rid of the dress,
53
190316
3642
que luego me dijo que me quitara el vestido,
03:13
put on a three-piece suit,
54
193982
1743
me ponga un traje de tres piezas,
03:15
go join the United Nations as a diplomat
55
195749
3254
vaya a unirme a las Naciones Unidas como un diplomático
y trabaje para la Organización Mundial de la Salud.
03:19
and work for the World Health Organization.
56
199027
2060
03:21
And he made an outrageous prediction that smallpox would be eradicated,
57
201111
4368
E hizo una predicción escandalosa de que la viruela sería erradicada,
03:25
and that this was God's gift to humanity,
58
205503
3022
y de que este era el regalo de Dios a la humanidad
03:28
because of the hard work of dedicated scientists.
59
208549
2505
por el duro trabajo de científicos entregados.
03:31
And that prediction came true.
60
211660
2004
Y esa predicción se hizo realidad, y esta pequeña niña es Rahima Banu,
03:34
This little girl is Rahima Banu,
61
214504
2310
03:36
and she was the last case of killer smallpox in the world.
62
216838
2965
y ella fue el último caso de viruela asesina en el mundo.
03:40
And this document is the certificate that the global commission signed,
63
220232
4976
Y este documento es el certificado que la comisión mundial firmó
03:45
certifying the world to have eradicated the first disease in history.
64
225232
4768
asegurando al mundo haber erradicado la primera enfermedad de la historia.
03:51
The key to eradicating smallpox was early detection, early response.
65
231336
5640
La clave para la erradicación de la viruela fue detección temprana, respuesta temprana
03:57
I'm going to ask you to repeat that: early detection, early response.
66
237661
4007
Les voy a pedir que lo repitan: detección temprana, respuesta temprana.
04:01
Can you say that?
67
241692
1152
¿Pueden repetirlo?
04:02
Audience: Early detection, early response.
68
242868
2422
Audiencia: Detección temprana, respuesta temprana.
04:05
Larry Brilliant: Smallpox was the worst disease in history.
69
245962
2909
Larry Brilliant: La viruela fue la peor enfermedad en la historia.
04:08
It killed more people than all the wars in history.
70
248895
2518
Mató a más personas que todas las guerras en la historia.
04:11
In the last century, it killed 500 million people.
71
251437
4563
En el último siglo produjo 500 millones de muertes.
04:17
You're reading about Larry Page already.
72
257943
1906
Más de dos --ya estás leyendo acerca de Larry Page,
04:19
Somebody reads very fast.
73
259873
1572
alguien lee muy rápido. (Risas)
04:21
(Laughter)
74
261469
1554
En el año en que Larry Page y Sergey Brin --
04:23
In the year that Larry Page and Sergey Brin --
75
263047
2174
04:25
with whom I have a certain affection and a new affiliation --
76
265245
3616
con quienes tengo un cierto afecto y una nueva afiliación --
04:28
in the year in which they were born,
77
268885
2180
en el año en que ellos nacieron,
dos millones de personas murieron de viruela.
04:31
two million people died of smallpox.
78
271089
2121
Declaramos erradicada la viruela en 1980.
04:34
We declared smallpox eradicated in 1980.
79
274059
3595
04:38
This is the most important slide that I've ever seen in public health,
80
278760
3296
Esta es la diapositiva más importante que yo he visto en salud pública
04:42
[Sovereigns killed by smallpox] because it shows you
81
282080
2484
porque te muestra que ser el más rico o el más fuerte,
04:44
to be the richest and the strongest,
82
284588
1871
04:46
and to be kings and queens of the world,
83
286483
1925
ser rey o reina,
04:48
did not protect you from dying of smallpox.
84
288432
2074
no te protegía de morir de viruela.
04:50
Never can you doubt that we are all in this together.
85
290530
3812
Nunca debemos dudar de que esto nos concierne a todos.
04:55
But to see smallpox from the perspective of a sovereign
86
295469
3910
Pero, ver la viruela desde la perspectiva de un soberano
04:59
is the wrong perspective.
87
299403
1500
es asumir la perspectiva incorrecta.
05:01
You should see it from the perspective of a mother,
88
301302
2674
Deberían verlo desde la perspectiva de una madre
05:04
watching her child develop this disease and standing by helplessly.
89
304000
3817
observando cómo su hijo desarrolla esta enfermedad sin ser capaz de hacer algo.
05:07
Day one, day two, day three,
90
307841
5731
Día uno, día dos, día tres, día cuatro, día cinco, día seis.
05:13
day four, day five, day six.
91
313596
5605
05:19
You're a mother and you're watching your child,
92
319701
2913
Eres madre y observas a tu hijo,
05:22
and on day six, you see pustules that become hard.
93
322638
4976
y en el día seis, ves pústulas que se endurecen.
Día siete: se ven las cicatrices clásicas de la umbilicación de la viruela.
05:28
Day seven, they show the classic scars of smallpox umbilication.
94
328400
4724
05:33
Day eight.
95
333148
1310
Día ocho.
05:34
And Al Gore said earlier
96
334482
1728
Y Al Gore dijo que la imagen más fotografiada del mundo,
05:36
that the most photographed image in the world,
97
336234
2889
05:39
the most printed image in the world,
98
339147
1747
la imagen que más se ha impreso en el mundo,
05:40
was that of the Earth.
99
340918
1160
era la de la Tierra. Pero esto era en 1974,
05:42
But this was in 1974, and as of that moment,
100
342516
3197
y, desde ese momento, esta foto fue la foto
05:45
this photograph was the photograph that was the most widely printed,
101
345737
3623
que más se imprimió,
05:49
because we printed two billion copies of this photograph,
102
349384
3485
porque nosotros imprimimos dos mil millones de copias de esta foto,
05:52
and we took them hand to hand, door to door,
103
352893
3154
y las llevamos de mano a mano, puerta a puerta,
para mostrarla a la gente y preguntarles si tenían la viruela
05:56
to show people and ask them if there was smallpox in their house,
104
356071
4881
06:00
because that was our surveillance system.
105
360976
2106
porque ese era nuestro sistema de vigilancia. No teníamos Google,
06:03
We didn't have Google, we didn't have web crawlers,
106
363106
2555
no teníamos arañas web, no teníamos computadoras.
06:05
we didn't have computers.
107
365685
1730
06:08
By day nine -- you look at this picture and you're horrified;
108
368867
3857
Para el día nueve, ustedes miran está foto y están horrorizados.
06:12
I look at this picture and I say, "Thank God,"
109
372748
2533
Yo miro esta foto y digo, "Gracias a Dios"
06:15
because it's clear that this is only an ordinary case of smallpox,
110
375305
3961
porque está claro que este es solamente un caso ordinario de viruela,
06:19
and I know this child will live.
111
379290
1991
y sé que esta niño vivirá.
06:22
And by day 13, the lesions are scabbing, his eyelids are swollen,
112
382487
5343
Y para el día trece, se están formando costras en las lesiones, sus párpados están inflamados,
06:27
but you know this child has no other secondary infection.
113
387854
3829
pero ya se sabe que esta niño no tiene una infección secundaria.
Y para el día 20, a pesar de que tendrá cicatrices de por vida, vivirá.
06:32
And by day 20, while he will be scarred for life, he will live.
114
392064
4317
Hay otros tipos de viruela que no son así.
06:37
There are other kinds of smallpox that are not like that.
115
397175
3049
06:40
This is confluent smallpox,
116
400248
2388
Esta es la viruela confluente,
06:42
in which there isn't a single place on the body where you could put a finger
117
402660
3785
en la cual no hay lugar alguno en el cuerpo donde puedas poner un dedo
06:46
and not be covered by lesions.
118
406469
2809
y no estar cubierto de lesiones.
06:49
Flat smallpox, which killed 100 percent of people who got it.
119
409302
4286
Viruela plana, que mató al 100% de los que la padecieron.
06:53
And hemorrhagic smallpox, the most cruel of all,
120
413612
2969
Y viruela hemorrágica, la más cruel de todas,
06:56
which had a predilection for pregnant women.
121
416605
3268
que tenía una predilección por las mujeres embarazadas.
06:59
I've probably had 50 women die.
122
419897
1967
Yo probablemente haya tenido 50 mujeres que murieron. Todas tenían viruela hemorrágica.
07:02
They all had hemorrhagic smallpox.
123
422310
2102
07:04
I've never seen anybody die from it who wasn't a pregnant woman.
124
424436
3324
Yo no he visto a nadie morir de ella sin ser una mujer embarazada.
07:08
In 1967, the WHO embarked on what was an outrageous program
125
428458
3921
En 1967 la OMS se embarcó en lo que era un impresionante programa
07:12
to eradicate a disease.
126
432403
1484
para erradicar una enfermedad.
07:14
In that year, there were 34 countries affected with smallpox.
127
434204
3572
En ese año había 34 países afectados por la viruela.
07:18
By 1970, we were down to 18 countries.
128
438363
2906
Para 1970, habíamos bajado a 18 países.
07:21
1974, we were down to five countries.
129
441848
2612
En 1974, habíamos bajado a 5 países.
07:24
But in that year, smallpox exploded throughout India.
130
444848
4314
Pero en ese año, la viruela explotó a lo largo de toda la India.
Y India fue el lugar donde la viruela libró su última batalla.
07:30
And India was the place where smallpox made its last stand.
131
450154
3822
07:34
In 1974, India had a population of 600 million.
132
454548
3039
En 1974, India tenía una población de 600 millones.
07:37
There are 21 linguistic states in India,
133
457611
3018
Existen 21 lenguas en India,
07:40
which is like saying 21 different countries.
134
460653
2192
que es como decir 21 países distintos.
07:43
There are 20 million people on the road at any time,
135
463242
2897
Hay 20 millones de personas en las calles en todo momento, en buses
07:46
in buses and trains, walking; 500,000 villages, 120 million households,
136
466163
6019
y trenes, caminando, 500 000 aldeas, 120 millones de hogares,
07:52
and none of them wanted to report
137
472206
2304
y ninguno de ellos quería reportar si habían tenido un caso de viruela en su casa
07:54
if they had a case of smallpox in their house,
138
474534
2442
07:57
because they thought that smallpox was the visitation of a deity,
139
477000
3364
porque ellos creían que la viruela era la visita de una deidad,
08:00
Shitala Mata, the cooling mother,
140
480388
2023
Shitala Mata, la madre frío,
08:02
and it was wrong to bring strangers into your house
141
482435
4176
y estaba mal traer a extraños dentro de tu hogar
08:06
when the deity was in the house.
142
486635
1747
cuando una deidad está en casa. No había incentivo para reportar la viruela.
08:09
No incentive to report smallpox.
143
489048
2249
08:11
It wasn't just India that had smallpox deities;
144
491686
2605
No solo era India la que tenía deidades de la viruela,
08:14
smallpox deities were prevalent all over the world.
145
494315
3264
prevalecían alrededor de todo el mundo.
08:18
So, how we eradicated smallpox was --
146
498000
3412
Así, la forma como erradicamos la viruela fue --las vacunaciones masivas no funcionarían.
08:21
mass vaccination wouldn't work.
147
501436
2274
08:23
You could vaccinate everybody in India,
148
503734
1903
Podías vacunar a todos en India,
08:25
but one year later there'd be 21 million new babies,
149
505661
2500
pero un año más tarde habrán 21 millones de nuevos bebés,
08:28
which was then the population of Canada.
150
508185
2095
que en esa época era la población de Canadá.
08:30
It wouldn't do just to vaccinate everyone.
151
510693
2188
Simplemente no sería suficiente vacunar a todo el mundo.
08:32
You had to find every single case of smallpox in the world
152
512905
3071
Tenías que encontrar cada caso de viruela en el mundo
08:36
at the same time, and draw a circle of immunity around it.
153
516000
2976
al mismo tiempo y dibujar un círculo de inmunidad alrededor de él.
08:39
And that's what we did.
154
519545
1455
Y eso fue lo que hicimos.
08:42
In India alone, my 150,000 best friends and I went door to door,
155
522315
5195
Solamente en India, mis 150 000 mejores amigos y yo
fuimos de puerta en puerta con la misma fotografía
08:47
with that same picture,
156
527534
2074
08:49
to every single house in India.
157
529632
1571
a cada casa en la India. Hicimos más de mil millones de visitas.
08:51
We made over one billion house calls.
158
531227
1876
08:54
And in the process, I learned something very important.
159
534541
3516
Y en el proceso, aprendí algo muy importante.
08:58
Every time we did a house-to-house search,
160
538763
4258
Cada vez que hacíamos una búsqueda de casa en casa,
teníamos un pico en el número de reportes de viruela
09:03
we had a spike in the number of reports of smallpox.
161
543045
4724
09:07
When we didn't search, we had the illusion that there was no disease.
162
547793
5135
Cuando no buscábamos, teníamos la ilusión de que no había enfermedad.
09:12
When we did search, we had the illusion that there was more disease.
163
552952
4204
Cuando buscábamos, teníamos la ilusión de que había más enfermedad.
09:17
A surveillance system was necessary,
164
557180
2239
Un sistema de vigilancia era necesario
09:19
because what we needed was early detection, early response.
165
559443
5977
porque lo que necesitábamos era detección temprana y respuesta temprana.
09:26
So we searched and we searched,
166
566722
2199
Así, buscamos y buscamos, y encontramos
09:28
and we found every case of smallpox in India.
167
568945
2850
cada caso de viruela en India. Ofrecimos una recompensa.
09:31
We had a reward. We raised the reward.
168
571819
2961
Subimos la recompensa. Volvimos a subir la recompensa.
09:34
We continued to increase the reward.
169
574804
2056
09:36
We had a scorecard that we wrote on every house.
170
576884
2813
Teníamos una hoja de puntajes que escribíamos en cada casa.
09:40
And as we did that,
171
580426
1731
Y, mientras hacíamos eso, el número de casos reportados en el mundo bajó a cero,
09:42
the number of reported cases in the world dropped to zero.
172
582181
3376
y en 1980 declaramos al mundo libre de viruela.
09:46
And in 1980, we declared the globe free of smallpox.
173
586963
4680
09:51
It was the largest campaign in United Nations history,
174
591667
4505
Fue la campaña más grande en la historia de las Naciones Unidas hasta la guerra de Iraq.
09:56
until the Iraq war.
175
596196
1610
150 000 personas de todo el mundo,
09:58
150,000 people from all over the world --
176
598657
3319
10:02
doctors of every race, religion, culture and nation,
177
602000
2916
médicos de todas las razas, religiones, culturas y naciones,
10:04
who fought side by side, brothers and sisters,
178
604940
4895
que pelearon lado a lado, hermanos y hermanas, uno con otro,
10:09
with each other, not against each other,
179
609859
3238
no uno contra otro, en una causa común de hacer un mundo mejor.
10:13
in a common cause to make the world better.
180
613121
2222
10:16
But smallpox was the fourth disease that was intended for eradication.
181
616248
3796
Pero la viruela fue la cuarta enfermedad que se pretendía erradicar.
10:20
We failed three other times.
182
620068
2253
Fallamos otras tres veces.
10:22
We failed against malaria, yellow fever and yaws.
183
622345
3279
Fallamos en contra de la malaria, la fiebre amarilla y la frambesia (pian).
10:25
But soon we may see polio eradicated.
184
625648
3328
Pero puede que pronto veamos erradicado el polio.
10:29
But the key to eradicating polio is early detection, early response.
185
629000
5737
Pero la clave para erradicar el polio es la detección temprana y la respuesta temprana.
10:35
This may be the year we eradicate polio.
186
635610
2849
Este podría ser el año que erradiquemos el polio --
10:38
That will make it the second disease in history.
187
638483
2690
eso la haría la segunda enfermedad en la Historia.
10:41
And David Heymann, who's watching this on the webcast --
188
641197
4139
Y David Heymann, quién está viendo esto en el webcast --
10:45
David, keep on going. We're close!
189
645360
2960
David, sigue avanzando. Estamos cerca. Estamos en los últimos cuatro países.
10:48
We're down to four countries.
190
648344
1632
10:50
(Applause)
191
650000
6407
(Aplausos)
10:56
I feel like Hank Aaron.
192
656431
1215
Me siento como Hank Aaron. Barry Bonds puede reemplazarme en cualquier momento.
10:57
Barry Bonds can replace me any time.
193
657670
2003
10:59
Let's get another disease off the list of terrible things to worry about.
194
659697
4134
Saquemos otra enfermedad de la lista de cosas terribles de las que tenemos que preocuparnos.
11:04
I was just in India working on the polio program.
195
664815
3249
Hace poco estuve en India trabajando en el programa contra el polio.
11:08
The polio surveillance program is four million people going door to door.
196
668088
5763
El programa de vigilancia contra el polio supone cuatro millones de personas yendo de puerta en puerta.
11:13
That is the surveillance system.
197
673875
2101
Ese es el sistema de vigilancia.
11:16
But we need to have early detection, early response.
198
676000
4126
Pero necesitamos conseguir detección temprana, respuesta temprana.
11:20
Blindness, the same thing.
199
680150
1627
Lo mismo con la ceguera. La clave para descubrir la ceguera
11:21
The key to discovering blindness is doing epidemiological surveys
200
681801
4952
es hacer inspecciones epidemiológicas y encontrar las causas de la ceguera
11:26
and finding out the causes of blindness,
201
686777
2199
11:29
so you can mount the correct response.
202
689000
2658
para poder ofrecer un respuesta correcta.
11:32
The Seva Foundation was started by a group of alumni
203
692261
4613
La Fundación Seva la iniciaron un grupo de ex alumnos
11:36
of the Smallpox Eradication Programme,
204
696898
2892
del programa de erradicación de la viruela quienes
11:39
who, having climbed the highest mountain,
205
699814
2691
habiendo escalado la montaña más alta,
11:42
tasted the elixir of the success of eradicating a disease,
206
702529
4447
saborearon el elixir del éxito de haber erradicado una enfermedad,
11:47
wanted to do it again.
207
707000
1976
y querían hacerlo de nuevo.
11:49
And over the last 27 years, Seva's programs in 15 countries
208
709000
4868
Y durante los últimos 27 años, los pogramas de Seva en 15 países
11:53
have given back sight to more than two million blind people.
209
713892
3084
han devuelto la vista a más de dos millones de personas ciegas.
11:57
Seva got started because we wanted to apply these lessons
210
717982
3131
Seva se inició porque queríamos aplicar esas lecciones
12:01
of surveillance and epidemiology
211
721137
2595
de vigilancia y epidemiología
12:03
to something which nobody else was looking at as a public health issue:
212
723756
3925
a algo que nadie consideraba
un problema de salud pública: la ceguera,
12:07
blindness, which heretofore had been thought of only as a clinical disease.
213
727705
3986
que hasta ese momento se había considerado solamente como una enfermedad clínica.
12:12
In 1980, Steve Jobs gave me that computer, which is Apple number 12,
214
732834
6272
En 1980 Steve Jobs me dio esa computadora, que es la Apple número 12,
y todavía está en Kathmandu, y todavía está funcionando,
12:19
and it's still in Kathmandu, and it's still working,
215
739130
2453
12:21
and we ought to go get it and auction it off and make more money for Seva.
216
741607
3845
y deberíamos ir a conseguirla y subastarla para conseguir más dinero para Seva.
12:26
And we conducted the first Nepal survey ever done for health,
217
746214
4036
Y realizamos el primer estudio de la salud en Nepal,
12:30
and the first nationwide blindness survey ever done,
218
750274
2857
y el primer estudio nacional de ceguera realizado en el mundo,
12:33
and we had astonishing results.
219
753155
1821
y tuvimos resultados sorprendentes.
12:35
Instead of finding out what we thought was the case --
220
755562
2711
En lugar de encontrar lo que pensábamos --
12:38
that blindness was caused mostly by glaucoma and trachoma --
221
758297
3679
que la ceguera era causada en su mayoría por glaucoma y tracoma --
12:42
we were astounded to find out
222
762000
2464
nos sorprendimos al encontrar que la ceguera era en realidad causada por cataratas.
12:44
that blindness was caused instead by cataract.
223
764488
3675
No puedes curar o prevenir lo que no sabes que está ahí.
12:49
You can't cure or prevent what you don't know is there.
224
769092
4127
12:55
In your TED packages there's a DVD, "Infinite Vision,"
225
775145
4196
En sus paquetes de TED hay un DVD, "Visión Infinita"
12:59
about Dr. V and the Aravind Eye Hospital.
226
779365
2611
sobre el Dr. V y el Hospital de la Vista de Aravind.
13:02
I hope that you will take a look at it.
227
782000
2032
Espero que lo miren.
13:04
Aravind, which started as a Seva project,
228
784056
2174
Aravind, que comenzó como un proyecto del Seva,
13:06
is now the world's largest and best eye hospital.
229
786254
2948
es ahora el mejor y más grande hospital de la vista del mundo.
13:09
This year, that one hospital will give back sight
230
789226
3397
Este año, ese hospital por sí solo, le devolverá la vista
13:12
to more than 300,000 people in Tamil Nadu, India.
231
792647
3551
a más de 300 000 personas en Tamil Nadu, India.
13:16
(Applause)
232
796222
4274
(Aplausos)
13:20
Bird flu.
233
800520
1152
Gripe aviar. Yo me paro aquí como un representante de todas las cosas terribles --
13:21
I stand here as a representative of all terrible things --
234
801696
2821
13:24
this might be the worst.
235
804541
1459
esta podría ser la peor.
13:26
The key to preventing or mitigating pandemic bird flu
236
806791
4754
La clave para prevenir o mitigar una gripe aviar pandémica
13:31
is early detection and rapid response.
237
811569
2407
es la detección temprana y la respuesta temprana.
13:34
We will not have a vaccine or adequate supplies of an antiviral
238
814000
5803
No tendremos una vacuna o suministros suficientes de antivirales
13:39
to combat bird flu if it occurs in the next three years.
239
819827
3149
para combatir la gripe aviar si ocurre en los próximos tres años.
13:43
WHO stages the progress of a pandemic.
240
823342
3634
La OMS establece niveles en el desarrollo de una pandemia.
13:47
We are now at stage three on the pandemic alert stage,
241
827346
4393
En este momento estamos en el nivel tres en la escala de alerta pandémica,
13:51
with just a little bit of human-to-human transmission,
242
831763
3555
con solo un poco de transmisión humano-a-humano,
13:55
but no human-to-human-to-human sustained transmission.
243
835342
3634
pero sin transmisión sostenida de humano-a-humano-a-humano.
13:59
The moment WHO says we've moved to category four --
244
839000
4228
En el momento en que la OMS diga que nos hemos movido a la categoría cuatro,
14:03
this will not be like Katrina.
245
843252
2163
esto no será como Katrina. El mundo como lo conocemos se detendrá.
14:05
The world as we know it will stop.
246
845439
2079
14:07
There'll be no airplanes flying.
247
847542
1742
No habrá aviones volando.
14:10
Would you get in an airplane with 250 people you didn't know,
248
850000
3149
¿Te subirías a un avión con 250 personas que no conoces,
14:13
coughing and sneezing,
249
853173
1152
tosiendo y estornudando, cuando sabes que algunos de ellos
14:14
when you knew that some of them might carry a disease that could kill you,
250
854349
3493
podrían portar una enfermedad que te podría matar,
14:17
for which you had no antivirals or vaccine?
251
857866
2880
para la cual no tienes drogas antivirales o vacunas?
14:21
I did a study of the top epidemiologists in the world in October.
252
861877
4017
Realicé un estudio de los epidemiólogos más importantes del mundo en octubre.
14:25
I asked them -- these are all fluologists and specialists in influenza --
253
865918
4058
Les pregunté -- todos investigadores de la gripe y especialistas en gripe --
14:30
and I asked them the questions you'd like to ask them:
254
870000
2836
y les hice las preguntas que a ustedes les gustaría hacerles.
14:32
What do you think the likelihood is that there'll be a pandemic?
255
872860
3188
¿Cuál es la probabilidad de que haya una pandemia?
14:36
If it happens, how bad do you think it will be?
256
876072
2677
Si ocurre, ¿qué tan terrible cree que sea?
14:39
Fifteen percent said they thought there'd be a pandemic within three years.
257
879622
4091
El 15% dijo que pensaban que habría una pandemia dentro de los próximos tres años.
14:43
But much worse than that,
258
883737
1936
Pero mucho peor que eso,
14:45
90 percent said they thought there'd be a pandemic
259
885697
3462
el 90% dijo que pensaba que habría una pandemia
14:49
within your children or your grandchildren's lifetime.
260
889183
2921
durante la vida de sus hijos o sus nietos.
14:53
And they thought that if there was a pandemic,
261
893247
3524
Y ellos pensaban que si había una pandemia,
14:56
a billion people would get sick.
262
896795
2016
mil millones de personas se enfermarían.
14:59
As many as 165 million people would die.
263
899723
3429
Y 165 millones morirían.
15:03
There would be a global recession and depression
264
903850
2516
Habría una recesión y depresión global
15:06
as our just-in-time inventory system
265
906390
2178
mientras nuestro sistema de inventarios justo-a-tiempo
15:08
and the tight rubber band of globalization broke,
266
908592
3818
y el tenso elástico de la globalización se rompían,
15:12
and the cost to our economy of one to three trillion dollars
267
912434
3944
y el costo para nuestra economía de uno a tres millones de millones de dólares
15:16
would be far worse for everyone than merely 100 million people dying,
268
916402
5622
sería mucho peor para todos que los solamente 100 millones de muertos
porque mucha más gente perdería su trabajo
15:22
because so many more people would lose their job
269
922048
2302
15:24
and their healthcare benefits,
270
924374
1602
y sus beneficios de salud
15:26
that the consequences are almost unthinkable.
271
926000
2455
que las consecuencias son casi impensables.
15:30
And it's getting worse, because travel is getting so much better.
272
930169
3831
Y está empeorando, porque viajar está siendo cada vez mejor.
15:36
Let me show you a simulation of what a pandemic looks like.
273
936210
5699
Déjenme mostrarles una simulación de cómo se ve una pandemia
15:42
So we know what we're talking about.
274
942746
2000
para que sepamos de qué estamos hablando.
15:45
Let's assume, for example, that the first case occurs in South Asia.
275
945393
3607
Asumamos, por ejemplo, que el primer caso ocurra en Asia del Sur.
15:50
It initially goes quite slowly.
276
950400
2350
Al inicio avanza lentamente.
15:52
You get two or three discrete locations.
277
952774
2616
Tienes dos o tres locaciones discretas.
15:57
Then there'll be secondary outbreaks, and the disease will spread
278
957128
4613
Luego habrá brotes secundarios y la enfermedad se propagará
16:01
from country to country so fast that you won't know what hit you.
279
961765
4211
de país a país tan rápido que no sabrás qué te golpeó.
16:06
Within three weeks it will be everywhere in the world.
280
966510
3466
Dentro de tres semanas estará en todo el mundo.
16:10
Now, if we had an "undo" button, and we could go back and isolate it
281
970786
5351
Si tuviéramos un botón de deshacer y pudiéramos regresar y aislarlo
16:16
and grab it when it first started -- if we could find it early,
282
976161
3357
y detenerlo cuando recién comenzó. Si pudiéramos encontrarlo temprano
16:19
and we had early detection and early response,
283
979542
2434
y tuviéramos detección temprana y respuesta temprana,
16:22
and we could put each one of those viruses in jail --
284
982000
3690
y pudiéramos poner a cada uno de esos virus en la cárcel --
16:25
that's the only way to deal with something like a pandemic.
285
985714
4881
esa es la única manera de lidiar con algo como una pandemia.
16:32
And let me show you why that is.
286
992349
1651
Y déjenme enseñarles por qué es eso.
16:35
We have a joke.
287
995095
1160
Tenemos una broma. Esta es una curva de una epidemia y todos en medicina,
16:36
This is an epidemic curve, and everyone in medicine,
288
996279
2824
16:39
I think, ultimately gets to know what it is.
289
999127
2423
creo, finalmente llegan a saber qué es.
16:41
But the joke is,
290
1001574
1154
Pero la broma es, a un epidemiólogo le gusta llegar a una epidemia
16:42
an epidemiologist likes to arrive at an epidemic right here
291
1002752
3109
16:45
and ride to glory on the downhill curve.
292
1005885
2138
justo aquí y montar hasta la gloria en la curva de bajada.
16:48
(Laughter)
293
1008047
1103
16:49
But you don't get to do that usually.
294
1009174
1802
Pero uno generalmente no consigue eso.
16:51
You usually arrive right about here.
295
1011000
1978
Uno generalmente llega más o menos aquí.
16:53
What we really want is to arrive right here, so we can stop the epidemic.
296
1013525
5284
Lo que realmente queremos es llegar aquí, para que podamos detener la pandemia.
16:59
But you can't always do that.
297
1019325
1431
Pero no siempre puedes hacer eso. Pero hay una organización
17:01
But there's an organization that has been able to find a way
298
1021192
3557
que ha podido encontrar una forma de conocer cuándo ocurre un primer caso,
17:04
to learn when the first cases occur,
299
1024773
2203
17:07
and that is called GPHIN;
300
1027000
2349
y se llama GPHIN.
17:09
it's the Global Public Health Information Network.
301
1029373
2523
Es la Red Global de Información de Salud Pública.
17:12
And that simulation that I showed you
302
1032246
2088
Y esa simulación que les mostré y que pensaron que era gripe aviar,
17:14
that you thought was bird flu -- that was SARS.
303
1034358
2197
17:16
And SARS is the pandemic that did not occur.
304
1036963
2800
era SARS. Y SARS es la pandemia que no ocurrió.
17:20
And it didn't occur
305
1040332
1399
Y no ocurrió porque GPHIN supo ver la potencial pandemia de SARS
17:21
because GPHIN found the pandemic-to-be of SARS
306
1041755
6311
tres meses antes que la OMS lo anunciara,
17:28
three months before WHO actually announced it, and because of that,
307
1048090
6038
y por eso pudimos detener la pandemia de SARS.
17:34
we were able to stop the SARS pandemic.
308
1054152
3166
17:37
And I think we owe a great debt of gratitude
309
1057342
2081
Y yo creo que le debemos nuestra gratitud a GPHIN y a Ron St. John,
17:39
to GPHIN and to Ron St. John,
310
1059447
2157
17:41
who I hope is in the audience some place -- over there --
311
1061628
3451
quien espero esté en la audiencia en algún lugar -- ahí --
17:45
who's the founder of GPHIN.
312
1065103
1873
él es el fundador de GPHIN.
17:47
(Applause)
313
1067000
1483
(Aplausos)
17:48
Hello, Ron!
314
1068507
1469
Hola Ron.
17:50
(Applause)
315
1070000
6800
(Aplausos)
17:58
And TED has flown Ron here from Ottawa, where GPHIN is located,
316
1078610
4614
Y TED trajo a Ron desde Ottawa, donde GPHIN se encuentra
18:03
because not only did GPHIN find SARS early,
317
1083248
4437
porque GPHIN no solo encontró el SARS temprano, sino
18:07
but you may have seen last week
318
1087709
2117
pueden haber visto la semana pasada que Irán anunció que tenían gripe aviar en Irán,
18:09
that Iran announced that they had bird flu in Iran,
319
1089850
4331
18:14
but GPHIN found the bird flu in Iran not February 14 --
320
1094205
3692
pero GPHIN encontró la gripe aviar en Irán no el 14 de febrero, sino en setiembre pasado.
18:17
but last September.
321
1097921
1857
18:19
We need an early-warning system
322
1099802
2660
Necesitamos un sistema de alerta temprana
18:22
to protect us against the things that are humanity's worst nightmare.
323
1102486
4335
que nos proteja de las cosas que constituyen la peor pesadilla de la humanidad.
18:27
And so my TED wish is based on the common denominator
324
1107639
3802
Así, mi deseo TED está basado en el común denominador en estas experiencias.
18:31
of these experiences.
325
1111465
1366
18:32
Smallpox -- early detection, early response.
326
1112855
2886
Viruela -- detección temprana, respuesta temprana.
18:35
Blindness, polio -- early detection, early response.
327
1115765
3127
Cegera, polio -- detección temprana, respuesta temprana.
18:39
Pandemic bird flu -- early detection, early response.
328
1119249
3992
Gripe aviar pandémica -- detección temprana, respuesta temprana. Es una letanía.
18:43
It is a litany.
329
1123265
1387
18:44
It is so obvious that our only way of dealing with these new diseases
330
1124676
5014
Es tan obvio que nuestra única forma de lidiar con estas nuevas enfermedades
18:49
is to find them early and to kill them before they spread.
331
1129714
4327
es encontrarlas temprano y matarlas antes de que se extiendan.
18:54
So, my TED wish is for you to help build a global system --
332
1134065
4408
Así, mi deseo en TED es que ustedes ayuden a crear un sistema global,
18:58
an early-warning system --
333
1138497
1479
un sistema de alerta temprana,
19:00
to protect us against humanity's worst nightmares.
334
1140000
3731
que nos proteja contra las peores pesadillas de la humanidad.
19:04
And what I thought I would call it is "Early Detection,"
335
1144381
6123
Y pensé llamarlo Early Detection (Detección Temprana)
19:11
But it should really be called ...
336
1151724
2124
pero debería llamarse Total Early Detection (Detección Temprana Total)
19:15
"Total Early Detection." [TED]
337
1155223
1649
19:16
(Laughter)
338
1156896
1083
(Risas)
19:18
What?
339
1158003
1151
(Aplausos)
19:19
(Applause)
340
1159178
6985
19:26
What?
341
1166593
1150
19:27
(Applause)
342
1167767
2483
19:31
But in all seriousness,
343
1171219
1843
Pero, hablando en serio --
19:33
because this idea is birthed in TED,
344
1173086
3523
como esta idea nació en TED,
19:36
I would like it to be a legacy of TED, and I'd like to call it
345
1176633
5343
me gustaría que sea un legado de TED y me gustaría llamarla
19:42
the "International System for Total Early Disease Detection."
346
1182000
5221
International System for Total Early Disease Detection (Sistema Internacional de Detección Temprana Total de Enfermedades)
19:47
[INSTEDD]
347
1187245
1198
19:50
And INSTEDD then becomes our mantra.
348
1190800
4586
Y INSTEDD se convierte en nuestro mantra.
19:58
So instead of a hidden pandemic of bird flu,
349
1198235
2505
Así, en lugar de tener una pandemia escondida de gripe aviar,
20:00
we find it and immediately contain it.
350
1200764
2000
la encontramos e inmediatamente la contendremos.
20:03
Instead of a novel virus caused by bio-terror or bio-error,
351
1203723
4875
En lugar de un novel virus causado por bio-terror o bio-error,
20:08
or shift or drift, we find it and we contain it.
352
1208622
3987
o cambio o deriva antigénicos, lo encontramos y lo contenemos.
20:13
Instead of industrial accidents like oil spills
353
1213268
2486
En lugar de accidentes industriales como derrames de petróleo o la catástrofe en Bhopal,
20:15
or the catastrophe in Bhopal,
354
1215778
2198
20:18
we find them, and we respond to them.
355
1218000
3210
los encontramos y respondemos a ellos.
20:21
Instead of famine, hidden until it is too late,
356
1221790
3123
En lugar de hambruna, escondida hasta que es demasiado tarde, la detectamos y respondemos.
20:24
we detect it, and we respond.
357
1224937
2942
20:29
And instead of a system which is owned by a government,
358
1229061
3167
Y en lugar de un sistema,
de propiedad del gobierno y escondido en las entrañas del gobierno,
20:32
and hidden in the bowels of government,
359
1232252
2421
20:34
let's build an early detection system
360
1234697
2602
construyamos un sistema de detección temprana
20:37
that's freely available to anyone in the world in their own language.
361
1237323
3829
que esté disponible libremente para cualquier persona en el mundo en su idioma.
20:41
Let's make it transparent, non-governmental,
362
1241858
4768
Hagámoslo transparente, no gubernamental,
20:46
not owned by any single country or company,
363
1246650
3056
que su dueño no sea ninguna sola compañía o país,
20:49
housed in a neutral country, with redundant backup
364
1249730
3420
alojado en un país neutral, con copia de seguridad redundante
20:53
in a different time zone and a different continent.
365
1253174
3167
en un diferente huso horario y en un diferente continente,
20:57
And let's build it on GPHIN.
366
1257135
1993
y construyámoslo sobre GPHIN. Comencemos con GPHIN.
20:59
Let's start with GPHIN.
367
1259152
1382
21:01
Let's increase the websites that they crawl
368
1261050
2914
Aumentemos la cantidad de páginas web que revisa de 20 000 a 20 millones.
21:03
from 20,000 to 20 million.
369
1263988
1988
21:06
Let's increase the languages they crawl
370
1266498
2509
Aumentemos las lenguas en los que busca de siete a 70 o más.
21:09
from seven to 70, or more.
371
1269031
2793
21:12
Let's build in outbound confirmation messages,
372
1272173
3540
Construyamos mensajes de confirmación de salida
21:15
using text messages or SMS or instant messaging
373
1275737
3264
usando mensajes de texto o SMS o mensajería instantánea
21:19
to find out from people who are within 100 meters
374
1279025
2810
para averiguar de la gente que está dentro de 100 metros a la redonda acerca del rumor que escuchas
21:21
of the rumor that you hear,
375
1281859
1751
21:23
if it is, in fact, valid.
376
1283634
1342
si es que es en verdad válido.
21:25
And let's add satellite confirmation.
377
1285000
2241
Y agreguemos confirmación por satélite.
21:27
And we'll add Gapminder's amazing graphics to the front end.
378
1287614
3907
Y agregaremos los sorprendentes gráficos de Gapminder en la información final.
21:31
And we'll grow it as a moral force in the world,
379
1291545
3918
Y creceremos como una fuerza moral en el mundo,
21:35
finding out those terrible things
380
1295487
2092
encontrando esas cosas terribles antes que alguien más sepa de ellas,
21:37
before anybody else knows about them,
381
1297603
2087
21:39
and sending our response to them,
382
1299714
2426
y mandándoles nuestra respuesta. Para que el próximo año,
21:42
so that next year, instead of us meeting here,
383
1302164
3514
en lugar de encontrarnos nosotros acá,
21:45
lamenting how many terrible things there are in the world,
384
1305702
3554
lamentándonos de cuántas cosas terribles hay en el mundo,
21:49
we will have pulled together,
385
1309280
1738
habremos trabajado juntos, usando las habilidades únicas
21:51
used the unique skills and the magic of this community,
386
1311042
4879
y la magia de esta comunidad,
21:55
and be proud that we have done everything we can to stop pandemics,
387
1315945
3422
y estaremos orgullosos de que hemos hecho todo lo posible para detener las pandemias,
21:59
other catastrophes, and change the world, beginning right now.
388
1319391
4010
otras catástrofes y cambiar el mundo, empezando ahora.
(Aplausos)
22:05
(Applause)
389
1325083
6397
22:23
Chris Anderson: An amazing presentation.
390
1343991
2185
Chris Anderson: Una presentación sorprendente. Antes que nada,
22:26
First of all, just so everyone understands:
391
1346200
2783
para que todo el mundo lo entienda, tú dices que construyendo --
22:29
you're saying that by creating web crawlers,
392
1349007
4516
creando, arañas web, buscando patrones en Internet,
22:33
looking on the Internet for patterns,
393
1353547
2881
22:36
they can detect something suspicious
394
1356452
4405
podemos detectar algo sospechoso antes que la OMS,
22:40
before WHO, before anyone else can see it?
395
1360881
2653
¿antes que alguien más pueda verlo?
22:44
Give an example of how that could possibly be true.
396
1364478
2857
Solo explícalo. Da un ejemplo de cómo se podría realizar.
Larry Brilliant: Antes que nada, ¿no estás molesto por las violaciones de los derechos de autor?
22:48
Larry Brilliant: You're not mad about the copyright violation?
397
1368174
2937
CA: No. Me encanta.
22:51
CA: No. I love it.
398
1371135
1159
22:52
(Laughter)
399
1372318
1202
22:53
LB: Well, as Ron St. John --
400
1373544
1553
LB: Bueno, ustedes saben, como Ron St. John -- y espero que vayan y lo conozcan
22:55
I hope you'll go and meet him in the dinner afterwards and talk to him.
401
1375121
3420
luego en la cena y hablen con él --
22:58
When he started GPHIN --
402
1378565
2553
Cuando empezó GPHIN en 1997, había un brote de gripe aviar.
23:01
In 1997, there was an outbreak of bird flu -- H5N1.
403
1381142
4396
23:05
It was in Hong Kong.
404
1385562
1287
H5N1. Era en Hong Kong. Y un notable médico en Hong Kong
23:06
And a remarkable doctor in Hong Kong responded immediately,
405
1386873
3182
respondió inmediatamente sacrificando 1.5 millones de pollos y otras aves,
23:10
by slaughtering 1.5 million chickens and birds,
406
1390079
4817
23:14
and they stopped that outbreak in its tracks.
407
1394920
2888
y eso detuvo el avance del brote.
23:17
Immediate detection, immediate response.
408
1397832
3212
Detección inmediata, respuesta inmediata.
23:21
Then a number of years went by,
409
1401068
1494
Luego algunos años pasaron
23:22
and there were a lot of rumors about bird flu.
410
1402586
2284
y habían muchos rumores acerca de la gripe aviar.
23:25
Ron and his team in Ottawa began to crawl the web --
411
1405584
3788
Ron y su equipo en Ottawa comenzaron a rastrear la red,
23:29
only crawling 20,000 different websites, mostly periodicals --
412
1409396
5190
rastreando solamente 20 000 páginas distintas, sobretodo periódicos,
23:34
and they read about and heard about a concern,
413
1414610
3223
y leían y escuchaban acerca de una preocupación sobre mucho niños
23:37
of a lot of children who had high fever and symptoms of bird flu.
414
1417857
3819
que tenían altas fiebres y síntomas de gripe aviar.
23:42
They reported this to WHO.
415
1422613
1901
Reportaron esto a la OMS. La OMS se demoró un poco en reaccionar
23:45
WHO took a little while taking action,
416
1425161
2012
23:47
because WHO will only receive a report from a government,
417
1427197
4659
porque la OMS solo recibía reportes de un gobierno,
23:51
because it's the United Nations.
418
1431880
1666
porque son las Naciones Unidas.
23:54
But they were able to point to WHO and let them know
419
1434396
3402
Pero lograron llegar a la OMS y hacerles saber
23:57
that there was this surprising and unexplained cluster of illnesses
420
1437822
4465
que había un sorprendente e inexplicable cúmulo de enfermedades
24:02
that looked like bird flu.
421
1442311
1404
que parecían ser la gripe aviar.
24:04
That turned out to be SARS.
422
1444080
1734
Eso terminó siendo SARS.
24:05
That's how the world found out about SARS.
423
1445838
2372
Así fue como el mundo supo de SARS.
24:08
And because of that, we were able to stop SARS.
424
1448805
2910
Y por eso fuimos capaces de detener SARS.
24:11
Now, what's really important is that, before there was GPHIN,
425
1451739
3578
Ahora, lo que es realmente importante es que, antes de que existiera GPHIN,
24:15
100 percent of all the world's reports of bad things --
426
1455341
4215
el 100% de los reportes del mundo acerca de cosas malas --
24:19
whether you're talking about famine
427
1459580
1668
aún si estás hablando de hambruna o si estás hablando de gripe aviar
24:21
or you're talking about bird flu or you're talking about Ebola --
428
1461272
3078
o si estás hablando de Ébola --
24:24
100 percent of all those reports came from nations.
429
1464374
2739
100% de esos reportes venían de naciones.
24:27
The moment these guys in Ottawa --
430
1467526
1659
En el momento en que esos tipos en Ottawa, con un presupuesto de 800 000 dólares al año,
24:29
on a budget of 800,000 dollars a year -- got cracking,
431
1469209
4381
comenzaron a trabajar, el 75% de los reportes en el mundo venía de GPHIN,
24:33
75 percent of all the reports in the world came from GPHIN,
432
1473614
4132
24:37
25 percent of all the reports in the world
433
1477770
2364
25% de los reportes en el mundo
24:40
came from all the other 180 nations.
434
1480158
2057
venían de las otras 180 naciones.
24:43
Now, here's what's really interesting:
435
1483516
1968
Ahora, esto es lo realmente interesante,
24:45
after they'd been working for a couple years,
436
1485508
2643
luego de haber estado trabajando por un par de años,
24:48
what do you think happened to those nations?
437
1488175
2098
¿qué creen que les pasó a esas naciones?
24:50
They felt pretty stupid.
438
1490297
1183
24:51
So they started sending in their reports early.
439
1491504
2213
Se sintieron bastante estúpidos y empezaron a mandar sus reportes más temprano.
24:53
And now, their reporting percentage is down to 50 percent,
440
1493741
3856
Ahora su porcentaje de los reportes ha bajado al 50%
24:57
because other nations have started to report.
441
1497621
2418
porque otras naciones han comenzado a reportar.
25:00
So, can you find diseases early by crawling the web?
442
1500063
4166
Así que, ¿puedes encontrar enfermedades temprano rastreando la red?
25:04
Of course you can.
443
1504253
1181
Claro que sí. ¿Puedes encontrarlas todavía más temprano de lo que lo hace GPHIN ahora?
25:05
Can you find it even earlier than GPHIN does now?
444
1505825
2848
25:08
Of course you can.
445
1508697
1151
25:09
You saw that they found SARS using their Chinese web crawler
446
1509872
4605
Claro que se puede. Ustedes vieron que encontraron SARS
usando una araña web china seis semanas completas
25:14
a full six weeks before they found it using their English web crawler.
447
1514501
4943
antes de que lo encontraran usando la araña web en inglés.
25:19
Well, they're only crawling in seven languages.
448
1519793
2389
Bueno, ellos solo están rastreando en siete lenguas.
25:22
These bad viruses really don't have any intention
449
1522206
2506
Estos virus malvados realmente no tiene intención alguna de aparecer
25:24
of showing up first in English or Spanish or French.
450
1524736
2458
primero en inglés o español o francés.
25:27
(Laughter)
451
1527218
1999
(Risas)
Así que, sí, yo quiero tomar GPHIN, quiero construir sobre él,
25:29
So yes, I want to take GPHIN, I want to build on it.
452
1529241
4484
25:34
I want to add all the languages of the world that we possibly can.
453
1534312
3352
yo quiero agregar todas las lenguas del mundo posibles,
25:37
I want to make this open to everybody,
454
1537688
2288
yo quiero hacer esto abierto para todos
25:40
so that the health officer in Nairobi or in Patna, Bihar
455
1540000
2976
para que la autoridad de salud en Nairobi o en Patna, Bihar
25:43
will have as much access to it as the folks in Ottawa or in CDC.
456
1543000
4294
tenga tanto acceso a él como los tipos en Ottawa o en la CDC,
25:47
And I want to make it part of our culture
457
1547724
2404
y quiero hacerlo parte de nuestra cultura que exista una comunidad
25:50
that there is a community of people who are watching out
458
1550152
3587
de gente que está cuidándonos de las peores pesadillas de la humanidad,
25:53
for the worst nightmares of humanity,
459
1553763
2213
25:56
and that it's accessible to everyone.
460
1556000
2000
y que es accesible por todos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7