Dimitar Sasselov: How we found hundreds of Earth-like planets

Димитар Сасселов: Как мы обнаружили сотни планет подобных Земле

106,763 views

2010-07-21 ・ TED


New videos

Dimitar Sasselov: How we found hundreds of Earth-like planets

Димитар Сасселов: Как мы обнаружили сотни планет подобных Земле

106,763 views ・ 2010-07-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Viacheslav Botchenko Редактор: Ahmet Yükseltürk
00:15
Well, indeed, I'm very, very lucky.
0
15260
3000
Мне, в самом деле, очень и очень повезло.
00:18
My talk essentially got written
1
18260
2000
Моя речь была написана существенным образом,
00:20
by three historic events
2
20260
2000
тремя историческими событиями,
00:22
that happened within days of each other
3
22260
2000
произошедшими в пределах дней друг от друга
00:24
in the last two months --
4
24260
3000
за последние два месяца --
00:27
seemingly unrelated, but as you will see,
5
27260
2000
на вид не связанными, но как вы увидите,
00:29
actually all having to do with
6
29260
2000
на самом деле имеющими отношение к
00:31
the story I want to tell you today.
7
31260
2000
истории которую я вам сегодня расскажу.
00:33
The first one was actually a funeral --
8
33260
3000
Первое это похороны --
00:36
to be more precise, a reburial.
9
36260
2000
а точнее, перезахоронение.
00:38
On May 22nd, there was a hero's reburial
10
38260
3000
22 Мая состоялось торжественное перезахоронение
00:41
in Frombork, Poland
11
41260
2000
в Фромборке, Польша
00:43
of the 16th-century astronomer
12
43260
3000
астронома 16-го столетия
00:46
who actually changed the world.
13
46260
2000
который фактически изменил мир.
00:48
He did that, literally,
14
48260
2000
Он сделал это, буквально,
00:50
by replacing the Earth with the Sun
15
50260
3000
заменяя Землю Солнцем
00:53
in the center of the Solar System,
16
53260
2000
в центре Солнечной системы.
00:55
and then with this simple-looking act,
17
55260
3000
И в то время, этим простым на вид поступком,
00:58
he actually launched a scientific
18
58260
2000
он положил начало научной
01:00
and technological revolution,
19
60260
2000
и технологической революции,
01:02
which many call the Copernican Revolution.
20
62260
3000
которую многие называют Революцией Коперника.
01:05
Now that was,
21
65260
2000
Это было
01:07
ironically, and very befittingly,
22
67260
3000
иронично и весьма подобающе,
01:10
the way we found his grave.
23
70260
2000
то как мы наши его могилу.
01:12
As it was the custom of the time,
24
72260
2000
Свойственно обычаям того времени,
01:14
Copernicus was actually
25
74260
2000
Коперник был
01:16
simply buried in an unmarked grave,
26
76260
3000
просто похоронен в неотмеченной могиле,
01:19
together with 14 others
27
79260
2000
вместе с 14-ю другими
01:21
in that cathedral.
28
81260
3000
в том соборе.
01:24
DNA analysis,
29
84260
2000
Анализ ДНК,
01:26
one of the hallmarks
30
86260
2000
один из важнейших достижений
01:28
of the scientific revolution
31
88260
2000
научной революции
01:30
of the last 400 years that he started,
32
90260
3000
последних 400 лет которую он начал,
01:33
was the way we found
33
93260
2000
и был способ, с помощью которого мы определили
01:35
which set of bones
34
95260
2000
какой набор костей
01:37
actually belonged to the person
35
97260
2000
на самом деле пренадлежал человеку
01:39
who read all those astronomical books
36
99260
3000
который читал эти астрономические книги
01:42
which were filled with leftover hair
37
102260
2000
которые были полны волосков,
01:44
that was Copernicus' hair --
38
104260
2000
это были волосы Коперника --
01:46
obviously not many other people
39
106260
2000
очевидно, что не очень многим
01:48
bothered to read these books later on.
40
108260
2000
пришло в голову прочитать эти книги позже.
01:50
That match was unambiguous.
41
110260
2000
Это соответствие было недвусмысленным.
01:52
The DNA matched,
42
112260
2000
ДНК совпала.
01:54
and we know that this was indeed
43
114260
2000
И мы знаем что это действительно был
01:56
Nicolaus Copernicus.
44
116260
2000
Николай Коперник.
01:58
Now, the connection between
45
118260
2000
Связь между
02:00
biology and DNA
46
120260
2000
биологией и ДНК
02:02
and life
47
122260
2000
и жизнью
02:04
is very tantalizing when you talk about Copernicus
48
124260
2000
очень мучительная, когда вы говорите о Копернике
02:06
because, even back then,
49
126260
2000
потому что, даже тогда,
02:08
his followers
50
128260
2000
его последователи
02:10
very quickly made the logical step
51
130260
2000
очень быстро сделали логический шаг
02:12
to ask: if the Earth is just a planet,
52
132260
3000
спросить: если Земля это просто планета,
02:15
then what about planets around other stars?
53
135260
3000
тогда что же с планетами вокруг других звёзд?
02:18
What about the idea of the plurality of the worlds,
54
138260
2000
Что же с идеей о множественности миров,
02:20
about life on other planets?
55
140260
2000
о жизни на других планетах?
02:22
In fact, I'm borrowing here from one of those
56
142260
2000
На самом деле, здесь я заимствую из одной из тех
02:24
very popular books of the time.
57
144260
2000
весьма популярных книг того времени.
02:26
And at the time,
58
146260
2000
И в то время,
02:28
people actually answered that question
59
148260
2000
люди действительно отвечали на этот вопрос
02:30
positively: "Yes."
60
150260
2000
положительно, "да".
02:32
But there was no evidence.
61
152260
3000
Но не было доказательств.
02:35
And here begins 400 years
62
155260
3000
И здесь начинаются 400 лет
02:38
of frustration, of unfulfilled dreams --
63
158260
3000
разочарования, неосуществлённых мечт --
02:41
the dreams of Galileo, Giordano Bruno,
64
161260
3000
мечты Галилео, Джордано Бруно,
02:44
many others --
65
164260
2000
многих других,
02:46
which never led to the answer
66
166260
2000
которые не приводили к ответу
02:48
of those very basic questions
67
168260
2000
на те основополагающие вопросы
02:50
which humanity has asked all the time.
68
170260
2000
которые человечество всё время задавало.
02:52
"What is life? What is the origin of life?
69
172260
2000
Что есть жизнь? Каково происхождение жизни?
02:54
Are we alone?"
70
174260
2000
Одиноки ли мы?
02:56
And that especially happened in the last 10 years,
71
176260
3000
И это произошло в особенности в последние 10 лет,
02:59
at the end of the 20th century,
72
179260
2000
в конце 20-ого века,
03:01
when the beautiful developments
73
181260
2000
когда прекрасные открытия
03:03
due to molecular biology,
74
183260
2000
обусловленные молекулярной биологией,
03:05
understanding the code of life, DNA,
75
185260
2000
понимание кода жизни, ДНК,
03:07
all of that seemed to actually
76
187260
2000
всё это казалось, на самом деле,
03:09
put us, not closer,
77
189260
2000
не приближает,
03:11
but further apart from answering
78
191260
2000
а ещё больше отдаляет от ответа
03:13
those basic questions.
79
193260
2000
на эти основные вопросы.
03:16
Now, the good news.
80
196260
2000
Теперь, хорошие новости.
03:18
A lot has happened in the last few years,
81
198260
2000
Многое произошло за последние несколько лет.
03:20
and let's start with the planets.
82
200260
2000
И начнём с планет.
03:22
Let's start with the old Copernican question:
83
202260
3000
Начнём со старого вопроса Коперника:
03:25
Are there earths around other stars?
84
205260
3000
Есть ли земли вокруг других звёзд?
03:28
And as we already heard,
85
208260
2000
И как мы уже слышали,
03:30
there is a way in which
86
210260
2000
есть способ, которым
03:32
we are trying, and now able,
87
212260
2000
мы пытаемся и теперь уже можем
03:34
to answer that question.
88
214260
2000
ответить на этот вопрос.
03:36
It's a new telescope.
89
216260
2000
Это новый телескоп.
03:38
Our team, befittingly I think,
90
218260
2000
Наша команда, как подобает,
03:40
named it after one of those dreamers
91
220260
2000
назвала его в честь одного из тех мечтателей
03:42
of the Copernican time,
92
222260
2000
времени Коперника,
03:44
Johannes Kepler,
93
224260
2000
Иоганн Кеплер.
03:46
and that telescope's sole purpose
94
226260
2000
И единственное предназначение этого телескопа
03:48
is to go out,
95
228260
2000
это отправляться
03:50
find the planets that orbit
96
230260
2000
на поиск планет которые вращаются вокруг
03:52
other stars in our galaxy,
97
232260
2000
других звёзд в нашей галактике,
03:54
and tell us how often do planets like our own Earth
98
234260
3000
и рассказать нам как часто планеты похожие на нашу Землю
03:57
happen to be out there.
99
237260
3000
там встречаются.
04:00
The telescope is actually
100
240260
2000
Этот телескоп на самом деле
04:02
built similarly to
101
242260
2000
построен схожим образом с
04:04
the, well-known to you, Hubble Space Telescope,
102
244260
2000
хорошо известным вам, космическим телескопом "Хаббл",
04:06
except it does have an additional lens --
103
246260
3000
за исключением дополнительной линзы --
04:09
a wide-field lens,
104
249260
2000
широкоугольная линза,
04:11
as you would call it as a photographer.
105
251260
2000
как назвал бы её фотограф.
04:13
And if, in the next couple of months,
106
253260
2000
И если в следующие пару месяцев
04:15
you walk out in the early evening
107
255260
2000
вы выйдите ранним вечером,
04:17
and look straight up
108
257260
2000
и посмотрите прямо наверх
04:19
and place you palm like this,
109
259260
2000
и поставите свою ладонь вот так,
04:21
you will actually be looking at the field of the sky
110
261260
3000
вы будете смотреть на часть неба
04:24
where this telescope is searching for planets
111
264260
3000
где этот телескоп ищет планеты
04:27
day and night, without any interruption,
112
267260
2000
днём и ночью, без перебоев,
04:29
for the next four years.
113
269260
3000
последующие четыре года.
04:32
The way we do that, actually,
114
272260
2000
Способ которым мы это делаем,
04:34
is with a method, which we call the transit method.
115
274260
3000
это метод который мы называем методом перехода.
04:37
It's actually mini-eclipses that occur
116
277260
2000
Это мини-затмения, происходящие
04:39
when a planet passes in front of its star.
117
279260
2000
когда планета проходит перед своей звездой.
04:41
Not all of the planets will be fortuitously oriented
118
281260
3000
Не все планеты будут случайно ориентированны таким образом,
04:44
for us to be able do that,
119
284260
2000
чтобы мы смогли это сделать,
04:46
but if you have a million stars,
120
286260
3000
но если у вас есть миллион здёзд,
04:49
you'll find enough planets.
121
289260
2000
вы найдёте достаточно планет.
04:51
And as you see on this animation,
122
291260
3000
Как вы видите на этой анимации,
04:54
what Kepler is going to detect
123
294260
2000
то что Кеплер будет обнаруживать,
04:56
is just the dimming of the light from the star.
124
296260
3000
это просто затемнение света звезды.
04:59
We are not going to see the image of the star and the planet as this.
125
299260
3000
Мы не сможем увидеть изображение звезды и планеты как это.
05:02
All the stars for Kepler are just points of light.
126
302260
3000
Для Кеплера, все звёзды это точки света.
05:05
But we learn a lot from that:
127
305260
2000
Но мы много узнаём из этого,
05:07
not only that there is a planet there, but we also learn its size.
128
307260
3000
не только то что там есть планета, но также её размер.
05:10
How much of the light is being dimmed
129
310260
2000
Количество затемнённого света
05:12
depends on how big the planet is.
130
312260
3000
зависит от размера планеты.
05:15
We learn about its orbit,
131
315260
2000
Мы узнаём о её орбите,
05:17
the period of its orbit and so on.
132
317260
2000
период прохождения орбиты и так далее.
05:19
So, what have we learned?
133
319260
3000
Итак что же мы узнали?
05:22
Well, let me try to walk you through
134
322260
3000
Позвольте мне объяснить вам
05:25
what we actually see
135
325260
2000
что же мы действительно видим,
05:27
and so you understand the news
136
327260
2000
чтобы вы смогли понять новости
05:29
that I'm here to tell you today.
137
329260
2000
о которых я собираюсь сегодня вам рассказать.
05:31
What Kepler does
138
331260
2000
Кеплер занимается тем что
05:33
is discover a lot of candidates,
139
333260
2000
открывает множество кандидатов,
05:35
which we then follow up and find as planets,
140
335260
2000
которые мы повторно исследуем и подтверждаем
05:37
confirm as planets.
141
337260
2000
в качестве планет.
05:39
It basically tells us
142
339260
2000
По сути это говорит нам
05:41
this is the distribution of planets in size.
143
341260
3000
это распределение планет по размеру.
05:44
There are small planets, there are bigger planets, there are big planets, okay.
144
344260
3000
Есть малые планеты, планеты побольше, есть большие планеты.
05:47
So we count many, many such planets,
145
347260
3000
Мы сосчитываем большое множество таких планет,
05:50
and they have different sizes.
146
350260
2000
и они разного размера.
05:52
We do that in our solar system.
147
352260
2000
Мы делаем так же в нашей солнечной системе.
05:54
In fact, even back during the ancients,
148
354260
3000
Действительно, даже во времена древних
05:57
the Solar System in that sense
149
357260
2000
Солнечная Система в этом понимании
05:59
would look on a diagram like this.
150
359260
2000
будет выглядеть на диаграмме вот так.
06:01
There will be the smaller planets, and there will be the big planets,
151
361260
3000
Там будут маленькие планеты, и будут большие планеты,
06:04
even back to the time of Epicurus
152
364260
2000
даже во времена Эпикура,
06:06
and then of course Copernicus
153
366260
2000
а затем конечно же Коперника
06:08
and his followers.
154
368260
2000
и его последователей.
06:10
Up until recently, that was the Solar System --
155
370260
2000
До недавнего времени, это было Солнечной Системой --
06:12
four Earth-like planets with small radius,
156
372260
3000
для подобных Земле планет с маленьким радиусом,
06:15
smaller than about two times the size of the Earth --
157
375260
3000
меньше примерно в два раза размера Земли.
06:18
and that was of course Mercury,
158
378260
2000
И это был конечно же Меркурий,
06:20
Venus, Mars,
159
380260
2000
Венера, Марс,
06:22
and of course the Earth,
160
382260
2000
и конечно Земля,
06:24
and then the two big, giant planets.
161
384260
2000
а затем две большие, планеты гиганты.
06:26
Then the Copernican Revolution
162
386260
2000
Затем Революция Коперника
06:28
brought in telescopes,
163
388260
2000
принесла телескопы.
06:30
and of course three more planets were discovered.
164
390260
2000
И ещё три планеты были обнаружены.
06:32
Now the total planet number
165
392260
2000
Теперь суммарное количество планет
06:34
in our solar system was nine.
166
394260
2000
в нашей солнечной системе равнялось девяти.
06:36
The small planets dominated,
167
396260
2000
Маленькие планеты доминировали,
06:38
and there was a certain harmony to that,
168
398260
2000
и в этом была определённая гармония
06:40
which actually Copernicus was very happy to note,
169
400260
3000
о которой Коперник был очень рад упомянуть,
06:43
and Kepler was one of the big proponents of.
170
403260
3000
и Кеплер был одним из больших сторонников этого.
06:46
So now we have Pluto to join the numbers of small planets.
171
406260
3000
Теперь к числу маленьких планет присоединился Плутон.
06:49
But up until, literally, 15 years ago,
172
409260
3000
Но до, буквально, 15 лет назад,
06:52
that was all we knew about planets.
173
412260
2000
это всё что мы знали о планетах.
06:54
And that's what the frustration was.
174
414260
2000
И в этом было разочарование.
06:56
The Copernican dream was unfulfilled.
175
416260
3000
Мечта Коперника не сбылась.
06:59
Finally, 15 years ago,
176
419260
2000
Наконец-то, 15 лет назад,
07:01
the technology came to the point
177
421260
2000
технология дошла до точки
07:03
where we could discover a planet around another star,
178
423260
3000
где мы могли обнаружить планету возле другой звезды,
07:06
and we actually did pretty well.
179
426260
3000
и мы в самом деле неплохо справлялись.
07:09
In the next 15 years,
180
429260
2000
В следующие 15 лет
07:11
almost 500 planets
181
431260
2000
почти 500 планет
07:13
were discovered orbiting other stars, with different methods.
182
433260
3000
были обнаружены на орбите других звёзд, различными методами.
07:16
Unfortunately, as you can see,
183
436260
3000
К несчастью, как вы видите,
07:19
there was a very different picture.
184
439260
2000
тогда была другая картина.
07:21
There was of course an explanation for it:
185
441260
2000
Конечно же было этому объяснение.
07:23
We only see the big planets,
186
443260
2000
Мы видим только большие планеты.
07:25
so that's why most of those planets
187
445260
2000
Поэтому большинство этих планет
07:27
are really in the category of "like Jupiter."
188
447260
3000
находятся в категории "похожие на Юпитер".
07:30
But you see, we haven't gone very far.
189
450260
3000
Но вы видите, мы не далеко ушли.
07:33
We were still back where Copernicus was.
190
453260
3000
Мы всё ещё были там же где был Коперник.
07:36
We didn't have any evidence
191
456260
2000
У нас не было никаких доказательств
07:38
whether planets like the Earth are out there.
192
458260
2000
существования планет похожих на Землю.
07:40
And we do care about planets like the Earth
193
460260
3000
А нам не безразличны планеты похожие на Землю,
07:43
because by now we understood
194
463260
2000
потому что к настоящему времени мы поняли,
07:45
that life as a chemical system
195
465260
3000
что жизнь, как химическая система
07:48
really needs a smaller planet
196
468260
2000
нуждается в меньшей планете
07:50
with water and with rocks
197
470260
2000
с водой и камнями
07:52
and with a lot of complex chemistry
198
472260
2000
и с большим количество сложной химии
07:54
to originate, to emerge, to survive.
199
474260
3000
чтобы произойти, возникнуть, выжить.
07:57
And we didn't have the evidence for that.
200
477260
3000
И у нас не было этому доказательств.
08:00
So today, I'm here to actually give you a first glimpse
201
480260
2000
Сегодня, я здесь на самом деле, для того чтобы дать вам первое впечатление
08:02
of what the new telescope, Kepler,
202
482260
3000
о том что новый телескоп, Кеплер,
08:05
has been able to tell us in the last few weeks,
203
485260
3000
смог рассказать нам в последние несколько недель.
08:08
and, lo and behold,
204
488260
2000
И вот,
08:10
we are back to the harmony
205
490260
2000
мы вернулись к гармонии
08:12
and to fulfilling the dreams of Copernicus.
206
492260
3000
и к исполнению мечты Коперника.
08:15
You can see here,
207
495260
2000
Вы можете видеть здесь,
08:17
the small planets dominate the picture.
208
497260
2000
маленькие планеты доминируют.
08:19
The planets which are marked "like Earth,"
209
499260
3000
Планет, помеченых как "похожие на Землю",
08:22
[are] definitely more than
210
502260
2000
определённо больше чем
08:24
any other planets that we see.
211
504260
2000
любых других планет которых мы видим.
08:26
And now for the first time, we can say that.
212
506260
2000
И сейчас, в первый раз мы можем сказать это.
08:28
There is a lot more work we need to do with this.
213
508260
3000
Нам нужно проделать ещё массу работы с этим.
08:31
Most of these are candidates.
214
511260
2000
Большинство из этих является кандидатами.
08:33
In the next few years we will confirm them.
215
513260
2000
В следующие несколько лет мы подтвердим их.
08:35
But the statistical result
216
515260
2000
Но статистический результат
08:37
is loud and clear.
217
517260
2000
громок и ясен.
08:39
And the statistical result is that
218
519260
3000
И статистический результат говорит о том, что
08:42
planets like our own Earth
219
522260
2000
планеты как наша Земля
08:44
are out there.
220
524260
2000
существуют.
08:46
Our own Milky Way Galaxy is rich in this kind of planets.
221
526260
3000
Наша Галактика Млечный Путь богата такими планетами.
08:49
So the question is: what do we do next?
222
529260
3000
Вопрос вот в чём: что нам делать дальше?
08:52
Well, first of all, we can study them
223
532260
2000
Во-первых мы можем изучать их
08:54
now that we know where they are.
224
534260
3000
теперь, зная где они находятся.
08:57
And we can find those that we would call habitable,
225
537260
3000
И мы можем найти такие, которые мы сможем назвать пригодными к обитанию,
09:00
meaning that they have similar conditions
226
540260
2000
что значит, что их условия похожи
09:02
to the conditions
227
542260
2000
на условия
09:04
that we experience here on Earth
228
544260
3000
которые мы испытываем здесь на Земле,
09:07
and where a lot of complex chemistry can happen.
229
547260
3000
где может происходить много сложной химии.
09:10
So, we can even put a number
230
550260
3000
Так что мы даже можем назвать число
09:13
to how many of those planets
231
553260
2000
сколько этих планет,
09:15
now do we expect our own
232
555260
2000
мы предполагаем, содержит наша
09:17
Milky Way Galaxy harbors.
233
557260
2000
галактика Млечный Путь.
09:19
And the number, as you might expect,
234
559260
2000
И это число, как вы могли предположить,
09:21
is pretty staggering.
235
561260
2000
довольно ошеломляющее.
09:23
It's about 100 million such planets.
236
563260
3000
Примерно 100 миллионов таких планет.
09:26
That's great news. Why?
237
566260
2000
Это прекрасные новости. Почему?
09:28
Because with our own little telescope,
238
568260
2000
Потому что с нашим маленьким телескопом
09:30
just in the next two years,
239
570260
2000
всего лишь в следующие два года,
09:32
we'll be able to identify at least 60 of them.
240
572260
3000
мы сможем идентифицировать по меньшей мере 60 из них.
09:35
So that's great because then
241
575260
2000
И это прекрасно потому что тогда
09:37
we can go and study them --
242
577260
2000
мы можем начать изучать их --
09:39
remotely, of course --
243
579260
2000
удалённо, конечно --
09:41
with all the techniques that we already have
244
581260
2000
со всемы методами которые мы уже
09:43
tested in the past five years.
245
583260
2000
протестировали за последние пять лет.
09:45
We can find what they're made of,
246
585260
2000
Мы можем узнать из чего они сделаны,
09:47
would their atmospheres have water, carbon dioxide, methane.
247
587260
3000
есть ли в их атмосферах вода, диоксид углерода, метан.
09:50
We know and expect that we'll see that.
248
590260
3000
Мы знаем и ожидаем это увидеть.
09:54
That's great, but that is not the whole news.
249
594260
3000
Это отлично, но это ещё не все новости.
09:57
That's not why I'm here.
250
597260
3000
Это не то почему я здесь.
10:00
Why I'm here is to tell you that the next step
251
600260
3000
Я здесь для того чтобы рассказать вам, что следующий шаг
10:03
is really the exciting part.
252
603260
3000
это действительно захватывающая часть.
10:06
The one that this step
253
606260
2000
То, что этот шаг
10:08
is enabling us to do is coming next.
254
608260
3000
позволяет нам делать, будет дальше.
10:11
And here comes biology --
255
611260
2000
Здесь вступает биология --
10:13
biology, with its basic question,
256
613260
3000
биология, с её основным вопросом,
10:16
which still stands unanswered,
257
616260
2000
который до сих пор остаётся неотвеченным,
10:18
which is essentially:
258
618260
2000
по существу является:
10:20
"If there is life on other planets,
259
620260
2000
"Если есть жизнь на других планетах,
10:22
do we expect it to be like life on Earth?"
260
622260
3000
рассчитываем ли мы, что она будет похожа на жизнь на Земле?"
10:25
And let me immediately tell you here,
261
625260
2000
Но я сразу скажу вам,
10:27
when I say life, I don't mean "dolce vita,"
262
627260
2000
когда я говорю жизнь, я не имею ввиду "dolce vita",
10:29
good life, human life.
263
629260
2000
хорошая жизнь, человеческая жизнь.
10:31
I really mean life
264
631260
3000
Я действительно подразумеваю жизнь
10:34
on Earth, past and present,
265
634260
2000
на Земле, прошлую и будущую,
10:36
from microbes to us humans,
266
636260
2000
от микробов до нас, людей,
10:38
in its rich molecular diversity,
267
638260
3000
во всём её богатом молекулярном разнообразии
10:41
the way we now understand life on Earth
268
641260
3000
то как мы теперь понимаем жизнь на Земле,
10:44
as being a set of molecules and chemical reactions --
269
644260
3000
как набор молекул и химических реакций --
10:47
and we call that, collectively, biochemistry,
270
647260
3000
и мы называем это, коллективно, биохимией,
10:50
life as a chemical process,
271
650260
3000
жизнь, как химический процесс,
10:53
as a chemical phenomenon.
272
653260
2000
как химический феномен.
10:55
So the question is:
273
655260
2000
Вопрос в том:
10:57
is that chemical phenomenon universal,
274
657260
3000
является ли этот химический феномен универсальным,
11:00
or is it something
275
660260
2000
или же это нечто
11:02
which depends on the planet?
276
662260
2000
зависящее от планеты?
11:04
Is it like gravity,
277
664260
2000
Он как гравитация,
11:06
which is the same everywhere in the universe,
278
666260
2000
которая во всей вселенной одинакова,
11:08
or there would be all kinds of different biochemistries
279
668260
3000
или есть множество разных биохимий
11:11
wherever we find them?
280
671260
2000
где бы мы их не нашли?
11:13
We need to know what we are looking for
281
673260
3000
Нам нужно знать что мы ищем
11:16
when we try to do that.
282
676260
2000
когда мы пытаемся это делать.
11:18
And that's a very basic question, which we don't know the answer to,
283
678260
3000
И это очень основной вопрос на который мы не знаем ответа,
11:21
but which we can try --
284
681260
2000
но на который мы можем --
11:23
and we are trying -- to answer in the lab.
285
683260
2000
и мы пытаемся -- найти ответ в лаборатории.
11:25
We don't need to go to space
286
685260
2000
Нам не нужно лететь в космос
11:27
to answer that question.
287
687260
2000
чтобы ответить на этот вопрос.
11:29
And so, that's what we are trying to do.
288
689260
2000
И вот то что мы пытаемся сделать.
11:31
And that's what many people now are trying to do.
289
691260
3000
И это то что многие люди пытаются сейчас сделать.
11:34
And a lot of the good news comes from that part of the bridge
290
694260
3000
И много хороших новостей приходит с той части моста
11:37
that we are trying to build as well.
291
697260
3000
которую и мы пытаемся строить.
11:40
So this is one example
292
700260
2000
Вот один пример
11:42
that I want to show you here.
293
702260
2000
который я хочу вам показать.
11:44
When we think of what is necessary
294
704260
2000
Когда мы думаем о том что необходимо
11:46
for the phenomenon that we call life,
295
706260
3000
для феномена под названием жизнь,
11:49
we think of compartmentalization,
296
709260
3000
мы думаем о раздробленности,
11:52
keeping the molecules which are important for life
297
712260
3000
сохранение молекул важных для жизни
11:55
in a membrane,
298
715260
2000
в мембране,
11:57
isolated from the rest of the environment,
299
717260
2000
изолированной от остальной среды,
11:59
but yet, in an environment in which
300
719260
2000
но всё же, в среде в которой
12:01
they actually could originate together.
301
721260
3000
они могут вместе произойти.
12:04
And in one of our labs,
302
724260
2000
И в одной из наших лабораторий,
12:06
Jack Szostak's labs,
303
726260
2000
в лаборатории Джека Шостака,
12:08
it was a series of experiments
304
728260
2000
была проведена серия экспериментов
12:10
in the last four years
305
730260
2000
за последние четыре года
12:12
that showed that the environments --
306
732260
2000
которая показала что среды --
12:14
which are very common on planets,
307
734260
2000
которые очень распространены на планетах,
12:16
on certain types of planets like the Earth,
308
736260
3000
на определённых типах планет как Земля,
12:19
where you have some liquid water and some clays --
309
739260
3000
где вы имеете жидкую воду и глину,
12:22
you actually end up with
310
742260
3000
вы в итоге получаете
12:25
naturally available molecules
311
745260
2000
натурально доступные молекулы
12:27
which spontaneously form bubbles.
312
747260
3000
которые спонтанно формируют пузыри.
12:30
But those bubbles have membranes
313
750260
3000
Но эти пузыри имеют мембраны
12:33
very similar to the membrane of every cell
314
753260
3000
очень похожие на мембрану любой клетки
12:36
of every living thing on Earth looks like,
315
756260
3000
любого живого существа, выглядят они так.
12:39
like this.
316
759260
2000
Вот так.
12:41
And they really help molecules,
317
761260
2000
И они реально помогают молекулам,
12:43
like nucleic acids, like RNA and DNA,
318
763260
3000
как нуклеиновые кислоты, как РНК и ДНК,
12:46
stay inside, develop,
319
766260
2000
оставайтесь внутри, развивайтесь,
12:48
change, divide
320
768260
2000
меняйтесь, делитесь
12:50
and do some of the processes that we call life.
321
770260
3000
и делайте некоторые из процессов которые мы называем жизнью.
12:53
Now this is just an example
322
773260
2000
Это всего лишь пример
12:55
to tell you the pathway
323
775260
2000
для того чтобы показать вам путь
12:57
in which we are trying to answer
324
777260
2000
которым мы стараемся ответить
12:59
that bigger question about the universality of the phenomenon.
325
779260
3000
на большие вопросы о универсальности этого феномена.
13:03
And in a sense, you can think of that work
326
783260
3000
И в каком-то смысле, вы можете думать об этой работе,
13:06
that people are starting to do now around the world
327
786260
2000
которую люди по всему миру начинают делать,
13:08
as building a bridge,
328
788260
2000
как о постройке моста,
13:10
building a bridge from two sides of the river.
329
790260
3000
постройка моста с двух сторон реки.
13:13
On one hand, on the left bank of the river,
330
793260
3000
С одной стороны, на левом берегу реки,
13:16
are the people like me who study those planets
331
796260
3000
находятся люди как я, которые изучают эти планеты
13:19
and try to define the environments.
332
799260
2000
и пытаются определить их среды.
13:21
We don't want to go blind because there's too many possibilities,
333
801260
3000
Мы не хотим идти вслепую, потому что существует слишком много возможностей,
13:24
and there is not too much lab,
334
804260
3000
а лабораторий недостаточно,
13:27
and there is not enough human time
335
807260
2000
и недостаточно человеческого времени
13:29
to actually to do all the experiments.
336
809260
2000
чтобы проделать все эксперименты.
13:31
So that's what we are building from the left side of the river.
337
811260
3000
Вот что мы строим с левой стороны реки.
13:34
From the right bank of the river
338
814260
2000
На правой стороне реки
13:36
are the experiments in the lab that I just showed you,
339
816260
3000
находятся эксперименты в лабораториях которые я вам только что показал,
13:39
where we actually tried that, and it feeds back and forth,
340
819260
3000
где мы всё это опробовали,
13:42
and we hope to meet in the middle one day.
341
822260
3000
и мы надеемся однажды встретиться в середине.
13:45
So why should you care about that?
342
825260
3000
Почему вас должно это волновать?
13:48
Why am I trying to sell you
343
828260
2000
Почему я пытаюсь продать вам
13:50
a half-built bridge?
344
830260
2000
полу-построенный мост?
13:52
Am I that charming?
345
832260
3000
Я настолько очарователен?
13:55
Well, there are many reasons,
346
835260
2000
Существует много причин,
13:57
and you heard some of them
347
837260
2000
и вы слышали некоторые из них
13:59
in the short talk today.
348
839260
2000
сегодня в короткой речи.
14:01
This understanding of chemistry
349
841260
2000
Это понимание химии
14:03
actually can help us
350
843260
2000
действительно может помочь нам
14:05
with our daily lives.
351
845260
2000
в наших повседневных жизнях.
14:07
But there is something more profound here,
352
847260
2000
Но здесь есть нечто более основательное,
14:09
something deeper.
353
849260
2000
более глубокое.
14:11
And that deeper, underlying point
354
851260
3000
И эта более глубокая, лежащая в основе точка
14:15
is that science
355
855260
2000
это то, что наука
14:17
is in the process of redefining life
356
857260
3000
находится в процессе пересмотра жизни
14:20
as we know it.
357
860260
2000
каковой мы её знаем.
14:22
And that is going to change
358
862260
2000
И это изменит
14:24
our worldview in a profound way --
359
864260
3000
наше мировоззрение глубочайшим образом --
14:27
not in a dissimilar way
360
867260
2000
похожим образом
14:29
as 400 years ago,
361
869260
2000
как 400 лет назад,
14:31
Copernicus' act did,
362
871260
2000
это сделали действия Коперника,
14:33
by changing the way
363
873260
2000
изменяя то как
14:35
we view space and time.
364
875260
2000
мы видим пространство и время.
14:37
Now it's about something else,
365
877260
2000
Теперь это о чём-то другом,
14:39
but it's equally profound.
366
879260
2000
но такой же глубины и важности.
14:41
And half the time,
367
881260
2000
Половину времени,
14:43
what's happened
368
883260
2000
происходило то
14:45
is it's related this kind of
369
885260
2000
что связано со своего рода
14:47
sense of insignificance
370
887260
2000
чувством ничтожности
14:49
to humankind,
371
889260
2000
по отношению к человечеству,
14:51
to the Earth in a bigger space.
372
891260
2000
к Земле, к большему пространству.
14:53
And the more we learn,
373
893260
3000
И чем больше мы познаём,
14:56
the more that was reinforced.
374
896260
3000
тем больше это чувство укреплялось.
14:59
You've all learned that in school --
375
899260
2000
Вы все это узнали в школе --
15:01
how small the Earth is
376
901260
2000
то насколько Земля малая
15:03
compared to the immense universe.
377
903260
2000
по сравнению с бескрайней вселенной.
15:05
And the bigger the telescope,
378
905260
2000
И чем больше телескоп,
15:07
the bigger that universe becomes.
379
907260
2000
тем больше эта вселенная становится.
15:09
And look at this image of the tiny, blue dot.
380
909260
3000
И посмотрите на это изображение крохотной, голубой точки.
15:12
This pixel is the Earth.
381
912260
2000
Этот пиксель есть Земля.
15:14
It is the Earth as we know it.
382
914260
2000
Это Земля какой мы её знаем.
15:16
It is seen from, in this case,
383
916260
2000
Она видна, в этом случае,
15:18
from outside the orbit of Saturn.
384
918260
3000
снаружи орбиты Сатурна.
15:21
But it's really tiny.
385
921260
2000
Но она очень крохотна.
15:23
We know that.
386
923260
2000
Мы знаем это.
15:25
Let's think of life as that entire planet
387
925260
2000
Давайте представим жизнь как эту целую планету
15:27
because, in a sense, it is.
388
927260
2000
потому что эта и правда.
15:29
The biosphere is the size of the Earth.
389
929260
2000
Биосфера размером с Землю.
15:31
Life on Earth
390
931260
2000
Жизнь на Земле
15:33
is the size of the Earth.
391
933260
2000
величиной с Землю.
15:35
And let's compare it to the rest of the world
392
935260
3000
И давайте сравним её с остальным миром
15:38
in spatial terms.
393
938260
2000
в пространственном смысле.
15:40
What if that
394
940260
2000
Что если эта
15:42
Copernican insignificance
395
942260
3000
Коперниканская ничтожность
15:45
was actually all wrong?
396
945260
2000
была на самом деле неверна?
15:47
Would that make us more responsible
397
947260
2000
Сделало бы это нас более ответственными
15:49
for what is happening today?
398
949260
2000
за то что происходит сегодня?
15:51
Let's actually try that.
399
951260
2000
Давайте попробуем это.
15:53
So in space, the Earth is very small.
400
953260
3000
В пространстве, Земля очень мала.
15:56
Can you imagine how small it is?
401
956260
2000
Можете представить насколько она мала?
15:58
Let me try it.
402
958260
2000
Дайте я попробую.
16:00
Okay, let's say
403
960260
2000
Допустим,
16:02
this is the size
404
962260
2000
это размер
16:04
of the observable universe,
405
964260
2000
видимой вселенной,
16:06
with all the galaxies,
406
966260
2000
со всеми галактиками,
16:08
with all the stars,
407
968260
2000
со всеми звёздами,
16:10
okay, from here to here.
408
970260
2000
ладно, отсюда до сюда.
16:12
Do you know what the size of life
409
972260
2000
Знаете каковой будет величина жизни
16:14
in this necktie will be?
410
974260
3000
в этом галстуке?
16:17
It will be the size
411
977260
3000
Она будет величиной
16:20
of a single, small atom.
412
980260
2000
единственного, маленького атома.
16:22
It is unimaginably small.
413
982260
2000
Это невообразимо мало.
16:24
We can't imagine it.
414
984260
2000
Мы не можем это представить.
16:26
I mean look, you can see the necktie,
415
986260
2000
Смотрите, вы можете видеть галстук,
16:28
but you can't even imagine seeing
416
988260
2000
но вы даже не можете вообразить видение
16:30
the size of a little, small atom.
417
990260
3000
размера атома, маленького атома.
16:33
But that's not the whole story, you see.
418
993260
3000
Но это ещё не вся история, видете ли.
16:36
The universe and life
419
996260
2000
Вселенная и жизнь,
16:38
are both in space and time.
420
998260
3000
обе находятся в пространстве и времени.
16:41
If that was
421
1001260
3000
Если бы это было
16:44
the age of the universe,
422
1004260
2000
возрастом вселенной,
16:46
then this is the age of life on Earth.
423
1006260
3000
то это возраст жизни на Земле.
16:50
Think about those oldest living things on Earth,
424
1010260
3000
Подумайте о тех древнейших живых существах на Земле,
16:53
but in a cosmic proportion.
425
1013260
2000
но в космической пропорции.
16:55
This is not insignificant.
426
1015260
3000
Это не ничтожно.
16:58
This is very significant.
427
1018260
2000
Это очень значительно.
17:00
So life might be insignificant in size,
428
1020260
3000
Так что жизнь может быть ничтожна в размере,
17:03
but it is not insignificant in time.
429
1023260
3000
но она не ничтожна во времени.
17:07
Life and the universe
430
1027260
2000
Жизнь и вселенная
17:09
compare to each other like a child and a parent,
431
1029260
3000
сравнимы друг с другом как ребёнок и родитель,
17:12
parent and offspring.
432
1032260
2000
родитель и отпрыск.
17:14
So what does this tell us?
433
1034260
2000
И что же нам это говорит?
17:16
This tells us that
434
1036260
2000
Это говорит нам, что
17:18
that insignificance paradigm
435
1038260
2000
эта парадигма ничтожности,
17:20
that we somehow got to learn
436
1040260
2000
которую мы каким-то образом выучили
17:22
from the Copernican principle,
437
1042260
2000
из принципа Коперника,
17:24
it's all wrong.
438
1044260
2000
вся неверна.
17:26
There is immense, powerful potential
439
1046260
3000
Существует огромный, мощный потенциал
17:29
in life in this universe --
440
1049260
2000
в жизни в этой вселеной --
17:31
especially now that we know
441
1051260
2000
особенно сейчас когда мы узнали
17:33
that places like the Earth are common.
442
1053260
3000
что места как земля не единичны.
17:37
And that potential, that powerful potential,
443
1057260
3000
И этот потенциал, этот мощный потенциал,
17:40
is also our potential,
444
1060260
2000
так же наш потенциал,
17:42
of you and me.
445
1062260
2000
ваш и мой.
17:44
And if we are to be stewards
446
1064260
2000
И если нам суждено быть стюардами
17:46
of our planet Earth
447
1066260
2000
нашей планеты Земли
17:48
and its biosphere,
448
1068260
2000
и её биосферы,
17:50
we'd better understand
449
1070260
2000
нам необходимо понять
17:52
the cosmic significance
450
1072260
2000
космическую значимость
17:54
and do something about it.
451
1074260
2000
и сделать что-нибудь по этому поводу.
17:56
And the good news is we can
452
1076260
2000
Хорошие новости в том, что мы можем
17:58
actually, indeed do it.
453
1078260
2000
действительно это сделать.
18:00
And let's do it.
454
1080260
2000
И давайте сделаем это.
18:02
Let's start this new revolution
455
1082260
2000
Давайте начнём эту новую революцию
18:04
at the tail end of the old one,
456
1084260
3000
с кончика хвоста предыдущей,
18:07
with synthetic biology being
457
1087260
2000
синтетическая биология
18:09
the way to transform
458
1089260
2000
это способ трансформировать
18:11
both our environment
459
1091260
2000
нашу окружающую среду
18:13
and our future.
460
1093260
2000
и наше будущее.
18:15
And let's hope that we can build this bridge together
461
1095260
2000
И давайте надеется что сможем построить этот мост вместе
18:17
and meet in the middle.
462
1097260
2000
и встретиться в середине.
18:19
Thank you very much.
463
1099260
2000
Большое вам спасибо.
18:21
(Applause)
464
1101260
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7