Can a divided America heal? | Jonathan Haidt

362,239 views ・ 2016-11-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Leonardo Silva
00:12
Chris Anderson: So, Jon, this feels scary.
0
12936
2200
Chris Anderson: Então, Jon, isso parece assustador.
00:15
Jonathan Haidt: Yeah.
1
15160
1165
Jonathan Haidt: Sim.
00:16
CA: It feels like the world is in a place
2
16349
1990
CA: Parece que o mundo está de uma forma como não víamos há muito tempo.
00:18
that we haven't seen for a long time.
3
18363
1837
00:20
People don't just disagree in the way that we're familiar with,
4
20224
4561
As pessoas não discordam mais da forma que estávamos habituados,
00:24
on the left-right political divide.
5
24809
1900
divididos entre esquerda e direita.
00:26
There are much deeper differences afoot.
6
26733
3001
Diferenças bem mais profundas estão em andamento.
00:29
What on earth is going on, and how did we get here?
7
29758
3266
O que está acontecendo, e como chegamos a este ponto?
00:33
JH: This is different.
8
33048
3003
JH: Isso é diferente.
00:36
There's a much more apocalyptic sort of feeling.
9
36075
3227
Há um sentimento muito mais apocalíptico.
00:39
Survey research by Pew Research shows
10
39326
2326
A pesquisa feita pela Pew Research mostra
00:41
that the degree to which we feel that the other side is not just --
11
41676
3709
que o grau de sentimento que temos pelo outro lado não é só...
00:45
we don't just dislike them; we strongly dislike them,
12
45409
2974
nós não só não gostamos deles; nós não gostamos muito deles,
00:48
and we think that they are a threat to the nation.
13
48407
3476
e achamos que eles são uma ameaça para a nação.
00:51
Those numbers have been going up and up,
14
51907
1964
Esses número têm crescido cada vez mais,
00:53
and those are over 50 percent now on both sides.
15
53895
2737
e estão em mais de 50% agora, em ambos os lados.
00:56
People are scared,
16
56656
1151
As pessoas estão com medo pois isso parece ser diferente;
00:57
because it feels like this is different than before; it's much more intense.
17
57831
3627
é muito mais intenso.
Sempre que olho qualquer tipo de quebra-cabeça social,
01:01
Whenever I look at any sort of social puzzle,
18
61482
2520
01:04
I always apply the three basic principles of moral psychology,
19
64026
3117
aplico os três princípios básicos de psicologia moral,
e acho que eles vão nos ajudar aqui.
01:07
and I think they'll help us here.
20
67167
1894
01:09
So the first thing that you have to always keep in mind
21
69085
2733
A primeira coisa que sempre devemos ter em mente,
01:11
when you're thinking about politics
22
71842
1736
quando pensamos em política,
01:13
is that we're tribal.
23
73602
1380
é que somos tribais.
01:15
We evolved for tribalism.
24
75006
1523
Evoluímos através do tribalismo.
01:16
One of the simplest and greatest insights into human social nature
25
76553
3169
Uma das maiores e mais simples descobertas sobre a natureza social humana
01:19
is the Bedouin proverb:
26
79746
1173
é o provérbio beduíno: "Eu contra meu irmão;
01:20
"Me against my brother;
27
80943
1392
01:22
me and my brother against our cousin;
28
82359
1927
eu e meu irmão contra nosso primo;
01:24
me and my brother and cousins against the stranger."
29
84310
2502
eu, meu irmão e meus primos contra o estranho".
01:26
And that tribalism allowed us to create large societies
30
86836
4724
E esse tribalismo nos permitiu criar grandes sociedades
01:31
and to come together in order to compete with others.
31
91584
3032
e nos unirmos para competir com outros.
01:34
That brought us out of the jungle and out of small groups,
32
94640
3681
Isso nos tirou da selva e dos pequenos grupos,
01:38
but it means that we have eternal conflict.
33
98345
2023
mas significa que estamos em um eterno conflito.
01:40
The question you have to look at is:
34
100392
1741
A questão que devemos olhar é: quais aspectos da nossa sociedade
01:42
What aspects of our society are making that more bitter,
35
102157
2664
tornam isso mais difícil, e quais acalmam esse conflito?
01:44
and what are calming them down?
36
104845
1530
01:46
CA: That's a very dark proverb.
37
106399
1561
CA: Esse é um provérbio muito sombrio.
01:47
You're saying that that's actually baked into most people's mental wiring
38
107984
4173
Você está dizendo que isso está incutido nos circuitos mentais das pessoas,
01:52
at some level?
39
112181
1151
em certo nível?
01:53
JH: Oh, absolutely. This is just a basic aspect of human social cognition.
40
113356
3804
JH: Absolutamente. Isso é só um aspecto básico do conhecimento social humano.
01:57
But we can also live together really peacefully,
41
117184
2323
Mas também podemos conviver de forma muito pacífica,
01:59
and we've invented all kinds of fun ways of, like, playing war.
42
119531
3395
e inventamos várias formas divertidas de, digamos, brincar de guerra.
02:02
I mean, sports, politics --
43
122950
1382
Esportes, política, todos são formas de exercitarmos essa natureza tribal
02:04
these are all ways that we get to exercise this tribal nature
44
124356
3695
02:08
without actually hurting anyone.
45
128075
1583
sem realmente ferir ninguém.
02:09
We're also really good at trade and exploration and meeting new people.
46
129682
4345
Também somos muito bons em negociar, em explorar e em encontrar novas pessoas.
Então temos que ver nosso tribalismo como algo que tem altos e baixos:
02:14
So you have to see our tribalism as something that goes up or down --
47
134051
3299
02:17
it's not like we're doomed to always be fighting each other,
48
137374
2852
não estamos fadados a estar sempre lutando uns com os outros,
02:20
but we'll never have world peace.
49
140250
1850
mas nunca teremos a paz munidal.
02:22
CA: The size of that tribe can shrink or expand.
50
142980
3222
CA: O tamanho dessa tribo pode encolher ou aumentar.
02:26
JH: Right.
51
146226
1151
JH: Isso.
02:27
CA: The size of what we consider "us"
52
147401
1987
CA: O tamanho do que consideramos "nós"
02:29
and what we consider "other" or "them"
53
149412
2421
e do que consideramos "o outro" ou "eles"
02:31
can change.
54
151857
2130
pode mudar.
02:34
And some people believed that process could continue indefinitely.
55
154610
5590
E alguns acreditam que esse processo pode continuar indefinidamente.
02:40
JH: That's right.
56
160224
1192
JH: Isso mesmo.
02:41
CA: And we were indeed expanding the sense of tribe for a while.
57
161440
3206
CA: E sem dúvida expandimos o sentido de tribo por um tempo.
02:44
JH: So this is, I think,
58
164670
1161
JH: Sim, e acredito que estamos chegando,
02:45
where we're getting at what's possibly the new left-right distinction.
59
165855
3355
possivelmente, à nova distinção entre esquerda e direita.
02:49
I mean, the left-right as we've all inherited it,
60
169234
2323
A esquerda e direita, como nós as conhecemos,
02:51
comes out of the labor versus capital distinction,
61
171581
2839
vêm da distinção entre trabalho e capital,
02:54
and the working class, and Marx.
62
174444
2375
das classes trabalhadoras e de Marx.
02:56
But I think what we're seeing now, increasingly,
63
176843
2249
Mas o que vemos agora, de maneira crescente,
02:59
is a divide in all the Western democracies
64
179116
2854
é uma divisão, em todas as democracias ocidentais,
03:01
between the people who want to stop at nation,
65
181994
3707
entre as pessoas que querem ir só até o conceito de nação,
03:05
the people who are more parochial --
66
185725
1750
as pessoas mais provincianas,
03:07
and I don't mean that in a bad way --
67
187499
1797
e não falo isso de maneira pejorativa,
03:09
people who have much more of a sense of being rooted,
68
189320
2800
pessoas com um maior senso de ter raízes,
03:12
they care about their town, their community and their nation.
69
192144
3193
que se preocupam com sua cidade, sua comunidade e sua nação...
03:15
And then those who are anti-parochial and who --
70
195824
4037
e os que são anti-provincianos e que...
03:19
whenever I get confused, I just think of the John Lennon song "Imagine."
71
199885
3400
sempre que fico confuso, penso na música "Imagine", de John Lennon:
"Imagine que não existem países, nada pelo qual matar ou morrer".
03:23
"Imagine there's no countries, nothing to kill or die for."
72
203309
2829
03:26
And so these are the people who want more global governance,
73
206162
3213
Essas são as pessoas que querem uma governança mais global,
03:29
they don't like nation states, they don't like borders.
74
209399
2674
elas não gostam de nações nem de fronteiras.
03:32
You see this all over Europe as well.
75
212097
1825
Vemos isso por toda a Europa também.
03:33
There's a great metaphor guy -- actually, his name is Shakespeare --
76
213946
3226
Um cara de grandes metáforas, na verdade seu nome é Shakespeare,
escrevia no Reino Unido dez anos atrás.
03:37
writing ten years ago in Britain.
77
217196
1581
03:38
He had a metaphor:
78
218801
1167
Ele tinha uma metáfora:
03:39
"Are we drawbridge-uppers or drawbridge-downers?"
79
219992
3273
"Nós vamos levantar ou abaixar a ponte?"
03:43
And Britain is divided 52-48 on that point.
80
223289
2905
E o Reino Unido está dividido na proporção de 52 por 48.
E os Estados Unidos estão divididos nessa proporção, também.
03:46
And America is divided on that point, too.
81
226218
2120
03:49
CA: And so, those of us who grew up with The Beatles
82
229379
3577
CA: Então, aqueles de nós que cresceram com os Beatles
03:52
and that sort of hippie philosophy of dreaming of a more connected world --
83
232980
3574
e com esse tipo de filosofia hippie de sonhar com um mundo mais conectado,
03:56
it felt so idealistic and "how could anyone think badly about that?"
84
236578
3841
isso parece tão idealista e "como pode alguém pensar mal a esse respeito?"
04:00
And what you're saying is that, actually,
85
240736
2011
E o que você está dizendo, na verdade,
04:02
millions of people today feel that that isn't just silly;
86
242771
4302
é que hoje milhões de pessoas sentem que isso não é apenas tolo;
04:07
it's actually dangerous and wrong, and they're scared of it.
87
247097
2861
na verdade é perigoso e errado, e elas estão com medo disso.
04:09
JH: I think the big issue, especially in Europe but also here,
88
249982
3026
JH: Acho que o grande problema na Europa, e também aqui, é a questão da imigração.
04:13
is the issue of immigration.
89
253032
1367
E acho que precisamos olhar com muito cuidado
04:14
And I think this is where we have to look very carefully
90
254423
3069
04:17
at the social science about diversity and immigration.
91
257516
3631
para as ciências sociais sobre diversidade e imigração.
04:21
Once something becomes politicized,
92
261171
1714
Uma vez que algo é politizado,
04:22
once it becomes something that the left loves and the right --
93
262909
3024
uma vez que se torna algo que a esquerda ama e a direita...
04:25
then even the social scientists can't think straight about it.
94
265957
3101
nem mesmo os cientistas sociais conseguem ser imparciais a respeito.
04:29
Now, diversity is good in a lot of ways.
95
269082
1957
A diversidade é boa em várias maneiras. Ela claramente traz mais inovação.
04:31
It clearly creates more innovation.
96
271063
2207
04:33
The American economy has grown enormously from it.
97
273294
2477
A economia americana cresceu enormemente em função dela.
04:35
Diversity and immigration do a lot of good things.
98
275795
2382
A diversidade e a imigração trazem muitas coisas boas.
04:38
But what the globalists, I think, don't see,
99
278201
2628
Mas o que eu acho que os globalistas não veem,
04:40
what they don't want to see,
100
280853
1507
o que eles não querem ver,
04:42
is that ethnic diversity cuts social capital and trust.
101
282384
6278
é que a diversidade étnica reduz o capital social e a confiança.
04:48
There's a very important study by Robert Putnam,
102
288686
2336
Há um estudo muito importante
de Robert Putnam, o autor de "Bowling Alone",
04:51
the author of "Bowling Alone,"
103
291046
1856
04:52
looking at social capital databases.
104
292926
1855
que olha bases de dados de capitais sociais.
04:54
And basically, the more people feel that they are the same,
105
294805
2947
Basicamente, quanto mais as pessoas sentem que são iguais, mais confiam nos outros,
04:57
the more they trust each other,
106
297776
1507
e mais podem ter um Estado que redistribui bem-estar social.
04:59
the more they can have a redistributionist welfare state.
107
299307
2740
Os países escandinavos são tão maravilhosos
05:02
Scandinavian countries are so wonderful
108
302071
1971
porque eles têm esse legado de serem países pequenos e homogêneos.
05:04
because they have this legacy of being small, homogenous countries.
109
304066
3349
05:07
And that leads to a progressive welfare state,
110
307439
3717
E isso leva a um Estado de bem-estar social progressivo,
05:11
a set of progressive left-leaning values, which says,
111
311180
2803
um conjunto progressivo de valores de esquerda que diz:
05:14
"Drawbridge down! The world is a great place.
112
314007
3001
"Abaixem a ponte! O mundo é um lugar ótimo.
05:17
People in Syria are suffering -- we must welcome them in."
113
317032
3032
As pessoas na Síria estão sofrendo, devemos recebê-las bem".
05:20
And it's a beautiful thing.
114
320088
1377
E isso é muito bonito.
05:21
But if, and I was in Sweden this summer,
115
321934
2583
Mas se, e eu estava na Suécia neste verão,
05:24
if the discourse in Sweden is fairly politically correct
116
324541
3183
se o discurso na Suécia é politicamente correto
05:27
and they can't talk about the downsides,
117
327748
2237
e não se pode falar sobre as desvantagens,
05:30
you end up bringing a lot of people in.
118
330009
1987
você acaba trazendo um monte de pessoas.
Isso vai reduzir o capital social,
05:32
That's going to cut social capital,
119
332020
1692
05:33
it makes it hard to have a welfare state
120
333736
1945
o que torna difícil manter um Estado de bem-estar social,
05:35
and they might end up, as we have in America,
121
335705
2556
e eles podem terminar, como aqui nos EUA,
05:38
with a racially divided, visibly racially divided, society.
122
338285
3613
com uma sociedade visivelmente dividida por raças.
05:41
So this is all very uncomfortable to talk about.
123
341922
2260
Então é muito desconfortável falar sobre tudo isso.
05:44
But I think this is the thing, especially in Europe and for us, too,
124
344206
3245
Mas acho que é isso que precisa ser visto, especialmente na Europa, mas também aqui.
05:47
we need to be looking at.
125
347475
1193
05:48
CA: You're saying that people of reason,
126
348692
2086
CA: Você está dizendo que pessoas razoáveis,
05:50
people who would consider themselves not racists,
127
350802
2488
pessoas que não se considerariam racistas,
05:53
but moral, upstanding people,
128
353314
1727
mas pessoas morais, éticas,
05:55
have a rationale that says humans are just too different;
129
355065
2946
têm um lado racional que diz que os humanos são muito diferentes;
05:58
that we're in danger of overloading our sense of what humans are capable of,
130
358035
5439
que corremos o risco de exceder nossa percepção
sobre o que os humanos são capazes, ao misturar pessoas muito diferentes.
06:03
by mixing in people who are too different.
131
363498
2490
06:06
JH: Yes, but I can make it much more palatable
132
366012
3540
JH: Sim, mas posso tornar isso mais palatável
06:09
by saying it's not necessarily about race.
133
369576
2798
dizendo que isso não tem, necessariamente, a ver com raça.
06:12
It's about culture.
134
372819
1267
Tem a ver com cultura.
06:14
There's wonderful work by a political scientist named Karen Stenner,
135
374110
4173
Há um trabalho maravilhoso
de uma cientista política chamada Karen Stenner,
06:18
who shows that when people have a sense
136
378307
3227
que mostra que, quando uma pessoa tem a percepção
06:21
that we are all united, we're all the same,
137
381558
2235
de que estamos todos unidos, somos todos iguais,
06:23
there are many people who have a predisposition to authoritarianism.
138
383817
3250
há muitas pessoas com predisposição para o autoritarismo.
Essas pessoas não são particularmente racistas
06:27
Those people aren't particularly racist
139
387091
2042
06:29
when they feel as through there's not a threat
140
389157
2167
quando elas sentem que não há uma ameaça à nossa ordem social e moral.
06:31
to our social and moral order.
141
391348
1699
Mas se você colocá-las de prontidão, pensando que estamos nos dividindo,
06:33
But if you prime them experimentally
142
393071
2033
06:35
by thinking we're coming apart, people are getting more different,
143
395128
3132
que as pessoas estão ficando mais diferentes,
06:38
then they get more racist, homophobic, they want to kick out the deviants.
144
398284
3523
elas se tornam mais racistas, homofóbicas, querem expulsar os diferentes.
06:41
So it's in part that you get an authoritarian reaction.
145
401831
2907
Em parte você obtém uma reação autoritária.
06:44
The left, following through the Lennonist line --
146
404762
2337
A esquerda, seguindo a linha lennonista,
06:47
the John Lennon line --
147
407123
1286
a linha de John Lennon,
06:48
does things that create an authoritarian reaction.
148
408433
2409
faz coisas que geram uma reação autoritária.
06:50
We're certainly seeing that in America with the alt-right.
149
410866
2795
Estamos vendo isso nos Estados Unidos, com a direita alternativa.
06:53
We saw it in Britain, we've seen it all over Europe.
150
413685
2582
Vimos isso no Reino Unido e por toda a Europa.
06:56
But the more positive part of that
151
416291
2582
Mas a parte postitiva disso
06:58
is that I think the localists, or the nationalists, are actually right --
152
418897
4297
é que os localistas, ou os nacionalistas, têm razão:
07:03
that, if you emphasize our cultural similarity,
153
423218
3787
se enfatizarmos nossa similaridade cultural,
07:07
then race doesn't actually matter very much.
154
427029
2227
a raça realmente não significa muito.
07:09
So an assimilationist approach to immigration
155
429280
2708
Então uma abordagem de assimilação dos imigrantes
elimina muitos desses problemas.
07:12
removes a lot of these problems.
156
432012
1557
07:13
And if you value having a generous welfare state,
157
433593
2387
Se você valoriza ter um estado que oferece bem-estar social,
07:16
you've got to emphasize that we're all the same.
158
436004
2473
deve enfatizar o fato de sermos todos iguais.
07:18
CA: OK, so rising immigration and fears about that
159
438840
3094
CA: Certo, então o aumento da imigração e dos medos em relação a isso
07:21
are one of the causes of the current divide.
160
441958
3167
são duas das causas da atual divisão.
Quais são as outras?
07:25
What are other causes?
161
445149
1713
07:26
JH: The next principle of moral psychology
162
446886
2021
JH: O próximo princípio da psicologia moral
07:28
is that intuitions come first, strategic reasoning second.
163
448931
3803
é que intuição vem primeiro, raciocínio estratégico vem depois.
07:32
You've probably heard the term "motivated reasoning"
164
452758
2480
Provavelmente você já ouviu o termo "raciocínio motivado"
07:35
or "confirmation bias."
165
455262
1607
ou "viés de confirmação".
07:36
There's some really interesting work
166
456893
1917
Há trabalhos muito interessantes
07:38
on how our high intelligence and our verbal abilities
167
458834
3077
sobre como nossa inteligência e nossas habilidades verbais
07:41
might have evolved not to help us find out the truth,
168
461935
3202
podem ter evoluído não para nos ajudar a encontrar a verdade,
mas para nos ajudar a manipular os outros, defender nossa reputação...
07:45
but to help us manipulate each other, defend our reputation ...
169
465161
2972
07:48
We're really, really good at justifying ourselves.
170
468157
2966
Somos realmente muito bons em justificar a nós mesmos.
07:51
And when you bring group interests into account,
171
471147
2367
E quando você considera interesses de grupos,
07:53
so it's not just me, it's my team versus your team,
172
473538
2737
não é mais apenas eu, é o meu time contra o seu,
07:56
whereas if you're evaluating evidence that your side is wrong,
173
476299
2913
ainda que você avalie evidências de que o seu lado está errado,
07:59
we just can't accept that.
174
479236
1757
simplesmente não podemos aceitar isso.
08:01
So this is why you can't win a political argument.
175
481017
2717
Por isso não se consegue vencer um argumento político.
08:03
If you're debating something,
176
483758
1493
Se você está debatendo algo,
08:05
you can't persuade the person with reasons and evidence,
177
485275
3047
você não pode persuadir a pessoa com razões e evidências,
08:08
because that's not the way reasoning works.
178
488346
2345
porque não é assim que o raciocínio funciona.
08:10
So now, give us the internet, give us Google:
179
490715
3115
Então vamos ver a Internet, vamos ver o Google:
08:14
"I heard that Barack Obama was born in Kenya.
180
494522
2730
"Eu ouvi que Barack Obama nasceu no Kenya.
08:17
Let me Google that -- oh my God! 10 million hits! Look, he was!"
181
497276
3948
Vou pesquisar isso... Nossa! Dez milhões de resultados! Veja, ele nasceu lá!"
08:21
CA: So this has come as an unpleasant surprise to a lot of people.
182
501248
3140
CA: Então isso foi uma surpresa desagradável para muita gente.
08:24
Social media has often been framed by techno-optimists
183
504412
2848
As mídias sociais normalmente são consideradas pelos tecno-otimistas
08:27
as this great connecting force that would bring people together.
184
507284
5247
como uma grande força de conexão que vai unir as pessoas.
08:32
And there have been some unexpected counter-effects to that.
185
512555
3922
E ocorreram alguns efeitos colaterais inesperados.
08:36
JH: That's right.
186
516922
1151
JH: Isso mesmo.
Por isso estou encantado com a visão yin-yang sobre a natureza humana
08:38
That's why I'm very enamored of yin-yang views
187
518097
2381
08:40
of human nature and left-right --
188
520502
1618
e a esquerda e direita, de que cada lado está certo sobre algumas coisas,
08:42
that each side is right about certain things,
189
522144
2466
08:44
but then it goes blind to other things.
190
524634
2121
mas cego sobre outras.
08:46
And so the left generally believes that human nature is good:
191
526779
2978
A esquerda geralmente acredita que a natureza humana é boa:
08:49
bring people together, knock down the walls and all will be well.
192
529781
3165
vamos juntar as pessoas, derrubar as paredes, e tudo ficará bem.
08:52
The right -- social conservatives, not libertarians --
193
532970
2558
A direita, os conservadores sociais, não os libertários,
08:55
social conservatives generally believe people can be greedy
194
535552
4253
conservadores sociais em geral acreditam que as pessoas podem ser gananciosas,
08:59
and sexual and selfish,
195
539829
1382
sexuais e egoístas,
09:01
and we need regulation, and we need restrictions.
196
541235
2420
e precisam de regulação e restrições.
09:04
So, yeah, if you knock down all the walls,
197
544214
2402
Sendo assim, se você derrubar os muros
09:06
allow people to communicate all over the world,
198
546640
2229
e permitir que as pessoas de todo o mundo se comuniquem,
09:08
you get a lot of porn and a lot of racism.
199
548893
2058
você terá muita pornografia e racismo.
09:10
CA: So help us understand.
200
550975
1261
CA: Então nos ajude a entender.
09:12
These principles of human nature have been with us forever.
201
552260
5552
Esses princípios da natureza humana têm estado sempre conosco.
09:18
What's changed that's deepened this feeling of division?
202
558918
4774
O que mudou, que aprofundou esse sentimento de divisão?
09:24
JH: You have to see six to ten different threads all coming together.
203
564360
4656
JH: Você deve ver seis a dez linhas diferentes se unindo.
09:29
I'll just list a couple of them.
204
569373
1693
Vou listar apenas algumas delas.
09:31
So in America, one of the big -- actually, America and Europe --
205
571398
4478
Nos Estados Unidos, e na verdade também na Europa,
09:35
one of the biggest ones is World War II.
206
575900
1913
uma das maiores é a Segunda Guerra Mundial.
09:37
There's interesting research from Joe Henrich and others
207
577837
2643
Há uma pesquisa interessante, feita por Joe Henrich e outros,
09:40
that says if your country was at war,
208
580504
2403
que diz que se seu país esteve em guerra, especialmente quando você era jovem,
09:42
especially when you were young,
209
582931
1557
09:44
then we test you 30 years later in a commons dilemma
210
584512
3114
e 30 anos depois você for testado na tragédia dos comuns
09:47
or a prisoner's dilemma,
211
587650
1329
ou no dilema dos prisioneiros,
09:49
you're more cooperative.
212
589003
1291
você é mais cooperativo.
09:50
Because of our tribal nature, if you're --
213
590983
2873
Devido à nossa natureza tribal, você...
09:53
my parents were teenagers during World War II,
214
593880
2917
meus pais eram adolescentes durante a Segunda Guerra Mundial,
09:56
and they would go out looking for scraps of aluminum
215
596821
2561
e eles saíam à procura de pedaços de alumínio
09:59
to help the war effort.
216
599406
1189
para ajudar nos esforços de guerra.
10:00
I mean, everybody pulled together.
217
600619
2178
Quero dizer, todo mundo pegava junto.
10:02
And so then these people go on,
218
602821
1529
E assim essas pessoas seguiram em frente, cresceram nos negócios e governos,
10:04
they rise up through business and government,
219
604374
2398
10:06
they take leadership positions.
220
606796
1631
assumiram posições de liderança.
10:08
They're really good at compromise and cooperation.
221
608451
3251
Elas são muito boas em compromisso e cooperação.
10:11
They all retire by the '90s.
222
611726
1935
Todas elas se aposentaram na década de 90.
10:13
So we're left with baby boomers by the end of the '90s.
223
613685
3301
E fomos deixados com os "baby boomers" no final da década de 90.
10:17
And their youth was spent fighting each other within each country,
224
617010
3967
E eles passaram a juventude lutando entre si ou com outros países,
10:21
in 1968 and afterwards.
225
621001
1647
em 1968 e depois.
10:22
The loss of the World War II generation, "The Greatest Generation,"
226
622672
3994
A perda da geração da Segunda Guerra,
a "Geração Grandiosa", é enorme.
10:26
is huge.
227
626690
1284
10:28
So that's one.
228
628567
1175
Essa é uma delas.
10:30
Another, in America, is the purification of the two parties.
229
630440
3123
Outra, nos Estados Unidos, é a purificação dos dois partidos.
10:33
There used to be liberal Republicans and conservative Democrats.
230
633949
3047
Usualmente havia republicanos liberais e democratas conservadores.
Então os Estados Unidos em meados do século 20 era realmente bipartidário.
10:37
So America had a mid-20th century that was really bipartisan.
231
637020
3167
10:40
But because of a variety of factors that started things moving,
232
640211
4367
Mas devido a uma série de fatores que fizeram as coisas se modificarem,
10:44
by the 90's, we had a purified liberal party and conservative party.
233
644602
3398
na década de 90 temos um partido liberal e um partido conservador puros.
Então agora as pessoas em cada partido são de fato diferentes,
10:48
So now, the people in either party really are different,
234
648024
2645
10:50
and we really don't want our children to marry them,
235
650693
2483
e não queremos que nossas crianças casem com elas,
10:53
which, in the '60s, didn't matter very much.
236
653200
2068
o que, na década de 60, não importava muito.
10:55
So, the purification of the parties.
237
655292
1797
Então, a purificação dos partidos.
10:57
Third is the internet and, as I said,
238
657113
2472
A terceira é a internet e, como eu disse,
10:59
it's just the most amazing stimulant for post-hoc reasoning and demonization.
239
659609
4683
é a causa e efeito que mais estimula o raciocínio e a demonização.
11:04
CA: The tone of what's happening on the internet now is quite troubling.
240
664316
4792
CA: O tom do que está acontecendo na internet é muito inquietante.
11:09
I just did a quick search on Twitter about the election
241
669132
2847
Eu fiz uma pesquisa rápida no Twitter sobre a eleição
11:12
and saw two tweets next to each other.
242
672003
2920
e vi dois tuítes próximos um do outro.
11:15
One, against a picture of racist graffiti:
243
675335
4212
Um, sobre uma imagem de um grafite racista:
11:20
"This is disgusting!
244
680007
1633
"Isso é nojento! A feiura nesse país foi trazida por #Trump".
11:21
Ugliness in this country, brought to us by #Trump."
245
681664
3170
11:25
And then the next one is:
246
685424
1382
E o outro é:
11:27
"Crooked Hillary dedication page. Disgusting!"
247
687339
3303
"Página da Hillary Desonesta. Repulsiva!"
11:31
So this idea of "disgust" is troubling to me.
248
691176
4207
Essa ideia de "repulsa", para mim, é perturbadora.
11:35
Because you can have an argument or a disagreement about something,
249
695407
3235
Se você tem um argumento ou uma discordância sobre alguma coisa,
11:38
you can get angry at someone.
250
698666
1561
você pode ficar raivoso com alguém.
11:41
Disgust, I've heard you say, takes things to a much deeper level.
251
701094
3593
A repulsa, ouvi você dizer, leva as coisas a um nível bem mais baixo.
11:44
JH: That's right. Disgust is different.
252
704711
1887
JH: Isso mesmo. Repulsa é diferente.
11:46
Anger -- you know, I have kids.
253
706622
1963
Raiva... veja, eu tenho filhos.
11:48
They fight 10 times a day,
254
708609
1750
Eles brigam dez vezes por dia,
11:50
and they love each other 30 times a day.
255
710383
1967
e se amam trinta vezes por dia.
11:52
You just go back and forth: you get angry, you're not angry;
256
712374
2910
Você só fica no vai e vem: fica brabo, deixa de ficar,
fica brabo, deixa de ficar;
11:55
you're angry, you're not angry.
257
715308
1523
11:56
But disgust is different.
258
716855
1310
Mas repulsa é diferente.
Repulsa dá a ideia de pessoa sub-humana, monstruosa,
11:58
Disgust paints the person as subhuman, monstrous,
259
718189
4473
12:02
deformed, morally deformed.
260
722686
1809
deformada, moralmente deformada.
12:04
Disgust is like indelible ink.
261
724519
2424
Repulsa é como tinta permanente.
12:07
There's research from John Gottman on marital therapy.
262
727768
3515
Há uma pesquisa de John Gottman sobre terapia de casal.
12:11
If you look at the faces -- if one of the couple shows disgust or contempt,
263
731307
5125
Se você olhar os rostos e um deles expressar repulsa ou desprezo,
12:16
that's a predictor that they're going to get divorced soon,
264
736456
3096
é um indício de que em breve eles irão se separar,
12:19
whereas if they show anger, that doesn't predict anything,
265
739576
2899
mas se eles demonstram raiva, isso não indica nada,
porque se você souber lidar com a raiva, ela é até uma coisa boa.
12:22
because if you deal with anger well, it actually is good.
266
742499
2709
12:25
So this election is different.
267
745232
1452
Então essa eleição é diferente.
12:26
Donald Trump personally uses the word "disgust" a lot.
268
746708
3654
O próprio Donald Trump usa muito a palavra "repulsivo".
12:30
He's very germ-sensitive, so disgust does matter a lot --
269
750386
2857
Ele é muito sensível a germes, então a repulsa importa muito a ele
12:33
more for him, that's something unique to him --
270
753267
3910
para ele é algo bem pessoal,
12:37
but as we demonize each other more,
271
757201
2903
mas se demonizamos uns aos outros,
12:40
and again, through the Manichaean worldview,
272
760128
3409
e de novo, através de uma visão maniqueísta
12:43
the idea that the world is a battle between good and evil
273
763561
2730
de que o mundo é uma batalha entre o bem e o mal,
12:46
as this has been ramping up,
274
766315
1347
e isso tem aumentado,
12:47
we're more likely not just to say they're wrong or I don't like them,
275
767686
3326
em vez de apenas dizer que eles estão errados ou que não gostamos deles,
12:51
but we say they're evil, they're satanic,
276
771036
2536
dizemos que eles são malignos, satânicos,
12:53
they're disgusting, they're revolting.
277
773596
1921
são repulsivos, revoltantes.
12:55
And then we want nothing to do with them.
278
775541
2866
E não queremos ter nada com eles.
12:58
And that's why I think we're seeing it, for example, on campus now.
279
778806
3487
Penso que é por isso que temos visto muito disso nas universidades.
Temos visto a necessidade de manter as pessoas fora dos campus,
13:02
We're seeing more the urge to keep people off campus,
280
782317
2640
13:04
silence them, keep them away.
281
784981
1945
silenciá-las, mantê-las distantes.
13:06
I'm afraid that this whole generation of young people,
282
786950
2595
Receio que toda essa geração de jovens,
13:09
if their introduction to politics involves a lot of disgust,
283
789569
3793
se a introdução deles na política envolve tanta repulsa,
13:13
they're not going to want to be involved in politics as they get older.
284
793386
3705
eles não vão querer envolver-se com política quando ficarem mais velhos.
13:17
CA: So how do we deal with that?
285
797506
1840
CA: E como lidamos com isso?
13:19
Disgust. How do you defuse disgust?
286
799370
4480
Repulsa. Como se combate a repulsa?
13:24
JH: You can't do it with reasons.
287
804874
1948
JH: Você não consegue fazer isso com bom senso.
13:27
I think ...
288
807312
1191
Eu acho...
13:30
I studied disgust for many years, and I think about emotions a lot.
289
810257
3217
Eu estudei a repulsa por muitos anos e penso muito sobre emoções,
13:33
And I think that the opposite of disgust is actually love.
290
813498
3525
e acho que o oposto da repulsa é, na verdade, o amor.
13:37
Love is all about, like ...
291
817764
3091
Amor é...
13:41
Disgust is closing off, borders.
292
821239
2571
Repulsa é criar barreiras, fronteiras.
13:43
Love is about dissolving walls.
293
823834
2545
Amor é derrubar muros.
13:47
So personal relationships, I think,
294
827074
2480
Então acho que as relações pessoais
13:49
are probably the most powerful means we have.
295
829578
2759
são, provavelmente, os meios mais poderosos que temos.
13:53
You can be disgusted by a group of people,
296
833291
2697
Você pode sentir repulsa por um grupo de pessoas,
mas então conhece uma pessoa em particular
13:56
but then you meet a particular person
297
836012
1918
13:57
and you genuinely discover that they're lovely.
298
837954
2776
e descobre que eles são adoráveis.
14:00
And then gradually that chips away or changes your category as well.
299
840754
4296
E isso gradualmente vai mudando sua percepção.
14:06
The tragedy is, Americans used to be much more mixed up in the their towns
300
846016
5977
A tragédia é que os americanos costumavam ser bem mais misturados, em suas cidades,
14:12
by left-right or politics.
301
852017
2134
pela direita e esquerda ou pela política,
14:14
And now that it's become this great moral divide,
302
854175
2331
e agora isso se tornou uma grande divisão moral,
14:16
there's a lot of evidence that we're moving to be near people
303
856530
3143
existem muitas evidências que estamos nos aproximando de pessoas
14:19
who are like us politically.
304
859697
1512
que são politicamente como nós.
14:21
It's harder to find somebody who's on the other side.
305
861233
2530
É difícil encontrar alguém que esteja do outro lado.
14:23
So they're over there, they're far away.
306
863787
2290
Eles estão lá, bem distantes.
14:26
It's harder to get to know them.
307
866101
1570
É difícil conhecê-los.
14:27
CA: What would you say to someone or say to Americans,
308
867695
4224
CA: O que você diria para alguém, ou para os americanos,
14:31
people generally,
309
871943
1158
para as pessoas em geral,
14:33
about what we should understand about each other
310
873125
2609
sobre o que devemos entender sobre os outros
14:35
that might help us rethink for a minute
311
875758
3475
que pode nos fazer repensar, por um minuto,
14:39
this "disgust" instinct?
312
879257
2203
essa "repulsa" instintiva.
14:42
JH: Yes.
313
882086
1152
JH: Sim.
14:43
A really important thing to keep in mind --
314
883262
2153
Uma coisa muito importante de ter em mente...
14:45
there's research by political scientist Alan Abramowitz,
315
885439
4716
existem pesquisas feitas pelo cientista poítico Alan Abramowitz
14:50
showing that American democracy is increasingly governed
316
890179
3993
mostrando que cada vez mais a democracia americana é governada
14:54
by what's called "negative partisanship."
317
894196
2243
pela chamada "negação partidária".
14:56
That means you think, OK there's a candidate,
318
896875
3111
Isso significa que você pensa que tudo bem, há um candidato,
15:00
you like the candidate, you vote for the candidate.
319
900010
2406
você gosta dele e vota nele.
15:02
But with the rise of negative advertising
320
902440
2059
Mas com o aumento da propaganda negativa
15:04
and social media and all sorts of other trends,
321
904523
2224
das mídias sociais e diversas outras tendências,
15:06
increasingly, the way elections are done
322
906771
2041
cada vez mais as eleições acontecem de forma que cada lado faz o outro
15:08
is that each side tries to make the other side so horrible, so awful,
323
908836
3981
parecer tão horrivel, tão medonho,
15:12
that you'll vote for my guy by default.
324
912841
2041
que por falta de opção você vai votar no meu candidato.
15:15
And so as we more and more vote against the other side
325
915319
2970
E quanto mais votamos contra o outro lado
15:18
and not for our side,
326
918313
1331
e não pelo nosso lado,
15:19
you have to keep in mind that if people are on the left,
327
919668
5507
temos que ter em mente que as pessoas de esquerda
15:25
they think, "Well, I used to think that Republicans were bad,
328
925199
2910
vão pensar: "Bem, eu sempre achei que os republicanos eram ruins,
15:28
but now Donald Trump proves it.
329
928133
1483
agora o Donald Trump comprova isso.
15:29
And now every Republican, I can paint with all the things
330
929640
2851
Agora posso atribuir a todos os republicanos
essas coisas que penso sobre o Trump".
15:32
that I think about Trump."
331
932515
1382
15:33
And that's not necessarily true.
332
933921
1593
Isso não é necessariamente verdade.
15:35
They're generally not very happy with their candidate.
333
935538
2692
Normalmente eles não estão satisfeitos com seus candidatos.
15:38
This is the most negative partisanship election in American history.
334
938254
4716
Essa é a eleição de maior negação partidária da história dos Estados Unidos.
15:43
So you have to first separate your feelings about the candidate
335
943860
3363
Então primeiro você precisa separar seus sentimentos sobre o candidato
15:47
from your feelings about the people who are given a choice.
336
947247
2937
dos seus sentimentos sobre as pessoas que têm uma escolha.
15:50
And then you have to realize that,
337
950208
2483
E então você tem que perceber
que, como todos nós vivemos em um mundo moral à parte...
15:53
because we all live in a separate moral world --
338
953246
2420
15:55
the metaphor I use in the book is that we're all trapped in "The Matrix,"
339
955690
3451
e a metáfora que usei no livro é que estamos presos em "Matrix",
15:59
or each moral community is a matrix, a consensual hallucination.
340
959165
3524
ou cada comunidade moral é uma Matrix, uma alucinação coletiva....
16:02
And so if you're within the blue matrix,
341
962713
2243
Então se você está do lado dos azuis,
16:04
everything's completely compelling that the other side --
342
964980
3194
tudo comprova que do outro lado
16:08
they're troglodytes, they're racists, they're the worst people in the world,
343
968198
3631
eles são trogloditas, racistas, são as piores pessoas do mundo,
16:11
and you have all the facts to back that up.
344
971853
2104
e você tem todos os fatos que comprovam isso.
16:13
But somebody in the next house from yours
345
973981
2275
Mas alguém na casa ao lado
16:16
is living in a different moral matrix.
346
976280
2033
vive em um mundo moral diferente do seu.
16:18
They live in a different video game,
347
978337
1947
Eles vivem um videogame diferente,
16:20
and they see a completely different set of facts.
348
980308
2378
e veem um conjunto de fatos completamente diferente.
16:22
And each one sees different threats to the country.
349
982710
2676
E cada um vê ameaças diferentes ao seu país.
16:25
And what I've found from being in the middle
350
985410
2090
E o que eu descobri por estar no meio
16:27
and trying to understand both sides is: both sides are right.
351
987524
2927
e tentar entender os dois lados é: os dois lados estão certos.
16:30
There are a lot of threats to this country,
352
990475
2120
Existem várias ameaças a este país, e cada lado é incapaz de ver todas elas.
16:32
and each side is constitutionally incapable of seeing them all.
353
992619
3485
16:36
CA: So, are you saying that we almost need a new type of empathy?
354
996963
6519
CA: Então você está dizendo que todos nós precisamos de um novo tipo de empatia?
16:43
Empathy is traditionally framed as:
355
1003506
2170
A empatia tradicionalmente é enquadrada como:
16:45
"Oh, I feel your pain. I can put myself in your shoes."
356
1005700
2691
"Oh, eu sinto a sua dor e consigo me colocar nos seus sapatos".
16:48
And we apply it to the poor, the needy, the suffering.
357
1008415
2929
E aplicamos isso aos pobres, aos necessitados, aos sofredores.
16:52
We don't usually apply it to people who we feel as other,
358
1012023
3823
Normalmente não aplicamos isso a pessoas que sentimos como opostas
16:55
or we're disgusted by.
359
1015870
1465
ou por quem sentimos repulsa.
16:57
JH: No. That's right.
360
1017359
1151
JH: Não. É isso.
16:58
CA: What would it look like to build that type of empathy?
361
1018534
4830
CA: Como seria se conseguíssemos construir esse tipo de empatia?
17:04
JH: Actually, I think ...
362
1024268
1238
JH: Na verdade, eu acho...
17:06
Empathy is a very, very hot topic in psychology,
363
1026145
2305
Empatia é um tópico muito em alta na psicologia,
17:08
and it's a very popular word on the left in particular.
364
1028474
2658
e é um termo muito popular, especialmente na esquerda.
Empatia para as classes preferidas de vítimas é uma coisa boa.
17:11
Empathy is a good thing, and empathy for the preferred classes of victims.
365
1031156
4000
17:15
So it's important to empathize
366
1035180
1453
Então é importante sentir empatia pelos grupos
17:16
with the groups that we on the left think are so important.
367
1036657
2824
que nós, da esquerda, achamos importantes.
17:19
That's easy to do, because you get points for that.
368
1039505
2531
Isso é facil fazer, porque você ganha pontos por isso.
17:22
But empathy really should get you points if you do it when it's hard to do.
369
1042442
3649
Você deveria receber pontos ao ter empatia em situações difíceis de tê-la.
17:26
And, I think ...
370
1046513
1754
E eu acho...
17:28
You know, we had a long 50-year period of dealing with our race problems
371
1048291
5088
Bem, tivemos um longo período de 50 anos lidando com nossos problemas de raça
17:33
and legal discrimination,
372
1053403
2255
e discriminação legal,
17:35
and that was our top priority for a long time
373
1055682
2187
e essa foi uma das nossas prioridades por muito tempo e ainda é importante,
17:37
and it still is important.
374
1057893
1250
17:39
But I think this year,
375
1059167
1529
mas espero que, com este ano, as pessoas vejam
17:40
I'm hoping it will make people see
376
1060720
2404
17:43
that we have an existential threat on our hands.
377
1063148
2795
que temos uma ameaça existencial em nossas mãos.
17:45
Our left-right divide, I believe,
378
1065967
2667
Acredito que a divisão em esquerda e direita
17:48
is by far the most important divide we face.
379
1068658
2160
é a divisão mais importante que enfrentamos.
17:50
We still have issues about race and gender and LGBT,
380
1070842
3031
Ainda temos questões sobre raça, gênero e LGBTs,
17:53
but this is the urgent need of the next 50 years,
381
1073897
3371
mas essa é a necessidade urgente dos próximos 50 anos;
17:57
and things aren't going to get better on their own.
382
1077292
2861
as coisas não vão melhorar sozinhas.
18:01
So we're going to need to do a lot of institutional reforms,
383
1081021
2835
Precisaremos fazer muitas reformas institucionais e podemos falar sobre isso,
18:03
and we could talk about that,
384
1083880
1409
18:05
but that's like a whole long, wonky conversation.
385
1085313
2330
mas essa é uma conversa longa e tortuosa,
18:07
But I think it starts with people realizing that this is a turning point.
386
1087667
3846
mas acho que ela começa com as pessoas percebendo que esse é um ponto de virada.
18:11
And yes, we need a new kind of empathy.
387
1091537
2809
E sim, precisamos de um novo tipo de empatia.
18:14
We need to realize:
388
1094370
1505
Temos que nos dar conta:
18:15
this is what our country needs,
389
1095899
1542
é disso que nosso país precisa
18:17
and this is what you need if you don't want to --
390
1097465
2354
e é disso que você precisa, se não quiser...
18:19
Raise your hand if you want to spend the next four years
391
1099843
2695
Levantem as mãos se querem passar os próximos quatro anos
18:22
as angry and worried as you've been for the last year -- raise your hand.
392
1102562
3486
tão raivosos e preocupados como estiveram no último ano.
Então, se você quer fugir disso,
18:26
So if you want to escape from this,
393
1106072
1705
18:27
read Buddha, read Jesus, read Marcus Aurelius.
394
1107801
2151
leia Buda, Jesus, Marcus Aurelius.
18:29
They have all kinds of great advice for how to drop the fear,
395
1109976
5062
Eles têm todo tipo de conselhos sobre como acabar com o medo,
18:35
reframe things,
396
1115062
1178
repensar tudo,
18:36
stop seeing other people as your enemy.
397
1116264
2083
parar de ver os outros como inimigos.
18:38
There's a lot of guidance in ancient wisdom for this kind of empathy.
398
1118371
3307
Há muita orientação para esse tipo de empatia nas sabedorias antigas.
18:41
CA: Here's my last question:
399
1121702
1377
CA: Minha última pergunta:
18:43
Personally, what can people do to help heal?
400
1123103
4335
Pessoalmente, o que as pessoas podem fazer para ajudar nessa cura?
18:47
JH: Yeah, it's very hard to just decide to overcome your deepest prejudices.
401
1127462
4083
JH: Sim, é muito difícil decidir abrir mão de seus preconceitos mais profundos.
18:51
And there's research showing
402
1131569
1461
E as pesquisas mostram
18:53
that political prejudices are deeper and stronger than race prejudices
403
1133054
4349
que hoje os preconceitos políticos são mais fortes e profundos que os de raça
18:57
in the country now.
404
1137427
1260
em nosso país.
18:59
So I think you have to make an effort -- that's the main thing.
405
1139395
3432
Então acho que é preciso fazer um esforço, isso é o principal.
19:02
Make an effort to actually meet somebody.
406
1142851
2004
Esforçar-se para realmente encontrar alguém.
19:04
Everybody has a cousin, a brother-in-law,
407
1144879
2210
Todo mundo tem um primo, um cunhado,
19:07
somebody who's on the other side.
408
1147113
1869
alguém que é do outro lado.
19:09
So, after this election --
409
1149006
1816
Então, depois dessa eleição,
19:11
wait a week or two,
410
1151252
1351
espere uma semana ou duas,
19:12
because it's probably going to feel awful for one of you --
411
1152627
2836
porque provavelmente vai ser horrível para um de vocês,
19:15
but wait a couple weeks, and then reach out and say you want to talk.
412
1155487
4152
mas espere por umas semanas e então diga que você quer conversar.
19:19
And before you do it,
413
1159663
1424
E antes de fazê-lo, leia Dale Carnegie: "Como fazer amigos e influenciar pessoas".
19:21
read Dale Carnegie, "How to Win Friends and Influence People" --
414
1161111
3145
19:24
(Laughter)
415
1164280
1039
(Risos)
19:25
I'm totally serious.
416
1165343
1167
Estou falando sério.
19:26
You'll learn techniques if you start by acknowledging,
417
1166534
2590
Você vai aprender técnicas, se você começar reconhecendo e dizendo:
19:29
if you start by saying,
418
1169148
1161
19:30
"You know, we don't agree on a lot,
419
1170333
1670
"Veja, não concordamos em muita coisa,
mas uma coisa eu realmente respeito em você, tio",
19:32
but one thing I really respect about you, Uncle Bob,"
420
1172027
2538
19:34
or "... about you conservatives, is ... "
421
1174589
2059
ou "... em seu conservadorismo..."
19:36
And you can find something.
422
1176672
1334
Você consegue achar alguma coisa.
19:38
If you start with some appreciation, it's like magic.
423
1178030
2763
Se você começar com algum elogio, é como mágica.
19:40
This is one of the main things I've learned
424
1180817
2114
Essa é uma das principais coisas que aprendi
19:42
that I take into my human relationships.
425
1182955
1913
que levo para minhas relações humanas.
19:44
I still make lots of stupid mistakes,
426
1184892
1920
Ainda cometo muitos erros tolos,
19:46
but I'm incredibly good at apologizing now,
427
1186836
2016
mas sou incrivelmente bom em pedir desculpas
19:48
and at acknowledging what somebody was right about.
428
1188876
2417
e em reconhecer que alguém tinha razão em alguma coisa.
19:51
And if you do that,
429
1191317
1154
E se você faz isso, o diálogo realmente flui bem e é divertido.
19:52
then the conversation goes really well, and it's actually really fun.
430
1192495
3494
19:56
CA: Jon, it's absolutely fascinating speaking with you.
431
1196717
2645
CA: Jon, é absolutamente fascinante conversar com você.
19:59
It really does feel like the ground that we're on
432
1199386
3758
Realmente parece que o terreno sobre o qual estamos pisando
20:03
is a ground populated by deep questions of morality and human nature.
433
1203168
4867
é habitado por profundas questões sobre a moral e a natureza humana.
20:08
Your wisdom couldn't be more relevant.
434
1208366
2424
Sua sabedoria não poderia ser mais relevante.
20:10
Thank you so much for sharing this time with us.
435
1210814
2295
Muito obrigado por compartilhar esse tempo conosco.
20:13
JH: Thanks, Chris.
436
1213133
1152
JH: Obrigado, Chris.
20:14
JH: Thanks, everyone.
437
1214309
1161
JH: Obrigado a todos.
20:15
(Applause)
438
1215494
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7