Can a divided America heal? | Jonathan Haidt

359,466 views ・ 2016-11-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Valeriya Salter Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
Chris Anderson: So, Jon, this feels scary.
0
12936
2200
Крис Андерсон: Итак, Джон, стало страшно.
Джонатан Хайдт: Да.
00:15
Jonathan Haidt: Yeah.
1
15160
1165
00:16
CA: It feels like the world is in a place
2
16349
1990
КА: Страшно, что мир сейчас такой,
00:18
that we haven't seen for a long time.
3
18363
1837
каким мы его давно не видели.
00:20
People don't just disagree in the way that we're familiar with,
4
20224
4561
Люди не просто не согласны друг с другом, как при привычном
00:24
on the left-right political divide.
5
24809
1900
политическом делении на левых и правых.
00:26
There are much deeper differences afoot.
6
26733
3001
Происходят более глубокие разногласия.
00:29
What on earth is going on, and how did we get here?
7
29758
3266
Что же такое происходит, и как мы до этого дошли?
ДХ: В этот раз всё иначе.
00:33
JH: This is different.
8
33048
3003
Чувствуется нечто апокалипсическое.
00:36
There's a much more apocalyptic sort of feeling.
9
36075
3227
00:39
Survey research by Pew Research shows
10
39326
2326
Опрос исследовательского центра Пью показал,
00:41
that the degree to which we feel that the other side is not just --
11
41676
3709
что несогласные нам не просто не нравятся,
00:45
we don't just dislike them; we strongly dislike them,
12
45409
2974
они нам очень сильно не нравятся,
00:48
and we think that they are a threat to the nation.
13
48407
3476
и мы думаем, что они представляют угрозу для нации.
00:51
Those numbers have been going up and up,
14
51907
1964
Цифры продолжают расти,
00:53
and those are over 50 percent now on both sides.
15
53895
2737
и мы имеем 50 процентов по обе стороны.
00:56
People are scared,
16
56656
1151
Люди напуганы,
00:57
because it feels like this is different than before; it's much more intense.
17
57831
3627
потому что в этот раз кажется, что всё иначе и намного серьёзнее.
01:01
Whenever I look at any sort of social puzzle,
18
61482
2520
Когда бы я ни рассматривал социальные вопросы,
я всегда применяю следующие моральные принципы,
01:04
I always apply the three basic principles of moral psychology,
19
64026
3117
о которых сейчас расскажу.
01:07
and I think they'll help us here.
20
67167
1894
Когда вы задумываетесь о политических вопросах,
01:09
So the first thing that you have to always keep in mind
21
69085
2733
01:11
when you're thinking about politics
22
71842
1736
первым делом нужно помнить
01:13
is that we're tribal.
23
73602
1380
о племенном строе.
Трайбализм у нас в крови.
01:15
We evolved for tribalism.
24
75006
1523
01:16
One of the simplest and greatest insights into human social nature
25
76553
3169
Природа общества очень просто и точно охарактеризована
01:19
is the Bedouin proverb:
26
79746
1173
в Бедуинской поговорке:
01:20
"Me against my brother;
27
80943
1392
«Я против брата,
01:22
me and my brother against our cousin;
28
82359
1927
мы с братом против двоюродного брата,
01:24
me and my brother and cousins against the stranger."
29
84310
2502
мы с братом и двоюродным братом против чужестранца».
01:26
And that tribalism allowed us to create large societies
30
86836
4724
Племенное мировоззрение позволило создать более крупные общества
01:31
and to come together in order to compete with others.
31
91584
3032
и, объединившись, соперничать с другими за выживание.
01:34
That brought us out of the jungle and out of small groups,
32
94640
3681
Это позволило выбраться из джунглей, разрастись,
01:38
but it means that we have eternal conflict.
33
98345
2023
но возник извечный конфликт.
01:40
The question you have to look at is:
34
100392
1741
Встаёт вопрос:
что заостряет этот конфликт
01:42
What aspects of our society are making that more bitter,
35
102157
2664
01:44
and what are calming them down?
36
104845
1530
и что его успокаивает?
01:46
CA: That's a very dark proverb.
37
106399
1561
КА: Довольно мрачная поговорка.
01:47
You're saying that that's actually baked into most people's mental wiring
38
107984
4173
Получается, что у большинства это поведение
запечатано на подкорке?
01:52
at some level?
39
112181
1151
01:53
JH: Oh, absolutely. This is just a basic aspect of human social cognition.
40
113356
3804
ДХ: Абсолютно. Это одна из основ социального познания.
01:57
But we can also live together really peacefully,
41
117184
2323
Но тем не менее мы можем жить вместе мирно,
01:59
and we've invented all kinds of fun ways of, like, playing war.
42
119531
3395
для этого придумана масса игр в войнушку.
02:02
I mean, sports, politics --
43
122950
1382
Я имею в виду спорт, политику.
02:04
these are all ways that we get to exercise this tribal nature
44
124356
3695
Таким способом мы удовлетворяем потребность
племени, никому не нанося вреда.
02:08
without actually hurting anyone.
45
128075
1583
02:09
We're also really good at trade and exploration and meeting new people.
46
129682
4345
Мы также преуспели в торговле, исследованиях, знакомстве с людьми.
Так что племенные инстинкты появляются и исчезают.
02:14
So you have to see our tribalism as something that goes up or down --
47
134051
3299
02:17
it's not like we're doomed to always be fighting each other,
48
137374
2852
Мы не обречены постоянно воевать друг с другом,
02:20
but we'll never have world peace.
49
140250
1850
но и миру во всём мире не бывать.
02:22
CA: The size of that tribe can shrink or expand.
50
142980
3222
КА: Размер племени может расти или уменьшаться.
02:26
JH: Right.
51
146226
1151
ДХ: Верно.
02:27
CA: The size of what we consider "us"
52
147401
1987
КА: Границы того, что мы зовём «мы»
02:29
and what we consider "other" or "them"
53
149412
2421
или «они», «другие»,
02:31
can change.
54
151857
2130
тоже может меняться.
02:34
And some people believed that process could continue indefinitely.
55
154610
5590
И некоторые считают, что этот процесс бесконечен.
02:40
JH: That's right.
56
160224
1192
ДХ: Это верно.
02:41
CA: And we were indeed expanding the sense of tribe for a while.
57
161440
3206
КА: До поры до времени границы племени расширялись.
02:44
JH: So this is, I think,
58
164670
1161
ДХ: Я думаю,
02:45
where we're getting at what's possibly the new left-right distinction.
59
165855
3355
мы пришли к новому пониманию левых-правых.
02:49
I mean, the left-right as we've all inherited it,
60
169234
2323
То, что принято считать левым-правым,
02:51
comes out of the labor versus capital distinction,
61
171581
2839
пришло от противопоставления труда капиталу,
02:54
and the working class, and Marx.
62
174444
2375
от рабочего класса и Маркса.
02:56
But I think what we're seeing now, increasingly,
63
176843
2249
Но мне кажется, сейчас в западных странах
увеличивается разделение на людей,
02:59
is a divide in all the Western democracies
64
179116
2854
03:01
between the people who want to stop at nation,
65
181994
3707
не желающих видеть дальше уровня страны,
03:05
the people who are more parochial --
66
185725
1750
более провинциальных —
03:07
and I don't mean that in a bad way --
67
187499
1797
и я не имею в виду в плохом смысле —
03:09
people who have much more of a sense of being rooted,
68
189320
2800
людей, которым важны корни,
важен их город, их сообщество, их страна.
03:12
they care about their town, their community and their nation.
69
192144
3193
03:15
And then those who are anti-parochial and who --
70
195824
4037
И напротив, анти-парохиальные, которые...
03:19
whenever I get confused, I just think of the John Lennon song "Imagine."
71
199885
3400
если я начинаю путаться, вспоминаю песню Леннона «Imagine».
03:23
"Imagine there's no countries, nothing to kill or die for."
72
203309
2829
«Представь, больше нет стран, Не за что умирать и убивать».
Эти люди хотят глобального правительства,
03:26
And so these are the people who want more global governance,
73
206162
3213
03:29
they don't like nation states, they don't like borders.
74
209399
2674
им не нужны страны, границы.
То, что сейчас происходит в Европе.
03:32
You see this all over Europe as well.
75
212097
1825
03:33
There's a great metaphor guy -- actually, his name is Shakespeare --
76
213946
3226
Есть известная метафора человека по имени Стефан Шекспир,
03:37
writing ten years ago in Britain.
77
217196
1581
написаная десять лет назад в Англии,
03:38
He had a metaphor:
78
218801
1167
в виде вопроса:
03:39
"Are we drawbridge-uppers or drawbridge-downers?"
79
219992
3273
«Мы разводим или опускаем мосты?»
03:43
And Britain is divided 52-48 on that point.
80
223289
2905
Тут Великобритания разделилась в соотношении 52 к 48.
03:46
And America is divided on that point, too.
81
226218
2120
И Америка разделилась по тому же вопросу.
03:49
CA: And so, those of us who grew up with The Beatles
82
229379
3577
КА: Те из нас, кто вырос на Битлах,
03:52
and that sort of hippie philosophy of dreaming of a more connected world --
83
232980
3574
на философии хиппи, мечтал о едином мире,
03:56
it felt so idealistic and "how could anyone think badly about that?"
84
236578
3841
думает: «Как можно иметь что-то против?»
04:00
And what you're saying is that, actually,
85
240736
2011
А сейчас оказывается,
04:02
millions of people today feel that that isn't just silly;
86
242771
4302
что миллионы думают, что это не просто легкомысленно,
но и действительно опасно, неправильно и страшно.
04:07
it's actually dangerous and wrong, and they're scared of it.
87
247097
2861
04:09
JH: I think the big issue, especially in Europe but also here,
88
249982
3026
ДХ: Я думаю, главная проблема в Европе и здесь, в Америке, —
это иммиграция.
04:13
is the issue of immigration.
89
253032
1367
04:14
And I think this is where we have to look very carefully
90
254423
3069
Я думаю, сейчас имеет смысл обратиться
04:17
at the social science about diversity and immigration.
91
257516
3631
к социальным наукам о культурных различиях и иммиграции.
Когда вмешивается политика,
04:21
Once something becomes politicized,
92
261171
1714
04:22
once it becomes something that the left loves and the right --
93
262909
3024
когда левым нравится, а правым...
04:25
then even the social scientists can't think straight about it.
94
265957
3101
тут даже обществоведы не могут быть объективными.
Этнические и культурные различия
04:29
Now, diversity is good in a lot of ways.
95
269082
1957
это замечательно, они создают новизну.
04:31
It clearly creates more innovation.
96
271063
2207
04:33
The American economy has grown enormously from it.
97
273294
2477
Они обеспечили рост экономики в Америке.
04:35
Diversity and immigration do a lot of good things.
98
275795
2382
В смешении наций и иммиграции есть масса преимуществ.
04:38
But what the globalists, I think, don't see,
99
278201
2628
Но глобалисты, думаю, не видят
04:40
what they don't want to see,
100
280853
1507
и не хотят видеть того,
04:42
is that ethnic diversity cuts social capital and trust.
101
282384
6278
что национальные различия уменьшают общественный капитал и доверие.
04:48
There's a very important study by Robert Putnam,
102
288686
2336
Роберт Патнэм написал очень важный труд,
«Боулинг в одиночку»,
04:51
the author of "Bowling Alone,"
103
291046
1856
04:52
looking at social capital databases.
104
292926
1855
об общественных капиталах.
04:54
And basically, the more people feel that they are the same,
105
294805
2947
Вкратце, чем больше мы чувствуем общность,
04:57
the more they trust each other,
106
297776
1507
тем больше доверяем друг другу,
04:59
the more they can have a redistributionist welfare state.
107
299307
2740
тем легче перераспределять благосостояние государства.
Скандинавские страны — прекрасный пример.
05:02
Scandinavian countries are so wonderful
108
302071
1971
Они всегда были небольшими странами с однородным населением,
05:04
because they have this legacy of being small, homogenous countries.
109
304066
3349
05:07
And that leads to a progressive welfare state,
110
307439
3717
в итоге превратившимся в прогрессивное обеспеченное государство
05:11
a set of progressive left-leaning values, which says,
111
311180
2803
с набором левых ценностей, которые провозглашают:
«Опускаем мост! Мир — прекрасное место.
05:14
"Drawbridge down! The world is a great place.
112
314007
3001
Жители Сирии страдают, нужно их принять».
05:17
People in Syria are suffering -- we must welcome them in."
113
317032
3032
И это прекрасно.
05:20
And it's a beautiful thing.
114
320088
1377
05:21
But if, and I was in Sweden this summer,
115
321934
2583
Но когда я был в Швеции этим летом,
05:24
if the discourse in Sweden is fairly politically correct
116
324541
3183
там ведётся политически корректный дискурс,
05:27
and they can't talk about the downsides,
117
327748
2237
о негативных аспектах говорить нельзя,
в итоге приезжает много людей,
05:30
you end up bringing a lot of people in.
118
330009
1987
это урезает общественный капитал,
05:32
That's going to cut social capital,
119
332020
1692
05:33
it makes it hard to have a welfare state
120
333736
1945
государству сложнее процветать.
05:35
and they might end up, as we have in America,
121
335705
2556
Они могут придти к тому, что происходит в Америке,
05:38
with a racially divided, visibly racially divided, society.
122
338285
3613
где общество явно разделено по расам.
05:41
So this is all very uncomfortable to talk about.
123
341922
2260
Об этом неудобно говорить.
05:44
But I think this is the thing, especially in Europe and for us, too,
124
344206
3245
Но я думаю, очень важно у нас, и особенно в Европе,
05:47
we need to be looking at.
125
347475
1193
говорить об этом.
05:48
CA: You're saying that people of reason,
126
348692
2086
КА: То есть рациональные люди,
05:50
people who would consider themselves not racists,
127
350802
2488
которые считают себя не расистами,
05:53
but moral, upstanding people,
128
353314
1727
а добропорядочными гражданами,
думают, что люди просто слишком разные,
05:55
have a rationale that says humans are just too different;
129
355065
2946
что нам грозит опасность переоценить собственные человеческие возможности
05:58
that we're in danger of overloading our sense of what humans are capable of,
130
358035
5439
06:03
by mixing in people who are too different.
131
363498
2490
при наплыве слишком отличных от нас людей.
ДХ: Да, но я мог бы даже смягчить это,
06:06
JH: Yes, but I can make it much more palatable
132
366012
3540
06:09
by saying it's not necessarily about race.
133
369576
2798
сказав, что дело не обязательно в расе,
06:12
It's about culture.
134
372819
1267
дело в культуре.
Есть прекрасная работа политолога Карен Стеннер,
06:14
There's wonderful work by a political scientist named Karen Stenner,
135
374110
4173
06:18
who shows that when people have a sense
136
378307
3227
которая говорит о том,
06:21
that we are all united, we're all the same,
137
381558
2235
что когда люди ощущают свои единство и общность,
06:23
there are many people who have a predisposition to authoritarianism.
138
383817
3250
у многих есть предрасположенность к авторитарности.
Такие люди не проявляют расизма,
06:27
Those people aren't particularly racist
139
387091
2042
пока не чувствуют угрозы
06:29
when they feel as through there's not a threat
140
389157
2167
06:31
to our social and moral order.
141
391348
1699
для общественного и морального устоя.
Но если им внушить,
06:33
But if you prime them experimentally
142
393071
2033
что мы разъединяемся, что люди разные,
06:35
by thinking we're coming apart, people are getting more different,
143
395128
3132
06:38
then they get more racist, homophobic, they want to kick out the deviants.
144
398284
3523
то они уходят в расизм, гомофобию, хотят выгнать чужих.
06:41
So it's in part that you get an authoritarian reaction.
145
401831
2907
Получаем авторитарную реакцию.
06:44
The left, following through the Lennonist line --
146
404762
2337
Левые, которые следуют установкам Леннона,
Джона Леннона,
06:47
the John Lennon line --
147
407123
1286
06:48
does things that create an authoritarian reaction.
148
408433
2409
делают то, что в итоге приводит к авторитаризму.
06:50
We're certainly seeing that in America with the alt-right.
149
410866
2795
Сейчас это альтернативные правые в Америке.
06:53
We saw it in Britain, we've seen it all over Europe.
150
413685
2582
Мы видели это в Великобритании, повсюду в Европе.
06:56
But the more positive part of that
151
416291
2582
Положительный момент здесь,
06:58
is that I think the localists, or the nationalists, are actually right --
152
418897
4297
я думаю, в том, что локалисты, или националисты, правы:
07:03
that, if you emphasize our cultural similarity,
153
423218
3787
если подчеркивать культурную схожесть,
то раса не имеет большого значения.
07:07
then race doesn't actually matter very much.
154
427029
2227
07:09
So an assimilationist approach to immigration
155
429280
2708
Ассимиляция в процессе иммиграции
разрешает очень много проблем.
07:12
removes a lot of these problems.
156
432012
1557
07:13
And if you value having a generous welfare state,
157
433593
2387
Если вам важно иметь процветающее государство,
нужно подчеркивать человеческую схожесть.
07:16
you've got to emphasize that we're all the same.
158
436004
2473
07:18
CA: OK, so rising immigration and fears about that
159
438840
3094
КА: Итак, страх вокруг возрастающей иммиграции —
07:21
are one of the causes of the current divide.
160
441958
3167
это одна из причин сегодняшнего разделения.
Есть ли другие причины?
07:25
What are other causes?
161
445149
1713
07:26
JH: The next principle of moral psychology
162
446886
2021
ДХ: Есть морально- психологический принцип,
07:28
is that intuitions come first, strategic reasoning second.
163
448931
3803
что интуиция превосходит стратегическое мышление.
07:32
You've probably heard the term "motivated reasoning"
164
452758
2480
Слышали термин «мотивационное мышление»
07:35
or "confirmation bias."
165
455262
1607
или «предвзятость подтверждения»?
07:36
There's some really interesting work
166
456893
1917
Есть интересная работа
07:38
on how our high intelligence and our verbal abilities
167
458834
3077
о том, как наш разум и вербальные способности
07:41
might have evolved not to help us find out the truth,
168
461935
3202
могли развиться не для того, чтобы узнать истину,
а для того, чтобы манипулировать друг другом, защищая репутацию...
07:45
but to help us manipulate each other, defend our reputation ...
169
465161
2972
07:48
We're really, really good at justifying ourselves.
170
468157
2966
Нам отлично удаётся оправдывать себя.
А если рассматривать интересы группы,
07:51
And when you bring group interests into account,
171
471147
2367
07:53
so it's not just me, it's my team versus your team,
172
473538
2737
где не столько я, сколько моя команда против вашей,
07:56
whereas if you're evaluating evidence that your side is wrong,
173
476299
2913
то, видя свидетельства своей неправоты,
07:59
we just can't accept that.
174
479236
1757
мы просто не можем их принять.
Поэтому невозможно выиграть политический спор.
08:01
So this is why you can't win a political argument.
175
481017
2717
08:03
If you're debating something,
176
483758
1493
Когда вы спорите о чём-то,
08:05
you can't persuade the person with reasons and evidence,
177
485275
3047
невозможно переубедить человека доказательствами и доводами,
08:08
because that's not the way reasoning works.
178
488346
2345
потому что мышление работает иначе.
08:10
So now, give us the internet, give us Google:
179
490715
3115
А теперь возьмём интернет, Google:
08:14
"I heard that Barack Obama was born in Kenya.
180
494522
2730
«Я слышал, что Барак Обама родился в Кении.
08:17
Let me Google that -- oh my God! 10 million hits! Look, he was!"
181
497276
3948
Посмотрю в Google — ничего себе! 10 миллионов статей! Это правда!»
08:21
CA: So this has come as an unpleasant surprise to a lot of people.
182
501248
3140
КА: Многие были неприятно удивлены.
08:24
Social media has often been framed by techno-optimists
183
504412
2848
Социальные медиа частно окружены ореолом техно-оптимизма,
08:27
as this great connecting force that would bring people together.
184
507284
5247
что это соединяющая сила, которая объединит людей.
08:32
And there have been some unexpected counter-effects to that.
185
512555
3922
Но были и неожиданные обратные результаты.
08:36
JH: That's right.
186
516922
1151
ДХ: Верно.
Поэтому я так очарован воззрениями инь-янь
08:38
That's why I'm very enamored of yin-yang views
187
518097
2381
08:40
of human nature and left-right --
188
520502
1618
на природу человека, левых и правых...
08:42
that each side is right about certain things,
189
522144
2466
каждая сторона в чём-то права,
08:44
but then it goes blind to other things.
190
524634
2121
но закрывает глаза на другие вещи.
08:46
And so the left generally believes that human nature is good:
191
526779
2978
Левые в основном убеждены, что человек по природе хороший:
08:49
bring people together, knock down the walls and all will be well.
192
529781
3165
нужно объединиться, разрушить стены и всё будет хорошо.
08:52
The right -- social conservatives, not libertarians --
193
532970
2558
Правые — социальные консерваторы, не либертарианцы —
08:55
social conservatives generally believe people can be greedy
194
535552
4253
социальные консерваторы обычно убеждены, что человек может быть жадным,
08:59
and sexual and selfish,
195
539829
1382
сексуальным, эгоистичным,
09:01
and we need regulation, and we need restrictions.
196
541235
2420
что нам нужны регламенты и ограничения.
09:04
So, yeah, if you knock down all the walls,
197
544214
2402
Так что да, если сломать все стены
09:06
allow people to communicate all over the world,
198
546640
2229
и дать людям во всём мире общаться,
09:08
you get a lot of porn and a lot of racism.
199
548893
2058
в итоге получишь море порнографии и расизма.
09:10
CA: So help us understand.
200
550975
1261
КА: Я правильно понимаю,
09:12
These principles of human nature have been with us forever.
201
552260
5552
что эти принципы человеческой природы извечны.
09:18
What's changed that's deepened this feeling of division?
202
558918
4774
Что же тогда изменилось, что углубляет наше разделение?
09:24
JH: You have to see six to ten different threads all coming together.
203
564360
4656
ДХ: Есть от шести до десяти одновременных течений.
09:29
I'll just list a couple of them.
204
569373
1693
Я назову лишь несколько.
09:31
So in America, one of the big -- actually, America and Europe --
205
571398
4478
В Америке одно из самых крупных, точнее в Америке и в Европе, —
09:35
one of the biggest ones is World War II.
206
575900
1913
это Вторая мировая война.
09:37
There's interesting research from Joe Henrich and others
207
577837
2643
Есть интересное исследование Джо Хендрича и других,
09:40
that says if your country was at war,
208
580504
2403
согласно которому если ваша страна участвовала в войне,
09:42
especially when you were young,
209
582931
1557
особенно когда вы были молоды,
09:44
then we test you 30 years later in a commons dilemma
210
584512
3114
то дай вам 30 лет спустя дилемму общин
09:47
or a prisoner's dilemma,
211
587650
1329
или дилемму заключённого,
вы склонны сотрудничать.
09:49
you're more cooperative.
212
589003
1291
09:50
Because of our tribal nature, if you're --
213
590983
2873
Из-за духа племени в нас...
09:53
my parents were teenagers during World War II,
214
593880
2917
Мои родители были подростками во время Второй мировой,
09:56
and they would go out looking for scraps of aluminum
215
596821
2561
они искали куски алюминия,
09:59
to help the war effort.
216
599406
1189
чтобы помочь в войне.
10:00
I mean, everybody pulled together.
217
600619
2178
Всем пришлось собраться.
10:02
And so then these people go on,
218
602821
1529
Эти люди в последующем
10:04
they rise up through business and government,
219
604374
2398
поднялись в бизнесе, в правительстве,
10:06
they take leadership positions.
220
606796
1631
заняли лидирующие позиции.
10:08
They're really good at compromise and cooperation.
221
608451
3251
Им удаётся найти компромисс и сотрудничать.
10:11
They all retire by the '90s.
222
611726
1935
В 90-е годы они ушли на пенсию.
10:13
So we're left with baby boomers by the end of the '90s.
223
613685
3301
И пришло поколение бэйби-бумеров в конце 90-х.
Их молодость прошла в противостоянии друг другу внутри страны,
10:17
And their youth was spent fighting each other within each country,
224
617010
3967
в 1968 году и далее.
10:21
in 1968 and afterwards.
225
621001
1647
10:22
The loss of the World War II generation, "The Greatest Generation,"
226
622672
3994
Потеря целого поколения во Вторую мировую, «Великого поколения»,
10:26
is huge.
227
626690
1284
имеет огромное влияние.
10:28
So that's one.
228
628567
1175
Это одно.
10:30
Another, in America, is the purification of the two parties.
229
630440
3123
Другое — это выделение двух партий.
10:33
There used to be liberal Republicans and conservative Democrats.
230
633949
3047
Раньше были либеральные республиканцы и консервативные демократы.
Так что половину XX века Америка была по сути двусторонней.
10:37
So America had a mid-20th century that was really bipartisan.
231
637020
3167
10:40
But because of a variety of factors that started things moving,
232
640211
4367
Но по разным причинам, которые дали ход событиям,
10:44
by the 90's, we had a purified liberal party and conservative party.
233
644602
3398
к 1990-м годам у нас сложились чисто либеральная и консервативная партии.
И теперь люди в этих партиях совершенно разные,
10:48
So now, the people in either party really are different,
234
648024
2645
10:50
and we really don't want our children to marry them,
235
650693
2483
они не хотят, чтобы их дети женились друг на друге,
тогда как в 60-е это особо не имело значения.
10:53
which, in the '60s, didn't matter very much.
236
653200
2068
10:55
So, the purification of the parties.
237
655292
1797
Итак, выраженное разделение партий.
Третье — это интернет, как я уже говорил,
10:57
Third is the internet and, as I said,
238
657113
2472
10:59
it's just the most amazing stimulant for post-hoc reasoning and demonization.
239
659609
4683
это великолепный стимул для ретроспективного анализа и демонизации.
11:04
CA: The tone of what's happening on the internet now is quite troubling.
240
664316
4792
КА: Окраска того, что происходит в интернете, пугает.
В быстром поисковом запросе о выборах
11:09
I just did a quick search on Twitter about the election
241
669132
2847
я увидел два поста в Twitter.
11:12
and saw two tweets next to each other.
242
672003
2920
11:15
One, against a picture of racist graffiti:
243
675335
4212
Один с картинкой расистского граффити:
«Это отвратительно!
11:20
"This is disgusting!
244
680007
1633
11:21
Ugliness in this country, brought to us by #Trump."
245
681664
3170
Уродство, которое принёс в страну #Трамп».
11:25
And then the next one is:
246
685424
1382
И другой рядом с ним:
11:27
"Crooked Hillary dedication page. Disgusting!"
247
687339
3303
«Страница о продажной Хиллари. Отвратительно!»
Сама идея, что что-то может быть «отвратительным», настораживает.
11:31
So this idea of "disgust" is troubling to me.
248
691176
4207
11:35
Because you can have an argument or a disagreement about something,
249
695407
3235
Можно с кем-то спорить, в чем-то не соглашаться,
11:38
you can get angry at someone.
250
698666
1561
злиться на кого-то.
Отвращение, как вы говорили, имеет намного более глубокий подтекст.
11:41
Disgust, I've heard you say, takes things to a much deeper level.
251
701094
3593
11:44
JH: That's right. Disgust is different.
252
704711
1887
ДХ: Верно. Отвращение отличается
11:46
Anger -- you know, I have kids.
253
706622
1963
от гнева, например, у меня есть дети,
11:48
They fight 10 times a day,
254
708609
1750
они дерутся 10 раз на дню,
11:50
and they love each other 30 times a day.
255
710383
1967
но 30 раз в день выражают любовь.
11:52
You just go back and forth: you get angry, you're not angry;
256
712374
2910
Туда-обратно: злишься — не злишься.
Злишься — не злишься.
11:55
you're angry, you're not angry.
257
715308
1523
11:56
But disgust is different.
258
716855
1310
Но отвращение это другое.
11:58
Disgust paints the person as subhuman, monstrous,
259
718189
4473
Оно клеймит человека как недочеловека, монстра,
12:02
deformed, morally deformed.
260
722686
1809
урода, морального урода.
12:04
Disgust is like indelible ink.
261
724519
2424
Отвращение — как несмываемые чернила.
12:07
There's research from John Gottman on marital therapy.
262
727768
3515
Есть исследование Джона Готтмана о супружеской терапии.
12:11
If you look at the faces -- if one of the couple shows disgust or contempt,
263
731307
5125
Если, посмотрев на лица супругов, один показывает отвращение или презрение,
12:16
that's a predictor that they're going to get divorced soon,
264
736456
3096
то, скорее всего, они скоро разведутся.
12:19
whereas if they show anger, that doesn't predict anything,
265
739576
2899
Но если на их лицах гнев, то это ещё ничего не значит,
12:22
because if you deal with anger well, it actually is good.
266
742499
2709
потому что злость, если с ней справиться, даже полезна.
12:25
So this election is different.
267
745232
1452
Эти выборы отличаются.
12:26
Donald Trump personally uses the word "disgust" a lot.
268
746708
3654
Дональд Трамп сам часто использует слово «отвращение».
12:30
He's very germ-sensitive, so disgust does matter a lot --
269
750386
2857
Он боится микробов, поэтому отвращение ему знакомо,
12:33
more for him, that's something unique to him --
270
753267
3910
оно ему присуще...
12:37
but as we demonize each other more,
271
757201
2903
Но мы стали демонизировать друг друга,
смотреть на мир через доктрину манихейства,
12:40
and again, through the Manichaean worldview,
272
760128
3409
12:43
the idea that the world is a battle between good and evil
273
763561
2730
где мир — это борьба добра и зла,
12:46
as this has been ramping up,
274
766315
1347
и это набирает обороты;
12:47
we're more likely not just to say they're wrong or I don't like them,
275
767686
3326
мы уже не просто говорим, что они неправы, нам они не нравятся,
а говорим, что они злые, дьявольские,
12:51
but we say they're evil, they're satanic,
276
771036
2536
12:53
they're disgusting, they're revolting.
277
773596
1921
они отвратительны, тошнотворны.
12:55
And then we want nothing to do with them.
278
775541
2866
От них надо держаться подальше.
12:58
And that's why I think we're seeing it, for example, on campus now.
279
778806
3487
Этот феномен мы видим в университетских кампусах.
13:02
We're seeing more the urge to keep people off campus,
280
782317
2640
Людей стараются отдалить от кампусов,
13:04
silence them, keep them away.
281
784981
1945
заставить молчать, держаться подальше.
13:06
I'm afraid that this whole generation of young people,
282
786950
2595
Я боюсь, что целому поколению молодых людей,
13:09
if their introduction to politics involves a lot of disgust,
283
789569
3793
которые при знакомстве с политикой сталкиваются с отвращением,
13:13
they're not going to want to be involved in politics as they get older.
284
793386
3705
не захочется принимать участие в политике, когда они вырастут.
13:17
CA: So how do we deal with that?
285
797506
1840
КА: И что нам с этим делать?
13:19
Disgust. How do you defuse disgust?
286
799370
4480
Отвращение. Как умерить отвращение?
13:24
JH: You can't do it with reasons.
287
804874
1948
ДХ: Доводами этого не достичь.
13:27
I think ...
288
807312
1191
Я думаю...
13:30
I studied disgust for many years, and I think about emotions a lot.
289
810257
3217
Я изучаю отвращение много лет и много думаю об эмоциях.
13:33
And I think that the opposite of disgust is actually love.
290
813498
3525
Я думаю, что антоним отвращению — это любовь.
13:37
Love is all about, like ...
291
817764
3091
Любовь в противовес
13:41
Disgust is closing off, borders.
292
821239
2571
отвращению, которое ставит границы,
13:43
Love is about dissolving walls.
293
823834
2545
любовь разрушает границы.
Личные отношения, по-моему, —
13:47
So personal relationships, I think,
294
827074
2480
13:49
are probably the most powerful means we have.
295
829578
2759
самое мощное средство в нашем арсенале.
13:53
You can be disgusted by a group of people,
296
833291
2697
Можно иметь отвращение к группе людей,
но когда узнаёшь отдельного человека,
13:56
but then you meet a particular person
297
836012
1918
13:57
and you genuinely discover that they're lovely.
298
837954
2776
оказывается, что он симпатичный.
14:00
And then gradually that chips away or changes your category as well.
299
840754
4296
И таким образом постепенно меняется твоё представление о целой категории.
Трагедия в том, что американцы раньше были более смешанными в городах,
14:06
The tragedy is, Americans used to be much more mixed up in the their towns
300
846016
5977
там были левые и правые.
14:12
by left-right or politics.
301
852017
2134
А сейчас, когда происходит великое разделение,
14:14
And now that it's become this great moral divide,
302
854175
2331
14:16
there's a lot of evidence that we're moving to be near people
303
856530
3143
есть свидетельства, что люди предпочитают переезжать
14:19
who are like us politically.
304
859697
1512
к людям с похожими взглядами.
14:21
It's harder to find somebody who's on the other side.
305
861233
2530
Становится сложнее найти людей с противоположной стороны.
14:23
So they're over there, they're far away.
306
863787
2290
Они где-то там, далеко.
Сложнее их узнать.
14:26
It's harder to get to know them.
307
866101
1570
14:27
CA: What would you say to someone or say to Americans,
308
867695
4224
КА: Что бы вы сказали людям, американцам,
14:31
people generally,
309
871943
1158
людям в целом,
что нам следует понять друг о друге,
14:33
about what we should understand about each other
310
873125
2609
14:35
that might help us rethink for a minute
311
875758
3475
что может помочь задуматься
14:39
this "disgust" instinct?
312
879257
2203
о нашем инстинкте отвращения?
ДХ: Да.
14:42
JH: Yes.
313
882086
1152
14:43
A really important thing to keep in mind --
314
883262
2153
Важно помнить следующее:
14:45
there's research by political scientist Alan Abramowitz,
315
885439
4716
есть научное исследование политолога Алана Абрамовича,
которое показывает, что американская демократия всё больше основывается
14:50
showing that American democracy is increasingly governed
316
890179
3993
14:54
by what's called "negative partisanship."
317
894196
2243
на «отрицательной партийности».
14:56
That means you think, OK there's a candidate,
318
896875
3111
Например, вы думаете, хорошо, есть кандидат.
Этот кандидат вам нравится, вы за него голосуете.
15:00
you like the candidate, you vote for the candidate.
319
900010
2406
15:02
But with the rise of negative advertising
320
902440
2059
Но с развитием отрицательной рекламы,
15:04
and social media and all sorts of other trends,
321
904523
2224
социальных медиа, всех этих трендов,
15:06
increasingly, the way elections are done
322
906771
2041
к которым всё чаще прибегают на выборах,
15:08
is that each side tries to make the other side so horrible, so awful,
323
908836
3981
каждая сторона обличает другую, как ужасную, страшную,
15:12
that you'll vote for my guy by default.
324
912841
2041
что ты голосуешь на автомате.
15:15
And so as we more and more vote against the other side
325
915319
2970
Всё чаще мы голосуем против другой стороны,
15:18
and not for our side,
326
918313
1331
а не за нашу сторону.
15:19
you have to keep in mind that if people are on the left,
327
919668
5507
Важно помнить, что если левые думают:
15:25
they think, "Well, I used to think that Republicans were bad,
328
925199
2910
«Я думал, что республиканцы плохие,
и Дональд Трамп это подтвердил,
15:28
but now Donald Trump proves it.
329
928133
1483
15:29
And now every Republican, I can paint with all the things
330
929640
2851
и теперь я думаю, что все республиканцы
15:32
that I think about Trump."
331
932515
1382
такие же, как Трамп».
15:33
And that's not necessarily true.
332
933921
1593
А это не всегда верно.
15:35
They're generally not very happy with their candidate.
333
935538
2692
Как правило, они не очень довольны своим кандидатом.
15:38
This is the most negative partisanship election in American history.
334
938254
4716
Это были самые негативные партийные выборы за историю Америки.
15:43
So you have to first separate your feelings about the candidate
335
943860
3363
Прежде всего нужно отделить свои чувства к кандидату
15:47
from your feelings about the people who are given a choice.
336
947247
2937
от чувств к людям, которым предоставлен выбор.
15:50
And then you have to realize that,
337
950208
2483
А затем понять, что
15:53
because we all live in a separate moral world --
338
953246
2420
мы живём с разными моральными устоями,
15:55
the metaphor I use in the book is that we're all trapped in "The Matrix,"
339
955690
3451
метафора, которую я использую в книге, — мы внутри «матрицы»,
каждое сообщество это матрица, согласованная галлюцинация.
15:59
or each moral community is a matrix, a consensual hallucination.
340
959165
3524
16:02
And so if you're within the blue matrix,
341
962713
2243
Если ты в синей матрице,
16:04
everything's completely compelling that the other side --
342
964980
3194
то всё вокруг тебе подтверждает, что на другой стороне
16:08
they're troglodytes, they're racists, they're the worst people in the world,
343
968198
3631
троглодиты, расисты, худшие люди на земле,
16:11
and you have all the facts to back that up.
344
971853
2104
у тебя на руках все факты, чтобы это доказать.
16:13
But somebody in the next house from yours
345
973981
2275
Но кто-то из дома по соседству
16:16
is living in a different moral matrix.
346
976280
2033
живёт в другой моральной матрице.
16:18
They live in a different video game,
347
978337
1947
Живут в другой видео игре,
16:20
and they see a completely different set of facts.
348
980308
2378
где видят совсем другие факты.
16:22
And each one sees different threats to the country.
349
982710
2676
Каждый видит разные угрозы для страны.
16:25
And what I've found from being in the middle
350
985410
2090
Я обнаружил, находясь посередине,
16:27
and trying to understand both sides is: both sides are right.
351
987524
2927
пытаясь понять обе стороны, это что обе правы.
16:30
There are a lot of threats to this country,
352
990475
2120
Есть много угроз для страны,
16:32
and each side is constitutionally incapable of seeing them all.
353
992619
3485
каждая сторона по конституции не в состоянии увидеть их все.
16:36
CA: So, are you saying that we almost need a new type of empathy?
354
996963
6519
КА: То есть вы хотите сказать, что нам нужен новый тип эмпатии?
16:43
Empathy is traditionally framed as:
355
1003506
2170
Эмпатия обычно ограничивается следующим:
16:45
"Oh, I feel your pain. I can put myself in your shoes."
356
1005700
2691
«Я понимаю, как тебе плохо, представляю себе».
16:48
And we apply it to the poor, the needy, the suffering.
357
1008415
2929
Это применяют к бедным, нуждающимся, страдающим.
Мы обычно не примиряем это к тем, кого считаем другими,
16:52
We don't usually apply it to people who we feel as other,
358
1012023
3823
16:55
or we're disgusted by.
359
1015870
1465
или тем, кто нам противен.
16:57
JH: No. That's right.
360
1017359
1151
ДХ: Верно.
16:58
CA: What would it look like to build that type of empathy?
361
1018534
4830
КА: Что выйдет, если развить такого рода эмпатию?
17:04
JH: Actually, I think ...
362
1024268
1238
ДХ: Я думаю,
эмпатия это очень актуальный вопрос в психологии,
17:06
Empathy is a very, very hot topic in psychology,
363
1026145
2305
17:08
and it's a very popular word on the left in particular.
364
1028474
2658
очень популярное понятие, особенно у левых.
Считается хорошим сочувствовать жертвам определённого класса.
17:11
Empathy is a good thing, and empathy for the preferred classes of victims.
365
1031156
4000
17:15
So it's important to empathize
366
1035180
1453
Важно подчеркнуть,
17:16
with the groups that we on the left think are so important.
367
1036657
2824
что это тем группам, которые мы, левые, считаем важными.
17:19
That's easy to do, because you get points for that.
368
1039505
2531
Им сочувствовать легко, и нас за это поощряют.
17:22
But empathy really should get you points if you do it when it's hard to do.
369
1042442
3649
Но нужно поощрять сочувствие, когда оно даётся с трудом.
17:26
And, I think ...
370
1046513
1754
И я думаю...
17:28
You know, we had a long 50-year period of dealing with our race problems
371
1048291
5088
В течение долгого 50-летнего периода мы решали расовые проблемы,
17:33
and legal discrimination,
372
1053403
2255
юридическую дискриминацию,
17:35
and that was our top priority for a long time
373
1055682
2187
долгое время это было приоритетом,
17:37
and it still is important.
374
1057893
1250
и до сих пор это важно.
Но я надеюсь, что этот год
17:39
But I think this year,
375
1059167
1529
17:40
I'm hoping it will make people see
376
1060720
2404
заставит людей увидеть,
что появились жизненно важные угрозы.
17:43
that we have an existential threat on our hands.
377
1063148
2795
17:45
Our left-right divide, I believe,
378
1065967
2667
Разделение на левых и правых, я уверен,
17:48
is by far the most important divide we face.
379
1068658
2160
самое страшное разделение, нам выпавшее.
17:50
We still have issues about race and gender and LGBT,
380
1070842
3031
Всё ещё есть проблемы с расизмом, гендерные и ЛГБТ вопросы,
17:53
but this is the urgent need of the next 50 years,
381
1073897
3371
но решить проблему разделения нужно срочно в ближайшие 50 лет,
17:57
and things aren't going to get better on their own.
382
1077292
2861
сам собой этот конфликт не разрешится.
Понадобятся реформы организационной структуры,
18:01
So we're going to need to do a lot of institutional reforms,
383
1081021
2835
18:03
and we could talk about that,
384
1083880
1409
мы можем об этом поговорить,
18:05
but that's like a whole long, wonky conversation.
385
1085313
2330
но это долгая, занудная беседа.
18:07
But I think it starts with people realizing that this is a turning point.
386
1087667
3846
Я думаю, всё начинается с людей, осознающих, что нужна перемена.
18:11
And yes, we need a new kind of empathy.
387
1091537
2809
И да, нужен новый тип эмпатии.
18:14
We need to realize:
388
1094370
1505
Нам нужно осознать,
18:15
this is what our country needs,
389
1095899
1542
что страна в этом нуждается
18:17
and this is what you need if you don't want to --
390
1097465
2354
и вы тоже, если вы не хотите...
18:19
Raise your hand if you want to spend the next four years
391
1099843
2695
Поднимите руку, если хотите провести следующие четыре года
18:22
as angry and worried as you've been for the last year -- raise your hand.
392
1102562
3486
в злобе и тревоге, в которой провели последний год — поднимите руку.
Если вы хотите этого избежать,
18:26
So if you want to escape from this,
393
1106072
1705
18:27
read Buddha, read Jesus, read Marcus Aurelius.
394
1107801
2151
почитайте Будду, Иисуса, Марка Аврелия.
18:29
They have all kinds of great advice for how to drop the fear,
395
1109976
5062
У них вы найдёте множество полезных советов, как перестать бояться,
пересмотреть взгляды,
18:35
reframe things,
396
1115062
1178
18:36
stop seeing other people as your enemy.
397
1116264
2083
перестать думать о людях, как о врагах.
18:38
There's a lot of guidance in ancient wisdom for this kind of empathy.
398
1118371
3307
У древних мудрецов много напутствий на тему этого рода эмпатии.
18:41
CA: Here's my last question:
399
1121702
1377
КА: Мой последний вопрос,
что каждый лично может сделать, чтобы помочь восстановить страну?
18:43
Personally, what can people do to help heal?
400
1123103
4335
18:47
JH: Yeah, it's very hard to just decide to overcome your deepest prejudices.
401
1127462
4083
ДХ: Да, трудно просто взять и избавиться от своих предрассудков,
18:51
And there's research showing
402
1131569
1461
есть исследование, показывающее,
что политические предубеждения глубже и прочнее расовых
18:53
that political prejudices are deeper and stronger than race prejudices
403
1133054
4349
18:57
in the country now.
404
1137427
1260
сейчас в нашей стране.
18:59
So I think you have to make an effort -- that's the main thing.
405
1139395
3432
Я думаю, что важно пытаться.
19:02
Make an effort to actually meet somebody.
406
1142851
2004
Пытаться встречаться с людьми.
19:04
Everybody has a cousin, a brother-in-law,
407
1144879
2210
У каждого есть кто-то, родственник
на другой стороне.
19:07
somebody who's on the other side.
408
1147113
1869
После этих выборов
19:09
So, after this election --
409
1149006
1816
19:11
wait a week or two,
410
1151252
1351
подождите пару недель,
19:12
because it's probably going to feel awful for one of you --
411
1152627
2836
иначе действительно будет тяжело для кого-то из вас,
19:15
but wait a couple weeks, and then reach out and say you want to talk.
412
1155487
4152
через несколько недель встретьтесь, поговорите.
19:19
And before you do it,
413
1159663
1424
И перед встречей
почитайте Карнеги «Как завоёвывать друзей и оказывать влияние».
19:21
read Dale Carnegie, "How to Win Friends and Influence People" --
414
1161111
3145
19:24
(Laughter)
415
1164280
1039
(Смех)
19:25
I'm totally serious.
416
1165343
1167
Я совершенно серьёзно.
19:26
You'll learn techniques if you start by acknowledging,
417
1166534
2590
Если начать с осознания, то можно научиться техникам,
если начать так:
19:29
if you start by saying,
418
1169148
1161
19:30
"You know, we don't agree on a lot,
419
1170333
1670
«Мы во многом разные,
но я тебя уважаю тебя, дядя Боб»
19:32
but one thing I really respect about you, Uncle Bob,"
420
1172027
2538
19:34
or "... about you conservatives, is ... "
421
1174589
2059
или «...вас, консерваторов...» —
19:36
And you can find something.
422
1176672
1334
и вы находите за что.
Если начать с похвалы, то случается магия.
19:38
If you start with some appreciation, it's like magic.
423
1178030
2763
19:40
This is one of the main things I've learned
424
1180817
2114
Это основное, чему я научился,
19:42
that I take into my human relationships.
425
1182955
1913
что переношу в повседневную жизнь.
19:44
I still make lots of stupid mistakes,
426
1184892
1920
Я продолжаю совершать глупые ошибки,
19:46
but I'm incredibly good at apologizing now,
427
1186836
2016
но умею просить прощения
19:48
and at acknowledging what somebody was right about.
428
1188876
2417
и признавать, что другой оказался прав.
19:51
And if you do that,
429
1191317
1154
Если это делать,
19:52
then the conversation goes really well, and it's actually really fun.
430
1192495
3494
то беседа идёт по продуктивному руслу и становится приятной.
19:56
CA: Jon, it's absolutely fascinating speaking with you.
431
1196717
2645
КА: Джон, было очень увлекательно с вами беседовать.
19:59
It really does feel like the ground that we're on
432
1199386
3758
Действительно земля усеяна
вопросами морали и природы человека,
20:03
is a ground populated by deep questions of morality and human nature.
433
1203168
4867
20:08
Your wisdom couldn't be more relevant.
434
1208366
2424
и ваши мудрые слова очень актуальны.
20:10
Thank you so much for sharing this time with us.
435
1210814
2295
Спасибо, что пришли к нам.
ДХ: Спасибо, Крис.
20:13
JH: Thanks, Chris.
436
1213133
1152
20:14
JH: Thanks, everyone.
437
1214309
1161
ДХ: Всем большое спасибо.
20:15
(Applause)
438
1215494
2000
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7