Dimitar Sasselov: How we found hundreds of Earth-like planets
ディミター・サセロフ 「どうやって数百の地球型惑星を見つけたのか」
106,759 views ・ 2010-07-21
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Miki Nakai
校正: Lily Yichen Shi
00:15
Well, indeed, I'm very, very lucky.
0
15260
3000
本当に大変幸運ですが
00:18
My talk essentially got written
1
18260
2000
私の話の本質は
00:20
by three historic events
2
20260
2000
この2ヶ月次々と起きた
00:22
that happened within days of each other
3
22260
2000
歴史的な3つの-
00:24
in the last two months --
4
24260
3000
出来事が伝えています
00:27
seemingly unrelated, but as you will see,
5
27260
2000
3つの出来事は関りないよう思えますが
00:29
actually all having to do with
6
29260
2000
すべてが今から話すことに関わりがあると
00:31
the story I want to tell you today.
7
31260
2000
おわかりになるでしょう
00:33
The first one was actually a funeral --
8
33260
3000
そのうち1つは 実は葬儀
00:36
to be more precise, a reburial.
9
36260
2000
より詳しくは再埋葬です
00:38
On May 22nd, there was a hero's reburial
10
38260
3000
5月22日にある英雄が再埋葬されました
00:41
in Frombork, Poland
11
41260
2000
ポーランドのフロンボルクでです
00:43
of the 16th-century astronomer
12
43260
3000
16世紀の天文学者で
00:46
who actually changed the world.
13
46260
2000
実に世界を変えた人物でした
00:48
He did that, literally,
14
48260
2000
彼がしたのは文字通り-
00:50
by replacing the Earth with the Sun
15
50260
3000
太陽系の中心である太陽と
00:53
in the center of the Solar System,
16
53260
2000
地球の入れ替えです
00:55
and then with this simple-looking act,
17
55260
3000
その後この単純な入れ替えにより
00:58
he actually launched a scientific
18
58260
2000
彼は科学及びテクノロジー分野での
01:00
and technological revolution,
19
60260
2000
革命を成し遂げました
01:02
which many call the Copernican Revolution.
20
62260
3000
コペルニクス革命と多くの人が呼んでいるものです
01:05
Now that was,
21
65260
2000
そのことにより
01:07
ironically, and very befittingly,
22
67260
3000
皮肉かつ とてもぴったりですが
01:10
the way we found his grave.
23
70260
2000
彼の墓を見つけられたんです
01:12
As it was the custom of the time,
24
72260
2000
当時の慣習で
01:14
Copernicus was actually
25
74260
2000
コペルニクスは実際
01:16
simply buried in an unmarked grave,
26
76260
3000
他14名と併せて 単に
01:19
together with 14 others
27
79260
2000
大聖堂の墓標もない墓地に
01:21
in that cathedral.
28
81260
3000
埋葬されました
01:24
DNA analysis,
29
84260
2000
コペルニクスに始まる
01:26
one of the hallmarks
30
86260
2000
400年に及ぶ科学革命の
01:28
of the scientific revolution
31
88260
2000
顕著な特徴の一つに
01:30
of the last 400 years that he started,
32
90260
3000
DNA解析がありますが
01:33
was the way we found
33
93260
2000
それにより
01:35
which set of bones
34
95260
2000
天文学書に多量に残された毛髪から
01:37
actually belonged to the person
35
97260
2000
読者の骨が実際
01:39
who read all those astronomical books
36
99260
3000
どれであるのか
01:42
which were filled with leftover hair
37
102260
2000
わかるようになりました
01:44
that was Copernicus' hair --
38
104260
2000
残されていたのはコペルニクスの髪で
01:46
obviously not many other people
39
106260
2000
後で本を読むはめになった
01:48
bothered to read these books later on.
40
108260
2000
多くの人の髪で無いのは明らかです
01:50
That match was unambiguous.
41
110260
2000
その合致は明白です
01:52
The DNA matched,
42
112260
2000
DNAは一致しました
01:54
and we know that this was indeed
43
114260
2000
髪と骨が実際にニコラス・コペルニクスのものだったと
01:56
Nicolaus Copernicus.
44
116260
2000
わかりました
01:58
Now, the connection between
45
118260
2000
さて 生物学及びDNAとー
02:00
biology and DNA
46
120260
2000
生命の関わりですが
02:02
and life
47
122260
2000
コペルニクスを
02:04
is very tantalizing when you talk about Copernicus
48
124260
2000
語るのに実に気になる点なんです
02:06
because, even back then,
49
126260
2000
なぜなら当時でさえ
02:08
his followers
50
128260
2000
彼の追随者らは
02:10
very quickly made the logical step
51
130260
2000
実にすばやく論理的な質問をしました
02:12
to ask: if the Earth is just a planet,
52
132260
3000
もし地球がただの惑星なら
02:15
then what about planets around other stars?
53
135260
3000
他の恒星の周りの惑星はどうなっているのか?と
02:18
What about the idea of the plurality of the worlds,
54
138260
2000
他の惑星の生命について
02:20
about life on other planets?
55
140260
2000
世界の大半がどう考えていたのか?
02:22
In fact, I'm borrowing here from one of those
56
142260
2000
実際 当時とても普及していた-
02:24
very popular books of the time.
57
144260
2000
本からの引用です
02:26
And at the time,
58
146260
2000
そして当時
02:28
people actually answered that question
59
148260
2000
人々は実際 その質問に答えています
02:30
positively: "Yes."
60
150260
2000
肯定的に「いる」と
02:32
But there was no evidence.
61
152260
3000
しかし証拠はありませんでした
02:35
And here begins 400 years
62
155260
3000
ガリレオやジョルダーノ・ブルーノ
02:38
of frustration, of unfulfilled dreams --
63
158260
3000
他多数の科学者が抱いた夢は
02:41
the dreams of Galileo, Giordano Bruno,
64
161260
3000
果たされず あれから400年間
02:44
many others --
65
164260
2000
挫折続きで
02:46
which never led to the answer
66
166260
2000
人類が常に投げかけてきた
02:48
of those very basic questions
67
168260
2000
実に基本的な質問の
02:50
which humanity has asked all the time.
68
170260
2000
答えには至らなかった
02:52
"What is life? What is the origin of life?
69
172260
2000
生命とは何か?生命の起源とは何か?
02:54
Are we alone?"
70
174260
2000
人類は孤独なのか?
02:56
And that especially happened in the last 10 years,
71
176260
3000
そしてこの10年で
02:59
at the end of the 20th century,
72
179260
2000
20世紀の終わりになって
03:01
when the beautiful developments
73
181260
2000
分子生物学により
03:03
due to molecular biology,
74
183260
2000
見事な進展が実際に起き
03:05
understanding the code of life, DNA,
75
185260
2000
生命の暗号であるDNAを理解できた
03:07
all of that seemed to actually
76
187260
2000
実際はそれによって
03:09
put us, not closer,
77
189260
2000
あの基本的な質問の
03:11
but further apart from answering
78
191260
2000
答えに近づくどころか
03:13
those basic questions.
79
193260
2000
ますますわからなくなったんです
03:16
Now, the good news.
80
196260
2000
ここでいい知らせがあります
03:18
A lot has happened in the last few years,
81
198260
2000
ここ数年 多くのことが起きました
03:20
and let's start with the planets.
82
200260
2000
まずは惑星から 古い-
03:22
Let's start with the old Copernican question:
83
202260
3000
コペルニクスのあの疑問から着手しましょう
03:25
Are there earths around other stars?
84
205260
3000
他の星の周りに地球のような星が存在するのか?
03:28
And as we already heard,
85
208260
2000
すでにお聞きになったように
03:30
there is a way in which
86
210260
2000
ある方法でその疑問に
03:32
we are trying, and now able,
87
212260
2000
答えようとし 今
03:34
to answer that question.
88
214260
2000
答えが出せるようになったのです
03:36
It's a new telescope.
89
216260
2000
それは新型望遠鏡です
03:38
Our team, befittingly I think,
90
218260
2000
我々のチームは私が思うにぴったりなことに
03:40
named it after one of those dreamers
91
220260
2000
コペルニクスの時代に夢に思いを馳せた-
03:42
of the Copernican time,
92
222260
2000
ヨハネス・ケプラーの名を
03:44
Johannes Kepler,
93
224260
2000
望遠鏡につけました
03:46
and that telescope's sole purpose
94
226260
2000
新型望遠鏡の唯一の目的は
03:48
is to go out,
95
228260
2000
外に出て
03:50
find the planets that orbit
96
230260
2000
この銀河系の中で
03:52
other stars in our galaxy,
97
232260
2000
他の星の周りの惑星を見つけ
03:54
and tell us how often do planets like our own Earth
98
234260
3000
そこで地球に似た惑星が見つかる-
03:57
happen to be out there.
99
237260
3000
頻度を我々に教えることです
04:00
The telescope is actually
100
240260
2000
新型望遠鏡は実は
04:02
built similarly to
101
242260
2000
ご存知の「ハッブル宇宙望遠鏡」と
04:04
the, well-known to you, Hubble Space Telescope,
102
244260
2000
同じ作りです
04:06
except it does have an additional lens --
103
246260
3000
さらに1枚広角レンズが
04:09
a wide-field lens,
104
249260
2000
ついていますが
04:11
as you would call it as a photographer.
105
251260
2000
写真家らしい呼び方ですね
04:13
And if, in the next couple of months,
106
253260
2000
もし今後数ヶ月のうちに
04:15
you walk out in the early evening
107
255260
2000
夕方 外へ出て
04:17
and look straight up
108
257260
2000
真上を見上げ
04:19
and place you palm like this,
109
259260
2000
こういう風に手をかざすと
04:21
you will actually be looking at the field of the sky
110
261260
3000
望遠鏡が惑星を探している
04:24
where this telescope is searching for planets
111
264260
3000
空の領域を実際に見ていることになります
04:27
day and night, without any interruption,
112
267260
2000
昼でも夜でも 今後4年間
04:29
for the next four years.
113
269260
3000
いつでもです
04:32
The way we do that, actually,
114
272260
2000
実際我々が行っているのは
04:34
is with a method, which we call the transit method.
115
274260
3000
トランジット法と呼ばれる方法です
04:37
It's actually mini-eclipses that occur
116
277260
2000
恒星の前を惑星が横切ると
04:39
when a planet passes in front of its star.
117
279260
2000
実際 小規模の日食が起こります
04:41
Not all of the planets will be fortuitously oriented
118
281260
3000
惑星の位置によってはそれを観察する
04:44
for us to be able do that,
119
284260
2000
幸運には恵まれません
04:46
but if you have a million stars,
120
286260
3000
でも百万の星があれば
04:49
you'll find enough planets.
121
289260
2000
十分な数の惑星が見つかるでしょう
04:51
And as you see on this animation,
122
291260
3000
この動画が示すように
04:54
what Kepler is going to detect
123
294260
2000
ケプラーが見つけようとしていたのは
04:56
is just the dimming of the light from the star.
124
296260
3000
単に星の光量の減少でした
04:59
We are not going to see the image of the star and the planet as this.
125
299260
3000
恒星と惑星のこんな画像が見える訳ではありません
05:02
All the stars for Kepler are just points of light.
126
302260
3000
ケプラーにはすべての星は光の点にすぎなかった
05:05
But we learn a lot from that:
127
305260
2000
けど そこから多くのことがわかった
05:07
not only that there is a planet there, but we also learn its size.
128
307260
3000
惑星がそこにあることだけでなく大きさもわかりました
05:10
How much of the light is being dimmed
129
310260
2000
どれだけの光量が減るかで
05:12
depends on how big the planet is.
130
312260
3000
惑星の大きさがわかります
05:15
We learn about its orbit,
131
315260
2000
軌道や軌道周期
05:17
the period of its orbit and so on.
132
317260
2000
他のこともわかります
05:19
So, what have we learned?
133
319260
3000
じゃあ何がわかったのか?
05:22
Well, let me try to walk you through
134
322260
3000
実際我々が見たものを
05:25
what we actually see
135
325260
2000
皆さんにも触れて頂き
05:27
and so you understand the news
136
327260
2000
今日の話を理解して
05:29
that I'm here to tell you today.
137
329260
2000
頂けるようにしましょう
05:31
What Kepler does
138
331260
2000
ケプラーが
05:33
is discover a lot of candidates,
139
333260
2000
候補となる星をたくさん発見し
05:35
which we then follow up and find as planets,
140
335260
2000
その星を我々が追跡し惑星を見つけ
05:37
confirm as planets.
141
337260
2000
惑星かどうか確認します
05:39
It basically tells us
142
339260
2000
それで基本的にわかるのは
05:41
this is the distribution of planets in size.
143
341260
3000
惑星の大きさ別の分布です
05:44
There are small planets, there are bigger planets, there are big planets, okay.
144
344260
3000
小型惑星があり 中型惑星や大型惑星 がありますね
05:47
So we count many, many such planets,
145
347260
3000
そういった惑星を
05:50
and they have different sizes.
146
350260
2000
たくさん数えてみます
05:52
We do that in our solar system.
147
352260
2000
我々の太陽系の惑星を数えてると
05:54
In fact, even back during the ancients,
148
354260
3000
実に 古代においてさえも
05:57
the Solar System in that sense
149
357260
2000
太陽系はその点では
05:59
would look on a diagram like this.
150
359260
2000
この図表のようだったでしょう
06:01
There will be the smaller planets, and there will be the big planets,
151
361260
3000
小型惑星があり 大型惑星があるという状況は
06:04
even back to the time of Epicurus
152
364260
2000
エピクロスの時代になっても
06:06
and then of course Copernicus
153
366260
2000
もちろんその後のコペルニクスの時代でも
06:08
and his followers.
154
368260
2000
彼の追随者の時代でも同じでした
06:10
Up until recently, that was the Solar System --
155
370260
2000
最近までは太陽系は
06:12
four Earth-like planets with small radius,
156
372260
3000
地球の約2倍までの大きさの
06:15
smaller than about two times the size of the Earth --
157
375260
3000
小型の地球型惑星が4つで
06:18
and that was of course Mercury,
158
378260
2000
それはもちろん水星と
06:20
Venus, Mars,
159
380260
2000
金星 火星
06:22
and of course the Earth,
160
382260
2000
当然 地球も入ります
06:24
and then the two big, giant planets.
161
384260
2000
それから巨大惑星が2つ
06:26
Then the Copernican Revolution
162
386260
2000
その後コペルニクス革命により
06:28
brought in telescopes,
163
388260
2000
望遠鏡がもたらされました
06:30
and of course three more planets were discovered.
164
390260
2000
当然さらに3つの惑星が発見され
06:32
Now the total planet number
165
392260
2000
太陽系の惑星の総数は
06:34
in our solar system was nine.
166
394260
2000
9個となりました
06:36
The small planets dominated,
167
396260
2000
小型惑星が大半ですが
06:38
and there was a certain harmony to that,
168
398260
2000
実にコペルニクスが喜んで注目し
06:40
which actually Copernicus was very happy to note,
169
400260
3000
ケプラーが熱心に提案したことと
06:43
and Kepler was one of the big proponents of.
170
403260
3000
ある程度一致するんです
06:46
So now we have Pluto to join the numbers of small planets.
171
406260
3000
今では冥王星も小型惑星に加わりましたが
06:49
But up until, literally, 15 years ago,
172
409260
3000
文字通り15年前までは
06:52
that was all we knew about planets.
173
412260
2000
惑星についてわかっていたことはそれだけでした
06:54
And that's what the frustration was.
174
414260
2000
そこで挫折を感じるんです
06:56
The Copernican dream was unfulfilled.
175
416260
3000
コペルニクスの夢は果たされませんでした
06:59
Finally, 15 years ago,
176
419260
2000
とうとう15年前になって
07:01
the technology came to the point
177
421260
2000
技術の発達により
07:03
where we could discover a planet around another star,
178
423260
3000
他の星の周囲の惑星を見つけられるようになり
07:06
and we actually did pretty well.
179
426260
3000
我々は実にいい成果をあげました
07:09
In the next 15 years,
180
429260
2000
今後15年で
07:11
almost 500 planets
181
431260
2000
他の星を周っている
07:13
were discovered orbiting other stars, with different methods.
182
433260
3000
約500個の惑星が様々な方法で発見されるでしょう
07:16
Unfortunately, as you can see,
183
436260
3000
残念ながらご覧のように
07:19
there was a very different picture.
184
439260
2000
状況がとても変わりました
07:21
There was of course an explanation for it:
185
441260
2000
当然 説明はつきます
07:23
We only see the big planets,
186
443260
2000
大型惑星しか見えないんです
07:25
so that's why most of those planets
187
445260
2000
それでほとんどの惑星が
07:27
are really in the category of "like Jupiter."
188
447260
3000
「木星型」に実際分類されています
07:30
But you see, we haven't gone very far.
189
450260
3000
でもおわかりのようにほとんど進展はなく
07:33
We were still back where Copernicus was.
190
453260
3000
コペルニクスの頃と未だに同じです
07:36
We didn't have any evidence
191
456260
2000
地球のような惑星が
07:38
whether planets like the Earth are out there.
192
458260
2000
存在するかどうかの証拠は何もない
07:40
And we do care about planets like the Earth
193
460260
3000
地球のような惑星に実に関心があるのは
07:43
because by now we understood
194
463260
2000
ここまででおわかりのように
07:45
that life as a chemical system
195
465260
3000
化学組織としての生命には
07:48
really needs a smaller planet
196
468260
2000
小さめの惑星が本当に必要だからです
07:50
with water and with rocks
197
470260
2000
水と岩があって
07:52
and with a lot of complex chemistry
198
472260
2000
多くの錯体化学が
07:54
to originate, to emerge, to survive.
199
474260
3000
発生し進化し生き永らえる所です
07:57
And we didn't have the evidence for that.
200
477260
3000
それについての証拠はありませんでした
08:00
So today, I'm here to actually give you a first glimpse
201
480260
2000
新型望遠鏡のケプラーが
08:02
of what the new telescope, Kepler,
202
482260
3000
ここ数週間で伝えてきた情報を本日ここで
08:05
has been able to tell us in the last few weeks,
203
485260
3000
皆さんに初披露しましょう
08:08
and, lo and behold,
204
488260
2000
びっくりながら-
08:10
we are back to the harmony
205
490260
2000
コペルニクスが注目しケプラーが提案したことと一致し
08:12
and to fulfilling the dreams of Copernicus.
206
492260
3000
コペルニクスの夢を果たせるものです
08:15
You can see here,
207
495260
2000
ご覧のように
08:17
the small planets dominate the picture.
208
497260
2000
小型惑星が大半を占めています
08:19
The planets which are marked "like Earth,"
209
499260
3000
「地球型」とされる惑星は
08:22
[are] definitely more than
210
502260
2000
我々から見える-
08:24
any other planets that we see.
211
504260
2000
他の惑星よりも完全に多い
08:26
And now for the first time, we can say that.
212
506260
2000
初めて今回 そう言いきれます
08:28
There is a lot more work we need to do with this.
213
508260
3000
この件で着手すべきことはまだまだ残っていますが
08:31
Most of these are candidates.
214
511260
2000
地球型惑星のほとんどは候補にすぎません
08:33
In the next few years we will confirm them.
215
513260
2000
今後数年で確かめられるでしょう
08:35
But the statistical result
216
515260
2000
でも統計結果は
08:37
is loud and clear.
217
517260
2000
はっきりしています
08:39
And the statistical result is that
218
519260
3000
統計結果が示すのは
08:42
planets like our own Earth
219
522260
2000
地球のような惑星は
08:44
are out there.
220
524260
2000
存在するということ
08:46
Our own Milky Way Galaxy is rich in this kind of planets.
221
526260
3000
我々がいる天の川銀河には地球のような惑星があふれています
08:49
So the question is: what do we do next?
222
529260
3000
そこで疑問となるのが 次に何をするのか?
08:52
Well, first of all, we can study them
223
532260
2000
場所が分かっている地球型惑星を
08:54
now that we know where they are.
224
534260
3000
まずは現在 調査できます
08:57
And we can find those that we would call habitable,
225
537260
3000
居住可能と言える惑星
09:00
meaning that they have similar conditions
226
540260
2000
つまりここ地球で我々が経験しているのと
09:02
to the conditions
227
542260
2000
同じ状態が存在し
09:04
that we experience here on Earth
228
544260
3000
錯体化学が多く発生可能な
09:07
and where a lot of complex chemistry can happen.
229
547260
3000
そんな惑星を探すことができます
09:10
So, we can even put a number
230
550260
3000
我々の天の川銀河には
09:13
to how many of those planets
231
553260
2000
地球型惑星は
09:15
now do we expect our own
232
555260
2000
どれくらいあると見こまれるのか-
09:17
Milky Way Galaxy harbors.
233
557260
2000
数字をあげることまでできます
09:19
And the number, as you might expect,
234
559260
2000
予想されているかもしれませんが数が
09:21
is pretty staggering.
235
561260
2000
とても変わってきます
09:23
It's about 100 million such planets.
236
563260
3000
地球型惑星は約1億個の見込みです
09:26
That's great news. Why?
237
566260
2000
素晴らしいニュースですね
09:28
Because with our own little telescope,
238
568260
2000
なぜなら我々の小さな望遠鏡で
09:30
just in the next two years,
239
570260
2000
たったこれから2年で
09:32
we'll be able to identify at least 60 of them.
240
572260
3000
少なくとも60個の地球型惑星を確認できるでしょう
09:35
So that's great because then
241
575260
2000
素晴らしい なぜならそうなると
09:37
we can go and study them --
242
577260
2000
探査機で調査に行けます
09:39
remotely, of course --
243
579260
2000
もちろん遠隔操作でですが
09:41
with all the techniques that we already have
244
581260
2000
この5年間ですでに試した技術を
09:43
tested in the past five years.
245
583260
2000
伴った探査機でです
09:45
We can find what they're made of,
246
585260
2000
惑星の成分を突きとめ 大気に水や
09:47
would their atmospheres have water, carbon dioxide, methane.
247
587260
3000
炭素やメタンは含まれるかがわかるでしょう
09:50
We know and expect that we'll see that.
248
590260
3000
そういったことがわかるようになるでしょう
09:54
That's great, but that is not the whole news.
249
594260
3000
素晴らしい でもそれだけじゃないんです
09:57
That's not why I'm here.
250
597260
3000
まだ話があるんです
10:00
Why I'm here is to tell you that the next step
251
600260
3000
ここに来たのは次の話のためです
10:03
is really the exciting part.
252
603260
3000
本当に面白い部分です
10:06
The one that this step
253
606260
2000
この段階まで来たから
10:08
is enabling us to do is coming next.
254
608260
3000
次の段階が可能になるんです
10:11
And here comes biology --
255
611260
2000
次は生物学の話ですが
10:13
biology, with its basic question,
256
613260
3000
生物学には根本的な疑問があり
10:16
which still stands unanswered,
257
616260
2000
答えに至っていません
10:18
which is essentially:
258
618260
2000
それは原則的に
10:20
"If there is life on other planets,
259
620260
2000
「もし他の惑星に生命がいるなら
10:22
do we expect it to be like life on Earth?"
260
622260
3000
地球上の生命に似ているのだろうか?」
10:25
And let me immediately tell you here,
261
625260
2000
ここで言っておきますが生命は
10:27
when I say life, I don't mean "dolce vita,"
262
627260
2000
素晴らしい生命 人の命といった
10:29
good life, human life.
263
629260
2000
「豊かな生命」を意味しません
10:31
I really mean life
264
631260
3000
過去から現在の地球に
10:34
on Earth, past and present,
265
634260
2000
存在した微生物から人類までの
10:36
from microbes to us humans,
266
636260
2000
実に多様な分子構造を
10:38
in its rich molecular diversity,
267
638260
3000
生命だと言いたいんです
10:41
the way we now understand life on Earth
268
641260
3000
地球上の生物は分子群からなり
10:44
as being a set of molecules and chemical reactions --
269
644260
3000
化学反応しているというのが現在の理解です
10:47
and we call that, collectively, biochemistry,
270
647260
3000
それらを包括し 生化学と呼びます
10:50
life as a chemical process,
271
650260
3000
化学プロセスとしての生命-
10:53
as a chemical phenomenon.
272
653260
2000
化学現象としての生命です
10:55
So the question is:
273
655260
2000
そこで疑問になるのが
10:57
is that chemical phenomenon universal,
274
657260
3000
その化学現象は普遍的なのか?
11:00
or is it something
275
660260
2000
それとも
11:02
which depends on the planet?
276
662260
2000
惑星ごとに異なるのか?
11:04
Is it like gravity,
277
664260
2000
重力のように
11:06
which is the same everywhere in the universe,
278
666260
2000
宇宙のどこでも同じなのか
11:08
or there would be all kinds of different biochemistries
279
668260
3000
もしくは発見先ごとに生化学は
11:11
wherever we find them?
280
671260
2000
すべて異なるものなのだろうか?
11:13
We need to know what we are looking for
281
673260
3000
何かを発見するには何を見つけたいのかを
11:16
when we try to do that.
282
676260
2000
わかっておく必要があります
11:18
And that's a very basic question, which we don't know the answer to,
283
678260
3000
それは答えはわからないながら とても基本的な疑問で
11:21
but which we can try --
284
681260
2000
しかし答えを求めようとすることはでき
11:23
and we are trying -- to answer in the lab.
285
683260
2000
研究室にて答えを出そうとしています
11:25
We don't need to go to space
286
685260
2000
疑問を解きに宇宙に-
11:27
to answer that question.
287
687260
2000
行く必要はないです
11:29
And so, that's what we are trying to do.
288
689260
2000
だから我々は研究室で答えを求め
11:31
And that's what many people now are trying to do.
289
691260
3000
現在他にもたくさんの人が同じことをしています
11:34
And a lot of the good news comes from that part of the bridge
290
694260
3000
橋を築こうとしてるのですが 多くのいい知らせが-
11:37
that we are trying to build as well.
291
697260
3000
その橋からもたらされています
11:40
So this is one example
292
700260
2000
ここで見てもらいたい
11:42
that I want to show you here.
293
702260
2000
1つの例があります
11:44
When we think of what is necessary
294
704260
2000
生命と呼ばれる現象に必要なことは
11:46
for the phenomenon that we call life,
295
706260
3000
何かを考えると
11:49
we think of compartmentalization,
296
709260
3000
区画化が思い浮かびます
11:52
keeping the molecules which are important for life
297
712260
3000
生命に重要な分子を周りの環境から
11:55
in a membrane,
298
715260
2000
切り離し膜に
11:57
isolated from the rest of the environment,
299
717260
2000
閉じ込めることですが
11:59
but yet, in an environment in which
300
719260
2000
実際分子と膜が一緒に発生しうる
12:01
they actually could originate together.
301
721260
3000
環境においてです
12:04
And in one of our labs,
302
724260
2000
我々の研究所の1つ
12:06
Jack Szostak's labs,
303
726260
2000
ジャック・ショスタックの研究所で
12:08
it was a series of experiments
304
728260
2000
この4年間で行った
12:10
in the last four years
305
730260
2000
一連の実験では
12:12
that showed that the environments --
306
732260
2000
水と粘土が存在する-
12:14
which are very common on planets,
307
734260
2000
地球型惑星で
12:16
on certain types of planets like the Earth,
308
736260
3000
とてもよくある環境-
12:19
where you have some liquid water and some clays --
309
739260
3000
そんな環境においては
12:22
you actually end up with
310
742260
3000
自然に存在する分子が
12:25
naturally available molecules
311
745260
2000
自発的に泡を形成する
12:27
which spontaneously form bubbles.
312
747260
3000
との結果に行きつきました
12:30
But those bubbles have membranes
313
750260
3000
泡には膜があり
12:33
very similar to the membrane of every cell
314
753260
3000
地球上のすべての生物の
12:36
of every living thing on Earth looks like,
315
756260
3000
すべての細胞の膜にとてもよく似ています
12:39
like this.
316
759260
2000
このようにです
12:41
And they really help molecules,
317
761260
2000
RNAやDNAといった核酸のような分子は
12:43
like nucleic acids, like RNA and DNA,
318
763260
3000
本当に膜のおかげで
12:46
stay inside, develop,
319
766260
2000
内部で発達し
12:48
change, divide
320
768260
2000
変異し分裂し
12:50
and do some of the processes that we call life.
321
770260
3000
我々が生命と呼ぶ作用が起きるのです
12:53
Now this is just an example
322
773260
2000
現象の普遍性についての
12:55
to tell you the pathway
323
775260
2000
より大きな疑問に
12:57
in which we are trying to answer
324
777260
2000
答えるための筋道を
12:59
that bigger question about the universality of the phenomenon.
325
779260
3000
話すにあたりこれはただの例にすぎないんです
13:03
And in a sense, you can think of that work
326
783260
3000
ある意味 今世界中の科学者が
13:06
that people are starting to do now around the world
327
786260
2000
着手しようとしている仕事は
13:08
as building a bridge,
328
788260
2000
橋造りのようなものだと考えられます
13:10
building a bridge from two sides of the river.
329
790260
3000
川の両岸から橋を架けるような
13:13
On one hand, on the left bank of the river,
330
793260
3000
一方は川の左岸で
13:16
are the people like me who study those planets
331
796260
3000
私のような研究者らが惑星の環境を
13:19
and try to define the environments.
332
799260
2000
明らかにしようとしている
13:21
We don't want to go blind because there's too many possibilities,
333
801260
3000
可能性が多すぎて やみくもに調査したくないんです
13:24
and there is not too much lab,
334
804260
3000
すべての実験を実際に行うには
13:27
and there is not enough human time
335
807260
2000
研究所の数も人が-
13:29
to actually to do all the experiments.
336
809260
2000
費やせる時間も限られている
13:31
So that's what we are building from the left side of the river.
337
811260
3000
だから右岸からも橋を造る必要がある
13:34
From the right bank of the river
338
814260
2000
川の右岸では
13:36
are the experiments in the lab that I just showed you,
339
816260
3000
今お見せした実験が研究所で行われ
13:39
where we actually tried that, and it feeds back and forth,
340
819260
3000
実際実験し 結果は行きつ戻りつで
13:42
and we hope to meet in the middle one day.
341
822260
3000
いつか橋がつながればと思います
13:45
So why should you care about that?
342
825260
3000
ではなぜそれに気をとめて頂きたいのか?
13:48
Why am I trying to sell you
343
828260
2000
なぜ造りかけの橋を
13:50
a half-built bridge?
344
830260
2000
買ってもらいたいと?
13:52
Am I that charming?
345
832260
3000
私にそんなに魅力がある?
13:55
Well, there are many reasons,
346
835260
2000
理由はたくさんあり
13:57
and you heard some of them
347
837260
2000
今日の短い話の中で
13:59
in the short talk today.
348
839260
2000
何点かお話しました
14:01
This understanding of chemistry
349
841260
2000
化学を理解すると
14:03
actually can help us
350
843260
2000
実際 日常生活に
14:05
with our daily lives.
351
845260
2000
役立ちます
14:07
But there is something more profound here,
352
847260
2000
でもより深遠で奥深い-
14:09
something deeper.
353
849260
2000
理由があるんです
14:11
And that deeper, underlying point
354
851260
3000
奥深く根源的な点とは
14:15
is that science
355
855260
2000
我々が理解する生命を
14:17
is in the process of redefining life
356
857260
3000
化学が再定義しようと-
14:20
as we know it.
357
860260
2000
していることです
14:22
And that is going to change
358
862260
2000
それにより我々の世界観が
14:24
our worldview in a profound way --
359
864260
3000
大きく変わろうとしている
14:27
not in a dissimilar way
360
867260
2000
400年前の
14:29
as 400 years ago,
361
869260
2000
コペルニクスの行動が
14:31
Copernicus' act did,
362
871260
2000
宇宙と時間に対する
14:33
by changing the way
363
873260
2000
考え方を変えたことには
14:35
we view space and time.
364
875260
2000
似ても似つきませんが
14:37
Now it's about something else,
365
877260
2000
別の話ですが
14:39
but it's equally profound.
366
879260
2000
重大さでは同じです
14:41
And half the time,
367
881260
2000
それで しばしば
14:43
what's happened
368
883260
2000
起こったことは
14:45
is it's related this kind of
369
885260
2000
大きな宇宙では 地球や
14:47
sense of insignificance
370
887260
2000
人類はちっぽけだという
14:49
to humankind,
371
889260
2000
こういう感覚に
14:51
to the Earth in a bigger space.
372
891260
2000
関係あるんです
14:53
And the more we learn,
373
893260
3000
知れば知る程
14:56
the more that was reinforced.
374
896260
3000
強まっていきます
14:59
You've all learned that in school --
375
899260
2000
広大な宇宙と比べると
15:01
how small the Earth is
376
901260
2000
どれだけ地球が小さいか-
15:03
compared to the immense universe.
377
903260
2000
皆 学校で習いました
15:05
And the bigger the telescope,
378
905260
2000
望遠鏡が大きくなるほど
15:07
the bigger that universe becomes.
379
907260
2000
宇宙も広がるんです
15:09
And look at this image of the tiny, blue dot.
380
909260
3000
この画像の青い点を見て下さい
15:12
This pixel is the Earth.
381
912260
2000
この画素が地球です
15:14
It is the Earth as we know it.
382
914260
2000
我々が知る地球です
15:16
It is seen from, in this case,
383
916260
2000
この場合は 土星軌道の
15:18
from outside the orbit of Saturn.
384
918260
3000
外から眺めていることになります
15:21
But it's really tiny.
385
921260
2000
本当に小さい
15:23
We know that.
386
923260
2000
それはわかっています
15:25
Let's think of life as that entire planet
387
925260
2000
地球全体としての生命を考えてみましょう
15:27
because, in a sense, it is.
388
927260
2000
ある意味 地球全体で生命ですし
15:29
The biosphere is the size of the Earth.
389
929260
2000
地球の大きさが生物圏です
15:31
Life on Earth
390
931260
2000
地球上の生命は
15:33
is the size of the Earth.
391
933260
2000
地球の大きさです
15:35
And let's compare it to the rest of the world
392
935260
3000
それを専門的な見方で宇宙と
15:38
in spatial terms.
393
938260
2000
比べてみましょう
15:40
What if that
394
940260
2000
もしもコペルニクスの
15:42
Copernican insignificance
395
942260
3000
無力さが本当は
15:45
was actually all wrong?
396
945260
2000
全く間違いだったら?
15:47
Would that make us more responsible
397
947260
2000
だとしたら今の出来事に
15:49
for what is happening today?
398
949260
2000
さらに責任が持てるようになるのか?
15:51
Let's actually try that.
399
951260
2000
では実践してみましょう
15:53
So in space, the Earth is very small.
400
953260
3000
宇宙では 地球はとても小さい
15:56
Can you imagine how small it is?
401
956260
2000
どれだけ小さいか想像できますか?
15:58
Let me try it.
402
958260
2000
やってみましょう
16:00
Okay, let's say
403
960260
2000
じゃあ例えば
16:02
this is the size
404
962260
2000
これが観測可能な
16:04
of the observable universe,
405
964260
2000
宇宙の大きさとします
16:06
with all the galaxies,
406
966260
2000
すべての銀河と星が
16:08
with all the stars,
407
968260
2000
ここにあります
16:10
okay, from here to here.
408
970260
2000
ここからここまでです
16:12
Do you know what the size of life
409
972260
2000
このネクタイで生命は
16:14
in this necktie will be?
410
974260
3000
どれくらいの大きさになるでしょうか?
16:17
It will be the size
411
977260
3000
原子一個分の
16:20
of a single, small atom.
412
980260
2000
大きさでしょう
16:22
It is unimaginably small.
413
982260
2000
想像できない程小さい
16:24
We can't imagine it.
414
984260
2000
想像不可能です
16:26
I mean look, you can see the necktie,
415
986260
2000
ネクタイは見えますが
16:28
but you can't even imagine seeing
416
988260
2000
原子一個程の小さいものが
16:30
the size of a little, small atom.
417
990260
3000
見えるとは想像もつかない
16:33
But that's not the whole story, you see.
418
993260
3000
でも話はこれからです
16:36
The universe and life
419
996260
2000
宇宙と生命には
16:38
are both in space and time.
420
998260
3000
空間と時間の両方が存在する
16:41
If that was
421
1001260
3000
もしこのネクタイが
16:44
the age of the universe,
422
1004260
2000
宇宙の年齢を示すとしたら
16:46
then this is the age of life on Earth.
423
1006260
3000
これが地球の生命の歴史です
16:50
Think about those oldest living things on Earth,
424
1010260
3000
地球最古の生命について
16:53
but in a cosmic proportion.
425
1013260
2000
宇宙規模で考えてみます
16:55
This is not insignificant.
426
1015260
3000
ちっぽけなんかじゃない
16:58
This is very significant.
427
1018260
2000
とても意味がある
17:00
So life might be insignificant in size,
428
1020260
3000
生命の大きさはちっぽけですが
17:03
but it is not insignificant in time.
429
1023260
3000
時間を考えるとそうじゃない
17:07
Life and the universe
430
1027260
2000
生命と宇宙は
17:09
compare to each other like a child and a parent,
431
1029260
3000
親子や 親と子孫のように
17:12
parent and offspring.
432
1032260
2000
比較されます
17:14
So what does this tell us?
433
1034260
2000
じゃあ何がわかるのかというと
17:16
This tells us that
434
1036260
2000
コペルニクス主義の-
17:18
that insignificance paradigm
435
1038260
2000
頃からとにかく学んできた
17:20
that we somehow got to learn
436
1040260
2000
ちっぽけであるという
17:22
from the Copernican principle,
437
1042260
2000
範例が間違っている-
17:24
it's all wrong.
438
1044260
2000
というのが解ります
17:26
There is immense, powerful potential
439
1046260
3000
この宇宙に存在する生命には
17:29
in life in this universe --
440
1049260
2000
巨大で強力な可能性がある
17:31
especially now that we know
441
1051260
2000
地球型惑星はありふれていると
17:33
that places like the Earth are common.
442
1053260
3000
わかった今なら なおさらです
17:37
And that potential, that powerful potential,
443
1057260
3000
そして その強力な可能性とは
17:40
is also our potential,
444
1060260
2000
私たち皆の
17:42
of you and me.
445
1062260
2000
可能性でもあるのです
17:44
And if we are to be stewards
446
1064260
2000
この地球と
17:46
of our planet Earth
447
1066260
2000
その生物圏の
17:48
and its biosphere,
448
1068260
2000
世話をしていくなら
17:50
we'd better understand
449
1070260
2000
宇宙の重要性を
17:52
the cosmic significance
450
1072260
2000
もっと理解し何らかの
17:54
and do something about it.
451
1074260
2000
行動をとっていくべきです
17:56
And the good news is we can
452
1076260
2000
好材料なのは 実際
17:58
actually, indeed do it.
453
1078260
2000
そうすることが可能なことです
18:00
And let's do it.
454
1080260
2000
だからやりましょう
18:02
Let's start this new revolution
455
1082260
2000
新しいこの革命を起こし
18:04
at the tail end of the old one,
456
1084260
3000
古い革命を終わらせましょう
18:07
with synthetic biology being
457
1087260
2000
我々の環境と未来の
18:09
the way to transform
458
1089260
2000
両方を変えることの-
18:11
both our environment
459
1091260
2000
できる 合成生物学を
18:13
and our future.
460
1093260
2000
用いてです
18:15
And let's hope that we can build this bridge together
461
1095260
2000
この橋を一緒に築き
18:17
and meet in the middle.
462
1097260
2000
いつか つながればと思います
18:19
Thank you very much.
463
1099260
2000
ありがとうございました
18:21
(Applause)
464
1101260
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。