Dimitar Sasselov: How we found hundreds of Earth-like planets

Dimitar Sasselov: Cómo encontramos cientos de planetas similares a la Tierra

106,763 views

2010-07-21 ・ TED


New videos

Dimitar Sasselov: How we found hundreds of Earth-like planets

Dimitar Sasselov: Cómo encontramos cientos de planetas similares a la Tierra

106,763 views ・ 2010-07-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Inma Barrios Revisor: Maximiliano Díaz
00:15
Well, indeed, I'm very, very lucky.
0
15260
3000
Sin duda tengo mucha, mucha suerte.
00:18
My talk essentially got written
1
18260
2000
Mi charla esencialmente la escribieron
00:20
by three historic events
2
20260
2000
tres acontecimientos históricos
00:22
that happened within days of each other
3
22260
2000
que ocurrieron en un intervalo de unos días
00:24
in the last two months --
4
24260
3000
en los útlimos dos meses...
00:27
seemingly unrelated, but as you will see,
5
27260
2000
aparentemente sin relación, pero como verán,
00:29
actually all having to do with
6
29260
2000
tenían mucho que ver con
00:31
the story I want to tell you today.
7
31260
2000
la historia que quiero contarles hoy.
00:33
The first one was actually a funeral --
8
33260
3000
La primera fue un funeral...
00:36
to be more precise, a reburial.
9
36260
2000
para ser más precisos, un segundo funeral.
00:38
On May 22nd, there was a hero's reburial
10
38260
3000
El 22 de mayo hubo un segundo funeral de un héroe
00:41
in Frombork, Poland
11
41260
2000
en Frombork, Polonia
00:43
of the 16th-century astronomer
12
43260
3000
del astrónomo del s. XVI
00:46
who actually changed the world.
13
46260
2000
que cambió el mundo.
00:48
He did that, literally,
14
48260
2000
Lo hizo, literalmente,
00:50
by replacing the Earth with the Sun
15
50260
3000
sustituyendo la Tierra por el Sol
00:53
in the center of the Solar System,
16
53260
2000
en el centro del Sistema Solar.
00:55
and then with this simple-looking act,
17
55260
3000
Y con este simple acto de observación,
00:58
he actually launched a scientific
18
58260
2000
puso en marcha una revolución
01:00
and technological revolution,
19
60260
2000
científica y tecnológica
01:02
which many call the Copernican Revolution.
20
62260
3000
que muchos llaman la Revolución Copernicana.
01:05
Now that was,
21
65260
2000
Así fue como,
01:07
ironically, and very befittingly,
22
67260
3000
irónica y muy apropiadamente,
01:10
the way we found his grave.
23
70260
2000
encontramos su sepultura.
01:12
As it was the custom of the time,
24
72260
2000
Como era costumbre por aquel entonces,
01:14
Copernicus was actually
25
74260
2000
Copérnico fue
01:16
simply buried in an unmarked grave,
26
76260
3000
enterrado en una fosa común
01:19
together with 14 others
27
79260
2000
junto con 14 personas más
01:21
in that cathedral.
28
81260
3000
en esa catedral.
01:24
DNA analysis,
29
84260
2000
A través del análisis del ADN,
01:26
one of the hallmarks
30
86260
2000
uno de los sellos distintivos
01:28
of the scientific revolution
31
88260
2000
de la revolución científica
01:30
of the last 400 years that he started,
32
90260
3000
de los últimos 400 años que él inició,
01:33
was the way we found
33
93260
2000
fue como encontramos
01:35
which set of bones
34
95260
2000
qué conjunto de huesos
01:37
actually belonged to the person
35
97260
2000
pertenecía a la persona
01:39
who read all those astronomical books
36
99260
3000
que leía esos libros de astronomía
01:42
which were filled with leftover hair
37
102260
2000
que contenían restos de cabello
01:44
that was Copernicus' hair --
38
104260
2000
que era de Copérnico...
01:46
obviously not many other people
39
106260
2000
obviamente no mucha más gente
01:48
bothered to read these books later on.
40
108260
2000
se preocupó por leer esos libros después.
01:50
That match was unambiguous.
41
110260
2000
Esa coincidencia era inequívoca.
01:52
The DNA matched,
42
112260
2000
El ADN coincidía.
01:54
and we know that this was indeed
43
114260
2000
Sabemos que se trataba sin duda
01:56
Nicolaus Copernicus.
44
116260
2000
de Nicolás Copérnico.
01:58
Now, the connection between
45
118260
2000
La conexión entre
02:00
biology and DNA
46
120260
2000
la biología y el ADN
02:02
and life
47
122260
2000
y la vida
02:04
is very tantalizing when you talk about Copernicus
48
124260
2000
es muy tentadora a la hora de hablar de Copérnico
02:06
because, even back then,
49
126260
2000
porque, incluso entonces,
02:08
his followers
50
128260
2000
sus seguidores
02:10
very quickly made the logical step
51
130260
2000
rápidamente dieron el paso lógico
02:12
to ask: if the Earth is just a planet,
52
132260
3000
y preguntaron: si la Tierra es un planeta,
02:15
then what about planets around other stars?
53
135260
3000
¿qué ocurre con los planetas alrededor de otras estrellas?
02:18
What about the idea of the plurality of the worlds,
54
138260
2000
¿Y la idea de la pluralidad de los mundos,
02:20
about life on other planets?
55
140260
2000
de la vida en otros planetas?
02:22
In fact, I'm borrowing here from one of those
56
142260
2000
De hecho, lo estoy tomando de uno de
02:24
very popular books of the time.
57
144260
2000
los libros más populares de la época.
02:26
And at the time,
58
146260
2000
Y en aquella época,
02:28
people actually answered that question
59
148260
2000
la gente respondía a la pregunta
02:30
positively: "Yes."
60
150260
2000
con un "sí".
02:32
But there was no evidence.
61
152260
3000
Pero no había evidencia.
02:35
And here begins 400 years
62
155260
3000
Aquí comienzan los 400 años
02:38
of frustration, of unfulfilled dreams --
63
158260
3000
de frustración, sueños sin cumplir...
02:41
the dreams of Galileo, Giordano Bruno,
64
161260
3000
los sueños de Galileo, Giordano Bruno,
02:44
many others --
65
164260
2000
muchos otros,
02:46
which never led to the answer
66
166260
2000
que nunca llevaron a la respuesta
02:48
of those very basic questions
67
168260
2000
de esas preguntas tan básicas
02:50
which humanity has asked all the time.
68
170260
2000
que la humanidad se ha hecho desde siempre.
02:52
"What is life? What is the origin of life?
69
172260
2000
¿Qué es la vida? ¿Cuál es el origen de la vida?
02:54
Are we alone?"
70
174260
2000
¿Estamos solos?
02:56
And that especially happened in the last 10 years,
71
176260
3000
Ha ocurrido sobre todo en los últimos 10 años,
02:59
at the end of the 20th century,
72
179260
2000
a finales del siglo XX,
03:01
when the beautiful developments
73
181260
2000
cuando los hermosos desarrollos
03:03
due to molecular biology,
74
183260
2000
gracias a la biología molecular,
03:05
understanding the code of life, DNA,
75
185260
2000
la comprensión del código de la vida, el ADN,
03:07
all of that seemed to actually
76
187260
2000
todo eso parecía
03:09
put us, not closer,
77
189260
2000
situarnos, no más cerca,
03:11
but further apart from answering
78
191260
2000
sino más lejos de responder
03:13
those basic questions.
79
193260
2000
esas preguntas básicas.
03:16
Now, the good news.
80
196260
2000
Ahora, las buenas noticias.
03:18
A lot has happened in the last few years,
81
198260
2000
Han ocurrido muchas cosas en los últimos años.
03:20
and let's start with the planets.
82
200260
2000
Comencemos con los planetas.
03:22
Let's start with the old Copernican question:
83
202260
3000
Comencemos con la antigua pregunta copernicana:
03:25
Are there earths around other stars?
84
205260
3000
¿Existen tierras alrededor de otras estrellas?
03:28
And as we already heard,
85
208260
2000
Como ya sabemos,
03:30
there is a way in which
86
210260
2000
hay un forma en la que
03:32
we are trying, and now able,
87
212260
2000
intentamos poder responder
03:34
to answer that question.
88
214260
2000
a esa pregunta.
03:36
It's a new telescope.
89
216260
2000
Es con un nuevo telescopio.
03:38
Our team, befittingly I think,
90
218260
2000
Nuestro equipo, pienso que apropiadamente,
03:40
named it after one of those dreamers
91
220260
2000
le puso el nombre de uno de esos soñadores
03:42
of the Copernican time,
92
222260
2000
de la época copernicana,
03:44
Johannes Kepler,
93
224260
2000
Johannes Kepler.
03:46
and that telescope's sole purpose
94
226260
2000
El único objetivo de ese telescopio
03:48
is to go out,
95
228260
2000
es salir,
03:50
find the planets that orbit
96
230260
2000
encontrar los planetas que orbitan
03:52
other stars in our galaxy,
97
232260
2000
alrededor de otras estrellas en nuestra galaxia,
03:54
and tell us how often do planets like our own Earth
98
234260
3000
y decirnos con qué frecuencia se da la existencia
03:57
happen to be out there.
99
237260
3000
de planetas como la Tierra.
04:00
The telescope is actually
100
240260
2000
El telescopio está
04:02
built similarly to
101
242260
2000
construido de manera similar al,
04:04
the, well-known to you, Hubble Space Telescope,
102
244260
2000
que ustedes conocen bien, Telescopio Espacial Hubble,
04:06
except it does have an additional lens --
103
246260
3000
excepto que posee una lente adicional...
04:09
a wide-field lens,
104
249260
2000
una lente gran angular,
04:11
as you would call it as a photographer.
105
251260
2000
como la llamaría un fotógrafo.
04:13
And if, in the next couple of months,
106
253260
2000
Si, en los próximos meses,
04:15
you walk out in the early evening
107
255260
2000
salen a dar un paseo al anochecer
04:17
and look straight up
108
257260
2000
y miran hacia arriba
04:19
and place you palm like this,
109
259260
2000
y colocan la palma de la mano así,
04:21
you will actually be looking at the field of the sky
110
261260
3000
estará contemplando el campo del cielo
04:24
where this telescope is searching for planets
111
264260
3000
donde este telescopio busca planetas
04:27
day and night, without any interruption,
112
267260
2000
día y noche, sin interrupción,
04:29
for the next four years.
113
269260
3000
durante los próximos cuatro años.
04:32
The way we do that, actually,
114
272260
2000
Lo hacemos
04:34
is with a method, which we call the transit method.
115
274260
3000
con un método que llamamos el método de tránsito.
04:37
It's actually mini-eclipses that occur
116
277260
2000
Son mini eclipses que ocurren
04:39
when a planet passes in front of its star.
117
279260
2000
cuando un planeta pasa delante de su estrella.
04:41
Not all of the planets will be fortuitously oriented
118
281260
3000
No todos los planetas estarán orientados con tanta fortuna
04:44
for us to be able do that,
119
284260
2000
como para que podamos hacer eso,
04:46
but if you have a million stars,
120
286260
3000
pero si se tiene un millón de estrellas,
04:49
you'll find enough planets.
121
289260
2000
se encontrarán suficientes planetas.
04:51
And as you see on this animation,
122
291260
3000
Como ven en esta animación,
04:54
what Kepler is going to detect
123
294260
2000
lo que Kepler va a detectar
04:56
is just the dimming of the light from the star.
124
296260
3000
es el oscurecimiento de la luz de la estrella.
04:59
We are not going to see the image of the star and the planet as this.
125
299260
3000
No vamos a ver la imagen de la estrella y el planeta así.
05:02
All the stars for Kepler are just points of light.
126
302260
3000
Todas las estrellas son sólo puntos de luz para Kepler.
05:05
But we learn a lot from that:
127
305260
2000
Aprendemos muchas cosas,
05:07
not only that there is a planet there, but we also learn its size.
128
307260
3000
no sólo sobre la existencia de un planeta, sino de su tamaño también.
05:10
How much of the light is being dimmed
129
310260
2000
La cantidad de luz que se oscurece
05:12
depends on how big the planet is.
130
312260
3000
depende del tamaño del planeta.
05:15
We learn about its orbit,
131
315260
2000
Aprendemos sobre su órbita,
05:17
the period of its orbit and so on.
132
317260
2000
el periodo de su órbita y demás.
05:19
So, what have we learned?
133
319260
3000
Bien, ¿qué hemos aprendido?
05:22
Well, let me try to walk you through
134
322260
3000
Permítanme guiarles por
05:25
what we actually see
135
325260
2000
lo que vemos
05:27
and so you understand the news
136
327260
2000
para que comprendan la noticia
05:29
that I'm here to tell you today.
137
329260
2000
por la que estoy hoy aquí.
05:31
What Kepler does
138
331260
2000
Lo que Kepler hace
05:33
is discover a lot of candidates,
139
333260
2000
es descubrir muchos candidatos,
05:35
which we then follow up and find as planets,
140
335260
2000
a los que hacemos seguimiento y valoración,
05:37
confirm as planets.
141
337260
2000
y confirmamos como planetas.
05:39
It basically tells us
142
339260
2000
Básicamente nos dice
05:41
this is the distribution of planets in size.
143
341260
3000
que ésta es la distribución de planetas por tamaño.
05:44
There are small planets, there are bigger planets, there are big planets, okay.
144
344260
3000
Existen planetas pequeños, más grandes y grandes, de acuerdo.
05:47
So we count many, many such planets,
145
347260
3000
Contamos muchos, muchos planetas así,
05:50
and they have different sizes.
146
350260
2000
y son de distintos tamaños.
05:52
We do that in our solar system.
147
352260
2000
Hacemos eso en nuestro sistema solar.
05:54
In fact, even back during the ancients,
148
354260
3000
De hecho, en la Antigüedad
05:57
the Solar System in that sense
149
357260
2000
el Sistema Solar en ese sentido
05:59
would look on a diagram like this.
150
359260
2000
aparecía en un diagrama así.
06:01
There will be the smaller planets, and there will be the big planets,
151
361260
3000
Estarán los planetas más pequeños y los planetas grandes,
06:04
even back to the time of Epicurus
152
364260
2000
incluso en la época de Epicuro
06:06
and then of course Copernicus
153
366260
2000
y después con Copérnico
06:08
and his followers.
154
368260
2000
y sus seguidores.
06:10
Up until recently, that was the Solar System --
155
370260
2000
Hasta hace poco, ése era el Sistema Solar...
06:12
four Earth-like planets with small radius,
156
372260
3000
cuatro planetas de radio pequeño similares a la Tierra,
06:15
smaller than about two times the size of the Earth --
157
375260
3000
unas dos veces más pequeño que el tamaño de la Tierra.
06:18
and that was of course Mercury,
158
378260
2000
Y ése era por supuesto Mercurio,
06:20
Venus, Mars,
159
380260
2000
Venus, Marte,
06:22
and of course the Earth,
160
382260
2000
y por supuesto la Tierra,
06:24
and then the two big, giant planets.
161
384260
2000
y después los dos planetas gigantes.
06:26
Then the Copernican Revolution
162
386260
2000
La Revolución Copernicana
06:28
brought in telescopes,
163
388260
2000
introdujo los telescopios.
06:30
and of course three more planets were discovered.
164
390260
2000
Por supuesto se descubrieron tres planetas más.
06:32
Now the total planet number
165
392260
2000
El número total de planetas
06:34
in our solar system was nine.
166
394260
2000
en nuestro sistema solar era nueve.
06:36
The small planets dominated,
167
396260
2000
Los pequeños planetas dominaban,
06:38
and there was a certain harmony to that,
168
398260
2000
y existía una cierta armonía en ello
06:40
which actually Copernicus was very happy to note,
169
400260
3000
que a Copérnico le alegró observar,
06:43
and Kepler was one of the big proponents of.
170
403260
3000
y a Kepler eregirse en defensor.
06:46
So now we have Pluto to join the numbers of small planets.
171
406260
3000
Tenemos a Plutón que se une al número de planetas pequeños.
06:49
But up until, literally, 15 years ago,
172
409260
3000
Pero hasta hace, exactamente, 15 años,
06:52
that was all we knew about planets.
173
412260
2000
esto era lo único que sabíamos sobre los planetas.
06:54
And that's what the frustration was.
174
414260
2000
Ahí estaba la frustración.
06:56
The Copernican dream was unfulfilled.
175
416260
3000
El sueño copernicano no se había cumplido.
06:59
Finally, 15 years ago,
176
419260
2000
Finalmente, hace 15 años,
07:01
the technology came to the point
177
421260
2000
la tecnología llegó al punto
07:03
where we could discover a planet around another star,
178
423260
3000
en el que podíamos descubrir un planeta alrededor de otra estrella,
07:06
and we actually did pretty well.
179
426260
3000
y lo hicimos bastante bien.
07:09
In the next 15 years,
180
429260
2000
En los próximos 15 años,
07:11
almost 500 planets
181
431260
2000
se descubrieron casi 500 planetas
07:13
were discovered orbiting other stars, with different methods.
182
433260
3000
que orbitaban alrededor de otras estrellas, con diferentes métodos.
07:16
Unfortunately, as you can see,
183
436260
3000
Desgraciadamente, como ven,
07:19
there was a very different picture.
184
439260
2000
la imagen era muy diferente.
07:21
There was of course an explanation for it:
185
441260
2000
Había por supuesto una explicación.
07:23
We only see the big planets,
186
443260
2000
Sólo vemos los planetas grandes.
07:25
so that's why most of those planets
187
445260
2000
Por eso la mayoría de ellos
07:27
are really in the category of "like Jupiter."
188
447260
3000
están en la categoría de "similar a Júpiter".
07:30
But you see, we haven't gone very far.
189
450260
3000
Pero ven, no hemos llegado muy lejos.
07:33
We were still back where Copernicus was.
190
453260
3000
Todavía nos encontrábamos donde estaba Copérnico.
07:36
We didn't have any evidence
191
456260
2000
No teníamos ninguna evidencia
07:38
whether planets like the Earth are out there.
192
458260
2000
sobre la existencia de planetas similares a la Tierra.
07:40
And we do care about planets like the Earth
193
460260
3000
Sí que nos preocupan los planetas similares a la Tierra
07:43
because by now we understood
194
463260
2000
porque hasta ahora entendíamos
07:45
that life as a chemical system
195
465260
3000
que la vida como sistema químico
07:48
really needs a smaller planet
196
468260
2000
necesita un planeta menor
07:50
with water and with rocks
197
470260
2000
con agua y rocas
07:52
and with a lot of complex chemistry
198
472260
2000
y con mucha complejidad química
07:54
to originate, to emerge, to survive.
199
474260
3000
para originar, emerger y sobrevivivr.
07:57
And we didn't have the evidence for that.
200
477260
3000
Y no teníamos esa evidencia.
08:00
So today, I'm here to actually give you a first glimpse
201
480260
2000
Así que hoy estoy aquí para ofrecerles una primera pincelada
08:02
of what the new telescope, Kepler,
202
482260
3000
de lo que el nuevo telescopio, Kepler,
08:05
has been able to tell us in the last few weeks,
203
485260
3000
ha podido contarnos en las últimas semanas.
08:08
and, lo and behold,
204
488260
2000
¡Y quién lo iba a decir!,
08:10
we are back to the harmony
205
490260
2000
volvemos a la armonía
08:12
and to fulfilling the dreams of Copernicus.
206
492260
3000
y a cumplir los sueños de Copérnico.
08:15
You can see here,
207
495260
2000
Aquí pueden ver,
08:17
the small planets dominate the picture.
208
497260
2000
los planetas pequeños dominan la imagen.
08:19
The planets which are marked "like Earth,"
209
499260
3000
Los planetas marcados con "similar a la Tierra",
08:22
[are] definitely more than
210
502260
2000
sin duda son más que
08:24
any other planets that we see.
211
504260
2000
cualquier otro planeta que veamos.
08:26
And now for the first time, we can say that.
212
506260
2000
Por primera vez podemos decirlo.
08:28
There is a lot more work we need to do with this.
213
508260
3000
Tenemos mucho trabajo por hacer con esto.
08:31
Most of these are candidates.
214
511260
2000
La mayoría de ellos son candidatos.
08:33
In the next few years we will confirm them.
215
513260
2000
En los próximos años los confirmaremos.
08:35
But the statistical result
216
515260
2000
Pero el resultado estadístico
08:37
is loud and clear.
217
517260
2000
es alto y claro.
08:39
And the statistical result is that
218
519260
3000
El resultado estadístico es que
08:42
planets like our own Earth
219
522260
2000
los planetas similares a la Tierra
08:44
are out there.
220
524260
2000
existen.
08:46
Our own Milky Way Galaxy is rich in this kind of planets.
221
526260
3000
Nuestra Vía Láctea es rica en esta clase de planetas.
08:49
So the question is: what do we do next?
222
529260
3000
La pregunta es: ¿qué hacemos ahora?
08:52
Well, first of all, we can study them
223
532260
2000
Lo primero, podemos estudiarlos
08:54
now that we know where they are.
224
534260
3000
ahora que sabemos dónde están.
08:57
And we can find those that we would call habitable,
225
537260
3000
Podemos encontrar aquellos que llamaríamos habitables,
09:00
meaning that they have similar conditions
226
540260
2000
es decir, que poseen condiciones similares
09:02
to the conditions
227
542260
2000
a aquellas
09:04
that we experience here on Earth
228
544260
3000
que experimentamos aquí en la Tierra
09:07
and where a lot of complex chemistry can happen.
229
547260
3000
y en donde tiene lugar mucha complejidad química.
09:10
So, we can even put a number
230
550260
3000
Podemos incluso numerar
09:13
to how many of those planets
231
553260
2000
cuántos de esos planetas
09:15
now do we expect our own
232
555260
2000
suponemos que alberga
09:17
Milky Way Galaxy harbors.
233
557260
2000
nuestra galaxia de la Vía Láctea.
09:19
And the number, as you might expect,
234
559260
2000
Y el número, como supondrán,
09:21
is pretty staggering.
235
561260
2000
es bastante asombroso.
09:23
It's about 100 million such planets.
236
563260
3000
Alrededor de 100 millones de planetas.
09:26
That's great news. Why?
237
566260
2000
Una gran noticia. ¿Por qué?
09:28
Because with our own little telescope,
238
568260
2000
Porque con nuestro pequeño telescopio
09:30
just in the next two years,
239
570260
2000
en los próximos años,
09:32
we'll be able to identify at least 60 of them.
240
572260
3000
podremos identificar al menos 60 de ellos.
09:35
So that's great because then
241
575260
2000
Es fantástico porque así
09:37
we can go and study them --
242
577260
2000
podemos estudiarlos...
09:39
remotely, of course --
243
579260
2000
desde lejos, por supuesto...
09:41
with all the techniques that we already have
244
581260
2000
con todas las técnicas que ya hemos
09:43
tested in the past five years.
245
583260
2000
probado en los últimos cinco años.
09:45
We can find what they're made of,
246
585260
2000
Podemos averiguar de qué están hechos,
09:47
would their atmospheres have water, carbon dioxide, methane.
247
587260
3000
si sus atmósferas tendrían agua, dióxido de carbono, metano.
09:50
We know and expect that we'll see that.
248
590260
3000
Sabemos y confiamos en que veremos eso.
09:54
That's great, but that is not the whole news.
249
594260
3000
Es fantástico pero no es la única noticia.
09:57
That's not why I'm here.
250
597260
3000
No es por eso por lo que estoy aquí.
10:00
Why I'm here is to tell you that the next step
251
600260
3000
Estoy aquí para decirles que el próximo paso
10:03
is really the exciting part.
252
603260
3000
es la parte emocionante.
10:06
The one that this step
253
606260
2000
La que este paso
10:08
is enabling us to do is coming next.
254
608260
3000
nos permite hacer viene a continuación.
10:11
And here comes biology --
255
611260
2000
Y aquí entra la biología...
10:13
biology, with its basic question,
256
613260
3000
la biología, con su pregunta básica,
10:16
which still stands unanswered,
257
616260
2000
que permanece sin responder,
10:18
which is essentially:
258
618260
2000
que esencialmente es:
10:20
"If there is life on other planets,
259
620260
2000
"Si hay vida en otros planetas,
10:22
do we expect it to be like life on Earth?"
260
622260
3000
¿esperamos que sea como la vida de la Tierra?"
10:25
And let me immediately tell you here,
261
625260
2000
Déjenme decirles ahora mismo que,
10:27
when I say life, I don't mean "dolce vita,"
262
627260
2000
cuando digo vida, no me refiero a "la dolce vita",
10:29
good life, human life.
263
629260
2000
la buena vida, la vida humana.
10:31
I really mean life
264
631260
3000
Me refiero a la vida
10:34
on Earth, past and present,
265
634260
2000
en la Tierra, pasado y presente,
10:36
from microbes to us humans,
266
636260
2000
desde los microbios hasta nosotros los humanos
10:38
in its rich molecular diversity,
267
638260
3000
en su rica diversidad molecular
10:41
the way we now understand life on Earth
268
641260
3000
la forma en que entendemos la vida en la Tierra
10:44
as being a set of molecules and chemical reactions --
269
644260
3000
como la existencia de un conjunto de moléculas y reacciones químicas...
10:47
and we call that, collectively, biochemistry,
270
647260
3000
lo llamamos, en conjunto, bioquímica,
10:50
life as a chemical process,
271
650260
3000
la vida como un proceso químico,
10:53
as a chemical phenomenon.
272
653260
2000
como un fenómeno químico.
10:55
So the question is:
273
655260
2000
La pregunta es:
10:57
is that chemical phenomenon universal,
274
657260
3000
¿es ese fenómeno químico universal,
11:00
or is it something
275
660260
2000
o es algo
11:02
which depends on the planet?
276
662260
2000
que depende del planeta?
11:04
Is it like gravity,
277
664260
2000
¿Es como la gravedad,
11:06
which is the same everywhere in the universe,
278
666260
2000
que es igual en todas las partes del universo,
11:08
or there would be all kinds of different biochemistries
279
668260
3000
o habría todo tipo de bioquímicas diferentes
11:11
wherever we find them?
280
671260
2000
allá donde las encontremos?
11:13
We need to know what we are looking for
281
673260
3000
Tenemos que saber qué estamos buscando
11:16
when we try to do that.
282
676260
2000
cuando intentamos hacer eso.
11:18
And that's a very basic question, which we don't know the answer to,
283
678260
3000
Es una pregunta muy básica a la que no sabemos responder,
11:21
but which we can try --
284
681260
2000
pero que podemos intentar...
11:23
and we are trying -- to answer in the lab.
285
683260
2000
y lo estamos haciendo... responder en el laboratorio.
11:25
We don't need to go to space
286
685260
2000
No tenemos que ir al espacio
11:27
to answer that question.
287
687260
2000
para responder a esa pregunta.
11:29
And so, that's what we are trying to do.
288
689260
2000
Es lo que estamos intentando hacer.
11:31
And that's what many people now are trying to do.
289
691260
3000
Y lo que mucha gente ahora está intentando hacer.
11:34
And a lot of the good news comes from that part of the bridge
290
694260
3000
Muchas de las buenas noticias proceden de esa parte del puente
11:37
that we are trying to build as well.
291
697260
3000
que estamos intentando construir también.
11:40
So this is one example
292
700260
2000
Éste es un ejemplo
11:42
that I want to show you here.
293
702260
2000
que deseo mostrarles.
11:44
When we think of what is necessary
294
704260
2000
Cuando pensamos en lo que se necesita
11:46
for the phenomenon that we call life,
295
706260
3000
para el fenómeno que llamamos vida,
11:49
we think of compartmentalization,
296
709260
3000
pensamos en la compartimentación,
11:52
keeping the molecules which are important for life
297
712260
3000
el mantenimiento de las moléculas importantes para la vida
11:55
in a membrane,
298
715260
2000
en una membrana,
11:57
isolated from the rest of the environment,
299
717260
2000
aislada del resto del entorno,
11:59
but yet, in an environment in which
300
719260
2000
pero al mismo tiempo, en un entorno en el que
12:01
they actually could originate together.
301
721260
3000
puedan originarse juntas.
12:04
And in one of our labs,
302
724260
2000
En uno de nuestros laboratorios,
12:06
Jack Szostak's labs,
303
726260
2000
los laboratorios de Jack Szostak,
12:08
it was a series of experiments
304
728260
2000
hubo una serie de experimentos
12:10
in the last four years
305
730260
2000
en los últimos cuatro años
12:12
that showed that the environments --
306
732260
2000
que mostraron que los entornos...
12:14
which are very common on planets,
307
734260
2000
que son muy comunes en los planetas,
12:16
on certain types of planets like the Earth,
308
736260
3000
en ciertos tipos de planetas similares a la Tierra,
12:19
where you have some liquid water and some clays --
309
739260
3000
en los que hay algo de agua líquida y arcilla,
12:22
you actually end up with
310
742260
3000
se llega a dar con
12:25
naturally available molecules
311
745260
2000
moléculas disponibles de forma natural
12:27
which spontaneously form bubbles.
312
747260
3000
que espontáneamente forman burbujas.
12:30
But those bubbles have membranes
313
750260
3000
Pero esas burbujas tienen membranas
12:33
very similar to the membrane of every cell
314
753260
3000
muy parecidas a las de cualquier célula
12:36
of every living thing on Earth looks like,
315
756260
3000
de cualquie ser vivo de la Tierra.
12:39
like this.
316
759260
2000
Como ésta.
12:41
And they really help molecules,
317
761260
2000
Ayudan a que las moléculas,
12:43
like nucleic acids, like RNA and DNA,
318
763260
3000
como los ácidos nucleicos, el ARN y el ADN,
12:46
stay inside, develop,
319
766260
2000
permanezcan dentro, se desarrollen,
12:48
change, divide
320
768260
2000
cambien, se dividan
12:50
and do some of the processes that we call life.
321
770260
3000
y realicen algunos de los procesos que llamamos vida.
12:53
Now this is just an example
322
773260
2000
Es sólo un ejemplo
12:55
to tell you the pathway
323
775260
2000
para contarles el camino
12:57
in which we are trying to answer
324
777260
2000
por el que intentamos responder
12:59
that bigger question about the universality of the phenomenon.
325
779260
3000
a esa gran pregunta sobre la universalidad del fenómeno.
13:03
And in a sense, you can think of that work
326
783260
3000
En cierto sentido, pueden pensar en ese trabajo
13:06
that people are starting to do now around the world
327
786260
2000
que la gente está empezando a hacer ahora en todo el mundo
13:08
as building a bridge,
328
788260
2000
como la construcción de un puente,
13:10
building a bridge from two sides of the river.
329
790260
3000
construir un puente desde las dos orillas del río.
13:13
On one hand, on the left bank of the river,
330
793260
3000
Por un lado, en la margen izquierda del río,
13:16
are the people like me who study those planets
331
796260
3000
están las personas que como yo estudian esos planetas
13:19
and try to define the environments.
332
799260
2000
e intentan definir los entornos.
13:21
We don't want to go blind because there's too many possibilities,
333
801260
3000
No queremos volvernos ciegos porque hay demasiadas posibilidades,
13:24
and there is not too much lab,
334
804260
3000
y no demasiados laboratorios,
13:27
and there is not enough human time
335
807260
2000
ni demasiado tiempo humano
13:29
to actually to do all the experiments.
336
809260
2000
para llevar a cabo todos los experimentos.
13:31
So that's what we are building from the left side of the river.
337
811260
3000
Eso es lo que estamos construyendo desde la orilla izquierda.
13:34
From the right bank of the river
338
814260
2000
En la margen derecha del río
13:36
are the experiments in the lab that I just showed you,
339
816260
3000
están los experimentos en el laboratorio que les he mostrado,
13:39
where we actually tried that, and it feeds back and forth,
340
819260
3000
en donde lo hemos intentado, y se evalúa en ambas direcciones,
13:42
and we hope to meet in the middle one day.
341
822260
3000
y esperamos encontranos en el medio algún día.
13:45
So why should you care about that?
342
825260
3000
¿Por qué iba a preocuparles todo esto?
13:48
Why am I trying to sell you
343
828260
2000
¿Por qué estoy intentando venderles
13:50
a half-built bridge?
344
830260
2000
un puente a medio construir?
13:52
Am I that charming?
345
832260
3000
¿Soy tan encantador?
13:55
Well, there are many reasons,
346
835260
2000
Existen muchas razones,
13:57
and you heard some of them
347
837260
2000
y han oído algunas de ellas
13:59
in the short talk today.
348
839260
2000
en esta breve charla de hoy.
14:01
This understanding of chemistry
349
841260
2000
Esta percepción de la química
14:03
actually can help us
350
843260
2000
puede ayudarnos
14:05
with our daily lives.
351
845260
2000
en nuestras vidas cotidianas.
14:07
But there is something more profound here,
352
847260
2000
Pero hay algo más hondo,
14:09
something deeper.
353
849260
2000
algo más profundo.
14:11
And that deeper, underlying point
354
851260
3000
Ese punto más profundo y esencial
14:15
is that science
355
855260
2000
es que la ciencia
14:17
is in the process of redefining life
356
857260
3000
está en el proceso de redifinir la vida
14:20
as we know it.
357
860260
2000
tal y como la conocemos.
14:22
And that is going to change
358
862260
2000
Eso va a cambiar
14:24
our worldview in a profound way --
359
864260
3000
nuestra cosmovisión de una manera intensa...
14:27
not in a dissimilar way
360
867260
2000
no diferente
14:29
as 400 years ago,
361
869260
2000
a como hace 400 años,
14:31
Copernicus' act did,
362
871260
2000
lo hizo Copérnico,
14:33
by changing the way
363
873260
2000
al cambiar la forma
14:35
we view space and time.
364
875260
2000
en que percibimos el espacio y el tiempo.
14:37
Now it's about something else,
365
877260
2000
Ahora se trata de otra cosa
14:39
but it's equally profound.
366
879260
2000
pero igualmente profundo.
14:41
And half the time,
367
881260
2000
La mitad del tiempo,
14:43
what's happened
368
883260
2000
lo que ha ocurrido
14:45
is it's related this kind of
369
885260
2000
es que está relacionado esta especie de
14:47
sense of insignificance
370
887260
2000
sentido de la insignificancia
14:49
to humankind,
371
889260
2000
con la humanidad,
14:51
to the Earth in a bigger space.
372
891260
2000
con la Tierra, en un espacio mayor.
14:53
And the more we learn,
373
893260
3000
Cuanto más aprendemos,
14:56
the more that was reinforced.
374
896260
3000
más se refuerza.
14:59
You've all learned that in school --
375
899260
2000
Todos han aprendido eso en la escuela...
15:01
how small the Earth is
376
901260
2000
lo pequeña que es la Tierra
15:03
compared to the immense universe.
377
903260
2000
comparada con el universo inmenso.
15:05
And the bigger the telescope,
378
905260
2000
Y cuanto más grande sea el telescopio,
15:07
the bigger that universe becomes.
379
907260
2000
más grande se hará el universo.
15:09
And look at this image of the tiny, blue dot.
380
909260
3000
Observen esta imagen de un punto azul y diminuto.
15:12
This pixel is the Earth.
381
912260
2000
Este pixel es la Tierra.
15:14
It is the Earth as we know it.
382
914260
2000
La Tierra como la conocemos.
15:16
It is seen from, in this case,
383
916260
2000
Vista desde, en este caso,
15:18
from outside the orbit of Saturn.
384
918260
3000
desde fuera de la órbita de Saturno.
15:21
But it's really tiny.
385
921260
2000
Pero es diminuta.
15:23
We know that.
386
923260
2000
Lo sabemos.
15:25
Let's think of life as that entire planet
387
925260
2000
Pensemos en la vida como en ese planeta entero
15:27
because, in a sense, it is.
388
927260
2000
porque, en cierto sentido, lo es.
15:29
The biosphere is the size of the Earth.
389
929260
2000
La biosfera es del tamaño de la Tierra.
15:31
Life on Earth
390
931260
2000
La vida en la Tierra
15:33
is the size of the Earth.
391
933260
2000
es del tamaño de la Tierra.
15:35
And let's compare it to the rest of the world
392
935260
3000
Comparémoslo con el resto del mundo
15:38
in spatial terms.
393
938260
2000
en términos espaciales.
15:40
What if that
394
940260
2000
¿Qué ocurriría si
15:42
Copernican insignificance
395
942260
3000
la insignificancia copernicana
15:45
was actually all wrong?
396
945260
2000
en realidad fuera un error?
15:47
Would that make us more responsible
397
947260
2000
¿Nos haría eso más responsables
15:49
for what is happening today?
398
949260
2000
de lo que ocurre hoy?
15:51
Let's actually try that.
399
951260
2000
Intentémoslo de verdad.
15:53
So in space, the Earth is very small.
400
953260
3000
En el espacio, la Tierra es muy pequeña.
15:56
Can you imagine how small it is?
401
956260
2000
¿Pueden imaginarse lo pequeña que es?
15:58
Let me try it.
402
958260
2000
Déjenme intentarlo.
16:00
Okay, let's say
403
960260
2000
De acuerdo, digamos
16:02
this is the size
404
962260
2000
que éste es el tamaño
16:04
of the observable universe,
405
964260
2000
del universo observable,
16:06
with all the galaxies,
406
966260
2000
con todas la galaxias,
16:08
with all the stars,
407
968260
2000
con todas las estrellas,
16:10
okay, from here to here.
408
970260
2000
de acuerdo, desde aquí a aquí.
16:12
Do you know what the size of life
409
972260
2000
¿Saben cuál será el tamaño de la vida
16:14
in this necktie will be?
410
974260
3000
en esta corbata?
16:17
It will be the size
411
977260
3000
Será del tamaño
16:20
of a single, small atom.
412
980260
2000
de un único y pequeño átomo.
16:22
It is unimaginably small.
413
982260
2000
No se puede imaginar lo pequeño que es.
16:24
We can't imagine it.
414
984260
2000
No podemos.
16:26
I mean look, you can see the necktie,
415
986260
2000
Es decir, pueden ver la corbata,
16:28
but you can't even imagine seeing
416
988260
2000
pero ni siquiera pueden imaginarse
16:30
the size of a little, small atom.
417
990260
3000
el tamaño de un átomo pequeñito.
16:33
But that's not the whole story, you see.
418
993260
3000
Pero no es la historia completa.
16:36
The universe and life
419
996260
2000
El universo y la vida
16:38
are both in space and time.
420
998260
3000
están tanto en el espacio como en el tiempo.
16:41
If that was
421
1001260
3000
Si fuera
16:44
the age of the universe,
422
1004260
2000
la era del universo,
16:46
then this is the age of life on Earth.
423
1006260
3000
ésta es la era de la vida en la Tierra.
16:50
Think about those oldest living things on Earth,
424
1010260
3000
Piensen en las formas más antiguas de vida en la Tierra,
16:53
but in a cosmic proportion.
425
1013260
2000
pero en una proporción cósmica.
16:55
This is not insignificant.
426
1015260
3000
No es insignificante.
16:58
This is very significant.
427
1018260
2000
Es muy significativo.
17:00
So life might be insignificant in size,
428
1020260
3000
La vida podría ser insignificante en cuanto al tamaño,
17:03
but it is not insignificant in time.
429
1023260
3000
pero no insignificante respecto al tiempo.
17:07
Life and the universe
430
1027260
2000
La vida y el universo
17:09
compare to each other like a child and a parent,
431
1029260
3000
comparados como si fueran hijo y padre,
17:12
parent and offspring.
432
1032260
2000
padres y descendencia.
17:14
So what does this tell us?
433
1034260
2000
¿Qué nos dice esto?
17:16
This tells us that
434
1036260
2000
Nos dice que
17:18
that insignificance paradigm
435
1038260
2000
el paradigma de la insignificancia
17:20
that we somehow got to learn
436
1040260
2000
que de alguna forma aprendimos
17:22
from the Copernican principle,
437
1042260
2000
del principio copernicano,
17:24
it's all wrong.
438
1044260
2000
es un error.
17:26
There is immense, powerful potential
439
1046260
3000
Existe un inmenso y poderoso potencial
17:29
in life in this universe --
440
1049260
2000
de vida en este universo...
17:31
especially now that we know
441
1051260
2000
sobre todo ahora que sabemos
17:33
that places like the Earth are common.
442
1053260
3000
que son comunes los lugares como la Tierra.
17:37
And that potential, that powerful potential,
443
1057260
3000
Y ese potencial, ese poderoso potencial,
17:40
is also our potential,
444
1060260
2000
es también nuestro,
17:42
of you and me.
445
1062260
2000
de ustedes y mio.
17:44
And if we are to be stewards
446
1064260
2000
Si vamos a administrar
17:46
of our planet Earth
447
1066260
2000
nuestro planeta Tierra
17:48
and its biosphere,
448
1068260
2000
y su biosfera,
17:50
we'd better understand
449
1070260
2000
es mejor que comprendamos
17:52
the cosmic significance
450
1072260
2000
el significado cósmico
17:54
and do something about it.
451
1074260
2000
y que hagamos algo al respecto.
17:56
And the good news is we can
452
1076260
2000
La buena noticia es que podemos
17:58
actually, indeed do it.
453
1078260
2000
de verdad hacerlo.
18:00
And let's do it.
454
1080260
2000
Hagámoslo.
18:02
Let's start this new revolution
455
1082260
2000
Comencemos esta nueva revolución
18:04
at the tail end of the old one,
456
1084260
3000
desde el final de la antigua,
18:07
with synthetic biology being
457
1087260
2000
con la biología sintética como
18:09
the way to transform
458
1089260
2000
la forma de transformar
18:11
both our environment
459
1091260
2000
tanto nuestro medio ambiente
18:13
and our future.
460
1093260
2000
como nuestro futuro.
18:15
And let's hope that we can build this bridge together
461
1095260
2000
Esperemos que podamos construir ese puente entre todos
18:17
and meet in the middle.
462
1097260
2000
y encontrarnos en el medio.
18:19
Thank you very much.
463
1099260
2000
Muchísimas gracias.
18:21
(Applause)
464
1101260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7