Larry Brilliant: TED Prize wish: Help stop the next pandemic

Larry Brilliant veut mettre un terme aux pandémies

242,401 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Larry Brilliant: TED Prize wish: Help stop the next pandemic

Larry Brilliant veut mettre un terme aux pandémies

242,401 views ・ 2007-01-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Alice Martinon
00:25
I'm the luckiest guy in the world.
0
25261
1739
Je suis l'homme le plus chanceux du monde.
00:27
I got to see the last case of killer smallpox in the world.
1
27944
4032
J'ai pu voir le dernier cas de variole mortelle dans le monde.
J'étais en Inde l'an dernier,
00:33
I was in India this past year,
2
33182
1921
Et j'ai peut-être vu les derniers cas de polio dans le monde.
00:35
and I may have seen the last cases of polio in the world.
3
35127
3887
00:40
There's nothing that makes you feel more --
4
40395
3021
Rien ne peut vous rendre plus conscient -- la bénédiction et l'honneur
00:43
the blessing and the honor of working in a program like that --
5
43440
4543
de travailler dans un programme comme celui-ci que de savoir
00:48
than to know that something that horrible no longer exists.
6
48007
4044
que quelque chose d'aussi horrible n'existe plus.
00:52
So I'm going to tell you --
7
52401
1327
Donc, je vais vous dire -- (Applaudissements) --
00:53
(Applause)
8
53752
2705
00:56
so I'm going to show you some dirty pictures.
9
56481
2405
donc, je vais vous montrer de vilaines images.
00:59
They are difficult to watch, but you should look at them with optimism,
10
59314
6350
Elles sont difficiles à regarder, mais vous devriez les regarder avec optimisme
01:05
because the horror of these pictures will be matched
11
65688
5071
parce que l'horreur de ces images sera associée
01:10
by the uplifting quality of knowing that they no longer exist.
12
70783
4072
au réconfort de savoir qu'elles n'existent plus.
01:15
But first, I'm going to tell you a little bit about my own journey.
13
75839
3822
Mais d'abord je vais vous parler un peu de ma propre expérience.
01:20
My background is not exactly the conventional medical education
14
80455
3285
Ma formation n'est pas exactement une formation médicale conventionnelle
01:23
that you might expect.
15
83764
1236
à laquelle vous pourriez vous attendre.
01:26
When I was an intern in San Francisco,
16
86230
4909
Quand j'étais interne à San Francisco,
j'ai entendu parler d'un groupe d'Amérindiens
01:31
I heard about a group of Native Americans who had taken over Alcatraz Island,
17
91163
3812
qui s'étaient emparés de l'île d'Alcatraz,
01:34
and a Native American who wanted to give birth on that island,
18
94999
2977
et d'une Amérindienne qui voulait accoucher sur cette île,
01:38
and no other doctor wanted to go and help her give birth.
19
98000
4141
et aucun autre docteur ne voulait aller l'aider à accoucher.
01:42
I went out to Alcatraz, and I lived on the island for several weeks.
20
102165
3597
Je suis allé à Alcatraz, et j'ai vécu sur l'île pendant plusieurs semaines.
01:46
She gave birth; I caught the baby; I got off the island;
21
106588
2721
Elle a accouché, j'ai pris le bébé, j'ai quitté l'île,
01:49
I landed in San Francisco;
22
109333
1856
J'ai débarqué à San Francisco, et tous les journalistes voulaient me parler
01:51
and all the press wanted to talk to me,
23
111213
1888
01:53
because my three weeks on the island made me an expert in Indian affairs.
24
113125
4101
parce que mes trois semaines sur l'île avaient fait de moi un expert en affaires indiennes.
01:57
(Laughter)
25
117250
1004
01:58
I wound up on every television show.
26
118278
2039
Je me suis retrouvé dans toutes les émissions de télévision.
02:00
Someone saw me on television; they called me up; and they asked me
27
120341
3112
Quelqu'un m'a vu à la télévision, on m'a appelé, et on m'a demandé
02:03
if I'd like to be in a movie and to play a young doctor
28
123477
2605
si j'aimerais être dans un film et jouer un jeune docteur
02:06
for a bunch of rock and roll stars who were traveling in a bus ride
29
126106
3150
pour un groupe de stars du rock qui voyageaient en bus
02:09
from San Francisco to England.
30
129280
2074
de San Francisco à l'Angleterre. Et j'ai dit oui, que je le ferais,
02:11
And I said, yes, I would do that,
31
131378
1598
02:13
so I became the doctor in an absolutely awful movie
32
133000
4256
et donc je suis devenu le médecin dans un film absolument épouvantable
02:17
called "Medicine Ball Caravan."
33
137280
1898
qui s'appellait "Medecine Ball Caravan."
02:19
(Laughter)
34
139202
1046
02:20
Now, you know from the '60s,
35
140272
1472
Maintenant, vous savez que les années 60,
02:21
you're either on the bus or you're off the bus; I was on the bus.
36
141768
3077
soit vous êtes dans le bus ou vous êtes hors du bus.
02:24
My wife of 37 years and I joined the bus.
37
144869
2997
J'étais dans le bus. Ma femme et moi, nous sommes mariés depuis 37 ans, nous avons pris le bus.
02:27
Our bus ride took us from San Francisco to London,
38
147890
2680
Notre bus nous a emmenés de San Francisco à Londres.
02:30
then we switched buses at the big pond.
39
150594
2199
Nous avons changé de bus au niveau de l'Océan Atlantique. Nous avons ensuite pris deux bus de plus
02:32
We then got on two more buses
40
152817
3428
et nous avons traversé la Turquie et l'Iran, l'Afghanistan,
02:36
and we drove through Turkey and Iran, Afghanistan,
41
156269
3072
traversé la Passe de Khyber, pour arriver au Pakistan, comme tout autre jeune docteur.
02:39
over the Khyber Pass into Pakistan, like every other young doctor.
42
159365
3611
02:43
This is us at the Khyber Pass, and that's our bus.
43
163000
2667
C'est nous à la Passe de Khyber, et voilà notre bus.
02:45
We had some difficulty getting over the Khyber Pass.
44
165691
2655
Nous avons eu du mal à traverser la Passe de Khyber,
02:49
But we wound up in India.
45
169529
1471
mais nous avons fini en Inde.
02:51
And then, like everyone else in our generation,
46
171465
2249
Et ensuite, comme tous les gens de notre génération,
02:53
we went to live in a Himalayan monastery.
47
173738
2285
nous sommes allés vivre dans un monastère dans l'Himalaya.
02:56
(Laughter)
48
176047
1953
(Rires)
02:59
This is just like a residency program,
49
179420
1811
C'est comme un programme de stage,
03:01
for those of you that are in medical school.
50
181255
2156
pour ceux qui font des études de médecine.
03:03
(Laughter)
51
183435
1633
Et nous avons étudié avec un sage, un gourou du nom de Karoli Baba,
03:05
And we studied with a wise man, a guru named Karoli Baba,
52
185092
5200
03:10
who then told me to get rid of the dress,
53
190316
3642
qui m'a alors dit de me débarrasser de la robe,
03:13
put on a three-piece suit,
54
193982
1743
de mettre un costume trois pièces,
03:15
go join the United Nations as a diplomat
55
195749
3254
de rejoindre les Nations Unies en tant que diplomate
et de travailler pour l'Organisation Mondiale de la Santé.
03:19
and work for the World Health Organization.
56
199027
2060
03:21
And he made an outrageous prediction that smallpox would be eradicated,
57
201111
4368
Et il a fait une prédiction incroyable que la variole serait éradiquée
03:25
and that this was God's gift to humanity,
58
205503
3022
et que c'était le don de Dieu à l'humanité
03:28
because of the hard work of dedicated scientists.
59
208549
2505
à cause du travail difficile des scientifiques dévoués.
03:31
And that prediction came true.
60
211660
2004
Et cette prédiction s'est réalisée, et cette petit fille est Rahima Banu,
03:34
This little girl is Rahima Banu,
61
214504
2310
03:36
and she was the last case of killer smallpox in the world.
62
216838
2965
et elle a été le dernier cas de variole mortelle dans le monde.
03:40
And this document is the certificate that the global commission signed,
63
220232
4976
Et ce document est le certificat que la commission mondiale a signé
03:45
certifying the world to have eradicated the first disease in history.
64
225232
4768
certifiant que le monde avait éradiqué la première maladie de l'histoire.
03:51
The key to eradicating smallpox was early detection, early response.
65
231336
5640
La clé pour éradiquer la variole a été une détection précoce, une réponse rapide.
03:57
I'm going to ask you to repeat that: early detection, early response.
66
237661
4007
Je vais vous demander de répéter ça, détection précoce, réponse rapide.
04:01
Can you say that?
67
241692
1152
Pouvez-vous le dire?
04:02
Audience: Early detection, early response.
68
242868
2422
Le public: détection précoce, réponse rapide.
04:05
Larry Brilliant: Smallpox was the worst disease in history.
69
245962
2909
Larry Brilliant : la variole a été la pire maladie de l'histoire.
04:08
It killed more people than all the wars in history.
70
248895
2518
Elle a tué plus de gens que toutes les guerres de l'histoire.
04:11
In the last century, it killed 500 million people.
71
251437
4563
Au siècle dernier, elle a tué 500 millions de gens.
04:17
You're reading about Larry Page already.
72
257943
1906
Plus de deux -- vous en êtes déjà à Larry Page
04:19
Somebody reads very fast.
73
259873
1572
il y a quelqu'un qui lit très vite. (Rires)
04:21
(Laughter)
74
261469
1554
L'année où Larry Page et Seguey Brin --
04:23
In the year that Larry Page and Sergey Brin --
75
263047
2174
04:25
with whom I have a certain affection and a new affiliation --
76
265245
3616
pour qui j'ai une certaine affection et une nouvelle affiliation --
04:28
in the year in which they were born,
77
268885
2180
l'année où ils sont nés,
deux millions de personnes sont mortes de la variole.
04:31
two million people died of smallpox.
78
271089
2121
nous avons déclaré la variole éradiquée en 1980.
04:34
We declared smallpox eradicated in 1980.
79
274059
3595
04:38
This is the most important slide that I've ever seen in public health,
80
278760
3296
C'est la diapo la plus importante que j'ai jamais vue en matière de santé publique
04:42
[Sovereigns killed by smallpox] because it shows you
81
282080
2484
parce que qu'elle vous montre qu'être les plus riches et les plus forts
04:44
to be the richest and the strongest,
82
284588
1871
04:46
and to be kings and queens of the world,
83
286483
1925
et être les rois et les reines du monde,
04:48
did not protect you from dying of smallpox.
84
288432
2074
ne vous protégeait pas contre la mort par la variole.
04:50
Never can you doubt that we are all in this together.
85
290530
3812
Vous ne doutez pas que nous sommes tous dans le même bateau.
04:55
But to see smallpox from the perspective of a sovereign
86
295469
3910
Mais voir la variole du point de vue d'un souverain
04:59
is the wrong perspective.
87
299403
1500
n'est pas le bon point de vue.
05:01
You should see it from the perspective of a mother,
88
301302
2674
Vous devriez le voir du point de vue d'une mère
05:04
watching her child develop this disease and standing by helplessly.
89
304000
3817
qui regarde son enfant développer la maladie et qui est là impuissante.
05:07
Day one, day two, day three,
90
307841
5731
1er jour, 2ème jour, 3ème jour, 4ème jour, 5ème jour, 6ème jour.
05:13
day four, day five, day six.
91
313596
5605
05:19
You're a mother and you're watching your child,
92
319701
2913
Vous êtes une mère et vous regardez votre enfant,
05:22
and on day six, you see pustules that become hard.
93
322638
4976
et le 6ème jour, vous voyez des pustules qui deviennent dures.
Le 7ème jour, elles montrent les cicatrices classiques de l'ombilication de la variole.
05:28
Day seven, they show the classic scars of smallpox umbilication.
94
328400
4724
05:33
Day eight.
95
333148
1310
Le 8ème jour.
05:34
And Al Gore said earlier
96
334482
1728
Et Al Gore a dit auparavant que l'image la plus photographiée au monde,
05:36
that the most photographed image in the world,
97
336234
2889
05:39
the most printed image in the world,
98
339147
1747
l'image la plus imprimée au monde,
05:40
was that of the Earth.
99
340918
1160
était celle de la Terre. Mais c'était en 1974,
05:42
But this was in 1974, and as of that moment,
100
342516
3197
et à ce moment cette photographie était la photographie
05:45
this photograph was the photograph that was the most widely printed,
101
345737
3623
qui était la plus imprimée
05:49
because we printed two billion copies of this photograph,
102
349384
3485
parce que nous en avons imprimé 2 milliards de copies de cette photo,
05:52
and we took them hand to hand, door to door,
103
352893
3154
et nous les avons distribuées de mains en mains, de porte à porte,
pour montrer aux gens et leur demander s'il y avait la variole dans leur maison
05:56
to show people and ask them if there was smallpox in their house,
104
356071
4881
06:00
because that was our surveillance system.
105
360976
2106
parce que c'était notre système de surveillance. Nous n'avions pas Google,
06:03
We didn't have Google, we didn't have web crawlers,
106
363106
2555
nous n'avions pas de moteurs de recherche, nous n'avions pas d'ordinateurs.
06:05
we didn't have computers.
107
365685
1730
06:08
By day nine -- you look at this picture and you're horrified;
108
368867
3857
Au 9ème jour, vous voyez cette image, et vous êtes horrifié.
06:12
I look at this picture and I say, "Thank God,"
109
372748
2533
Je regarde cette image et je dis, "Merci mon Dieu"
06:15
because it's clear that this is only an ordinary case of smallpox,
110
375305
3961
parce qu'il est clair qu'il s'agit seulement d'un cas ordinaire de variole,
06:19
and I know this child will live.
111
379290
1991
et je sais que cet enfant vivra.
06:22
And by day 13, the lesions are scabbing, his eyelids are swollen,
112
382487
5343
Et au 13ème jour, les lésions font des croûtes, ses paupières son enflées,
06:27
but you know this child has no other secondary infection.
113
387854
3829
mais vous savez que cet enfant n'a pas d'infection secondaire.
Et au 20ème jour, alors qu'il gardera des cicatrices toute sa vie, il vivra.
06:32
And by day 20, while he will be scarred for life, he will live.
114
392064
4317
Il y a d'autres types de variole qui ne sont pas de ce type.
06:37
There are other kinds of smallpox that are not like that.
115
397175
3049
06:40
This is confluent smallpox,
116
400248
2388
Il s'agit de la variole confluente,
06:42
in which there isn't a single place on the body where you could put a finger
117
402660
3785
avec laquelle il n'y a pas un seul endroit du corps où mettre le doigt
06:46
and not be covered by lesions.
118
406469
2809
sans être couvert de lésions.
06:49
Flat smallpox, which killed 100 percent of people who got it.
119
409302
4286
La variole maligne, qui a tué 100% des gens qui l'ont contractée.
06:53
And hemorrhagic smallpox, the most cruel of all,
120
413612
2969
Et la variole hémorragique, la plus cruelle de toutes,
06:56
which had a predilection for pregnant women.
121
416605
3268
qui avait une prédilection pour les femmes enceintes.
06:59
I've probably had 50 women die.
122
419897
1967
J'ai probablement vu mourir 50 femmes. Elles avaient toutes la variole hémorragique.
07:02
They all had hemorrhagic smallpox.
123
422310
2102
07:04
I've never seen anybody die from it who wasn't a pregnant woman.
124
424436
3324
Je n'ai jamais vu personne d'autres que des femmes enceintes en mourir.
07:08
In 1967, the WHO embarked on what was an outrageous program
125
428458
3921
En 1967, l'OMS s'est engagée dans un programme exorbitant
07:12
to eradicate a disease.
126
432403
1484
pour éradiquer une maladie.
07:14
In that year, there were 34 countries affected with smallpox.
127
434204
3572
Cette année-là, 34 pays ont été affectés par la variole.
07:18
By 1970, we were down to 18 countries.
128
438363
2906
En 1970, nous étions descendus à 18 pays.
07:21
1974, we were down to five countries.
129
441848
2612
1974, on en était à 5 pays.
07:24
But in that year, smallpox exploded throughout India.
130
444848
4314
Mais cette année-là, la variole a explosé dans toute l'Inde.
Et l'Inde était un endroit où la variole livrait sa dernière bataille.
07:30
And India was the place where smallpox made its last stand.
131
450154
3822
07:34
In 1974, India had a population of 600 million.
132
454548
3039
En 1974, l'Inde avait une population de 600 millions d'individus.
07:37
There are 21 linguistic states in India,
133
457611
3018
Il y a 21 langues parlées en Inde,
07:40
which is like saying 21 different countries.
134
460653
2192
cela revient à dire 21 pays différents.
07:43
There are 20 million people on the road at any time,
135
463242
2897
Il y a 20 millions de gens sur la route à tout le temps dans les bus
07:46
in buses and trains, walking; 500,000 villages, 120 million households,
136
466163
6019
et les trains, qui marchent, 500 000 villages, 120 millions de foyers,
07:52
and none of them wanted to report
137
472206
2304
et aucun d'entre eux ne voulait signaler s'ils avait un cas de variole chez eux
07:54
if they had a case of smallpox in their house,
138
474534
2442
07:57
because they thought that smallpox was the visitation of a deity,
139
477000
3364
parce qu'ils pensaient que la variole était la visite d'une divinité,
08:00
Shitala Mata, the cooling mother,
140
480388
2023
Shitala Mata, la mère froide,
08:02
and it was wrong to bring strangers into your house
141
482435
4176
et c'était mal d'amener des étrangers à la maison
08:06
when the deity was in the house.
142
486635
1747
quand la divinité était chez vous. Pas incitant à signaler la variole.
08:09
No incentive to report smallpox.
143
489048
2249
08:11
It wasn't just India that had smallpox deities;
144
491686
2605
Il n'y avait pas que l'Inde à avoir des divinités,
08:14
smallpox deities were prevalent all over the world.
145
494315
3264
les divinités de la variole étaient prévalentes dans le monde entier.
08:18
So, how we eradicated smallpox was --
146
498000
3412
Donc, voilà comment nous avons éradiqué la variole - une campagne de vaccination massive n'aurait pas marché.
08:21
mass vaccination wouldn't work.
147
501436
2274
08:23
You could vaccinate everybody in India,
148
503734
1903
On ne pouvait pas vacciner tout le monde en Inde,
08:25
but one year later there'd be 21 million new babies,
149
505661
2500
mais un an plus tard il y aurait 21 millions de nouveaux nés,
08:28
which was then the population of Canada.
150
508185
2095
ce qui était alors l'équivalent de la population du Canada
08:30
It wouldn't do just to vaccinate everyone.
151
510693
2188
ça ne marcherait pas de vacciner tout le monde.
08:32
You had to find every single case of smallpox in the world
152
512905
3071
Il fallait trouver chaque cas de variole dans le monde
08:36
at the same time, and draw a circle of immunity around it.
153
516000
2976
en même temps et dessiner un cercle d'immunité autour.
08:39
And that's what we did.
154
519545
1455
Et c'est ce que nous avons fait.
08:42
In India alone, my 150,000 best friends and I went door to door,
155
522315
5195
Rien qu'en Inde, mes 150 000 meilleurs amis et moi
sommes allés de porte en porte avec la même image
08:47
with that same picture,
156
527534
2074
08:49
to every single house in India.
157
529632
1571
dans chaque maison en Inde. Nous avons fait plus d'un milliard de visites à domicile.
08:51
We made over one billion house calls.
158
531227
1876
08:54
And in the process, I learned something very important.
159
534541
3516
Et dans la démarche, j'ai appris quelque chose de très important.
08:58
Every time we did a house-to-house search,
160
538763
4258
Chaque fois que nous avons recherché de maison en maison,
nous avions une pointe dans les signalements de variole.
09:03
we had a spike in the number of reports of smallpox.
161
543045
4724
09:07
When we didn't search, we had the illusion that there was no disease.
162
547793
5135
Quand nous ne cherchions pas, nous avions l'illusion qu'il n'y avait pas de maladie.
09:12
When we did search, we had the illusion that there was more disease.
163
552952
4204
Quand nous avons cherché, nous avions l'illusion qu'il y avait plus de maladie.
09:17
A surveillance system was necessary,
164
557180
2239
Un système de surveillance était nécessaire
09:19
because what we needed was early detection, early response.
165
559443
5977
parce que ce qu'il nous fallait, c'était une détection précoce, une réponse rapide.
09:26
So we searched and we searched,
166
566722
2199
Alors, nous avons cherché et cherché, et nous avons trouvé
09:28
and we found every case of smallpox in India.
167
568945
2850
chaque cas de variole en Inde. Nous avons avions une récompense.
09:31
We had a reward. We raised the reward.
168
571819
2961
Nous avons augmenté la récompense. Nous avons continué à augmenter la récompense.
09:34
We continued to increase the reward.
169
574804
2056
09:36
We had a scorecard that we wrote on every house.
170
576884
2813
Nous avions une carte de pointage que nous écrivions sur chaque maison.
09:40
And as we did that,
171
580426
1731
Et en faisant cela, le nombre de cas signalés dans le monde est tombé à zéro.
09:42
the number of reported cases in the world dropped to zero.
172
582181
3376
et en 1980 nous avons déclaré la planète débarrassée de la variole.
09:46
And in 1980, we declared the globe free of smallpox.
173
586963
4680
09:51
It was the largest campaign in United Nations history,
174
591667
4505
Ce fut la plus grande campagne dans l'histoire des Nations Unies jusqu'à la guerre en Iraq.
09:56
until the Iraq war.
175
596196
1610
150 000 personnes du monde entier,
09:58
150,000 people from all over the world --
176
598657
3319
10:02
doctors of every race, religion, culture and nation,
177
602000
2916
des médecins de toutes races, religions, cultures et nations,
10:04
who fought side by side, brothers and sisters,
178
604940
4895
qui ont combattu côte à côte, frères et soeurs, les uns avec les autres,
10:09
with each other, not against each other,
179
609859
3238
et pas les uns contre les autres, pour une cause commune pour rendre le monde meilleur.
10:13
in a common cause to make the world better.
180
613121
2222
10:16
But smallpox was the fourth disease that was intended for eradication.
181
616248
3796
Mais la variole était la quatrième maladie à éradiquer.
10:20
We failed three other times.
182
620068
2253
Nous avons échoué trois autres fois.
10:22
We failed against malaria, yellow fever and yaws.
183
622345
3279
Nous avons échoué contre le paludisme, la fièvre jaune et le pian.
10:25
But soon we may see polio eradicated.
184
625648
3328
Mais bientôt nous pourrons peut-être voir la polio éradiquée.
10:29
But the key to eradicating polio is early detection, early response.
185
629000
5737
Mais la clé de l'éradication de la polio est une détection précoce, une réponse rapide.
10:35
This may be the year we eradicate polio.
186
635610
2849
C'est peut-être cette année que nous allons éradiquer la polio --
10:38
That will make it the second disease in history.
187
638483
2690
ça en fera la deuxième maladie de l'histoire.
10:41
And David Heymann, who's watching this on the webcast --
188
641197
4139
et David Heymann, qui nous regarde en webcast --
10:45
David, keep on going. We're close!
189
645360
2960
David, continue. Nous y sommes presque. Il nous reste 4 pays.
10:48
We're down to four countries.
190
648344
1632
10:50
(Applause)
191
650000
6407
(Applaudissements)
10:56
I feel like Hank Aaron.
192
656431
1215
J'ai l'impression d'être Hank Aaron. Barry Bonds peut me remplacer à tout moment.
10:57
Barry Bonds can replace me any time.
193
657670
2003
10:59
Let's get another disease off the list of terrible things to worry about.
194
659697
4134
Rayons une autre maladie de cette liste de choses terribles dont nous devons nous inquiéter.
11:04
I was just in India working on the polio program.
195
664815
3249
Je reviens d'Inde où je travaillais sur le programme contre la polio.
11:08
The polio surveillance program is four million people going door to door.
196
668088
5763
Le programme de surveillance de la polio, c'est 4 millions de gens qui vont de porte en porte.
11:13
That is the surveillance system.
197
673875
2101
Voilà le programme de surveillance.
11:16
But we need to have early detection, early response.
198
676000
4126
Mais nous devons avoir une détection précoce et une réponse rapide.
11:20
Blindness, the same thing.
199
680150
1627
La cécité, c'est pareil. La clé pour découvrir la cécité
11:21
The key to discovering blindness is doing epidemiological surveys
200
681801
4952
est de faire des enquêtes et découvrir les causes de la cécité
11:26
and finding out the causes of blindness,
201
686777
2199
11:29
so you can mount the correct response.
202
689000
2658
pour pouvoir mettre en place la réponse adéquate.
11:32
The Seva Foundation was started by a group of alumni
203
692261
4613
La fondation Seva a commencé avec un groupe d'anciens étudainst
11:36
of the Smallpox Eradication Programme,
204
696898
2892
du programme d'éradication de la variole qui,
11:39
who, having climbed the highest mountain,
205
699814
2691
ayant escaladé la montagne la plus haute,
11:42
tasted the elixir of the success of eradicating a disease,
206
702529
4447
ont goûté à l'élixir du succès d'avoir éradiqué une maladie,
11:47
wanted to do it again.
207
707000
1976
voulaient le refaire.
11:49
And over the last 27 years, Seva's programs in 15 countries
208
709000
4868
Et ces 27 années, les programmes Seva dans 15 pays
11:53
have given back sight to more than two million blind people.
209
713892
3084
ont rendu la vue à plus de deux millions de personnes aveugles.
11:57
Seva got started because we wanted to apply these lessons
210
717982
3131
Seva a commencé parce que nous voulions appliquer ces leçons
12:01
of surveillance and epidemiology
211
721137
2595
de surveillance et d'épidémiologie
12:03
to something which nobody else was looking at as a public health issue:
212
723756
3925
à quelque chose que personne d'autre ne considérait
comme un problème de santé publique : la cécité,
12:07
blindness, which heretofore had been thought of only as a clinical disease.
213
727705
3986
qu'on pensait jusqu'ici être seulement une maladie clinique.
12:12
In 1980, Steve Jobs gave me that computer, which is Apple number 12,
214
732834
6272
En 1980, Steve jobs m'a donné cet ordinateur, qui est un Apple numéro 12,
et il est encore à Katmandou, et il marche encore,
12:19
and it's still in Kathmandu, and it's still working,
215
739130
2453
12:21
and we ought to go get it and auction it off and make more money for Seva.
216
741607
3845
et nous devrions aller le chercher et le vendre aux enchères et gagner plus d'argent pour Seva.
12:26
And we conducted the first Nepal survey ever done for health,
217
746214
4036
Et nous avons mené au Népal la première enquête jamais faite pour la santé,
12:30
and the first nationwide blindness survey ever done,
218
750274
2857
et la première enquête nationale sur la cécité jamais faite,
12:33
and we had astonishing results.
219
753155
1821
et nous avons eu des résultats étonnants.
12:35
Instead of finding out what we thought was the case --
220
755562
2711
Au lieu de trouver ce que nous pensions être le cas --
12:38
that blindness was caused mostly by glaucoma and trachoma --
221
758297
3679
que la cécité étaient causée essentiellement par le glaucome et le trachome --
12:42
we were astounded to find out
222
762000
2464
nous avons été stupéfaits de découvrir que la cécité était causée en fait par la cataracte.
12:44
that blindness was caused instead by cataract.
223
764488
3675
Vous ne pouvez ni guérir ni prévenir ce dont vous ignorez la présence.
12:49
You can't cure or prevent what you don't know is there.
224
769092
4127
12:55
In your TED packages there's a DVD, "Infinite Vision,"
225
775145
4196
Dans vos sacs TED, il y a un DVD, "vision Infinie,"
12:59
about Dr. V and the Aravind Eye Hospital.
226
779365
2611
qui parle du Docteur V. et de l'Hôpital pour les Yeux Aravind.
13:02
I hope that you will take a look at it.
227
782000
2032
J'espère que vous le regarderez.
13:04
Aravind, which started as a Seva project,
228
784056
2174
Aravind, qui a commencé en tant que projet Seva,
13:06
is now the world's largest and best eye hospital.
229
786254
2948
est maintenant le plus grand et le meilleur hôpital pour les yeux.
13:09
This year, that one hospital will give back sight
230
789226
3397
Cette année, cet hôpital rendra la vue
13:12
to more than 300,000 people in Tamil Nadu, India.
231
792647
3551
à plus de 300 000 personnes dans le Tamil Nadu, en Inde.
13:16
(Applause)
232
796222
4274
(Applaudissements)
13:20
Bird flu.
233
800520
1152
La grippe aviaire. Je suis ici en tant que représentant de ces terribles choses --
13:21
I stand here as a representative of all terrible things --
234
801696
2821
13:24
this might be the worst.
235
804541
1459
celles-ci pourrait être la pire.
13:26
The key to preventing or mitigating pandemic bird flu
236
806791
4754
La clé de la prévention ou de la réduction de la pandémie de grippe aviaire
13:31
is early detection and rapid response.
237
811569
2407
est la détection précoce et la réponse rapide.
13:34
We will not have a vaccine or adequate supplies of an antiviral
238
814000
5803
Nous n'aurons pas de vaccin ou de stocks adéquats d'un antiviral
13:39
to combat bird flu if it occurs in the next three years.
239
819827
3149
pour combattre la grippe aviaire si elle survient dans les trois prochaines années.
13:43
WHO stages the progress of a pandemic.
240
823342
3634
l'OMS simule la progression de la pandémie.
13:47
We are now at stage three on the pandemic alert stage,
241
827346
4393
Nous en sommes à présent au stade 3 sur l'échelle d'alerte de la pandémie,
13:51
with just a little bit of human-to-human transmission,
242
831763
3555
avec seulement un peu de transmission d'humain à humain,
13:55
but no human-to-human-to-human sustained transmission.
243
835342
3634
mais pas de transmission soutenue d'humain à humain.
13:59
The moment WHO says we've moved to category four --
244
839000
4228
Quand l'OMS dira que nous sommes passés au niveau 4,
14:03
this will not be like Katrina.
245
843252
2163
ce ne sera pas comme pour Katrina. Le monde tel que nous le connaissons s'arrêtera.
14:05
The world as we know it will stop.
246
845439
2079
14:07
There'll be no airplanes flying.
247
847542
1742
Il n'y aura pas d'avion dans le ciel.
14:10
Would you get in an airplane with 250 people you didn't know,
248
850000
3149
Prendriez-vous un avion avec 250 personnes que vous ne connaissez pas,
14:13
coughing and sneezing,
249
853173
1152
qui toussent et éternuent, quand vous savez que certaines d'entre elles
14:14
when you knew that some of them might carry a disease that could kill you,
250
854349
3493
pourraient être porteuses d'une maladie qui pourrait vous tuer,
14:17
for which you had no antivirals or vaccine?
251
857866
2880
pour laquelle vous n'avez ni antiviraux ni vaccin?
14:21
I did a study of the top epidemiologists in the world in October.
252
861877
4017
J'ai fait une étude des meilleurs épidémiologistes dans le monde en Octobre,
14:25
I asked them -- these are all fluologists and specialists in influenza --
253
865918
4058
je leur ai demandé -- ce sont tous des spécialistes de la grippe --
14:30
and I asked them the questions you'd like to ask them:
254
870000
2836
et je leur ai posé les questions que vous aimeriez leur poser.
14:32
What do you think the likelihood is that there'll be a pandemic?
255
872860
3188
Quelles sont selon vous les chances qu'il y ait une pandémie?
14:36
If it happens, how bad do you think it will be?
256
876072
2677
Si cela arrive, quel en serait le degré de gravité?
14:39
Fifteen percent said they thought there'd be a pandemic within three years.
257
879622
4091
15% d'entre eux ont dit qu'ils pensaient qu'il y aurait une pandémie dans les trois ans.
14:43
But much worse than that,
258
883737
1936
Mais pire que ça,
14:45
90 percent said they thought there'd be a pandemic
259
885697
3462
90% ont dit qu'ils pensaient qu'il y aurait une pandémie
14:49
within your children or your grandchildren's lifetime.
260
889183
2921
au cours de la vie de vos enfants ou de vos petits enfants.
14:53
And they thought that if there was a pandemic,
261
893247
3524
Et ils pensaient que s'il y a une pandémie,
14:56
a billion people would get sick.
262
896795
2016
un milliard de gens tomberaient malades.
14:59
As many as 165 million people would die.
263
899723
3429
Jusqu'à 165 millions de gens en mourraient.
15:03
There would be a global recession and depression
264
903850
2516
il y aurait une récession mondiale et une dépression
15:06
as our just-in-time inventory system
265
906390
2178
alors que notre système d'inventaire réglé
15:08
and the tight rubber band of globalization broke,
266
908592
3818
et le mince bandeau élastique de la mondialisation se casseraient,
15:12
and the cost to our economy of one to three trillion dollars
267
912434
3944
et le coût pour notre économie de 1 à 3 milliards de $
15:16
would be far worse for everyone than merely 100 million people dying,
268
916402
5622
serait bien pire pour tout le monde que simplement 100 millions de morts
parce que tant de gens perdraient leur emploi
15:22
because so many more people would lose their job
269
922048
2302
15:24
and their healthcare benefits,
270
924374
1602
et leurs couverture de santé
15:26
that the consequences are almost unthinkable.
271
926000
2455
que les conséquences en seraient presque inimaginables.
15:30
And it's getting worse, because travel is getting so much better.
272
930169
3831
Et cela empire parce que les voyages s'améliorent tellement.
15:36
Let me show you a simulation of what a pandemic looks like.
273
936210
5699
Permettez-moi de vous montrer une simulation de ce à quoi ressemble une pandémie
15:42
So we know what we're talking about.
274
942746
2000
pour que nous sachions de quoi nous parlons.
15:45
Let's assume, for example, that the first case occurs in South Asia.
275
945393
3607
Supposons, par exemple, que le premier cas se déclare en Asie du Sud.
15:50
It initially goes quite slowly.
276
950400
2350
Au début, cela évolue assez lentement.
15:52
You get two or three discrete locations.
277
952774
2616
Vous avez deux ou trois endroits discrets.
15:57
Then there'll be secondary outbreaks, and the disease will spread
278
957128
4613
Et puis vous avez des foyers secondaires, et la maladie s'étendra
16:01
from country to country so fast that you won't know what hit you.
279
961765
4211
d'un pays à l'autre si vite que vous ne saurez pas ce qui vous frappe.
16:06
Within three weeks it will be everywhere in the world.
280
966510
3466
En trois semaines, elle sera partout dans le monde.
16:10
Now, if we had an "undo" button, and we could go back and isolate it
281
970786
5351
Maintenant, si nous avions un bouton annulation, et que nous pouvions revenir en arrière et l'isoler
16:16
and grab it when it first started -- if we could find it early,
282
976161
3357
et la saisir dès sa première apparition. Et si nous pouvions la trouver tôt,
16:19
and we had early detection and early response,
283
979542
2434
que nous avions une détection précoce et une réponse rapide,
16:22
and we could put each one of those viruses in jail --
284
982000
3690
et nous pourrions mettre chacun de ces virus en prison --
16:25
that's the only way to deal with something like a pandemic.
285
985714
4881
c'est la seule façon de traiter une chose comme une pandémie.
16:32
And let me show you why that is.
286
992349
1651
Et permettez-moi de vous montrer pourquoi.
16:35
We have a joke.
287
995095
1160
Nous avons une plaisanterie. Voici une courbe d'épidémie, et tout le monde en médecine,
16:36
This is an epidemic curve, and everyone in medicine,
288
996279
2824
16:39
I think, ultimately gets to know what it is.
289
999127
2423
je crois, finit par savoir ce que c'est.
16:41
But the joke is,
290
1001574
1154
Mais la plaisanterie est, un épidémiologiste aime arriver à une épidémie
16:42
an epidemiologist likes to arrive at an epidemic right here
291
1002752
3109
16:45
and ride to glory on the downhill curve.
292
1005885
2138
exactement ici et surfer vers la gloire sur la courbe descendante.
16:48
(Laughter)
293
1008047
1103
16:49
But you don't get to do that usually.
294
1009174
1802
Mais en général on ne fait pas cela.
16:51
You usually arrive right about here.
295
1011000
1978
En général on arrive pile ici.
16:53
What we really want is to arrive right here, so we can stop the epidemic.
296
1013525
5284
Ce que nous voulons vraiment c'est arriver ici, afin que nous puissions arrêter l'épidémie.
16:59
But you can't always do that.
297
1019325
1431
Mais on ne peut pas toujours faire cela. Mais c'est une organisation
17:01
But there's an organization that has been able to find a way
298
1021192
3557
qui a pu trouver une façon d'apprendre quand les premiers cas surviennent,
17:04
to learn when the first cases occur,
299
1024773
2203
17:07
and that is called GPHIN;
300
1027000
2349
et cela s'appelle GPHIN.
17:09
it's the Global Public Health Information Network.
301
1029373
2523
C'est le Réseau d'Information de Santé Mondiale Publique.
17:12
And that simulation that I showed you
302
1032246
2088
Et cette simulation que je vous ai montré et dont vous pensiez que c'était la grippe aviaire,
17:14
that you thought was bird flu -- that was SARS.
303
1034358
2197
17:16
And SARS is the pandemic that did not occur.
304
1036963
2800
c'était le SRAS. Et le SRAS est la pandémie qui n'a pas eu lieu.
17:20
And it didn't occur
305
1040332
1399
Et ça n'a pas eu lieu parce que le GPHIN a trouvé l'épidémie en gestation de SRAS
17:21
because GPHIN found the pandemic-to-be of SARS
306
1041755
6311
trois mois avant que l'OMS l'ait effectivement annoncé,
17:28
three months before WHO actually announced it, and because of that,
307
1048090
6038
et c'est grâce à cela que nous avons été en mesure d'arrêter la pandémie de SRAS.
17:34
we were able to stop the SARS pandemic.
308
1054152
3166
17:37
And I think we owe a great debt of gratitude
309
1057342
2081
Et je crois que nous sommes très redevables au GPHIN et à Ron St. John,
17:39
to GPHIN and to Ron St. John,
310
1059447
2157
17:41
who I hope is in the audience some place -- over there --
311
1061628
3451
qui j'espère est quelque part dans cette salle -- par là --
17:45
who's the founder of GPHIN.
312
1065103
1873
qui est le fondateur du GPHIN.
17:47
(Applause)
313
1067000
1483
(Applaudissements)
17:48
Hello, Ron!
314
1068507
1469
Salut, Ron,
17:50
(Applause)
315
1070000
6800
(Applaudissements)
17:58
And TED has flown Ron here from Ottawa, where GPHIN is located,
316
1078610
4614
Et TED a fait venir Ron par avion depuis Ottawa, où le GPHIN est basé
18:03
because not only did GPHIN find SARS early,
317
1083248
4437
parce que non seulement le GPHIN a trouvé le SRAS rapidement, mais
18:07
but you may have seen last week
318
1087709
2117
vous avez peut-être vu la semaine dernière que l'Iran a annoncé qu'il y avait la grippe aviaire en Iran,
18:09
that Iran announced that they had bird flu in Iran,
319
1089850
4331
18:14
but GPHIN found the bird flu in Iran not February 14 --
320
1094205
3692
mais le GPHIN a trouvé la grippe aviaire non pas le 14 février mais en septembre dernier.
18:17
but last September.
321
1097921
1857
18:19
We need an early-warning system
322
1099802
2660
Il nous faut un système d'alerte précoce
18:22
to protect us against the things that are humanity's worst nightmare.
323
1102486
4335
pour nous protéger contre les choses qui sont les pires cauchemars de l'humanité.
18:27
And so my TED wish is based on the common denominator
324
1107639
3802
Et donc mon voeu à TED est fondé sur le dénominateur commun de ces expériences.
18:31
of these experiences.
325
1111465
1366
18:32
Smallpox -- early detection, early response.
326
1112855
2886
La variole -- une détection précoce, une réponse rapide.
18:35
Blindness, polio -- early detection, early response.
327
1115765
3127
La cécité, la polio -- une détection précoce, une réponse rapide.
18:39
Pandemic bird flu -- early detection, early response.
328
1119249
3992
La pandémie de grippe aviaire -- une détection précoce, une réponse rapide. C'est une litanie.
18:43
It is a litany.
329
1123265
1387
18:44
It is so obvious that our only way of dealing with these new diseases
330
1124676
5014
Il est si évident que notre seule façon de traiter ces nouvelles maladies
18:49
is to find them early and to kill them before they spread.
331
1129714
4327
est de les trouver tôt et de les arrêter avant qu'elle ne se propagent.
18:54
So, my TED wish is for you to help build a global system --
332
1134065
4408
Donc, mon voeu à TED est que vous aidiez à construire un système mondial,
18:58
an early-warning system --
333
1138497
1479
un système d'alerte précoce,
19:00
to protect us against humanity's worst nightmares.
334
1140000
3731
pour nous protéger contre les pires cauchemars de l'humanité.
19:04
And what I thought I would call it is "Early Detection,"
335
1144381
6123
Et j'ai pensé à le nommer Early Detection (Détection Précoce),
19:11
But it should really be called ...
336
1151724
2124
mais il faudrait vraiment l'appeler Total Early Detection.
19:15
"Total Early Detection." [TED]
337
1155223
1649
19:16
(Laughter)
338
1156896
1083
(Rires)
19:18
What?
339
1158003
1151
(Applaudissements)
19:19
(Applause)
340
1159178
6985
19:26
What?
341
1166593
1150
19:27
(Applause)
342
1167767
2483
19:31
But in all seriousness,
343
1171219
1843
Mais pour être sérieux --
19:33
because this idea is birthed in TED,
344
1173086
3523
parce que cette idée est née à TED.
19:36
I would like it to be a legacy of TED, and I'd like to call it
345
1176633
5343
J'aimerais que ce soit l'héritage de TED, et j'aimerais l'appeler
19:42
the "International System for Total Early Disease Detection."
346
1182000
5221
le Système International de Détection Précoce Totale des Maladies (INSTEDD).
19:47
[INSTEDD]
347
1187245
1198
19:50
And INSTEDD then becomes our mantra.
348
1190800
4586
Et son acronyme en anglais INSTEDD deviendra alors notre mantra.
19:58
So instead of a hidden pandemic of bird flu,
349
1198235
2505
Donc au lieu d'une pandémie cachée de grippe aviaire,
20:00
we find it and immediately contain it.
350
1200764
2000
nous la trouvons et la contenons immédiatement.
20:03
Instead of a novel virus caused by bio-terror or bio-error,
351
1203723
4875
Au lieu d'un nouveau virus causé par une bio-terreur ou une bio-erreur,
20:08
or shift or drift, we find it and we contain it.
352
1208622
3987
ou un changement soudain ou une dérive, nous le trouvons, et nous le contenons.
20:13
Instead of industrial accidents like oil spills
353
1213268
2486
Au lieu d'accidents industriels comme des marées noires ou la catastrophe de Bhopal,
20:15
or the catastrophe in Bhopal,
354
1215778
2198
20:18
we find them, and we respond to them.
355
1218000
3210
nous les trouvons, et nous réagissons.
20:21
Instead of famine, hidden until it is too late,
356
1221790
3123
Au lieu de famine, cachée jusqu'à ce qu'il soit trop tard, nous le détectons, et nous réagissons.
20:24
we detect it, and we respond.
357
1224937
2942
20:29
And instead of a system which is owned by a government,
358
1229061
3167
Et au lieu d'un système,
qui appartient à un gouvernement et est caché dans les entrailles du gouvernement,
20:32
and hidden in the bowels of government,
359
1232252
2421
20:34
let's build an early detection system
360
1234697
2602
construisons un système de détection précoce
20:37
that's freely available to anyone in the world in their own language.
361
1237323
3829
qui soit librement accessible à n'importe qui dans le monde dans sa propre langue.
20:41
Let's make it transparent, non-governmental,
362
1241858
4768
Faisons-le transparent, non-gouvernemental,
20:46
not owned by any single country or company,
363
1246650
3056
qui n'appartienne pas à un seul pays ou une seule entreprise,
20:49
housed in a neutral country, with redundant backup
364
1249730
3420
qui soit hébergé dans un pays neutre, avec une sauvegarde redondante
20:53
in a different time zone and a different continent.
365
1253174
3167
dans un fuseau horaire différent et dans un continent différent,
20:57
And let's build it on GPHIN.
366
1257135
1993
et construisons sur le modèle du GPHIN. Commençons avec le GPHIN.
20:59
Let's start with GPHIN.
367
1259152
1382
21:01
Let's increase the websites that they crawl
368
1261050
2914
Augmentons le nombre de sites qu'ils explorent de 20 000 à 20 millions.
21:03
from 20,000 to 20 million.
369
1263988
1988
21:06
Let's increase the languages they crawl
370
1266498
2509
Augmentons les langues qu'ils explorent de 7 à 70, ou plus.
21:09
from seven to 70, or more.
371
1269031
2793
21:12
Let's build in outbound confirmation messages,
372
1272173
3540
Intégrons des envois de messages de confirmation
21:15
using text messages or SMS or instant messaging
373
1275737
3264
en utilisant les textos ou les sms ou la messagerie instantanée
21:19
to find out from people who are within 100 meters
374
1279025
2810
pour trouver les gens qui sont à moins de 100 m de la rumeur que vous entendez
21:21
of the rumor that you hear,
375
1281859
1751
21:23
if it is, in fact, valid.
376
1283634
1342
si elle est en fait valide.
21:25
And let's add satellite confirmation.
377
1285000
2241
Et ajoutons une confirmation satellite.
21:27
And we'll add Gapminder's amazing graphics to the front end.
378
1287614
3907
Et nous ajouterons d'étonnants graphiques sur Gapminder au premier plan.
21:31
And we'll grow it as a moral force in the world,
379
1291545
3918
Et nous le ferons grandir comme une force morale dans le monde,
21:35
finding out those terrible things
380
1295487
2092
en trouvant ces choses terribles avant que qui que ce soit d'autre n'en entende parler,
21:37
before anybody else knows about them,
381
1297603
2087
21:39
and sending our response to them,
382
1299714
2426
et en leur envoyant notre réaction. Pour que l'an prochain,
21:42
so that next year, instead of us meeting here,
383
1302164
3514
au lieu de nous rencontrer ici,
21:45
lamenting how many terrible things there are in the world,
384
1305702
3554
à nous lamenter sur toutes ces choses terribles qu'il y a dans le monde,
21:49
we will have pulled together,
385
1309280
1738
nous aurons uni nos forces, employé des compétences uniques
21:51
used the unique skills and the magic of this community,
386
1311042
4879
et la magie de cette communauté,
21:55
and be proud that we have done everything we can to stop pandemics,
387
1315945
3422
et nous serons fiers d'avoir tout fait pour arrêter les pandémies,
21:59
other catastrophes, and change the world, beginning right now.
388
1319391
4010
les autres catastrophes et changé le monde en commençant tout de suite.
(Applaudissements)
22:05
(Applause)
389
1325083
6397
22:23
Chris Anderson: An amazing presentation.
390
1343991
2185
Chris Anderson : Une présentation époustouflante. Tout d'abord,
22:26
First of all, just so everyone understands:
391
1346200
2783
pour que tout le monde comprenne, vous dites qu'en construisant --
22:29
you're saying that by creating web crawlers,
392
1349007
4516
en créant des moteurs de recherche, en cherchant des modèles sur Internet,
22:33
looking on the Internet for patterns,
393
1353547
2881
22:36
they can detect something suspicious
394
1356452
4405
ils peuvent détecter quelque chose de suspect avant l'OMS,
22:40
before WHO, before anyone else can see it?
395
1360881
2653
avant que quelqu'un d'autre puisse le voir?
22:44
Give an example of how that could possibly be true.
396
1364478
2857
Expliquez-nous. Donnez-nous un exemple pour illustrer comment ce serait possible.
Larry Brilliant : Tout d'abord, vous n'êtes pas furieux de la violation du droit d'auteur?
22:48
Larry Brilliant: You're not mad about the copyright violation?
397
1368174
2937
CA : Non, j'adore.
22:51
CA: No. I love it.
398
1371135
1159
22:52
(Laughter)
399
1372318
1202
22:53
LB: Well, as Ron St. John --
400
1373544
1553
LB : Et bien, vous savez, comme Ron St john -- j'espère que vous allez le rencontrer
22:55
I hope you'll go and meet him in the dinner afterwards and talk to him.
401
1375121
3420
au dîner tout à l'heure et lui parler --
22:58
When he started GPHIN --
402
1378565
2553
Quand il a commencé le GPHIN en 1997, il y avait une apparition de grippe aviaire.
23:01
In 1997, there was an outbreak of bird flu -- H5N1.
403
1381142
4396
23:05
It was in Hong Kong.
404
1385562
1287
H5N1. C'était à Hong Kong. Et un médecin remarquable à Hong Kong
23:06
And a remarkable doctor in Hong Kong responded immediately,
405
1386873
3182
a immédiatement réagi en abattant 1,5 millions de poulets et d'oiseaux,
23:10
by slaughtering 1.5 million chickens and birds,
406
1390079
4817
23:14
and they stopped that outbreak in its tracks.
407
1394920
2888
et a arrêté immédiatement cette apparition.
23:17
Immediate detection, immediate response.
408
1397832
3212
Détection immédiate, réponse immédiate.
23:21
Then a number of years went by,
409
1401068
1494
Puis les années ont passé,
23:22
and there were a lot of rumors about bird flu.
410
1402586
2284
et il y avait de nombreuses rumeurs à propos de la grippe aviaire.
23:25
Ron and his team in Ottawa began to crawl the web --
411
1405584
3788
Ron et son équipe à Ottawa ont commencé à explorer le web,
23:29
only crawling 20,000 different websites, mostly periodicals --
412
1409396
5190
en explorant seulement 20 000 sites web différents, pour la plupart des journaux,
23:34
and they read about and heard about a concern,
413
1414610
3223
et ils lisaient et entendaient parler d'une inquiétude au sujet de beaucoup d'enfants
23:37
of a lot of children who had high fever and symptoms of bird flu.
414
1417857
3819
qui avaient une forte fièvre et les symptômes de la grippe aviaire.
23:42
They reported this to WHO.
415
1422613
1901
Ils ont rendu compte de cela à l'OMS. L'OMS a mis un peu de temps à réagir
23:45
WHO took a little while taking action,
416
1425161
2012
23:47
because WHO will only receive a report from a government,
417
1427197
4659
parce que l'OMS ne reçoit de rapport que d'un gouvernement,
23:51
because it's the United Nations.
418
1431880
1666
parce qu'il s'agit des Nations Unies.
23:54
But they were able to point to WHO and let them know
419
1434396
3402
Mais ils ont été en mesure de signaler à l'OMS et leur ont fait savoir
23:57
that there was this surprising and unexplained cluster of illnesses
420
1437822
4465
qu'il y avait un foyer surprenant et inexpliqué de maladies
24:02
that looked like bird flu.
421
1442311
1404
qui ressemblait à celui de la grippe aviaire.
24:04
That turned out to be SARS.
422
1444080
1734
Il s'est avéré que c'était le SRAS.
24:05
That's how the world found out about SARS.
423
1445838
2372
C'est ainsi que le monde a découvert le SRAS.
24:08
And because of that, we were able to stop SARS.
424
1448805
2910
Et grâce à ça nous avons été en mesure de stopper le SRAS.
24:11
Now, what's really important is that, before there was GPHIN,
425
1451739
3578
Maintenant, ce qui est vraiment important est que, avant le GPHIN,
24:15
100 percent of all the world's reports of bad things --
426
1455341
4215
100% des signalements de mauvaises choses dans le monde --
24:19
whether you're talking about famine
427
1459580
1668
qu'on parle de famine ou qu'on parle de grippe aviaire
24:21
or you're talking about bird flu or you're talking about Ebola --
428
1461272
3078
ou qu'on parle d'Ebola --
24:24
100 percent of all those reports came from nations.
429
1464374
2739
100% de tous ces signalements venaient des Nations Unies.
24:27
The moment these guys in Ottawa --
430
1467526
1659
A partir du moment où ces types à Ottawa, avec un budget de 800 000 $ par an,
24:29
on a budget of 800,000 dollars a year -- got cracking,
431
1469209
4381
se sont mis à la tâche, 75% de tous les signalements dans le monde sont venus du GPHIN,
24:33
75 percent of all the reports in the world came from GPHIN,
432
1473614
4132
24:37
25 percent of all the reports in the world
433
1477770
2364
25% de tous les signalements dans le monde
24:40
came from all the other 180 nations.
434
1480158
2057
sont venus de toutes les autres 180 nations.
24:43
Now, here's what's really interesting:
435
1483516
1968
Maintenant, voici ce qui est vraiment intéressant,
24:45
after they'd been working for a couple years,
436
1485508
2643
après qu'ils aient travaillé deux ans,
24:48
what do you think happened to those nations?
437
1488175
2098
que pensez-vous qu'il soit arrivé à ces nations?
24:50
They felt pretty stupid.
438
1490297
1183
24:51
So they started sending in their reports early.
439
1491504
2213
Il se sont sentis plutôt stupides, alors ils se sont mis à envoyer leurs signalements plus vite.
24:53
And now, their reporting percentage is down to 50 percent,
440
1493741
3856
Maintenant leur pourcentage de signalement est descendu à 50%
24:57
because other nations have started to report.
441
1497621
2418
parce que les autres nations ont commencé à signaler.
25:00
So, can you find diseases early by crawling the web?
442
1500063
4166
Donc, pouvez-vous détecter des maladies de façon précoce en indexant le web?
25:04
Of course you can.
443
1504253
1181
Oui, bien sûr. Pouvez-vous trouver encore plus vite que le fait le GPHIN aujourd'hui?
25:05
Can you find it even earlier than GPHIN does now?
444
1505825
2848
25:08
Of course you can.
445
1508697
1151
25:09
You saw that they found SARS using their Chinese web crawler
446
1509872
4605
Oui, bien sûr. Vous avez vu qu'ils ont trouvé le SRAS
en utilisant leur moteur de recherche Chinois pendant 6 bonnes semaines.
25:14
a full six weeks before they found it using their English web crawler.
447
1514501
4943
avant qu'ils ne le trouvent en utilisant leur moteur de recherche Anglais.
25:19
Well, they're only crawling in seven languages.
448
1519793
2389
Et bien, il n'indexent que dans sept langues.
25:22
These bad viruses really don't have any intention
449
1522206
2506
Ces méchants virus n'ont vraiment pas l'intention de se montrer
25:24
of showing up first in English or Spanish or French.
450
1524736
2458
d'abord en Anglais, Espagnol ou Français.
25:27
(Laughter)
451
1527218
1999
(Rires)
Donc, oui, je veux m'inspirer du GPHIN, je veux construire à partir de là,
25:29
So yes, I want to take GPHIN, I want to build on it.
452
1529241
4484
25:34
I want to add all the languages of the world that we possibly can.
453
1534312
3352
je veux ajouter toutes les langues du monde possibles,
25:37
I want to make this open to everybody,
454
1537688
2288
je veux l'ouvrir à tout le monde
25:40
so that the health officer in Nairobi or in Patna, Bihar
455
1540000
2976
pour que le responsable de la santé à Nairobi ou à Patna, Bihar
25:43
will have as much access to it as the folks in Ottawa or in CDC.
456
1543000
4294
y accèdent autant que que les gars à Ottawa ou au CDC,
25:47
And I want to make it part of our culture
457
1547724
2404
et je veux que cela fasse partie de notre culture qu'il y ait une communauté
25:50
that there is a community of people who are watching out
458
1550152
3587
de gens qui surveillent les pires cauchemars de l'humanité,
25:53
for the worst nightmares of humanity,
459
1553763
2213
25:56
and that it's accessible to everyone.
460
1556000
2000
cela soit accessible à tout le monde.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7