Dimitar Sasselov: How we found hundreds of Earth-like planets

106,763 views ・ 2010-07-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Miranda Ribeiro Revisora: Jáfia Câmara
00:15
Well, indeed, I'm very, very lucky.
0
15260
3000
Na verdade, tenho muita sorte.
00:18
My talk essentially got written
1
18260
2000
A minha palestra foi escrita por três acontecimentos históricos
00:20
by three historic events
2
20260
2000
00:22
that happened within days of each other
3
22260
2000
que aconteceram num espaço de dias
00:24
in the last two months --
4
24260
3000
nos últimos dois meses,
00:27
seemingly unrelated, but as you will see,
5
27260
2000
aparentemente sem relação entre eles, mas como vão ver,
00:29
actually all having to do with
6
29260
2000
tendo tudo a ver com a história que vou contar hoje.
00:31
the story I want to tell you today.
7
31260
2000
00:33
The first one was actually a funeral --
8
33260
3000
O primeiro foi um funeral
00:36
to be more precise, a reburial.
9
36260
2000
para ser mais preciso, um segundo enterro.
00:38
On May 22nd, there was a hero's reburial
10
38260
3000
A 22 de maio, foi enterrado de novo,
00:41
in Frombork, Poland
11
41260
2000
em Frombork, na Polónia,
00:43
of the 16th-century astronomer
12
43260
3000
um herói, o astrónomo do séc. XVI
00:46
who actually changed the world.
13
46260
2000
que mudou verdadeiramente o mundo.
00:48
He did that, literally,
14
48260
2000
Fê-lo, literalmente,
00:50
by replacing the Earth with the Sun
15
50260
3000
ao substituir a Terra pelo Sol
00:53
in the center of the Solar System,
16
53260
2000
no centro do sistema solar.
00:55
and then with this simple-looking act,
17
55260
3000
Com este simples ato de olhar,
00:58
he actually launched a scientific
18
58260
2000
lançou uma revolução científica e tecnológica,
01:00
and technological revolution,
19
60260
2000
01:02
which many call the Copernican Revolution.
20
62260
3000
a que muitos chamam a Revolução Coperniciana.
01:05
Now that was,
21
65260
2000
Foi assim que,
01:07
ironically, and very befittingly,
22
67260
3000
ironicamente, e de forma muito apropriada,
01:10
the way we found his grave.
23
70260
2000
encontrámos a sua sepultura.
01:12
As it was the custom of the time,
24
72260
2000
Como era costume naquela época,
01:14
Copernicus was actually
25
74260
2000
Copérnico foi simplesmente enterrado
01:16
simply buried in an unmarked grave,
26
76260
3000
numa sepultura comum
01:19
together with 14 others
27
79260
2000
junto com mais 14 pessoas, naquela catedral.
01:21
in that cathedral.
28
81260
3000
01:24
DNA analysis,
29
84260
2000
A análise do ADN,
01:26
one of the hallmarks
30
86260
2000
uma das imagens de marca da revolução científica
01:28
of the scientific revolution
31
88260
2000
01:30
of the last 400 years that he started,
32
90260
3000
dos últimos 400 anos que ele começou,
01:33
was the way we found
33
93260
2000
foi a forma como descobrimos
01:35
which set of bones
34
95260
2000
qual o conjunto de ossos
01:37
actually belonged to the person
35
97260
2000
que pertenciam àquela pessoa
01:39
who read all those astronomical books
36
99260
3000
que leu todos aqueles livros de astronomia
01:42
which were filled with leftover hair
37
102260
2000
que estavam cheios de restos de cabelo
01:44
that was Copernicus' hair --
38
104260
2000
que era o cabelo de Copérnico.
01:46
obviously not many other people
39
106260
2000
Obviamente, poucas pessoas se deram ao trabalho
01:48
bothered to read these books later on.
40
108260
2000
de ler aqueles livros depois dele.
01:50
That match was unambiguous.
41
110260
2000
A identificação foi inequívoca.
01:52
The DNA matched,
42
112260
2000
O ADN confirmou.
01:54
and we know that this was indeed
43
114260
2000
E sabemos que aquele era, de facto, Nicolau Copérnico.
01:56
Nicolaus Copernicus.
44
116260
2000
01:58
Now, the connection between
45
118260
2000
A ligação entre a biologia, o ADN
02:00
biology and DNA
46
120260
2000
02:02
and life
47
122260
2000
e a vida
02:04
is very tantalizing when you talk about Copernicus
48
124260
2000
é muito tentadora quando se fala de Copérnico
02:06
because, even back then,
49
126260
2000
porque, mesmo naquela época,
02:08
his followers
50
128260
2000
os seus seguidores rapidamente deram o passo lógico de perguntar:
02:10
very quickly made the logical step
51
130260
2000
02:12
to ask: if the Earth is just a planet,
52
132260
3000
Se a Terra é apenas um planeta,
02:15
then what about planets around other stars?
53
135260
3000
haverá outros planetas à volta de outras estrelas?
02:18
What about the idea of the plurality of the worlds,
54
138260
2000
Haverá uma pluralidade de mundos,
02:20
about life on other planets?
55
140260
2000
haverá vida noutros planetas?
02:22
In fact, I'm borrowing here from one of those
56
142260
2000
Na verdade, fui buscar estas ideias
02:24
very popular books of the time.
57
144260
2000
em livros muito populares na altura.
02:26
And at the time,
58
146260
2000
Naquela época,
02:28
people actually answered that question
59
148260
2000
as pessoas responderam a esta pergunta
02:30
positively: "Yes."
60
150260
2000
positivamente: "Sim."
02:32
But there was no evidence.
61
152260
3000
Mas não havia provas.
02:35
And here begins 400 years
62
155260
3000
E aqui começam 400 anos
02:38
of frustration, of unfulfilled dreams --
63
158260
3000
de frustração, de sonhos por realizar
02:41
the dreams of Galileo, Giordano Bruno,
64
161260
3000
— sonhos de Galileu, de Giordano Bruno,
02:44
many others --
65
164260
2000
de muitos outros,
02:46
which never led to the answer
66
166260
2000
que nunca levaram à resposta
02:48
of those very basic questions
67
168260
2000
àquelas perguntas básicas que a humanidade sempre fez.
02:50
which humanity has asked all the time.
68
170260
2000
02:52
"What is life? What is the origin of life?
69
172260
2000
O que é a vida? Qual é a origem da vida?
02:54
Are we alone?"
70
174260
2000
Estamos sozinhos?
02:56
And that especially happened in the last 10 years,
71
176260
3000
E isto aconteceu especialmente nos últimos 10 anos,
02:59
at the end of the 20th century,
72
179260
2000
nos finais do século XX,
03:01
when the beautiful developments
73
181260
2000
quando os belos desenvolvimentos
03:03
due to molecular biology,
74
183260
2000
devidos à biologia molecular,
03:05
understanding the code of life, DNA,
75
185260
2000
a compreensão do código da vida, o ADN,
03:07
all of that seemed to actually
76
187260
2000
tudo isso parecia colocar-nos,
03:09
put us, not closer,
77
189260
2000
não mais perto, mas mais longe
03:11
but further apart from answering
78
191260
2000
de responder a estas questões básicas.
03:13
those basic questions.
79
193260
2000
03:16
Now, the good news.
80
196260
2000
Agora, as boas notícias.
03:18
A lot has happened in the last few years,
81
198260
2000
Muita coisa aconteceu nos últimos anos.
03:20
and let's start with the planets.
82
200260
2000
Vamos começar pelos planetas.
03:22
Let's start with the old Copernican question:
83
202260
3000
Vamos começar com a velha pergunta coperniciana:
03:25
Are there earths around other stars?
84
205260
3000
Há outras terras à volta de outras estrelas?
03:28
And as we already heard,
85
208260
2000
Tal como já ouvimos dizer,
03:30
there is a way in which
86
210260
2000
há uma forma através da qual
03:32
we are trying, and now able,
87
212260
2000
conseguimos hoje responder a essa pergunta.
03:34
to answer that question.
88
214260
2000
03:36
It's a new telescope.
89
216260
2000
É um novo telescópio.
03:38
Our team, befittingly I think,
90
218260
2000
A nossa equipa, de forma muito apropriada,
03:40
named it after one of those dreamers
91
220260
2000
batizou-o segundo outro sonhador
03:42
of the Copernican time,
92
222260
2000
da época de Copérnico,
03:44
Johannes Kepler,
93
224260
2000
Johannes Kepler.
03:46
and that telescope's sole purpose
94
226260
2000
E o único objetivo desse telescópio
03:48
is to go out,
95
228260
2000
é encontrar os planetas que orbitam
03:50
find the planets that orbit
96
230260
2000
03:52
other stars in our galaxy,
97
232260
2000
outras estrelas na nossa galáxia,
03:54
and tell us how often do planets like our own Earth
98
234260
3000
e dizer-nos quão frequentes
são os planetas como a nossa Terra.
03:57
happen to be out there.
99
237260
3000
04:00
The telescope is actually
100
240260
2000
O telescópio é, na verdade,
04:02
built similarly to
101
242260
2000
construído à semelhança
04:04
the, well-known to you, Hubble Space Telescope,
102
244260
2000
do nosso conhecido Telescópio Espacial Hubble,
04:06
except it does have an additional lens --
103
246260
3000
mas tem uma lente adicional,
04:09
a wide-field lens,
104
249260
2000
uma lente grande-angular,
04:11
as you would call it as a photographer.
105
251260
2000
como lhe chamariam os fotógrafos.
04:13
And if, in the next couple of months,
106
253260
2000
Se, nos próximos meses,
04:15
you walk out in the early evening
107
255260
2000
saírem ao princípio da noite
04:17
and look straight up
108
257260
2000
e olharem para cima
04:19
and place you palm like this,
109
259260
2000
e puserem a palma da mão assim,
04:21
you will actually be looking at the field of the sky
110
261260
3000
estarão a ver a área do céu
04:24
where this telescope is searching for planets
111
264260
3000
em que este telescópio procura planetas
04:27
day and night, without any interruption,
112
267260
2000
dia e noite, sem interrupção,
04:29
for the next four years.
113
269260
3000
durante os próximos quatro anos.
04:32
The way we do that, actually,
114
272260
2000
Fazemos isto através de um método
04:34
is with a method, which we call the transit method.
115
274260
3000
a que chamamos método do trânsito.
04:37
It's actually mini-eclipses that occur
116
277260
2000
São mini-eclipses que ocorrem
04:39
when a planet passes in front of its star.
117
279260
2000
quando um planeta passa em frente da sua estrela.
04:41
Not all of the planets will be fortuitously oriented
118
281260
3000
Nem todos os planetas estarão orientados
04:44
for us to be able do that,
119
284260
2000
de maneira a usarmos esse método,
04:46
but if you have a million stars,
120
286260
3000
mas, se tivermos um milhão de estrelas,
04:49
you'll find enough planets.
121
289260
2000
encontraremos planetas suficientes.
04:51
And as you see on this animation,
122
291260
3000
Como podem ver nesta animação,
04:54
what Kepler is going to detect
123
294260
2000
o que o Kepler irá detetar
04:56
is just the dimming of the light from the star.
124
296260
3000
é apenas a variação de luz na estrela.
04:59
We are not going to see the image of the star and the planet as this.
125
299260
3000
Não iremos ver desta forma a imagem da estrela e do planeta.
05:02
All the stars for Kepler are just points of light.
126
302260
3000
Todas as estrelas são apenas pontos de luz para o Kepler.
05:05
But we learn a lot from that:
127
305260
2000
Mas aprendemos muito a partir disso,
05:07
not only that there is a planet there, but we also learn its size.
128
307260
3000
não apenas que há ali um planeta, mas também o seu tamanho.
05:10
How much of the light is being dimmed
129
310260
2000
A variação da luz depende do tamanho do planeta.
05:12
depends on how big the planet is.
130
312260
3000
05:15
We learn about its orbit,
131
315260
2000
Ficamos a conhecer a sua órbita,
05:17
the period of its orbit and so on.
132
317260
2000
o período da sua órbita, etc.
05:19
So, what have we learned?
133
319260
3000
Então, o que aprendemos nós?
05:22
Well, let me try to walk you through
134
322260
3000
Vou tentar guiar-vos através do que vemos
05:25
what we actually see
135
325260
2000
05:27
and so you understand the news
136
327260
2000
de forma a entenderem as notícias
05:29
that I'm here to tell you today.
137
329260
2000
que estou aqui a dar.
05:31
What Kepler does
138
331260
2000
O Kepler descobre
05:33
is discover a lot of candidates,
139
333260
2000
uma grande quantidade de candidatos,
05:35
which we then follow up and find as planets,
140
335260
2000
que acompanhamos e descobrimos serem planetas,
05:37
confirm as planets.
141
337260
2000
e confirmamos serem planetas.
05:39
It basically tells us
142
339260
2000
Basicamente, diz-nos
05:41
this is the distribution of planets in size.
143
341260
3000
qual é a distribuição de planetas, por tamanho.
05:44
There are small planets, there are bigger planets, there are big planets, okay.
144
344260
3000
Há planetas pequenos, planetas maiores, planetas grandes.
05:47
So we count many, many such planets,
145
347260
3000
Contamos muitos destes planetas,
05:50
and they have different sizes.
146
350260
2000
e eles têm diferentes tamanhos.
05:52
We do that in our solar system.
147
352260
2000
Fazemos isto no nosso sistema solar.
05:54
In fact, even back during the ancients,
148
354260
3000
De facto, mesmo em tempos antigos
05:57
the Solar System in that sense
149
357260
2000
o sistema solar teria o aspeto
05:59
would look on a diagram like this.
150
359260
2000
de um diagrama como este.
06:01
There will be the smaller planets, and there will be the big planets,
151
361260
3000
Haverá planetas mais pequenos e haverá os planetas grandes,
06:04
even back to the time of Epicurus
152
364260
2000
mesmo na época de Epicuro
06:06
and then of course Copernicus
153
366260
2000
e também, é claro, de Copérnico e dos seus seguidores.
06:08
and his followers.
154
368260
2000
06:10
Up until recently, that was the Solar System --
155
370260
2000
Até há pouco tempo, isto era o sistema solar:
06:12
four Earth-like planets with small radius,
156
372260
3000
quatro planetas semelhantes à Terra com órbitas de raio pequeno,
06:15
smaller than about two times the size of the Earth --
157
375260
3000
mais pequenos duas vezes do que o tamanho da Terra.
06:18
and that was of course Mercury,
158
378260
2000
Eram, claro, Mercúrio, Vénus, Marte
06:20
Venus, Mars,
159
380260
2000
06:22
and of course the Earth,
160
382260
2000
e, claro, a Terra,
06:24
and then the two big, giant planets.
161
384260
2000
e os dois grandes planetas gigantes.
06:26
Then the Copernican Revolution
162
386260
2000
Depois a Revolução Coperniciana trouxe os telescópios
06:28
brought in telescopes,
163
388260
2000
06:30
and of course three more planets were discovered.
164
390260
2000
e descobriram-se mais três planetas.
06:32
Now the total planet number
165
392260
2000
Agora, o número total de planetas
06:34
in our solar system was nine.
166
394260
2000
no nosso sistema solar era nove.
06:36
The small planets dominated,
167
396260
2000
Dominavam os planetas pequenos,
06:38
and there was a certain harmony to that,
168
398260
2000
e havia uma certa harmonia nisso.
06:40
which actually Copernicus was very happy to note,
169
400260
3000
Copérnico ficou muito feliz por notar isso,
06:43
and Kepler was one of the big proponents of.
170
403260
3000
era uma coisa de que Kepler era um dos grandes proponentes.
06:46
So now we have Pluto to join the numbers of small planets.
171
406260
3000
Agora temos Plutão a juntar-se aos planetas pequenos.
06:49
But up until, literally, 15 years ago,
172
409260
3000
Mas aqui há15 anos,
06:52
that was all we knew about planets.
173
412260
2000
era tudo o que sabíamos sobre planetas.
06:54
And that's what the frustration was.
174
414260
2000
Era essa a frustração.
06:56
The Copernican dream was unfulfilled.
175
416260
3000
O sonho coperniciano estava por realizar.
06:59
Finally, 15 years ago,
176
419260
2000
Finalmente, há 15 anos,
07:01
the technology came to the point
177
421260
2000
a tecnologia chegou a um ponto
07:03
where we could discover a planet around another star,
178
423260
3000
em que pudemos descobrir um planeta à volta de outra estrela,
07:06
and we actually did pretty well.
179
426260
3000
Na verdade, correu-nos muito bem.
07:09
In the next 15 years,
180
429260
2000
Nos 15 anos que se seguiram,
07:11
almost 500 planets
181
431260
2000
descobrimos quase 500 planetas
07:13
were discovered orbiting other stars, with different methods.
182
433260
3000
a orbitar outras estrelas, através de diferentes métodos.
07:16
Unfortunately, as you can see,
183
436260
3000
Infelizmente, como podem ver,
07:19
there was a very different picture.
184
439260
2000
isso dava-nos uma imagem muito diferente.
07:21
There was of course an explanation for it:
185
441260
2000
Havia, claro, uma explicação para isso.
07:23
We only see the big planets,
186
443260
2000
Apenas vemos os planetas grandes.
07:25
so that's why most of those planets
187
445260
2000
É por isso que a maior parte destes planetas
07:27
are really in the category of "like Jupiter."
188
447260
3000
estão na categoria de "semelhantes a Júpiter."
07:30
But you see, we haven't gone very far.
189
450260
3000
Mas não fomos muito longe.
07:33
We were still back where Copernicus was.
190
453260
3000
Ainda estávamos onde Copérnico estava.
07:36
We didn't have any evidence
191
456260
2000
Não tínhamos quaisquer provas
07:38
whether planets like the Earth are out there.
192
458260
2000
de existirem planetas como a Terra.
07:40
And we do care about planets like the Earth
193
460260
3000
E nós damos muita importância aos planetas como a Terra
07:43
because by now we understood
194
463260
2000
porque agora compreendemos
07:45
that life as a chemical system
195
465260
3000
que a vida, enquanto sistema químico,
07:48
really needs a smaller planet
196
468260
2000
precisa realmente de um planeta mais pequeno
07:50
with water and with rocks
197
470260
2000
com água e rochas
07:52
and with a lot of complex chemistry
198
472260
2000
e com muita química complexa
07:54
to originate, to emerge, to survive.
199
474260
3000
para se formar, para aparecer, para sobreviver.
07:57
And we didn't have the evidence for that.
200
477260
3000
E não tínhamos provas disso.
Então, hoje, estou aqui para vos dar um primeiro vislumbre
08:00
So today, I'm here to actually give you a first glimpse
201
480260
2000
08:02
of what the new telescope, Kepler,
202
482260
3000
do que o novo telescópio, Kepler,
08:05
has been able to tell us in the last few weeks,
203
485260
3000
conseguiu dizer-nos nas últimas semanas.
08:08
and, lo and behold,
204
488260
2000
Diante dos vossos olhos,
08:10
we are back to the harmony
205
490260
2000
eis que estamos de volta à harmonia
08:12
and to fulfilling the dreams of Copernicus.
206
492260
3000
e ao realizar dos sonhos de Copérnico.
08:15
You can see here,
207
495260
2000
Podem ver aqui,
08:17
the small planets dominate the picture.
208
497260
2000
os planetas pequenos a dominar a imagem.
08:19
The planets which are marked "like Earth,"
209
499260
3000
Os planetas que figuram na coluna da esquerda "Como a Terra",
08:22
[are] definitely more than
210
502260
2000
são claramente em maior número
08:24
any other planets that we see.
211
504260
2000
do que quaisquer outros planetas.
08:26
And now for the first time, we can say that.
212
506260
2000
E agora, podemos dizê-lo, pela primeira vez.
08:28
There is a lot more work we need to do with this.
213
508260
3000
Há ainda muito trabalho a fazer com isto.
08:31
Most of these are candidates.
214
511260
2000
Muitos destes são candidatos.
08:33
In the next few years we will confirm them.
215
513260
2000
Nos próximos anos poderemos confirmá-los.
08:35
But the statistical result
216
515260
2000
Mas o resultado estatístico é claro e inequívoco.
08:37
is loud and clear.
217
517260
2000
08:39
And the statistical result is that
218
519260
3000
E o resultado estatístico é que
08:42
planets like our own Earth
219
522260
2000
há planetas como a nossa Terra
08:44
are out there.
220
524260
2000
08:46
Our own Milky Way Galaxy is rich in this kind of planets.
221
526260
3000
A nossa Via Láctea é rica neste tipo de planetas.
08:49
So the question is: what do we do next?
222
529260
3000
Então a pergunta é: O que fazemos agora?
08:52
Well, first of all, we can study them
223
532260
2000
Antes de mais, podemos estudá-los
08:54
now that we know where they are.
224
534260
3000
agora que sabemos onde estão.
08:57
And we can find those that we would call habitable,
225
537260
3000
E podemos descobrir aqueles a que poderíamos chamar habitáveis,
09:00
meaning that they have similar conditions
226
540260
2000
ou seja, os que têm condições semelhantes
09:02
to the conditions
227
542260
2000
às condições que temos aqui na Terra
09:04
that we experience here on Earth
228
544260
3000
09:07
and where a lot of complex chemistry can happen.
229
547260
3000
em que pode ocorrer muita química complexa.
09:10
So, we can even put a number
230
550260
3000
Até podemos avançar com um número
09:13
to how many of those planets
231
553260
2000
de quantos destes planetas
09:15
now do we expect our own
232
555260
2000
pensamos que a Via Láctea alberga.
09:17
Milky Way Galaxy harbors.
233
557260
2000
09:19
And the number, as you might expect,
234
559260
2000
Esse número, como seria de esperar,
09:21
is pretty staggering.
235
561260
2000
é fenomenal.
09:23
It's about 100 million such planets.
236
563260
3000
Há cerca de 100 milhões de planetas destes.
09:26
That's great news. Why?
237
566260
2000
São ótimas notícias. Porquê?
09:28
Because with our own little telescope,
238
568260
2000
Porque, com o nosso pequeno telescópio,
09:30
just in the next two years,
239
570260
2000
apenas nos próximos dois anos,
09:32
we'll be able to identify at least 60 of them.
240
572260
3000
conseguiremos identificar pelo menos mais 60.
09:35
So that's great because then
241
575260
2000
Isso é ótimo porque, depois, podemos estudá-los
09:37
we can go and study them --
242
577260
2000
09:39
remotely, of course --
243
579260
2000
à distância, é claro,
09:41
with all the techniques that we already have
244
581260
2000
com todas as técnicas que já testámos
09:43
tested in the past five years.
245
583260
2000
nos últimos cinco anos.
09:45
We can find what they're made of,
246
585260
2000
Podemos descobrir de que são feitos,
09:47
would their atmospheres have water, carbon dioxide, methane.
247
587260
3000
se as suas atmosferas têm água, dióxido de carbono, metano.
09:50
We know and expect that we'll see that.
248
590260
3000
Sabemos que é assim e esperamos vê-lo.
09:54
That's great, but that is not the whole news.
249
594260
3000
É ótimo, mas não é tudo. Há mais notícias.
09:57
That's not why I'm here.
250
597260
3000
Não é por isso que aqui estou.
10:00
Why I'm here is to tell you that the next step
251
600260
3000
Estou aqui para vos contar que o próximo passo
10:03
is really the exciting part.
252
603260
3000
é que é verdadeiramente a parte excitante.
10:06
The one that this step
253
606260
2000
O que este passo nos permite fazer vem a seguir.
10:08
is enabling us to do is coming next.
254
608260
3000
10:11
And here comes biology --
255
611260
2000
E aqui entra a biologia,
10:13
biology, with its basic question,
256
613260
3000
a biologia, com a sua pergunta básica,
10:16
which still stands unanswered,
257
616260
2000
que continua por responder,
10:18
which is essentially:
258
618260
2000
que é essencialmente:
10:20
"If there is life on other planets,
259
620260
2000
"Se há vida noutros planetas,
10:22
do we expect it to be like life on Earth?"
260
622260
3000
"podemos esperar que seja como a vida na Terra?"
10:25
And let me immediately tell you here,
261
625260
2000
Digo-vos desde já que, quando digo vida,
10:27
when I say life, I don't mean "dolce vita,"
262
627260
2000
não quero dizer "dolce vita,"
10:29
good life, human life.
263
629260
2000
uma boa vida, vida humana.
10:31
I really mean life
264
631260
3000
Quero realmente dizer vida na Terra,
10:34
on Earth, past and present,
265
634260
2000
passada e presente,
10:36
from microbes to us humans,
266
636260
2000
desde os micróbios a nós, seres humanos,
10:38
in its rich molecular diversity,
267
638260
3000
na sua rica diversidade molecular
10:41
the way we now understand life on Earth
268
641260
3000
tal como agora entendemos a vida na Terra
10:44
as being a set of molecules and chemical reactions --
269
644260
3000
como sendo um conjunto de moléculas e reações químicas
10:47
and we call that, collectively, biochemistry,
270
647260
3000
a que chamamos, coletivamente, bioquímica,
10:50
life as a chemical process,
271
650260
3000
vida como um processo químico,
10:53
as a chemical phenomenon.
272
653260
2000
como um fenómeno químico.
10:55
So the question is:
273
655260
2000
Então a pergunta é:
10:57
is that chemical phenomenon universal,
274
657260
3000
Este fenómeno químico é universal,
11:00
or is it something
275
660260
2000
ou é uma coisa que depende do planeta?
11:02
which depends on the planet?
276
662260
2000
11:04
Is it like gravity,
277
664260
2000
Será como a gravidade,
11:06
which is the same everywhere in the universe,
278
666260
2000
que é igual em toda a parte no universo,
11:08
or there would be all kinds of different biochemistries
279
668260
3000
ou haverá todo o tipo de diferentes bioquímicas
11:11
wherever we find them?
280
671260
2000
onde quer que as encontremos?
11:13
We need to know what we are looking for
281
673260
3000
Precisamos de saber de que é que estamos à procura
11:16
when we try to do that.
282
676260
2000
quando estamos a tentar sabê-lo.
11:18
And that's a very basic question, which we don't know the answer to,
283
678260
3000
Trata-se de uma pergunta muito básica a que não sabemos responder,
11:21
but which we can try --
284
681260
2000
mas que podemos tentar — e estamos a tentar —
11:23
and we are trying -- to answer in the lab.
285
683260
2000
responder no laboratório.
11:25
We don't need to go to space
286
685260
2000
Não precisamos de ir para o espaço para responder a essa pergunta.
11:27
to answer that question.
287
687260
2000
11:29
And so, that's what we are trying to do.
288
689260
2000
É isso que estamos a tentar fazer.
11:31
And that's what many people now are trying to do.
289
691260
3000
É isso que muitas pessoas estão agora a tentar fazer.
11:34
And a lot of the good news comes from that part of the bridge
290
694260
3000
Grande parte das boas notícias vem desse lado da ponte
11:37
that we are trying to build as well.
291
697260
3000
que nós também estamos a tentar construir.
11:40
So this is one example
292
700260
2000
Este é um exemplo que vos quero mostrar.
11:42
that I want to show you here.
293
702260
2000
11:44
When we think of what is necessary
294
704260
2000
Quando pensamos no que é necessário
11:46
for the phenomenon that we call life,
295
706260
3000
para o fenómeno a que chamamos vida,
11:49
we think of compartmentalization,
296
709260
3000
pensamos em compartimentalização,
11:52
keeping the molecules which are important for life
297
712260
3000
em manter as moléculas que são importantes para a vida
11:55
in a membrane,
298
715260
2000
numa membrana, isoladas do resto do ambiente,
11:57
isolated from the rest of the environment,
299
717260
2000
11:59
but yet, in an environment in which
300
719260
2000
mas, apesar disso, num ambiente
12:01
they actually could originate together.
301
721260
3000
em que se possam originar juntas.
12:04
And in one of our labs,
302
724260
2000
Num dos nosso laboratórios,
12:06
Jack Szostak's labs,
303
726260
2000
o laboratório Jack Szostak,
12:08
it was a series of experiments
304
728260
2000
fizeram-se uma série de experiências
12:10
in the last four years
305
730260
2000
nos últimos quatro anos
12:12
that showed that the environments --
306
732260
2000
que mostraram que os ambientes,
12:14
which are very common on planets,
307
734260
2000
que são muito comuns nestes planetas,
12:16
on certain types of planets like the Earth,
308
736260
3000
em certos tipos de planetas como a Terra,
12:19
where you have some liquid water and some clays --
309
739260
3000
em que temos água líquida e algumas argilas,
12:22
you actually end up with
310
742260
3000
acabamos por ter
12:25
naturally available molecules
311
745260
2000
moléculas disponíveis naturalmente
12:27
which spontaneously form bubbles.
312
747260
3000
que espontaneamente formam bolhas.
12:30
But those bubbles have membranes
313
750260
3000
Mas essas bolhas têm membranas
12:33
very similar to the membrane of every cell
314
753260
3000
muito semelhantes às membrana de cada célula
12:36
of every living thing on Earth looks like,
315
756260
3000
de cada ser vivo na Terra, com este aspeto,
12:39
like this.
316
759260
2000
como esta.
12:41
And they really help molecules,
317
761260
2000
Elas ajudam as moléculas,
12:43
like nucleic acids, like RNA and DNA,
318
763260
3000
como os ácidos nucleicos, como o ADN e o ARN,
12:46
stay inside, develop,
319
766260
2000
a manterem-se no interior, a desenvolverem-se,
12:48
change, divide
320
768260
2000
a transformarem-se, a dividirem-se,
12:50
and do some of the processes that we call life.
321
770260
3000
e a fazer alguns dos processos a que chamamos vida.
12:53
Now this is just an example
322
773260
2000
Isto é apenas um exemplo
12:55
to tell you the pathway
323
775260
2000
para vos falar do caminho
12:57
in which we are trying to answer
324
777260
2000
pelo qual estamos a tentar responder
12:59
that bigger question about the universality of the phenomenon.
325
779260
3000
à pergunta maior sobre a universalidade do fenómeno.
13:03
And in a sense, you can think of that work
326
783260
3000
Em certo sentido, podem pensar nesse trabalho
13:06
that people are starting to do now around the world
327
786260
2000
que algumas pessoas estão a começar a fazer em todo o mundo
13:08
as building a bridge,
328
788260
2000
como a construção de uma ponte,
13:10
building a bridge from two sides of the river.
329
790260
3000
a construção de uma ponte a partir das duas margens do rio.
13:13
On one hand, on the left bank of the river,
330
793260
3000
Por um lado, na margem esquerda do rio,
13:16
are the people like me who study those planets
331
796260
3000
estão pessoas como eu que estudam planetas
13:19
and try to define the environments.
332
799260
2000
e tentam definir os ambientes.
13:21
We don't want to go blind because there's too many possibilities,
333
801260
3000
Não queremos ficar ofuscados por haver demasiadas possibilidades,
13:24
and there is not too much lab,
334
804260
3000
e não há laboratório que chegue,
13:27
and there is not enough human time
335
807260
2000
não há tempo humano que chegue
13:29
to actually to do all the experiments.
336
809260
2000
para fazer todas as experiências.
13:31
So that's what we are building from the left side of the river.
337
811260
3000
Então, é isso que estamos a construir na margem esquerda do rio.
13:34
From the right bank of the river
338
814260
2000
Na margem direita do rio
13:36
are the experiments in the lab that I just showed you,
339
816260
3000
estão as experiências de laboratório que vos acabei de mostrar,
13:39
where we actually tried that, and it feeds back and forth,
340
819260
3000
em que experimentámos e alimentamo-nos mutuamente
13:42
and we hope to meet in the middle one day.
341
822260
3000
e esperamos encontrar-nos um dia a meio do rio.
13:45
So why should you care about that?
342
825260
3000
Então, porque haverão vocês de se importarem com isto?
13:48
Why am I trying to sell you
343
828260
2000
Porque estou a tentar vender-vos
13:50
a half-built bridge?
344
830260
2000
uma ponte meia construída?
13:52
Am I that charming?
345
832260
3000
Serei assim tão encantador?
13:55
Well, there are many reasons,
346
835260
2000
Bem, há muitas razões.
13:57
and you heard some of them
347
837260
2000
Já ouviram algumas delas
13:59
in the short talk today.
348
839260
2000
na palestra curta de hoje.
14:01
This understanding of chemistry
349
841260
2000
Este conhecimento da química
14:03
actually can help us
350
843260
2000
pode ajudar-nos na nossa vida quotidiana.
14:05
with our daily lives.
351
845260
2000
14:07
But there is something more profound here,
352
847260
2000
Mas há aqui qualquer coisa mais profunda,
14:09
something deeper.
353
849260
2000
qualquer coisa mais profunda.
14:11
And that deeper, underlying point
354
851260
3000
Esse argumento mais profundo, mais fundamental,
14:15
is that science
355
855260
2000
é que a ciência está no processo de redefinir a vida
14:17
is in the process of redefining life
356
857260
3000
14:20
as we know it.
357
860260
2000
tal como a conhecemos.
14:22
And that is going to change
358
862260
2000
Isso vai mudar a nossa visão do mundo
14:24
our worldview in a profound way --
359
864260
3000
de uma forma profunda.
14:27
not in a dissimilar way
360
867260
2000
Tal como fez Copérnico, há 400 anos,
14:29
as 400 years ago,
361
869260
2000
14:31
Copernicus' act did,
362
871260
2000
14:33
by changing the way
363
873260
2000
mudando a forma como víamos o espaço e o tempo.
14:35
we view space and time.
364
875260
2000
14:37
Now it's about something else,
365
877260
2000
Agora, trata-se de outra coisa
14:39
but it's equally profound.
366
879260
2000
mas é igualmente profunda.
14:41
And half the time,
367
881260
2000
A maior parte do tempo,
14:43
what's happened
368
883260
2000
o que aconteceu
14:45
is it's related this kind of
369
885260
2000
foi relacionar este tipo de sentimento de insignificância
14:47
sense of insignificance
370
887260
2000
14:49
to humankind,
371
889260
2000
à humanidade,
14:51
to the Earth in a bigger space.
372
891260
2000
à Terra, num espaço maior.
14:53
And the more we learn,
373
893260
3000
Quanto mais aprendemos,
14:56
the more that was reinforced.
374
896260
3000
mas isso foi reforçado.
14:59
You've all learned that in school --
375
899260
2000
Todos aprenderam isso na escola
15:01
how small the Earth is
376
901260
2000
quão pequena a Terra é comparada com o imenso universo.
15:03
compared to the immense universe.
377
903260
2000
15:05
And the bigger the telescope,
378
905260
2000
E quanto maior o telescópio,
15:07
the bigger that universe becomes.
379
907260
2000
maior se torna o universo.
15:09
And look at this image of the tiny, blue dot.
380
909260
3000
Olhem para esta imagem do minúsculo ponto azul.
15:12
This pixel is the Earth.
381
912260
2000
Este pixel é a Terra.
15:14
It is the Earth as we know it.
382
914260
2000
É a Terra como a conhecemos.
15:16
It is seen from, in this case,
383
916260
2000
Neste caso, é vista a partir da órbita de Saturno.
15:18
from outside the orbit of Saturn.
384
918260
3000
15:21
But it's really tiny.
385
921260
2000
Mas é realmente minúscula.
15:23
We know that.
386
923260
2000
Sabemos isso.
15:25
Let's think of life as that entire planet
387
925260
2000
Pensemos na vida como o planeta inteiro
15:27
because, in a sense, it is.
388
927260
2000
porque, de certo modo, é o planeta inteiro.
15:29
The biosphere is the size of the Earth.
389
929260
2000
A biosfera é do tamanho da Terra.
15:31
Life on Earth
390
931260
2000
A vida na Terra é do tamanho da Terra.
15:33
is the size of the Earth.
391
933260
2000
15:35
And let's compare it to the rest of the world
392
935260
3000
E façamos a comparação com o resto do mundo
15:38
in spatial terms.
393
938260
2000
em termos espaciais.
15:40
What if that
394
940260
2000
E se essa insignificância coperniciana
15:42
Copernican insignificance
395
942260
3000
15:45
was actually all wrong?
396
945260
2000
estivesse totalmente errada?
15:47
Would that make us more responsible
397
947260
2000
Faria isso de nós mais responsáveis
15:49
for what is happening today?
398
949260
2000
pelo que está a acontecer hoje em dia?
15:51
Let's actually try that.
399
951260
2000
Vamos pôr isso à prova.
15:53
So in space, the Earth is very small.
400
953260
3000
No espaço, a Terra é muito pequena.
15:56
Can you imagine how small it is?
401
956260
2000
Conseguem imaginar quão pequena é?
15:58
Let me try it.
402
958260
2000
Deixem-me tentar.
16:00
Okay, let's say
403
960260
2000
Digamos que este é o tamanho
16:02
this is the size
404
962260
2000
16:04
of the observable universe,
405
964260
2000
do universo observável,
16:06
with all the galaxies,
406
966260
2000
com todas as galáxias,
16:08
with all the stars,
407
968260
2000
com todas as estrelas,
16:10
okay, from here to here.
408
970260
2000
daqui até aqui.
16:12
Do you know what the size of life
409
972260
2000
Sabem de que tamanho seria a vida nesta gravata?
16:14
in this necktie will be?
410
974260
3000
16:17
It will be the size
411
977260
3000
Seria do tamanho de um único, pequeno átomo.
16:20
of a single, small atom.
412
980260
2000
16:22
It is unimaginably small.
413
982260
2000
É incrivelmente pequena.
16:24
We can't imagine it.
414
984260
2000
Nem o conseguimos imaginar.
16:26
I mean look, you can see the necktie,
415
986260
2000
Vejam, podem ver a gravata,
16:28
but you can't even imagine seeing
416
988260
2000
mas não conseguem imaginar ver
16:30
the size of a little, small atom.
417
990260
3000
o tamanho de um pequeno, minúsculo átomo.
16:33
But that's not the whole story, you see.
418
993260
3000
Mas a história não está completa.
16:36
The universe and life
419
996260
2000
O universo e a vida
16:38
are both in space and time.
420
998260
3000
estão ambos no espaço e no tempo.
16:41
If that was
421
1001260
3000
Se isto fosse a idade do universo
16:44
the age of the universe,
422
1004260
2000
16:46
then this is the age of life on Earth.
423
1006260
3000
então isto seria a idade da vida na Terra.
16:50
Think about those oldest living things on Earth,
424
1010260
3000
Pensem nas coisas vivas mais antigas na Terra,
16:53
but in a cosmic proportion.
425
1013260
2000
mas numa proporção cósmica.
16:55
This is not insignificant.
426
1015260
3000
Isto não é insignificativo.
16:58
This is very significant.
427
1018260
2000
Isto é muito significativo.
17:00
So life might be insignificant in size,
428
1020260
3000
A vida pode ser insignificativa em tamanho,
17:03
but it is not insignificant in time.
429
1023260
3000
mas não é insignificativa em relação ao tempo.
17:07
Life and the universe
430
1027260
2000
A vida e o universo
17:09
compare to each other like a child and a parent,
431
1029260
3000
são comparáveis como um filho e um pai,
17:12
parent and offspring.
432
1032260
2000
pais e prole.
17:14
So what does this tell us?
433
1034260
2000
E o que nos diz isto?
17:16
This tells us that
434
1036260
2000
Isto diz-nos que
aquele paradigma da insignificância
17:18
that insignificance paradigm
435
1038260
2000
17:20
that we somehow got to learn
436
1040260
2000
que de alguma forma aprendemos
17:22
from the Copernican principle,
437
1042260
2000
a partir do princípio coperniciano,
17:24
it's all wrong.
438
1044260
2000
está completamente errado.
17:26
There is immense, powerful potential
439
1046260
3000
Há este imenso, poderoso potencial
17:29
in life in this universe --
440
1049260
2000
na vida neste universo,
17:31
especially now that we know
441
1051260
2000
principalmente agora que sabemos
17:33
that places like the Earth are common.
442
1053260
3000
que lugares como a Terra são comuns.
17:37
And that potential, that powerful potential,
443
1057260
3000
Esse potencial, esse poderoso potencial,
17:40
is also our potential,
444
1060260
2000
é também o nosso potencial,
17:42
of you and me.
445
1062260
2000
o vosso e o meu.
17:44
And if we are to be stewards
446
1064260
2000
E se é para sermos guardiães
17:46
of our planet Earth
447
1066260
2000
do nosso planeta Terra e da sua biosfera,
17:48
and its biosphere,
448
1068260
2000
17:50
we'd better understand
449
1070260
2000
é melhor que entendamos o significado cósmico
17:52
the cosmic significance
450
1072260
2000
17:54
and do something about it.
451
1074260
2000
e façamos alguma coisa em relação a ela.
17:56
And the good news is we can
452
1076260
2000
Felizmente, podemos fazê-lo.
17:58
actually, indeed do it.
453
1078260
2000
realmente fazê-lo.
18:00
And let's do it.
454
1080260
2000
Façamo-lo, então.
18:02
Let's start this new revolution
455
1082260
2000
Comecemos por esta revolução
18:04
at the tail end of the old one,
456
1084260
3000
na esteira da revolução antiga,
18:07
with synthetic biology being
457
1087260
2000
em que a biologia sintética é a forma de transformar
18:09
the way to transform
458
1089260
2000
18:11
both our environment
459
1091260
2000
quer o nosso ambiente quer o nosso futuro.
18:13
and our future.
460
1093260
2000
18:15
And let's hope that we can build this bridge together
461
1095260
2000
E esperemos conseguir construir juntos esta ponte
18:17
and meet in the middle.
462
1097260
2000
e de nos encontrarmos a meio.
18:19
Thank you very much.
463
1099260
2000
Muito obrigado.
18:21
(Applause)
464
1101260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7