Dimitar Sasselov: How we found hundreds of Earth-like planets

Dimitar Sasselov: Comment nous avons découvert des centaines de planètes ressemblant à la Terre

106,763 views

2010-07-21 ・ TED


New videos

Dimitar Sasselov: How we found hundreds of Earth-like planets

Dimitar Sasselov: Comment nous avons découvert des centaines de planètes ressemblant à la Terre

106,763 views ・ 2010-07-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Pascal DELAMAIRE
00:15
Well, indeed, I'm very, very lucky.
0
15260
3000
Eh bien, en effet, j'ai beaucoup, beaucoup de chance.
00:18
My talk essentially got written
1
18260
2000
Ma présentation s'est essentiellement écrite
00:20
by three historic events
2
20260
2000
autour de trois événements historiques
00:22
that happened within days of each other
3
22260
2000
qui se sont déroulés à quelques jours d'intervalle
00:24
in the last two months --
4
24260
3000
ces deux derniers mois -
00:27
seemingly unrelated, but as you will see,
5
27260
2000
apparemment sans rapport entre eux, mais comme vous le verrez,
00:29
actually all having to do with
6
29260
2000
ayant tous en fait quelque chose à voir avec
00:31
the story I want to tell you today.
7
31260
2000
l'histoire que je veux vous raconter aujourd'hui.
00:33
The first one was actually a funeral --
8
33260
3000
Le premier était en fait un enterrement -
00:36
to be more precise, a reburial.
9
36260
2000
pour être plus précis, une réinhumation.
00:38
On May 22nd, there was a hero's reburial
10
38260
3000
Le 22 mai, on a réinhumé un héros
00:41
in Frombork, Poland
11
41260
2000
à Frombork, Pologne
00:43
of the 16th-century astronomer
12
43260
3000
l'astronome du 16ème siècle
00:46
who actually changed the world.
13
46260
2000
qui a en fait changé le monde.
00:48
He did that, literally,
14
48260
2000
Il l'a fait, littéralement,
00:50
by replacing the Earth with the Sun
15
50260
3000
en remplaçant la Terre par le Soleil
00:53
in the center of the Solar System,
16
53260
2000
au centre du système solaire.
00:55
and then with this simple-looking act,
17
55260
3000
Et, par cet acte apparemment tout simple,
00:58
he actually launched a scientific
18
58260
2000
il a en fait lancé une révolution
01:00
and technological revolution,
19
60260
2000
scientifique et technologique,
01:02
which many call the Copernican Revolution.
20
62260
3000
que beaucoup appellent la révolution copernicienne.
01:05
Now that was,
21
65260
2000
Et voilà comment,
01:07
ironically, and very befittingly,
22
67260
3000
d'une manière ironique et très appropriée
01:10
the way we found his grave.
23
70260
2000
nous avons trouvé sa tombe.
01:12
As it was the custom of the time,
24
72260
2000
Comme c'était la coutume de l'époque
01:14
Copernicus was actually
25
74260
2000
Copernic a été en fait
01:16
simply buried in an unmarked grave,
26
76260
3000
tout simplement enterré dans une tombe anonyme
01:19
together with 14 others
27
79260
2000
avec 14 autres personnes
01:21
in that cathedral.
28
81260
3000
dans cette cathédrale.
01:24
DNA analysis,
29
84260
2000
L'analyse ADN,
01:26
one of the hallmarks
30
86260
2000
l'une des caractéristiques
01:28
of the scientific revolution
31
88260
2000
de la révolution scientifique
01:30
of the last 400 years that he started,
32
90260
3000
qu'il avait commencée il y a 400 ans
01:33
was the way we found
33
93260
2000
a été la façon dont nous avons trouvé
01:35
which set of bones
34
95260
2000
quels os
01:37
actually belonged to the person
35
97260
2000
appartenaient effectivement à la personne
01:39
who read all those astronomical books
36
99260
3000
qui lisait ces livres astronomiques
01:42
which were filled with leftover hair
37
102260
2000
qui étaient remplis de restes de cheveux
01:44
that was Copernicus' hair --
38
104260
2000
qui étaient les cheveux de Copernic -
01:46
obviously not many other people
39
106260
2000
visiblement, peu d'autres personnes
01:48
bothered to read these books later on.
40
108260
2000
se sont donné la peine de lire ces livres plus tard.
01:50
That match was unambiguous.
41
110260
2000
Il n'y avait pas d'erreur possible.
01:52
The DNA matched,
42
112260
2000
L'ADN correspondait.
01:54
and we know that this was indeed
43
114260
2000
Et nous savons que c'était bien
01:56
Nicolaus Copernicus.
44
116260
2000
Nicolas Copernic.
01:58
Now, the connection between
45
118260
2000
Maintenant, le lien entre
02:00
biology and DNA
46
120260
2000
la biologie et l'ADN
02:02
and life
47
122260
2000
et la vie
02:04
is very tantalizing when you talk about Copernicus
48
124260
2000
est très tentant quand vous parlez de Copernic
02:06
because, even back then,
49
126260
2000
parce que, même à l'époque,
02:08
his followers
50
128260
2000
ses disciples
02:10
very quickly made the logical step
51
130260
2000
sont très vite passés à l'étape logique
02:12
to ask: if the Earth is just a planet,
52
132260
3000
de se demander: si la Terre n'est qu'une planète,
02:15
then what about planets around other stars?
53
135260
3000
alors que dire des planètes autour d'autres étoiles?
02:18
What about the idea of the plurality of the worlds,
54
138260
2000
Qu'en est-il l'idée de la pluralité des mondes,
02:20
about life on other planets?
55
140260
2000
de la vie sur d'autres planètes?
02:22
In fact, I'm borrowing here from one of those
56
142260
2000
En fait, j'emprunte ici à l'un de ces
02:24
very popular books of the time.
57
144260
2000
livres très populaires de l'époque.
02:26
And at the time,
58
146260
2000
Et à l'époque,
02:28
people actually answered that question
59
148260
2000
les gens en fait répondaient à cette question
02:30
positively: "Yes."
60
150260
2000
de façon affirmative, «oui».
02:32
But there was no evidence.
61
152260
3000
Mais il n'y avait aucune preuve.
02:35
And here begins 400 years
62
155260
3000
Et ici commencent 400 années
02:38
of frustration, of unfulfilled dreams --
63
158260
3000
de frustration, de rêves inaccomplis -
02:41
the dreams of Galileo, Giordano Bruno,
64
161260
3000
les rêves de Galilée, de Giordano Bruno,
02:44
many others --
65
164260
2000
de beaucoup d'autres,
02:46
which never led to the answer
66
166260
2000
qui n'ont jamais amené de réponse
02:48
of those very basic questions
67
168260
2000
à ces questions fondamentales
02:50
which humanity has asked all the time.
68
170260
2000
que l'humanité s'est de tout temps posées.
02:52
"What is life? What is the origin of life?
69
172260
2000
Qu'est-ce que la vie? Quelle est l'origine de la vie?
02:54
Are we alone?"
70
174260
2000
Sommes-nous seuls?
02:56
And that especially happened in the last 10 years,
71
176260
3000
Et ce fut le cas en particulier au cours des 10 dernières années,
02:59
at the end of the 20th century,
72
179260
2000
à la fin du 20e siècle,
03:01
when the beautiful developments
73
181260
2000
lorsque les beaux développements
03:03
due to molecular biology,
74
183260
2000
dus à la biologie moléculaire,
03:05
understanding the code of life, DNA,
75
185260
2000
la compréhension du code de la vie, l'ADN,
03:07
all of that seemed to actually
76
187260
2000
tout cela semblait effectivement
03:09
put us, not closer,
77
189260
2000
non pas nous rapprocher,
03:11
but further apart from answering
78
191260
2000
mais nous éloigner de la réponse
03:13
those basic questions.
79
193260
2000
à ces questions fondamentales.
03:16
Now, the good news.
80
196260
2000
Maintenant, la bonne nouvelle.
03:18
A lot has happened in the last few years,
81
198260
2000
Il s'est passé beaucoup de choses ces dernières années.
03:20
and let's start with the planets.
82
200260
2000
Et commençons par les planètes.
03:22
Let's start with the old Copernican question:
83
202260
3000
Commençons par la vieille question copernicienne:
03:25
Are there earths around other stars?
84
205260
3000
Y a-t-il des terres autour d'autres étoiles?
03:28
And as we already heard,
85
208260
2000
Et comme nous l'avons déjà entendu,
03:30
there is a way in which
86
210260
2000
nous avons une façon
03:32
we are trying, and now able,
87
212260
2000
d'essayer de pouvoir
03:34
to answer that question.
88
214260
2000
répondre à cette question.
03:36
It's a new telescope.
89
216260
2000
Il s'agit d'un nouveau télescope.
03:38
Our team, befittingly I think,
90
218260
2000
Notre équipe, très justement, je crois,
03:40
named it after one of those dreamers
91
220260
2000
lui a donné le nom d'un de ces rêveurs
03:42
of the Copernican time,
92
222260
2000
du temps de Copernic,
03:44
Johannes Kepler,
93
224260
2000
Johannes Kepler.
03:46
and that telescope's sole purpose
94
226260
2000
Et le seul but de ce télescope
03:48
is to go out,
95
228260
2000
est d'aller
03:50
find the planets that orbit
96
230260
2000
trouver les planètes en orbite autour
03:52
other stars in our galaxy,
97
232260
2000
d'autres étoiles de notre galaxie,
03:54
and tell us how often do planets like our own Earth
98
234260
3000
et nous dire s'il arrive souvent qu'on trouve là-bas des planètes
03:57
happen to be out there.
99
237260
3000
qui ressemblent à notre Terre.
04:00
The telescope is actually
100
240260
2000
Le télescope est en fait
04:02
built similarly to
101
242260
2000
construit de façon similaire à
04:04
the, well-known to you, Hubble Space Telescope,
102
244260
2000
Hubble, le téléscope spacial que vous connaissez bien.
04:06
except it does have an additional lens --
103
246260
3000
sauf qu'il possède une lentille supplémentaire -
04:09
a wide-field lens,
104
249260
2000
un objectif grand angle
04:11
as you would call it as a photographer.
105
251260
2000
comme les photographes l'appellent.
04:13
And if, in the next couple of months,
106
253260
2000
Et si, dans les deux prochains mois,
04:15
you walk out in the early evening
107
255260
2000
vous sortez en début de soirée
04:17
and look straight up
108
257260
2000
et regardez en l'air
04:19
and place you palm like this,
109
259260
2000
et mettez la paume de votre main comme ça,
04:21
you will actually be looking at the field of the sky
110
261260
3000
vous regarderez en effet le secteur du ciel
04:24
where this telescope is searching for planets
111
264260
3000
où ce télescope est à la recherche de planètes
04:27
day and night, without any interruption,
112
267260
2000
jour et nuit, sans interruption,
04:29
for the next four years.
113
269260
3000
pour les 4 prochaines années.
04:32
The way we do that, actually,
114
272260
2000
La façon dont nous le faisons en fait
04:34
is with a method, which we call the transit method.
115
274260
3000
c'est avec une méthode que nous appelons la méthode du transit.
04:37
It's actually mini-eclipses that occur
116
277260
2000
Il s'agit de mini-éclipses qui se produisent
04:39
when a planet passes in front of its star.
117
279260
2000
quand une planète passe devant son étoile.
04:41
Not all of the planets will be fortuitously oriented
118
281260
3000
Toutes les planètes ne seront pas par chance orientées favorablement
04:44
for us to be able do that,
119
284260
2000
pour que nous puissions le faire,
04:46
but if you have a million stars,
120
286260
3000
mais si vous avez un million d'étoiles,
04:49
you'll find enough planets.
121
289260
2000
vous trouverez suffisamment de planètes.
04:51
And as you see on this animation,
122
291260
3000
Et comme vous le voyez sur cette animation,
04:54
what Kepler is going to detect
123
294260
2000
ce que Kepler va détecter
04:56
is just the dimming of the light from the star.
124
296260
3000
n'est que la diminution de la lumière de l'étoile.
04:59
We are not going to see the image of the star and the planet as this.
125
299260
3000
Nous n'allons pas voir l'image de l'étoile et la planète comme ceci.
05:02
All the stars for Kepler are just points of light.
126
302260
3000
Toutes les étoiles pour Kepler ne sont que des points de lumière.
05:05
But we learn a lot from that:
127
305260
2000
Mais ça nous apprend beaucoup de choses,
05:07
not only that there is a planet there, but we also learn its size.
128
307260
3000
non seulement qu'il existe une planète à cet endroit, mais aussi sa taille.
05:10
How much of the light is being dimmed
129
310260
2000
De combien sa lumière diminue
05:12
depends on how big the planet is.
130
312260
3000
dépend de la taille de la planète.
05:15
We learn about its orbit,
131
315260
2000
Nous en apprenons davantage sur son orbite,
05:17
the period of its orbit and so on.
132
317260
2000
la période de son orbite et ainsi de suite.
05:19
So, what have we learned?
133
319260
3000
Alors, qu'avons-nous appris?
05:22
Well, let me try to walk you through
134
322260
3000
Eh bien, je vais essayer de vous guider à travers
05:25
what we actually see
135
325260
2000
ce que nous voyons
05:27
and so you understand the news
136
327260
2000
pour que vous compreniez les nouvelles
05:29
that I'm here to tell you today.
137
329260
2000
que je suis venu vous apporter aujourd'hui.
05:31
What Kepler does
138
331260
2000
Tout ce que fait Kepler
05:33
is discover a lot of candidates,
139
333260
2000
est de découvrir beaucoup de candidats,
05:35
which we then follow up and find as planets,
140
335260
2000
qu'ensuite nous suivons et identifions
05:37
confirm as planets.
141
337260
2000
en tant que planètes.
05:39
It basically tells us
142
339260
2000
Il nous dit essentiellement
05:41
this is the distribution of planets in size.
143
341260
3000
voici la répartition des planètes par taille.
05:44
There are small planets, there are bigger planets, there are big planets, okay.
144
344260
3000
Il y a des petites planètes, il y a des planètes plus grosses , il y a des grandes planètes, d'accord.
05:47
So we count many, many such planets,
145
347260
3000
Donc, nous comptons beaucoup, beaucoup de ces planètes,
05:50
and they have different sizes.
146
350260
2000
et elles ont des tailles différentes.
05:52
We do that in our solar system.
147
352260
2000
Nous le faisons dans notre système solaire.
05:54
In fact, even back during the ancients,
148
354260
3000
En fait, même avant dans l'antiquité
05:57
the Solar System in that sense
149
357260
2000
le système solaire en ce sens
05:59
would look on a diagram like this.
150
359260
2000
ressemblerait à ça sur un schéma.
06:01
There will be the smaller planets, and there will be the big planets,
151
361260
3000
On aura ici les plus petites planètes, et ici les grandes,
06:04
even back to the time of Epicurus
152
364260
2000
même à l'époque d'Épicure
06:06
and then of course Copernicus
153
366260
2000
et puis bien sûr de Copernic
06:08
and his followers.
154
368260
2000
et ses disciples.
06:10
Up until recently, that was the Solar System --
155
370260
2000
Jusqu'à récemment, c'était le système solaire -
06:12
four Earth-like planets with small radius,
156
372260
3000
quatre planètes comme la Terre avec un petit rayon,
06:15
smaller than about two times the size of the Earth --
157
375260
3000
inférieure à environ deux fois la taille de la Terre.
06:18
and that was of course Mercury,
158
378260
2000
Et il y avait bien sûr Mercure,
06:20
Venus, Mars,
159
380260
2000
Vénus, Mars,
06:22
and of course the Earth,
160
382260
2000
et bien sûr la Terre,
06:24
and then the two big, giant planets.
161
384260
2000
et puis les deux grandes, les planètes géantes.
06:26
Then the Copernican Revolution
162
386260
2000
Puis la révolution copernicienne
06:28
brought in telescopes,
163
388260
2000
a introduit les télescopes.
06:30
and of course three more planets were discovered.
164
390260
2000
Et bien sûr, trois autres planètes ont été découvertes.
06:32
Now the total planet number
165
392260
2000
Maintenant, le nombre total de planètes
06:34
in our solar system was nine.
166
394260
2000
dans notre système solaire était de neuf.
06:36
The small planets dominated,
167
396260
2000
Les petites planètes dominaient,
06:38
and there was a certain harmony to that,
168
398260
2000
et ça donnait une certaine harmonie
06:40
which actually Copernicus was very happy to note,
169
400260
3000
que Copernic était très heureux de constater,
06:43
and Kepler was one of the big proponents of.
170
403260
3000
et dont Kepler a été l'un des partisans.
06:46
So now we have Pluto to join the numbers of small planets.
171
406260
3000
Nous avons donc maintenant à rajouter Pluton au nombre des petites planètes.
06:49
But up until, literally, 15 years ago,
172
409260
3000
Mais jusqu'à , littéralement, il y a 15 ans,
06:52
that was all we knew about planets.
173
412260
2000
c'est tout ce que nous savions sur les planètes.
06:54
And that's what the frustration was.
174
414260
2000
Et c'est là que nous étions frustrés.
06:56
The Copernican dream was unfulfilled.
175
416260
3000
Le rêve de Copernic était incomplet.
06:59
Finally, 15 years ago,
176
419260
2000
Enfin, il y a 15 ans,
07:01
the technology came to the point
177
421260
2000
la technologie en est venue au point
07:03
where we could discover a planet around another star,
178
423260
3000
où nous avons pu découvrir une planète autour d'une autre étoile,
07:06
and we actually did pretty well.
179
426260
3000
et en fait on a bien avancé.
07:09
In the next 15 years,
180
429260
2000
Au cours des 15 années suivantes,
07:11
almost 500 planets
181
431260
2000
près de 500 planètes
07:13
were discovered orbiting other stars, with different methods.
182
433260
3000
ont été découvertes autour d'autres étoiles, avec des méthodes différentes.
07:16
Unfortunately, as you can see,
183
436260
3000
Malheureusement, comme vous pouvez le voir,
07:19
there was a very different picture.
184
439260
2000
la répartition était très différente.
07:21
There was of course an explanation for it:
185
441260
2000
Il y avait bien sûr une explication pour cela.
07:23
We only see the big planets,
186
443260
2000
Nous ne voyons que les grandes planètes.
07:25
so that's why most of those planets
187
445260
2000
C'est pour ça que la plupart de ces planètes
07:27
are really in the category of "like Jupiter."
188
447260
3000
sont en réalité dans la catégorie des "Jupiter".
07:30
But you see, we haven't gone very far.
189
450260
3000
Mais vous voyez, nous ne sommes pas allés très loin.
07:33
We were still back where Copernicus was.
190
453260
3000
Nous en étions encore là où Copernic en était.
07:36
We didn't have any evidence
191
456260
2000
Nous n'avions pas de preuves
07:38
whether planets like the Earth are out there.
192
458260
2000
de l'existence de planètes comme la Terre.
07:40
And we do care about planets like the Earth
193
460260
3000
Et nous nous préoccupons de planètes comme la Terre
07:43
because by now we understood
194
463260
2000
parce que maintenant nous avons compris
07:45
that life as a chemical system
195
465260
3000
que la vie en tant que système chimique
07:48
really needs a smaller planet
196
468260
2000
a vraiment besoin d'une plus petite planète
07:50
with water and with rocks
197
470260
2000
avec de l'eau et les roches
07:52
and with a lot of complex chemistry
198
472260
2000
et avec beaucoup de chimie complexe
07:54
to originate, to emerge, to survive.
199
474260
3000
pour naitre, émerger, survivre.
07:57
And we didn't have the evidence for that.
200
477260
3000
Nous n'en avions pas la preuve.
08:00
So today, I'm here to actually give you a first glimpse
201
480260
2000
Alors aujourd'hui, je suis ici pour vous donner en fait un premier aperçu
08:02
of what the new telescope, Kepler,
202
482260
3000
de ce que le nouveau télescope, Kepler,
08:05
has been able to tell us in the last few weeks,
203
485260
3000
a été en mesure de nous dire ces dernières semaines.
08:08
and, lo and behold,
204
488260
2000
Et voilà que
08:10
we are back to the harmony
205
490260
2000
nous retrouvons l'harmonie
08:12
and to fulfilling the dreams of Copernicus.
206
492260
3000
et sommes prêts à réaliser les rêves de Copernic.
08:15
You can see here,
207
495260
2000
Vous pouvez voir ici,
08:17
the small planets dominate the picture.
208
497260
2000
les petites planètes qui dominent le tableau.
08:19
The planets which are marked "like Earth,"
209
499260
3000
Les planètes qui sont marquées "comme la Terre»,
08:22
[are] definitely more than
210
502260
2000
sont nettement plus nombreuses que
08:24
any other planets that we see.
211
504260
2000
toutes autres planètes que nous voyons.
08:26
And now for the first time, we can say that.
212
506260
2000
Et maintenant, pour la première fois, on le peut dire.
08:28
There is a lot more work we need to do with this.
213
508260
3000
Nous avons encore beaucooup de travail à faire avec ça..
08:31
Most of these are candidates.
214
511260
2000
La plupart de ces planètes sont des candidats.
08:33
In the next few years we will confirm them.
215
513260
2000
Dans les années qui viennent, nous les confirmerons.
08:35
But the statistical result
216
515260
2000
Mais le résultat statistique
08:37
is loud and clear.
217
517260
2000
est fort et clair.
08:39
And the statistical result is that
218
519260
3000
Et le résultat statistique est que
08:42
planets like our own Earth
219
522260
2000
des planètes comme notre Terre,
08:44
are out there.
220
524260
2000
il y en a bien là-bas.
08:46
Our own Milky Way Galaxy is rich in this kind of planets.
221
526260
3000
Notre propre Voie Lactée est riche de ce type de planètes.
08:49
So the question is: what do we do next?
222
529260
3000
Donc la question est: que faisons-nous ensuite?
08:52
Well, first of all, we can study them
223
532260
2000
Eh bien, tout d'abord, nous pouvons les étudier
08:54
now that we know where they are.
224
534260
3000
Maintenant que nous savons où elles sont.
08:57
And we can find those that we would call habitable,
225
537260
3000
Et nous pouvons trouver celles que nous appellerions habitables,
09:00
meaning that they have similar conditions
226
540260
2000
ce qui signifie qu'elles ont des conditions similaires
09:02
to the conditions
227
542260
2000
aux conditions
09:04
that we experience here on Earth
228
544260
3000
que nous avons ici sur Terre
09:07
and where a lot of complex chemistry can happen.
229
547260
3000
et où beaucoup de chimie complexe peut se développer.
09:10
So, we can even put a number
230
550260
3000
Ainsi, nous pouvons même chiffrer
09:13
to how many of those planets
231
553260
2000
combien de ces planètes
09:15
now do we expect our own
232
555260
2000
nous nous attendons maintenant à ce que
09:17
Milky Way Galaxy harbors.
233
557260
2000
notre Voie Lactée contienne.
09:19
And the number, as you might expect,
234
559260
2000
Et le nombre, comme on pouvait s'y attendre,
09:21
is pretty staggering.
235
561260
2000
est assez stupéfiant.
09:23
It's about 100 million such planets.
236
563260
3000
C'est environ 100 millions de ces planètes.
09:26
That's great news. Why?
237
566260
2000
Voilà de bonnes nouvelles. Pourquoi?
09:28
Because with our own little telescope,
238
568260
2000
Parce que avec notre propre petit télescope
09:30
just in the next two years,
239
570260
2000
rien que dans les deux prochaines années,
09:32
we'll be able to identify at least 60 of them.
240
572260
3000
nous serons en mesure d'identifier au moins 60 d'entre elles.
09:35
So that's great because then
241
575260
2000
Donc, c'est très bien parce qu'alors
09:37
we can go and study them --
242
577260
2000
nous pouvons aller les étudier --
09:39
remotely, of course --
243
579260
2000
à distance, bien sûr -
09:41
with all the techniques that we already have
244
581260
2000
avec toutes les techniques que nous avons déjà
09:43
tested in the past five years.
245
583260
2000
testées au cours des cinq dernières années.
09:45
We can find what they're made of,
246
585260
2000
Nous pouvons trouver de quoi elles sont faites,
09:47
would their atmospheres have water, carbon dioxide, methane.
247
587260
3000
si leur atmosphère contient de l'eau, du dioxyde de carbone, du méthane.
09:50
We know and expect that we'll see that.
248
590260
3000
Nous le savons et nous nous attendons à voir ça.
09:54
That's great, but that is not the whole news.
249
594260
3000
C'est très bien, mais ce n'est pas tout.
09:57
That's not why I'm here.
250
597260
3000
Ce n'est pas pourquoi je suis ici.
10:00
Why I'm here is to tell you that the next step
251
600260
3000
Je suis ici pour vous dire que la prochaine étape
10:03
is really the exciting part.
252
603260
3000
est vraiment la partie intéressante.
10:06
The one that this step
253
606260
2000
Ce sera l'étape
10:08
is enabling us to do is coming next.
254
608260
3000
qui nous permet de faire la suite.
10:11
And here comes biology --
255
611260
2000
Et voici la biologie -
10:13
biology, with its basic question,
256
613260
3000
la biologie, avec sa question fondamentale,
10:16
which still stands unanswered,
257
616260
2000
qui est encore sans réponse,
10:18
which is essentially:
258
618260
2000
qui est essentiellement:
10:20
"If there is life on other planets,
259
620260
2000
"Si il y a une vie sur d'autres planètes,
10:22
do we expect it to be like life on Earth?"
260
622260
3000
devons-nous nous attendre à ce qu'elle ressemble à la vie sur Terre? "
10:25
And let me immediately tell you here,
261
625260
2000
Et laissez-moi vous dire tout de suite ici,
10:27
when I say life, I don't mean "dolce vita,"
262
627260
2000
quand je dis vie, je ne veux pas dire «dolce vita»,
10:29
good life, human life.
263
629260
2000
la belle vie, la vie humaine.
10:31
I really mean life
264
631260
3000
Je veux dire la vie
10:34
on Earth, past and present,
265
634260
2000
sur Terre, passé et présent,
10:36
from microbes to us humans,
266
636260
2000
des microbes à nous les humains
10:38
in its rich molecular diversity,
267
638260
3000
dans sa riche diversité moléculaire
10:41
the way we now understand life on Earth
268
641260
3000
la façon dont nous comprenons maintenant la vie sur Terre
10:44
as being a set of molecules and chemical reactions --
269
644260
3000
comme un ensemble de molécules et de réactions chimiques -
10:47
and we call that, collectively, biochemistry,
270
647260
3000
et nous appelons ça , collectivement, la biochimie,
10:50
life as a chemical process,
271
650260
3000
la vie en tant que processus chimique,
10:53
as a chemical phenomenon.
272
653260
2000
en tant que phénomène chimique.
10:55
So the question is:
273
655260
2000
La question est donc:
10:57
is that chemical phenomenon universal,
274
657260
3000
est-ce un phénomène chimique universel,
11:00
or is it something
275
660260
2000
ou est-ce quelque chose
11:02
which depends on the planet?
276
662260
2000
qui dépend de la planète?
11:04
Is it like gravity,
277
664260
2000
Est-ce comme la gravité,
11:06
which is the same everywhere in the universe,
278
666260
2000
qui est la même partout dans l'univers,
11:08
or there would be all kinds of different biochemistries
279
668260
3000
ou il y aurait toutes sortes de différentes biochimies
11:11
wherever we find them?
280
671260
2000
partout où nous les trouverons?
11:13
We need to know what we are looking for
281
673260
3000
Nous avons besoin de savoir ce que nous recherchons
11:16
when we try to do that.
282
676260
2000
lorsque nous essayons de faire cela.
11:18
And that's a very basic question, which we don't know the answer to,
283
678260
3000
Et c'est une question fondamentale, dont nous ne connaissons pas la réponse,
11:21
but which we can try --
284
681260
2000
mais nous pouvons essayer -
11:23
and we are trying -- to answer in the lab.
285
683260
2000
et nous essayons - d'y répondre en laboratoire.
11:25
We don't need to go to space
286
685260
2000
Nous n'avons pas besoin d'aller dans l'espace
11:27
to answer that question.
287
687260
2000
pour répondre à cette question.
11:29
And so, that's what we are trying to do.
288
689260
2000
Et oui, c'est ce que nous essayons de faire.
11:31
And that's what many people now are trying to do.
289
691260
3000
Et c'est ce que beaucoup de gens maintenant essayent de faire.
11:34
And a lot of the good news comes from that part of the bridge
290
694260
3000
Et beaucoup de bonnes nouvelles viennent de cette partie du pont
11:37
that we are trying to build as well.
291
697260
3000
que nous essayons de construire ainsi.
11:40
So this is one example
292
700260
2000
Et voici un exemple
11:42
that I want to show you here.
293
702260
2000
que je veux vous montrer ici.
11:44
When we think of what is necessary
294
704260
2000
Quand on pense à ce qui est nécessaire
11:46
for the phenomenon that we call life,
295
706260
3000
pour le phénomène que nous appelons la vie,
11:49
we think of compartmentalization,
296
709260
3000
nous pensons au compartimentage,
11:52
keeping the molecules which are important for life
297
712260
3000
à garder les molécules qui sont importantes pour la vie
11:55
in a membrane,
298
715260
2000
dans une membrane,
11:57
isolated from the rest of the environment,
299
717260
2000
isolées du reste de l'environnement,
11:59
but yet, in an environment in which
300
719260
2000
mais pourtant, dans un environnement dans lequel
12:01
they actually could originate together.
301
721260
3000
elles pourraient en fait pourraient naître ensemble.
12:04
And in one of our labs,
302
724260
2000
Et dans un de nos laboratoires,
12:06
Jack Szostak's labs,
303
726260
2000
le laboratoire de Jack Szostak ,
12:08
it was a series of experiments
304
728260
2000
il y a eu une série d'expériences
12:10
in the last four years
305
730260
2000
au cours des quatre dernières années
12:12
that showed that the environments --
306
732260
2000
qui ont montré que les milieux -
12:14
which are very common on planets,
307
734260
2000
qui sont très fréquents sur les planètes,
12:16
on certain types of planets like the Earth,
308
736260
3000
sur certains types de planètes comme la Terre,
12:19
where you have some liquid water and some clays --
309
739260
3000
où vous avez de l'eau liquide et de l'argile,
12:22
you actually end up with
310
742260
3000
vous vous retrouviez en fait avec
12:25
naturally available molecules
311
745260
2000
des molécules naturellement disponibles
12:27
which spontaneously form bubbles.
312
747260
3000
qui, spontanément, forment des bulles.
12:30
But those bubbles have membranes
313
750260
3000
Mais ces bulles ont des membranes
12:33
very similar to the membrane of every cell
314
753260
3000
très semblable à la membrane de chaque cellule
12:36
of every living thing on Earth looks like,
315
756260
3000
e chaque être vivant sur Terre.
12:39
like this.
316
759260
2000
Comme ça.
12:41
And they really help molecules,
317
761260
2000
Et elles aident vraiment les molécules,
12:43
like nucleic acids, like RNA and DNA,
318
763260
3000
comme les acides nucléiques, comme l'ARN et l'ADN,
12:46
stay inside, develop,
319
766260
2000
à rester à l'intérieur, à se développer,
12:48
change, divide
320
768260
2000
changer, se diviser
12:50
and do some of the processes that we call life.
321
770260
3000
et faire une partie du processus que nous appelons la vie.
12:53
Now this is just an example
322
773260
2000
Mais bon, ce n'est qu'un exemple
12:55
to tell you the pathway
323
775260
2000
pour vous montrer la direction
12:57
in which we are trying to answer
324
777260
2000
par laquelle nous essayons de répondre à
12:59
that bigger question about the universality of the phenomenon.
325
779260
3000
cette plus grande question sur l'universalité du phénomène.
13:03
And in a sense, you can think of that work
326
783260
3000
Et en un sens, vous pouvez penser à ce travail
13:06
that people are starting to do now around the world
327
786260
2000
que les gens commencent à faire maintenant à travers le monde
13:08
as building a bridge,
328
788260
2000
comme à la construction d'un pont,
13:10
building a bridge from two sides of the river.
329
790260
3000
la construction d'un pont des deux côtés de la rivière.
13:13
On one hand, on the left bank of the river,
330
793260
3000
D'un côté, sur la rive gauche du fleuve,
13:16
are the people like me who study those planets
331
796260
3000
il y a des gens comme moi qui étudient ces planètes
13:19
and try to define the environments.
332
799260
2000
et essayent de définir les milieux.
13:21
We don't want to go blind because there's too many possibilities,
333
801260
3000
Nous ne voulons pas être aveuglés par trop de possibilités,
13:24
and there is not too much lab,
334
804260
3000
et il n'y a pas trop de laboratoire,
13:27
and there is not enough human time
335
807260
2000
et il n'y a pas assez de temps humain
13:29
to actually to do all the experiments.
336
809260
2000
pour vraiment faire toutes les expériences.
13:31
So that's what we are building from the left side of the river.
337
811260
3000
Voilà donc ce que nous construisons à partir de la rive gauche.
13:34
From the right bank of the river
338
814260
2000
De la rive droite de la rivière
13:36
are the experiments in the lab that I just showed you,
339
816260
3000
il y a les expériences dans le laboratoire que je viens de vous montrer,
13:39
where we actually tried that, and it feeds back and forth,
340
819260
3000
où nous avons essayé ça, et les informations s'échangent entre les deux côtés,
13:42
and we hope to meet in the middle one day.
341
822260
3000
et nous espérons nous rencontrer au milieu un jour.
13:45
So why should you care about that?
342
825260
3000
Alors, pourquoi devriez-vousvous y intéresser?
13:48
Why am I trying to sell you
343
828260
2000
Pourquoi suis-je en train d'essayer de vous vendre
13:50
a half-built bridge?
344
830260
2000
un pont à moitié construit?
13:52
Am I that charming?
345
832260
3000
Suis-je aussi charmant?
13:55
Well, there are many reasons,
346
835260
2000
Eh bien, il y a de nombreuses raisons,
13:57
and you heard some of them
347
837260
2000
et vous avez entendu certaines d'entre elles
13:59
in the short talk today.
348
839260
2000
dans le court exposé d'aujourd'hui.
14:01
This understanding of chemistry
349
841260
2000
Cette compréhension de la chimie
14:03
actually can help us
350
843260
2000
peut en fait nous aider
14:05
with our daily lives.
351
845260
2000
dans notre vie quotidienne.
14:07
But there is something more profound here,
352
847260
2000
Mais il y a quelque chose de plus profond ici,
14:09
something deeper.
353
849260
2000
quelque chose de fondamental.
14:11
And that deeper, underlying point
354
851260
3000
Et ce point plus profond et sous-jacent
14:15
is that science
355
855260
2000
est que la science
14:17
is in the process of redefining life
356
857260
3000
est en train de redéfinir la vie
14:20
as we know it.
357
860260
2000
telle que nous la connaissons.
14:22
And that is going to change
358
862260
2000
Et cela va changer
14:24
our worldview in a profound way --
359
864260
3000
notre vision du monde d'une manière profonde -
14:27
not in a dissimilar way
360
867260
2000
d'une manière pas si différente
14:29
as 400 years ago,
361
869260
2000
que celle dont, il y a 400 ans,
14:31
Copernicus' act did,
362
871260
2000
Copernic l'a fait,
14:33
by changing the way
363
873260
2000
en changeant la manière
14:35
we view space and time.
364
875260
2000
dont nous considérons l'espace et le temps.
14:37
Now it's about something else,
365
877260
2000
Maintenant, voici quelque chose de différent
14:39
but it's equally profound.
366
879260
2000
mais c'est tout aussi profond.
14:41
And half the time,
367
881260
2000
Et la moitié du temps,
14:43
what's happened
368
883260
2000
ce qui s'est passé
14:45
is it's related this kind of
369
885260
2000
est que ça a établi un lien entre
14:47
sense of insignificance
370
887260
2000
ce sentiment d'insignifiance
14:49
to humankind,
371
889260
2000
à l'humanité,
14:51
to the Earth in a bigger space.
372
891260
2000
à la Terre, dans un espace plus grand.
14:53
And the more we learn,
373
893260
3000
Et plus nous apprenons,
14:56
the more that was reinforced.
374
896260
3000
plus ce sentiment a été renforcé.
14:59
You've all learned that in school --
375
899260
2000
Vous avez tous appris que l'école -
15:01
how small the Earth is
376
901260
2000
comment la terre est petite
15:03
compared to the immense universe.
377
903260
2000
par rapport à l'immense univers.
15:05
And the bigger the telescope,
378
905260
2000
Et plus le télescope est grand,
15:07
the bigger that universe becomes.
379
907260
2000
plus l'univers devient grand.
15:09
And look at this image of the tiny, blue dot.
380
909260
3000
Et regardez cette image du tout petit point bleu.
15:12
This pixel is the Earth.
381
912260
2000
Ce pixel est la Terre.
15:14
It is the Earth as we know it.
382
914260
2000
C'est la Terre que nous connaissons.
15:16
It is seen from, in this case,
383
916260
2000
On la voit, dans ce cas,
15:18
from outside the orbit of Saturn.
384
918260
3000
depuis l'orbite de Saturne.
15:21
But it's really tiny.
385
921260
2000
Mais elle est vraiment très petite.
15:23
We know that.
386
923260
2000
Nous le savons.
15:25
Let's think of life as that entire planet
387
925260
2000
Pensons à la vie comme à cette planète toute entière
15:27
because, in a sense, it is.
388
927260
2000
parce que, dans un sens, c'est ce qu'elle est.
15:29
The biosphere is the size of the Earth.
389
929260
2000
La biosphère est de la taille de la Terre.
15:31
Life on Earth
390
931260
2000
La vie sur Terre
15:33
is the size of the Earth.
391
933260
2000
est de la taille de la Terre.
15:35
And let's compare it to the rest of the world
392
935260
3000
Et comparons-la au reste du monde
15:38
in spatial terms.
393
938260
2000
en termes d'espace.
15:40
What if that
394
940260
2000
Et si
15:42
Copernican insignificance
395
942260
3000
l'insignifiance copernicienne
15:45
was actually all wrong?
396
945260
2000
était en fait complètement fausse?
15:47
Would that make us more responsible
397
947260
2000
Cela nous rendrait-il plus responsables
15:49
for what is happening today?
398
949260
2000
pour ce qui se passe aujourd'hui?
15:51
Let's actually try that.
399
951260
2000
Essayons ça en fait.
15:53
So in space, the Earth is very small.
400
953260
3000
Ainsi, dans l'espace, la Terre est très petite.
15:56
Can you imagine how small it is?
401
956260
2000
Pouvez-vous imaginer à quel point elle est petite?
15:58
Let me try it.
402
958260
2000
Permettez-moi d'essayer.
16:00
Okay, let's say
403
960260
2000
Bon, disons
16:02
this is the size
404
962260
2000
que ceci est la taille
16:04
of the observable universe,
405
964260
2000
de l'univers observable,
16:06
with all the galaxies,
406
966260
2000
avec toutes les galaxies,
16:08
with all the stars,
407
968260
2000
avec toutes les étoiles,
16:10
okay, from here to here.
408
970260
2000
Bon, de là à là.
16:12
Do you know what the size of life
409
972260
2000
Savez-vous quelle est la taille de la vie
16:14
in this necktie will be?
410
974260
3000
sur cette cravate?
16:17
It will be the size
411
977260
3000
C'est la taille
16:20
of a single, small atom.
412
980260
2000
d'un seul petit atome.
16:22
It is unimaginably small.
413
982260
2000
C'est incroyablement petit.
16:24
We can't imagine it.
414
984260
2000
Nous ne pouvons pas l'imaginer.
16:26
I mean look, you can see the necktie,
415
986260
2000
Je veux dire regardez, vous pouvez voir la cravate,
16:28
but you can't even imagine seeing
416
988260
2000
mais vous ne pouvez même pas imaginer voir
16:30
the size of a little, small atom.
417
990260
3000
la taille d'un petit, petit atome.
16:33
But that's not the whole story, you see.
418
993260
3000
Mais ce n'est pas toute l'histoire, vous voyez.
16:36
The universe and life
419
996260
2000
L'univers et la vie
16:38
are both in space and time.
420
998260
3000
sont à la fois dans l'espace et le temps.
16:41
If that was
421
1001260
3000
Si c'était
16:44
the age of the universe,
422
1004260
2000
l'âge de l'univers,
16:46
then this is the age of life on Earth.
423
1006260
3000
alors voilà l'âge de la vie sur Terre.
16:50
Think about those oldest living things on Earth,
424
1010260
3000
Pensez aux plus vieux êtres vivants sur Terre,
16:53
but in a cosmic proportion.
425
1013260
2000
mais dans une proportion cosmique.
16:55
This is not insignificant.
426
1015260
3000
Ce n'est pas négligeable.
16:58
This is very significant.
427
1018260
2000
C'est très important.
17:00
So life might be insignificant in size,
428
1020260
3000
Donc, la vie peut être négligeable en taille,
17:03
but it is not insignificant in time.
429
1023260
3000
mais elle n'est pas négligeable dans le temps.
17:07
Life and the universe
430
1027260
2000
La vie et l'univers
17:09
compare to each other like a child and a parent,
431
1029260
3000
se comparer l'un à l'autre comme un enfant et un parent,
17:12
parent and offspring.
432
1032260
2000
un parent et sa progéniture.
17:14
So what does this tell us?
433
1034260
2000
Alors qu'est-ce que cela nous apprend?
17:16
This tells us that
434
1036260
2000
Cela nous indique que
17:18
that insignificance paradigm
435
1038260
2000
ce paradigme d'insignifiance
17:20
that we somehow got to learn
436
1040260
2000
que nous avons en quelque sorte appris
17:22
from the Copernican principle,
437
1042260
2000
du principe de Copernic,
17:24
it's all wrong.
438
1044260
2000
est entièrement faux.
17:26
There is immense, powerful potential
439
1046260
3000
Il y a un potentiel immense, puissant,
17:29
in life in this universe --
440
1049260
2000
de vie dans cet univers --
17:31
especially now that we know
441
1051260
2000
surtout maintenant que nous savons
17:33
that places like the Earth are common.
442
1053260
3000
que des lieux comme la Terre sont fréquents.
17:37
And that potential, that powerful potential,
443
1057260
3000
Et ce potentiel, ce potentiel puissant,
17:40
is also our potential,
444
1060260
2000
est aussi notre potentiel,
17:42
of you and me.
445
1062260
2000
à vous et à moi.
17:44
And if we are to be stewards
446
1064260
2000
Et si nous devons être les gestionnaires
17:46
of our planet Earth
447
1066260
2000
de notre planète Terre
17:48
and its biosphere,
448
1068260
2000
et de sa biosphère,
17:50
we'd better understand
449
1070260
2000
nous devons mieux comprendre
17:52
the cosmic significance
450
1072260
2000
la signification cosmique
17:54
and do something about it.
451
1074260
2000
et faire quelque chose pour ça.
17:56
And the good news is we can
452
1076260
2000
Et la bonne nouvelle est que nous pouvons
17:58
actually, indeed do it.
453
1078260
2000
en fait le faire.
18:00
And let's do it.
454
1080260
2000
Alors faisons-le.
18:02
Let's start this new revolution
455
1082260
2000
Commençons cette nouvelle révolution
18:04
at the tail end of the old one,
456
1084260
3000
à la fin de l'ancienne,
18:07
with synthetic biology being
457
1087260
2000
avec la biologie synthétique comme
18:09
the way to transform
458
1089260
2000
la manière de transformer
18:11
both our environment
459
1091260
2000
à la fois notre environnement
18:13
and our future.
460
1093260
2000
et notre avenir.
18:15
And let's hope that we can build this bridge together
461
1095260
2000
Et espérons que nous pouvons construire ce pont ensemble
18:17
and meet in the middle.
462
1097260
2000
et nous rencontrer au milieu.
18:19
Thank you very much.
463
1099260
2000
Merci beaucoup.
18:21
(Applause)
464
1101260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7