Can a divided America heal? | Jonathan Haidt

366,624 views ・ 2016-11-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:12
Chris Anderson: So, Jon, this feels scary.
0
12936
2200
Chris Anderson: Jon, esto da miedo.
Jonathan Haidt: Sí.
00:15
Jonathan Haidt: Yeah.
1
15160
1165
00:16
CA: It feels like the world is in a place
2
16349
1990
CA: Es como si el mundo estuviera en un lugar
00:18
that we haven't seen for a long time.
3
18363
1837
que no habíamos visto hacía mucho tiempo.
00:20
People don't just disagree in the way that we're familiar with,
4
20224
4561
La gente no solo discrepa de la forma habitual,
sobre la división política entre izquierda-derecha.
00:24
on the left-right political divide.
5
24809
1900
00:26
There are much deeper differences afoot.
6
26733
3001
Existen diferencias mucho más profundas en curso.
00:29
What on earth is going on, and how did we get here?
7
29758
3266
¿Qué narices pasa, y cómo hemos llegado hasta aquí?
JH: Esto es diferente.
00:33
JH: This is different.
8
33048
3003
Hay un sentimiento mucho más apocalíptico.
00:36
There's a much more apocalyptic sort of feeling.
9
36075
3227
00:39
Survey research by Pew Research shows
10
39326
2326
La investigación de encuestas de Pew muestra que
00:41
that the degree to which we feel that the other side is not just --
11
41676
3709
el grado en el que sentimos al otro,
00:45
we don't just dislike them; we strongly dislike them,
12
45409
2974
no nos limitamos a detestarlo; lo detestamos fuertemente
00:48
and we think that they are a threat to the nation.
13
48407
3476
y creemos que es una amenaza para la nación.
00:51
Those numbers have been going up and up,
14
51907
1964
Esos números han ido aumentando más
00:53
and those are over 50 percent now on both sides.
15
53895
2737
y alcanzan ahora más del 50 % en ambos lados.
00:56
People are scared,
16
56656
1151
La gente tiene miedo,
00:57
because it feels like this is different than before; it's much more intense.
17
57831
3627
porque siente que esto es diferente a lo anterior, mucho más intenso.
01:01
Whenever I look at any sort of social puzzle,
18
61482
2520
Cada vez que observo un rompecabezas social,
siempre aplico los tres principios básicos de la psicología moral,
01:04
I always apply the three basic principles of moral psychology,
19
64026
3117
01:07
and I think they'll help us here.
20
67167
1894
y creo que esos nos van a ayudar.
Así que lo primero que hay que tener siempre en cuenta
01:09
So the first thing that you have to always keep in mind
21
69085
2733
01:11
when you're thinking about politics
22
71842
1736
cuando se piensa en política
01:13
is that we're tribal.
23
73602
1380
es que somos tribales.
Hemos evolucionado para el tribalismo.
01:15
We evolved for tribalism.
24
75006
1523
01:16
One of the simplest and greatest insights into human social nature
25
76553
3169
Una de las ideas más simples y más grandes en la naturaleza social humana
01:19
is the Bedouin proverb:
26
79746
1173
01:20
"Me against my brother;
27
80943
1392
es el proverbio beduino:
"Yo contra mi hermano;
01:22
me and my brother against our cousin;
28
82359
1927
yo y mi hermano contra nuestro primo;
01:24
me and my brother and cousins against the stranger."
29
84310
2502
yo, mi hermano y primos contra el desconocido".
01:26
And that tribalism allowed us to create large societies
30
86836
4724
Y el tribalismo permitió crear grandes sociedades
01:31
and to come together in order to compete with others.
31
91584
3032
y agruparse para competir contra los demás.
01:34
That brought us out of the jungle and out of small groups,
32
94640
3681
Nos sacó de la selva y de grupos pequeños,
pero también significa que tenemos un eterno conflicto.
01:38
but it means that we have eternal conflict.
33
98345
2023
01:40
The question you have to look at is:
34
100392
1741
La pregunta que hay que examinar es:
¿Qué aspectos de nuestra sociedad se están resintiendo más,
01:42
What aspects of our society are making that more bitter,
35
102157
2664
01:44
and what are calming them down?
36
104845
1530
y cómo mitigarlos?
01:46
CA: That's a very dark proverb.
37
106399
1561
CA: Es un proverbio muy oscuro.
01:47
You're saying that that's actually baked into most people's mental wiring
38
107984
4173
¿Dices esto se crea en las conexiones mentales de la mayoría de la gente
01:52
at some level?
39
112181
1151
en algún nivel?
01:53
JH: Oh, absolutely. This is just a basic aspect of human social cognition.
40
113356
3804
JH: Por supuesto. Esto es un aspecto básico de la cognición social humana.
Pero también podemos realmente vivir juntos en paz
01:57
But we can also live together really peacefully,
41
117184
2323
01:59
and we've invented all kinds of fun ways of, like, playing war.
42
119531
3395
y hemos inventado todo tipo de formas divertidas de jugar a la guerra.
02:02
I mean, sports, politics --
43
122950
1382
Es decir, los deportes, la política.
02:04
these are all ways that we get to exercise this tribal nature
44
124356
3695
Estas son las formas cómo ejercemos esta naturaleza tribal
sin llegar a herir a nadie.
02:08
without actually hurting anyone.
45
128075
1583
02:09
We're also really good at trade and exploration and meeting new people.
46
129682
4345
También somos muy buenos comerciando, explorando y conociendo gente nueva.
Hay que ver nuestro tribalismo como algo que va hacia arriba o hacia abajo.
02:14
So you have to see our tribalism as something that goes up or down --
47
134051
3299
02:17
it's not like we're doomed to always be fighting each other,
48
137374
2852
No es que estemos condenados a estar luchando entre nosotros,
02:20
but we'll never have world peace.
49
140250
1850
pero nunca vamos a tener paz en el mundo.
02:22
CA: The size of that tribe can shrink or expand.
50
142980
3222
CA: El tamaño de esa tribu puede reducirse o aumentar.
02:26
JH: Right.
51
146226
1151
JH: Eso es.
02:27
CA: The size of what we consider "us"
52
147401
1987
CA: El tamaño de lo que consideramos "nosotros"
02:29
and what we consider "other" or "them"
53
149412
2421
y lo que consideramos "otros" o "ellos"
02:31
can change.
54
151857
2130
puede cambiar.
02:34
And some people believed that process could continue indefinitely.
55
154610
5590
Y algunas personas creían que el proceso podría continuar indefinidamente.
JH: Correcto.
02:40
JH: That's right.
56
160224
1192
02:41
CA: And we were indeed expanding the sense of tribe for a while.
57
161440
3206
CA: Y estuvimos expandiendo el sentido de la tribu durante un tiempo.
02:44
JH: So this is, I think,
58
164670
1161
JH: Así es, creo que
02:45
where we're getting at what's possibly the new left-right distinction.
59
165855
3355
vamos a lo que posiblemente sea la nueva distinción izquierda-derecha.
02:49
I mean, the left-right as we've all inherited it,
60
169234
2323
Es decir, la izquierda-derecha como la hemos heredado,
02:51
comes out of the labor versus capital distinction,
61
171581
2839
que emana de la distinción entre mano de obra y capital,
02:54
and the working class, and Marx.
62
174444
2375
la clase obrera y Marx.
02:56
But I think what we're seeing now, increasingly,
63
176843
2249
Pero creo que lo que vemos ahora cada vez más,
02:59
is a divide in all the Western democracies
64
179116
2854
es una brecha en todas las democracias occidentales
03:01
between the people who want to stop at nation,
65
181994
3707
entre las personas que quieren parar en la nación,
03:05
the people who are more parochial --
66
185725
1750
las personas que son más comunales,
03:07
and I don't mean that in a bad way --
67
187499
1797
—y no me refiero a esto como mala opción—
03:09
people who have much more of a sense of being rooted,
68
189320
2800
las personas que tienen más sentido de arraigo,
que se preocupan por su ciudad, su comunidad y su nación.
03:12
they care about their town, their community and their nation.
69
192144
3193
03:15
And then those who are anti-parochial and who --
70
195824
4037
Y luego los que son anticomunales que
03:19
whenever I get confused, I just think of the John Lennon song "Imagine."
71
199885
3400
—siempre que me confundo, pienso en la canción de John Lennon "Imagine".
03:23
"Imagine there's no countries, nothing to kill or die for."
72
203309
2829
"Imagina que no hay países, nada por lo que matar o morir"—
03:26
And so these are the people who want more global governance,
73
206162
3213
Y así, hay personas que desean una gestión más global,
03:29
they don't like nation states, they don't like borders.
74
209399
2674
no les gusta los estados-nación, no les gustan las fronteras.
03:32
You see this all over Europe as well.
75
212097
1825
Esto se ve en toda Europa.
03:33
There's a great metaphor guy -- actually, his name is Shakespeare --
76
213946
3226
Hay una gran metáfora, de hecho, su nombre es Shakespeare,
escrito hace diez años en Gran Bretaña.
03:37
writing ten years ago in Britain.
77
217196
1581
03:38
He had a metaphor:
78
218801
1167
Tenía una metáfora:
03:39
"Are we drawbridge-uppers or drawbridge-downers?"
79
219992
3273
"¿Alzamos el puente levadizo o cerramos el puente levadizo?".
03:43
And Britain is divided 52-48 on that point.
80
223289
2905
Y la división de Gran Bretaña en este punto es de 52-48.
03:46
And America is divided on that point, too.
81
226218
2120
Y EE. UU. está dividido en ese momento, también.
03:49
CA: And so, those of us who grew up with The Beatles
82
229379
3577
CA: Y así, aquellos que crecimos con los Beatles
03:52
and that sort of hippie philosophy of dreaming of a more connected world --
83
232980
3574
y esa filosofía hippie de los sueños de un mundo más conectado,
03:56
it felt so idealistic and "how could anyone think badly about that?"
84
236578
3841
se percibía muy idealista y "¿cómo alguien puede pensar mal acerca de eso?".
04:00
And what you're saying is that, actually,
85
240736
2011
Y lo que dices es que, en realidad,
04:02
millions of people today feel that that isn't just silly;
86
242771
4302
millones de personas hoy en día se sienten que eso no es una tontería;
en realidad, es peligroso y malo, y tienen miedo de ella.
04:07
it's actually dangerous and wrong, and they're scared of it.
87
247097
2861
04:09
JH: I think the big issue, especially in Europe but also here,
88
249982
3026
JH: Creo que el gran problema, sobre todo en Europa, pero también en este caso,
04:13
is the issue of immigration.
89
253032
1367
es el tema de la inmigración.
04:14
And I think this is where we have to look very carefully
90
254423
3069
Y ahí es donde tenemos que ver con mucho detalle
04:17
at the social science about diversity and immigration.
91
257516
3631
las ciencias sociales en relación a la diversidad e inmigración.
Una vez que algo se politiza,
04:21
Once something becomes politicized,
92
261171
1714
una vez que se convierte en algo que adora tanto la izquierda como la derecha,
04:22
once it becomes something that the left loves and the right --
93
262909
3024
04:25
then even the social scientists can't think straight about it.
94
265957
3101
entonces incluso los científicos sociales no pueden pensar con claridad.
04:29
Now, diversity is good in a lot of ways.
95
269082
1957
La diversidad es buena en muchos sentidos.
04:31
It clearly creates more innovation.
96
271063
2207
Se crea claramente más innovación.
04:33
The American economy has grown enormously from it.
97
273294
2477
La economía estadounidense ha crecido enormemente por ella.
04:35
Diversity and immigration do a lot of good things.
98
275795
2382
La diversidad y la inmigración hacen muchas cosas buenas.
04:38
But what the globalists, I think, don't see,
99
278201
2628
Pero lo que los globalistas, creo, no ven
04:40
what they don't want to see,
100
280853
1507
lo que no quieren ver,
04:42
is that ethnic diversity cuts social capital and trust.
101
282384
6278
es que la diversidad étnica reduce el capital social y la confianza.
04:48
There's a very important study by Robert Putnam,
102
288686
2336
Hay un estudio muy importante de Robert Putnam,
el autor de "Bowling Alone"
04:51
the author of "Bowling Alone,"
103
291046
1856
04:52
looking at social capital databases.
104
292926
1855
que examina las bases de datos del capital social.
04:54
And basically, the more people feel that they are the same,
105
294805
2947
Y en el fondo, cuantas más personas sientan que somos lo mismo,
04:57
the more they trust each other,
106
297776
1507
más confiarán entre sí,
04:59
the more they can have a redistributionist welfare state.
107
299307
2740
y tendrán un mejor estado de bienestar por su redistribución.
05:02
Scandinavian countries are so wonderful
108
302071
1971
Los países escandinavos son maravillosos
05:04
because they have this legacy of being small, homogenous countries.
109
304066
3349
porque tienen este legado de ser países pequeños y homogéneos.
05:07
And that leads to a progressive welfare state,
110
307439
3717
Y eso lleva a un estado de bienestar progresivo,
05:11
a set of progressive left-leaning values, which says,
111
311180
2803
un conjunto de valores progresistas de izquierda, que dice:
"¡Puente levadizo! El mundo es un gran lugar.
05:14
"Drawbridge down! The world is a great place.
112
314007
3001
La gente en Siria está sufriendo, hay que darles la bienvenida".
05:17
People in Syria are suffering -- we must welcome them in."
113
317032
3032
Y es algo hermoso.
05:20
And it's a beautiful thing.
114
320088
1377
05:21
But if, and I was in Sweden this summer,
115
321934
2583
Y estuve en Suecia este verano,
05:24
if the discourse in Sweden is fairly politically correct
116
324541
3183
y si el discurso en Suecia es bastante políticamente correcto
05:27
and they can't talk about the downsides,
117
327748
2237
y no se puede hablar de las desventajas,
excluye a una gran cantidad de gente.
05:30
you end up bringing a lot of people in.
118
330009
1987
Eso va a cortar el capital social,
05:32
That's going to cut social capital,
119
332020
1692
05:33
it makes it hard to have a welfare state
120
333736
1945
esto hace que sea difícil tener un estado de bienestar
05:35
and they might end up, as we have in America,
121
335705
2556
y que podría acabar como lo hemos hecho en EE. UU.
05:38
with a racially divided, visibly racially divided, society.
122
338285
3613
con una sociedad racialmente dividida, visiblemente dividida.
05:41
So this is all very uncomfortable to talk about.
123
341922
2260
Todo esto resulta muy incómodo de hablar.
05:44
But I think this is the thing, especially in Europe and for us, too,
124
344206
3245
Pero creo que esto, especialmente en Europa y nosotros también,
05:47
we need to be looking at.
125
347475
1193
tenemos que observarlo.
05:48
CA: You're saying that people of reason,
126
348692
2086
CA: Dices que la gente razonable,
05:50
people who would consider themselves not racists,
127
350802
2488
personas que no se considerarían racistas,
05:53
but moral, upstanding people,
128
353314
1727
pero moralmente personas decentes,
tienen una lógica que dice que los humanos somos demasiado diferentes;
05:55
have a rationale that says humans are just too different;
129
355065
2946
05:58
that we're in danger of overloading our sense of what humans are capable of,
130
358035
5439
que nos arriesgamos a sobrecargar
nuestro sentido de lo que los humanos podemos hacer,
06:03
by mixing in people who are too different.
131
363498
2490
mezclándonos con personas que son demasiado diferentes.
JH: Sí, pero se puede hacer mucho más agradable al paladar
06:06
JH: Yes, but I can make it much more palatable
132
366012
3540
06:09
by saying it's not necessarily about race.
133
369576
2798
diciendo que no se trata necesariamente de raza.
06:12
It's about culture.
134
372819
1267
Se trata de la cultura.
Hay un trabajo magnífico de la politóloga Karen Stenner,
06:14
There's wonderful work by a political scientist named Karen Stenner,
135
374110
4173
06:18
who shows that when people have a sense
136
378307
3227
que muestra que cuando las personas tienen un sentido
06:21
that we are all united, we're all the same,
137
381558
2235
de estar todos unidos, de ser todos iguales,
06:23
there are many people who have a predisposition to authoritarianism.
138
383817
3250
hay muchas personas predispuestas al autoritarismo.
Esas personas no son particularmente racistas
06:27
Those people aren't particularly racist
139
387091
2042
06:29
when they feel as through there's not a threat
140
389157
2167
cuando sienten que no hay amenaza
06:31
to our social and moral order.
141
391348
1699
en nuestro orden social y moral.
Pero si experimentalmente se hace
06:33
But if you prime them experimentally
142
393071
2033
pensar que nos venimos abajo, que la gente es cada vez más diferente,
06:35
by thinking we're coming apart, people are getting more different,
143
395128
3132
06:38
then they get more racist, homophobic, they want to kick out the deviants.
144
398284
3523
entonces son más racistas, homófobos y quieren echar a los desviados.
06:41
So it's in part that you get an authoritarian reaction.
145
401831
2907
En parte se obtiene una reacción autoritaria.
06:44
The left, following through the Lennonist line --
146
404762
2337
La izquierda, siguiendo por la línea lennonista,
la línea de John Lennon,
06:47
the John Lennon line --
147
407123
1286
06:48
does things that create an authoritarian reaction.
148
408433
2409
hace cosas que crean una reacción autoritaria.
06:50
We're certainly seeing that in America with the alt-right.
149
410866
2795
Ciertamente vemos esto en EE. UU. con la ultraderecha.
06:53
We saw it in Britain, we've seen it all over Europe.
150
413685
2582
Lo vimos en Gran Bretaña, y en toda Europa.
06:56
But the more positive part of that
151
416291
2582
Pero la parte más positiva de eso
06:58
is that I think the localists, or the nationalists, are actually right --
152
418897
4297
es que creo que los localistas o los nacionalistas son en realidad la derecha.
07:03
that, if you emphasize our cultural similarity,
153
423218
3787
Si uno acentúa nuestra afinidad cultural,
entonces la raza en realidad no importa mucho.
07:07
then race doesn't actually matter very much.
154
427029
2227
07:09
So an assimilationist approach to immigration
155
429280
2708
Así, un enfoque asimilacionista de la inmigración
elimina gran cantidad de estos problemas.
07:12
removes a lot of these problems.
156
432012
1557
07:13
And if you value having a generous welfare state,
157
433593
2387
Y si uno valora tener un estado de bienestar generoso,
07:16
you've got to emphasize that we're all the same.
158
436004
2473
hay que destacar que todos somos lo mismo.
07:18
CA: OK, so rising immigration and fears about that
159
438840
3094
CA: El aumento de la inmigración y los recelos que despierta
07:21
are one of the causes of the current divide.
160
441958
3167
son una de las causas de la brecha actual.
¿Qué otras causas hay?
07:25
What are other causes?
161
445149
1713
07:26
JH: The next principle of moral psychology
162
446886
2021
JH: El siguiente principio de la psicología moral
07:28
is that intuitions come first, strategic reasoning second.
163
448931
3803
es que la intuición es lo primero y luego el razonamiento estratégico.
07:32
You've probably heard the term "motivated reasoning"
164
452758
2480
Probablemente conoces el término "razonamiento motivado"
07:35
or "confirmation bias."
165
455262
1607
o "sesgo de confirmación".
07:36
There's some really interesting work
166
456893
1917
Existen trabajos realmente interesantes
07:38
on how our high intelligence and our verbal abilities
167
458834
3077
sobre cómo nuestra gran inteligencia y habilidades verbales
07:41
might have evolved not to help us find out the truth,
168
461935
3202
no han evolucionado para ayudarnos a encontrar la verdad,
sino para manipularnos para defender nuestra reputación...
07:45
but to help us manipulate each other, defend our reputation ...
169
465161
2972
Somos muy buenos autojustificandonos a nosotros mismos.
07:48
We're really, really good at justifying ourselves.
170
468157
2966
Y consideramos los intereses de un grupo,
07:51
And when you bring group interests into account,
171
471147
2367
07:53
so it's not just me, it's my team versus your team,
172
473538
2737
no solo soy yo, es mi equipo contra el otro equipo,
07:56
whereas if you're evaluating evidence that your side is wrong,
173
476299
2913
pero si uno evalúa la evidencia de que su lado está mal,
07:59
we just can't accept that.
174
479236
1757
simplemente no podemos aceptarlo.
Por eso es que no se puede ganar una discusión política.
08:01
So this is why you can't win a political argument.
175
481017
2717
08:03
If you're debating something,
176
483758
1493
Si uno está debatiendo algo,
08:05
you can't persuade the person with reasons and evidence,
177
485275
3047
no se puede convencer a la persona con razones y pruebas,
08:08
because that's not the way reasoning works.
178
488346
2345
porque así no funciona el razonamiento.
08:10
So now, give us the internet, give us Google:
179
490715
3115
Así que ahora, danos Internet, Google:
08:14
"I heard that Barack Obama was born in Kenya.
180
494522
2730
"He oído que Barack Obama nació en Kenia.
08:17
Let me Google that -- oh my God! 10 million hits! Look, he was!"
181
497276
3948
Voy a googlearlo, ¡10 millones de visitas! ¡Así era él!".
08:21
CA: So this has come as an unpleasant surprise to a lot of people.
182
501248
3140
CA: Así que esto ha sido una sorpresa desagradable para muchos.
08:24
Social media has often been framed by techno-optimists
183
504412
2848
Los medios sociales a menudo se denominan tecnooptimistas
08:27
as this great connecting force that would bring people together.
184
507284
5247
ya que existe esta gran fuerza de conexión que une a la gente.
08:32
And there have been some unexpected counter-effects to that.
185
512555
3922
Y ha habido algunos inesperados efectos contrarios.
08:36
JH: That's right.
186
516922
1151
JH: Eso es correcto.
Por eso estoy enamorado de la perspectiva yin-yang
08:38
That's why I'm very enamored of yin-yang views
187
518097
2381
08:40
of human nature and left-right --
188
520502
1618
de la naturaleza humana y de izquierda y derecha,
08:42
that each side is right about certain things,
189
522144
2466
que cada lado tiene razón sobre ciertas cosas,
08:44
but then it goes blind to other things.
190
524634
2121
pero luego se ciegan ante otras.
08:46
And so the left generally believes that human nature is good:
191
526779
2978
Y la izquierda, en general, cree que la naturaleza humana es buena:
08:49
bring people together, knock down the walls and all will be well.
192
529781
3165
une a la gente, derriba los muros y todo estará bien.
08:52
The right -- social conservatives, not libertarians --
193
532970
2558
La derecha, conservadores sociales, no liberales
08:55
social conservatives generally believe people can be greedy
194
535552
4253
los conservadores sociales creen que las personas pueden ser codiciosas,
08:59
and sexual and selfish,
195
539829
1382
sexuales y egoístas,
09:01
and we need regulation, and we need restrictions.
196
541235
2420
y se necesita regulación y restricciones.
Así que, si se derriban todos los muros,
09:04
So, yeah, if you knock down all the walls,
197
544214
2402
y se permite que la gente se comunique con todo el mundo,
09:06
allow people to communicate all over the world,
198
546640
2229
09:08
you get a lot of porn and a lot of racism.
199
548893
2058
tendrás mucha pornografía y mucho racismo.
09:10
CA: So help us understand.
200
550975
1261
CA: Ayúdanos a comprender.
09:12
These principles of human nature have been with us forever.
201
552260
5552
Estos principios de la naturaleza humana han estado con nosotros siempre.
09:18
What's changed that's deepened this feeling of division?
202
558918
4774
¿Qué ha profundizado este sentimiento de división?
09:24
JH: You have to see six to ten different threads all coming together.
203
564360
4656
JH: Hay que detectar de 6 a 10 hilos diferentes todos unidos.
09:29
I'll just list a couple of them.
204
569373
1693
Voy a enumerar un par de ellos.
09:31
So in America, one of the big -- actually, America and Europe --
205
571398
4478
En EE. UU., una de las grandes, —de hecho, en EE. UU. y Europa—,
09:35
one of the biggest ones is World War II.
206
575900
1913
una de las mayores es la 2ª Guerra Mundial.
09:37
There's interesting research from Joe Henrich and others
207
577837
2643
Existe un buen estudio de Joe Henrich y otros
09:40
that says if your country was at war,
208
580504
2403
que dice que si tu país estaba en guerra,
09:42
especially when you were young,
209
582931
1557
siendo jóvenes,
09:44
then we test you 30 years later in a commons dilemma
210
584512
3114
si se les examina 30 años más tarde en un dilema común
09:47
or a prisoner's dilemma,
211
587650
1329
o el dilema del prisionero,
son más cooperativos.
09:49
you're more cooperative.
212
589003
1291
09:50
Because of our tribal nature, if you're --
213
590983
2873
Debido a nuestra naturaleza tribal, si Ud. es...,
09:53
my parents were teenagers during World War II,
214
593880
2917
mis padres eran adolescentes durante la 2ª Guerra Mundial,
09:56
and they would go out looking for scraps of aluminum
215
596821
2561
y buscaban aluminio para contribuir al esfuerzo de guerra.
09:59
to help the war effort.
216
599406
1189
10:00
I mean, everybody pulled together.
217
600619
2178
Es decir, todo el mundo se unió.
10:02
And so then these people go on,
218
602821
1529
Y es así, estas personas siguen,
10:04
they rise up through business and government,
219
604374
2398
emprenden negocios y gobiernos,
10:06
they take leadership positions.
220
606796
1631
toman posiciones de liderazgo.
10:08
They're really good at compromise and cooperation.
221
608451
3251
Son muy buenos en el compromiso y la cooperación.
10:11
They all retire by the '90s.
222
611726
1935
Todos se jubilaron en los 90.
10:13
So we're left with baby boomers by the end of the '90s.
223
613685
3301
Así que nos quedamos con el baby boom a finales de los 90.
Y su juventud la pasaron luchando dentro de cada país,
10:17
And their youth was spent fighting each other within each country,
224
617010
3967
en 1968 y después.
10:21
in 1968 and afterwards.
225
621001
1647
10:22
The loss of the World War II generation, "The Greatest Generation,"
226
622672
3994
La pérdida de la generación de la 2ª Guerra Mundial, "La gran generación",
10:26
is huge.
227
626690
1284
es enorme.
10:28
So that's one.
228
628567
1175
Ese es un hilo.
10:30
Another, in America, is the purification of the two parties.
229
630440
3123
Segundo, en EE. UU. es la purificación de los dos partidos.
10:33
There used to be liberal Republicans and conservative Democrats.
230
633949
3047
Solía haber republicanos liberales y demócratas conservadores.
EE. UU. se vivió una mitad del siglo. XX. realmente bipartidista.
10:37
So America had a mid-20th century that was really bipartisan.
231
637020
3167
10:40
But because of a variety of factors that started things moving,
232
640211
4367
Pero por varios factores que hicieron mover cosas,
10:44
by the 90's, we had a purified liberal party and conservative party.
233
644602
3398
en los 90, había un partido liberal y otro conservador purificado.
Ahora las personas de cada partido son diferentes,
10:48
So now, the people in either party really are different,
234
648024
2645
10:50
and we really don't want our children to marry them,
235
650693
2483
y no queremos que nuestros hijos se casen con ellos,
10:53
which, in the '60s, didn't matter very much.
236
653200
2068
lo que en los años 60 no importaba mucho.
10:55
So, the purification of the parties.
237
655292
1797
La purificación de los partidos.
El tercero Internet, el estimulante más sorprendente
10:57
Third is the internet and, as I said,
238
657113
2472
10:59
it's just the most amazing stimulant for post-hoc reasoning and demonization.
239
659609
4683
para el razonamiento a posteriori y la demonización.
11:04
CA: The tone of what's happening on the internet now is quite troubling.
240
664316
4792
CA: El tono de Internet ahora es bastante preocupante.
He hecho una búsqueda en Twitter sobre las elecciones
11:09
I just did a quick search on Twitter about the election
241
669132
2847
y he visto dos tuits, uno al lado del otro.
11:12
and saw two tweets next to each other.
242
672003
2920
11:15
One, against a picture of racist graffiti:
243
675335
4212
Uno de ellos, en contra de una foto de grafiti racista:
"¡Esto es repugnante!
11:20
"This is disgusting!
244
680007
1633
11:21
Ugliness in this country, brought to us by #Trump."
245
681664
3170
La fealdad que nos ha traído Trump a este país".
11:25
And then the next one is:
246
685424
1382
Y el siguiente es:
11:27
"Crooked Hillary dedication page. Disgusting!"
247
687339
3303
"Página dedicada a Crooked Hillary. ¡Asqueroso!".
Esta idea de "asco" es preocupante para mí.
11:31
So this idea of "disgust" is troubling to me.
248
691176
4207
11:35
Because you can have an argument or a disagreement about something,
249
695407
3235
Porque uno puede tener una discusión o un desacuerdo sobre algo,
11:38
you can get angry at someone.
250
698666
1561
y lograr enojarse con alguien.
El asco activa las cosas a un nivel mucho más profundo.
11:41
Disgust, I've heard you say, takes things to a much deeper level.
251
701094
3593
11:44
JH: That's right. Disgust is different.
252
704711
1887
JH: Así es. El asco es diferente.
11:46
Anger -- you know, I have kids.
253
706622
1963
Enojo..., ya sabes tengo hijos...
11:48
They fight 10 times a day,
254
708609
1750
Se pelean 10 veces al día,
11:50
and they love each other 30 times a day.
255
710383
1967
y se quieren 30 veces al día.
11:52
You just go back and forth: you get angry, you're not angry;
256
712374
2910
Acabas de ir y venir: te enojas, no estás enojado;
11:55
you're angry, you're not angry.
257
715308
1523
estás enojado, no estás enojado.
11:56
But disgust is different.
258
716855
1310
Pero el asco es diferente.
11:58
Disgust paints the person as subhuman, monstrous,
259
718189
4473
El asco muestra a las personas como subhumanas, monstruosos,
12:02
deformed, morally deformed.
260
722686
1809
moralmente deformes.
12:04
Disgust is like indelible ink.
261
724519
2424
El asco es como tinta indeleble.
12:07
There's research from John Gottman on marital therapy.
262
727768
3515
Hay investigaciones de John Gottman en terapia de pareja.
12:11
If you look at the faces -- if one of the couple shows disgust or contempt,
263
731307
5125
Al fijarnos en las caras, si uno de la pareja muestra asco o desprecio,
12:16
that's a predictor that they're going to get divorced soon,
264
736456
3096
eso es un indicador de que se van a divorciar pronto,
12:19
whereas if they show anger, that doesn't predict anything,
265
739576
2899
mientras que si muestran enojo, eso no predice nada,
12:22
because if you deal with anger well, it actually is good.
266
742499
2709
porque si uno gestiona la ira bien, es realmente buena.
12:25
So this election is different.
267
745232
1452
Esta elección es diferente.
12:26
Donald Trump personally uses the word "disgust" a lot.
268
746708
3654
Donald Trump personalmente usa la palabra "asco" mucho.
12:30
He's very germ-sensitive, so disgust does matter a lot --
269
750386
2857
Es muy susceptible a los gérmenes por eso el asco importa mucho,
12:33
more for him, that's something unique to him --
270
753267
3910
más para él, eso es algo único en él.
12:37
but as we demonize each other more,
271
757201
2903
Pero a medida que nos demonizamos entre nosotros,
a través de una visión maniqueísta,
12:40
and again, through the Manichaean worldview,
272
760128
3409
12:43
the idea that the world is a battle between good and evil
273
763561
2730
es decir, que el mundo es una batalla entre el bien y el mal
12:46
as this has been ramping up,
274
766315
1347
y mientras esto está aumentando,
12:47
we're more likely not just to say they're wrong or I don't like them,
275
767686
3326
es más probable decir no solo que los otros están equivocados,
sino que son satánicos,
12:51
but we say they're evil, they're satanic,
276
771036
2536
12:53
they're disgusting, they're revolting.
277
773596
1921
que son repugnantes, que son asquerosos.
12:55
And then we want nothing to do with them.
278
775541
2866
Y no queremos nada con ellos.
12:58
And that's why I think we're seeing it, for example, on campus now.
279
778806
3487
Y creo que lo estamos viendo, por ejemplo, en el campus ahora.
13:02
We're seeing more the urge to keep people off campus,
280
782317
2640
Vemos la necesidad de mantener a la gente fuera del campus,
13:04
silence them, keep them away.
281
784981
1945
silenciarlos y alejarlos.
13:06
I'm afraid that this whole generation of young people,
282
786950
2595
Me temo que toda esta generación de jóvenes,
13:09
if their introduction to politics involves a lot of disgust,
283
789569
3793
si su entrada a la política implica mucho asco,
13:13
they're not going to want to be involved in politics as they get older.
284
793386
3705
no querrán estar involucrados en política con el tiempo.
13:17
CA: So how do we deal with that?
285
797506
1840
CA: ¿Cómo podemos hacer frente a eso?
13:19
Disgust. How do you defuse disgust?
286
799370
4480
Asco. ¿Cómo se desactiva el asco?
13:24
JH: You can't do it with reasons.
287
804874
1948
JH: No se puede desactivar con razones.
13:27
I think ...
288
807312
1191
Creo...
13:30
I studied disgust for many years, and I think about emotions a lot.
289
810257
3217
Estudié el asco muchos años y pienso mucho en las emociones.
13:33
And I think that the opposite of disgust is actually love.
290
813498
3525
Y creo que lo contrario del asco es realmente el amor.
13:37
Love is all about, like ...
291
817764
3091
El amor, como...
13:41
Disgust is closing off, borders.
292
821239
2571
El asco bloquea, crea fronteras.
13:43
Love is about dissolving walls.
293
823834
2545
El amor disuelve los muros.
Por eso las relaciones personales, creo,
13:47
So personal relationships, I think,
294
827074
2480
13:49
are probably the most powerful means we have.
295
829578
2759
son probablemente los medios más poderosos que tenemos.
13:53
You can be disgusted by a group of people,
296
833291
2697
Uno puede sentir asco por un grupo de personas,
pero luego conoces a una persona en particular
13:56
but then you meet a particular person
297
836012
1918
13:57
and you genuinely discover that they're lovely.
298
837954
2776
y descubres que es preciosa.
14:00
And then gradually that chips away or changes your category as well.
299
840754
4296
Y gradualmente la antigua visión se aleja y también se cambia tu percepción.
La tragedia es que los estadounidenses solían estar mucho más mezclados
14:06
The tragedy is, Americans used to be much more mixed up in the their towns
300
846016
5977
en sus pueblos los de derechas y de izquierdas.
14:12
by left-right or politics.
301
852017
2134
Y ahora existe esta gran brecha moral,
14:14
And now that it's become this great moral divide,
302
854175
2331
14:16
there's a lot of evidence that we're moving to be near people
303
856530
3143
hay mucha evidencia de que nos mudamos para estar cerca de la gente
14:19
who are like us politically.
304
859697
1512
políticamente afín a nosotros.
14:21
It's harder to find somebody who's on the other side.
305
861233
2530
Es más difícil encontrar a alguien del otro lado.
14:23
So they're over there, they're far away.
306
863787
2290
Así que están allí, muy lejos.
Es más difícil conocerlos.
14:26
It's harder to get to know them.
307
866101
1570
14:27
CA: What would you say to someone or say to Americans,
308
867695
4224
CA: ¿Qué le dirías a los estadounidenses,
14:31
people generally,
309
871943
1158
a la gente en general,
sobre lo que debemos entender sobre cada uno
14:33
about what we should understand about each other
310
873125
2609
14:35
that might help us rethink for a minute
311
875758
3475
que pueda ayudar a replantear
14:39
this "disgust" instinct?
312
879257
2203
este instinto de asco?
JH: Sí.
14:42
JH: Yes.
313
882086
1152
14:43
A really important thing to keep in mind --
314
883262
2153
Un dato fundamental a tener en cuenta,
14:45
there's research by political scientist Alan Abramowitz,
315
885439
4716
existe un estudio del politólogo Alan Abramowitz,
que muestra que la democracia estadounidense se rige cada vez
14:50
showing that American democracy is increasingly governed
316
890179
3993
14:54
by what's called "negative partisanship."
317
894196
2243
por el denominado "partidismo negativo".
14:56
That means you think, OK there's a candidate,
318
896875
3111
Eso significa que piensas: Muy bien hay un candidato,
te gusta el candidato, votas por el candidato.
15:00
you like the candidate, you vote for the candidate.
319
900010
2406
15:02
But with the rise of negative advertising
320
902440
2059
Pero con el aumento de la publicidad negativa
15:04
and social media and all sorts of other trends,
321
904523
2224
y los medios sociales y todo tipo de tendencias,
15:06
increasingly, the way elections are done
322
906771
2041
cada vez más, la forma cómo se hacen las elecciones
15:08
is that each side tries to make the other side so horrible, so awful,
323
908836
3981
es que cada parte intenta hacer al otro horrible, tan horrible,
15:12
that you'll vote for my guy by default.
324
912841
2041
que tú votarás por mi candidato por defecto.
15:15
And so as we more and more vote against the other side
325
915319
2970
Y así, se vota más y más en contra del otro lado
15:18
and not for our side,
326
918313
1331
y no a favor de lo nuestro.
15:19
you have to keep in mind that if people are on the left,
327
919668
5507
Hay que tener en cuenta que, si la gente es de izquierdas,
15:25
they think, "Well, I used to think that Republicans were bad,
328
925199
2910
piensa: "Yo solía pensar que los republicanos eran malos,
pero ahora Donald Trump lo demuestra.
15:28
but now Donald Trump proves it.
329
928133
1483
15:29
And now every Republican, I can paint with all the things
330
929640
2851
Y ahora describo a todo republicano con los atributos
15:32
that I think about Trump."
331
932515
1382
que pienso de Trump".
15:33
And that's not necessarily true.
332
933921
1593
Y eso no es siempre cierto.
15:35
They're generally not very happy with their candidate.
333
935538
2692
Por lo general, no están muy contentos con su candidato.
15:38
This is the most negative partisanship election in American history.
334
938254
4716
Son las elecciones partidistas más negativas en la historia estadounidense.
15:43
So you have to first separate your feelings about the candidate
335
943860
3363
Así que hay que separar primero los sentimientos sobre el candidato
15:47
from your feelings about the people who are given a choice.
336
947247
2937
de tus sentimientos sobre las personas que eligen una opción.
15:50
And then you have to realize that,
337
950208
2483
Y entonces hay que ver que,
15:53
because we all live in a separate moral world --
338
953246
2420
dado que todos vivimos en un mundo moral separado,
15:55
the metaphor I use in the book is that we're all trapped in "The Matrix,"
339
955690
3451
—la metáfora que utilizo en el libro es que todos estamos atrapados en el "Matrix"
15:59
or each moral community is a matrix, a consensual hallucination.
340
959165
3524
o cada comunidad moral es una matriz, una alucinación consensual.
16:02
And so if you're within the blue matrix,
341
962713
2243
Y si estás dentro de la matriz de color azul,
16:04
everything's completely compelling that the other side --
342
964980
3194
todo lo que es convincente del otro lado...
16:08
they're troglodytes, they're racists, they're the worst people in the world,
343
968198
3631
son trogloditas, racistas, son las peores personas en el mundo,
16:11
and you have all the facts to back that up.
344
971853
2104
y tienes todos los datos para respaldar eso.
16:13
But somebody in the next house from yours
345
973981
2275
Pero alguien en la casa contigua a la tuya
16:16
is living in a different moral matrix.
346
976280
2033
vive en una matriz moral diferente.
16:18
They live in a different video game,
347
978337
1947
Ellos viven en un videojuego diferente,
16:20
and they see a completely different set of facts.
348
980308
2378
y ven un conjunto completamente diferente de hechos.
16:22
And each one sees different threats to the country.
349
982710
2676
Y cada uno ve diferentes amenazas para el país.
16:25
And what I've found from being in the middle
350
985410
2090
Y lo que he comprobado estando en el centro
16:27
and trying to understand both sides is: both sides are right.
351
987524
2927
para entender ambos lados es que ambas partes tienen razón.
16:30
There are a lot of threats to this country,
352
990475
2120
Hay muchas amenazas en este país,
16:32
and each side is constitutionally incapable of seeing them all.
353
992619
3485
y cada lado es constitucionalmente incapaz de ver todas.
16:36
CA: So, are you saying that we almost need a new type of empathy?
354
996963
6519
CA: Entonces, ¿dices que necesitamos un nuevo tipo de empatía?
16:43
Empathy is traditionally framed as:
355
1003506
2170
La empatía es tradicionalmente:
16:45
"Oh, I feel your pain. I can put myself in your shoes."
356
1005700
2691
"Oh, siento tu dolor. Puedo ponerme en tu piel".
16:48
And we apply it to the poor, the needy, the suffering.
357
1008415
2929
Y lo aplicamos a los pobres, los necesitados, los que sufren.
Por lo general no la aplicamos a aquellos que percibimos como otros,
16:52
We don't usually apply it to people who we feel as other,
358
1012023
3823
16:55
or we're disgusted by.
359
1015870
1465
o por los que sentimos asco.
16:57
JH: No. That's right.
360
1017359
1151
JH: No. Eso es correcto.
16:58
CA: What would it look like to build that type of empathy?
361
1018534
4830
CA: ¿Qué aspecto tendría la construcción de ese tipo de empatía?
17:04
JH: Actually, I think ...
362
1024268
1238
JH: En realidad, creo...
La empatía es un tema muy, muy candente en psicología,
17:06
Empathy is a very, very hot topic in psychology,
363
1026145
2305
17:08
and it's a very popular word on the left in particular.
364
1028474
2658
y una palabra muy popular de la izquierda en particular.
17:11
Empathy is a good thing, and empathy for the preferred classes of victims.
365
1031156
4000
La empatía es algo bueno y empatía por las clases preferidas de víctimas.
17:15
So it's important to empathize
366
1035180
1453
Por eso es importante empatizar
17:16
with the groups that we on the left think are so important.
367
1036657
2824
con grupos que la izquierda cree que son tan importantes.
17:19
That's easy to do, because you get points for that.
368
1039505
2531
Eso es fácil de hacer, porque se obtienen puntos por eso.
17:22
But empathy really should get you points if you do it when it's hard to do.
369
1042442
3649
Pero la empatía realmente debe contar, si se hace cuando es difícil.
17:26
And, I think ...
370
1046513
1754
Y pienso...
17:28
You know, we had a long 50-year period of dealing with our race problems
371
1048291
5088
Hemos tenido un período de 50 años para tratar con nuestros problemas raciales
17:33
and legal discrimination,
372
1053403
2255
y la discriminación legal,
17:35
and that was our top priority for a long time
373
1055682
2187
y fue nuestra prioridad durante mucho tiempo
17:37
and it still is important.
374
1057893
1250
y sigue siendo importante.
Sin embargo, creo que este año,
17:39
But I think this year,
375
1059167
1529
17:40
I'm hoping it will make people see
376
1060720
2404
estoy esperando que la gente vea
que tenemos una amenaza existencial en nuestras manos.
17:43
that we have an existential threat on our hands.
377
1063148
2795
17:45
Our left-right divide, I believe,
378
1065967
2667
Nuestra división izquierda-derecha, creo,
17:48
is by far the most important divide we face.
379
1068658
2160
es la brecha más importante a la que nos enfrentamos.
17:50
We still have issues about race and gender and LGBT,
380
1070842
3031
Todavía tenemos problemas de raza, género y grupos LGTB,
17:53
but this is the urgent need of the next 50 years,
381
1073897
3371
pero esta es la necesidad urgente de los próximos 50 años,
17:57
and things aren't going to get better on their own.
382
1077292
2861
y las cosas no van a mejorar solas.
Así que debemos hacer muchas reformas institucionales,
18:01
So we're going to need to do a lot of institutional reforms,
383
1081021
2835
18:03
and we could talk about that,
384
1083880
1409
y podríamos hablar de eso,
18:05
but that's like a whole long, wonky conversation.
385
1085313
2330
pero eso es una conversación larga y retorcida.
18:07
But I think it starts with people realizing that this is a turning point.
386
1087667
3846
Pero se inicia con la gente entendiendo de que este es un punto de inflexión.
18:11
And yes, we need a new kind of empathy.
387
1091537
2809
Y sí, necesitamos un nuevo tipo de empatía.
18:14
We need to realize:
388
1094370
1505
Debemos darnos cuenta de que
18:15
this is what our country needs,
389
1095899
1542
lo necesitamos en nuestro país,
18:17
and this is what you need if you don't want to --
390
1097465
2354
y esto es lo que tú necesitas, aunque no quieras.
18:19
Raise your hand if you want to spend the next four years
391
1099843
2695
Levanten la mano quienes no quieren pasar los próximos 4 años
18:22
as angry and worried as you've been for the last year -- raise your hand.
392
1102562
3486
enojados y preocupados como. lo estuvieron el último año.
Así que si quieren evitar eso,
18:26
So if you want to escape from this,
393
1106072
1705
18:27
read Buddha, read Jesus, read Marcus Aurelius.
394
1107801
2151
lean a Buda, a Jesús y a Marco Aurelio.
18:29
They have all kinds of great advice for how to drop the fear,
395
1109976
5062
Tienen todo tipo de consejos sobre cómo abandonar el miedo,
replantear las cosas,
18:35
reframe things,
396
1115062
1178
18:36
stop seeing other people as your enemy.
397
1116264
2083
para no ver a los otros como enemigos.
18:38
There's a lot of guidance in ancient wisdom for this kind of empathy.
398
1118371
3307
Hay mucho escrito en la sabiduría antigua para este tipo de empatía.
18:41
CA: Here's my last question:
399
1121702
1377
CA: Mi última pregunta:
En lo personal, ¿qué puede hacer la gente para ayudar a curar?
18:43
Personally, what can people do to help heal?
400
1123103
4335
18:47
JH: Yeah, it's very hard to just decide to overcome your deepest prejudices.
401
1127462
4083
JH: Sí, es muy difícil decidir superar los prejuicios más profundos.
18:51
And there's research showing
402
1131569
1461
Hay un estudio que revela
que ahora los prejuicios políticos son más profundos y fuertes que los raciales
18:53
that political prejudices are deeper and stronger than race prejudices
403
1133054
4349
18:57
in the country now.
404
1137427
1260
en el país.
18:59
So I think you have to make an effort -- that's the main thing.
405
1139395
3432
Así que creo que hay que hacer un esfuerzo, eso es lo principal.
19:02
Make an effort to actually meet somebody.
406
1142851
2004
Hagan un esfuerzo para agradar a alguien.
19:04
Everybody has a cousin, a brother-in-law,
407
1144879
2210
Todo el mundo tiene un primo, un cuñado
alguien que está en el otro lado.
19:07
somebody who's on the other side.
408
1147113
1869
Así que, después de estas elecciones,
19:09
So, after this election --
409
1149006
1816
19:11
wait a week or two,
410
1151252
1351
esperen una semana o dos,
19:12
because it's probably going to feel awful for one of you --
411
1152627
2836
ya que probablemente alguno de Uds. se sentirá muy mal,
19:15
but wait a couple weeks, and then reach out and say you want to talk.
412
1155487
4152
pero esperen dos semanas y ofrezcan diálogo.
19:19
And before you do it,
413
1159663
1424
Y antes de hacerlo,
lean "Cómo ganar amigos e influir sobre las personas" de Dale Carnegie,
19:21
read Dale Carnegie, "How to Win Friends and Influence People" --
414
1161111
3145
19:24
(Laughter)
415
1164280
1039
(Risas)
19:25
I'm totally serious.
416
1165343
1167
Lo digo totalmente en serio.
19:26
You'll learn techniques if you start by acknowledging,
417
1166534
2590
Aprenderán técnicas, si comienzan con reconocimiento,
si comienzan diciendo:
19:29
if you start by saying,
418
1169148
1161
19:30
"You know, we don't agree on a lot,
419
1170333
1670
"Sabes, no estamos de acuerdo en un tema,
19:32
but one thing I really respect about you, Uncle Bob,"
420
1172027
2538
pero una cosa que realmente respeto de ti, tío Bob..."
19:34
or "... about you conservatives, is ... "
421
1174589
2059
o "... de los conservadores, es..."
19:36
And you can find something.
422
1176672
1334
Y se puede encontrar algo.
Si Uds. comienzan con reconocimiento, es como magia.
19:38
If you start with some appreciation, it's like magic.
423
1178030
2763
19:40
This is one of the main things I've learned
424
1180817
2114
Es una de las principales cosas que he aprendido
19:42
that I take into my human relationships.
425
1182955
1913
y que aplico en mis relaciones humanas.
19:44
I still make lots of stupid mistakes,
426
1184892
1920
Todavía cometo muchos errores estúpidos,
19:46
but I'm incredibly good at apologizing now,
427
1186836
2016
pero ahora soy muy bueno disculpándome,
19:48
and at acknowledging what somebody was right about.
428
1188876
2417
y reconociendo que alguien tenía razón.
19:51
And if you do that,
429
1191317
1154
Y si uno lo hace,
19:52
then the conversation goes really well, and it's actually really fun.
430
1192495
3494
entonces la conversación va muy bien, y, de hecho, es muy divertido.
19:56
CA: Jon, it's absolutely fascinating speaking with you.
431
1196717
2645
CA: Jon, es fascinante hablar contigo.
19:59
It really does feel like the ground that we're on
432
1199386
3758
Realmente parece que la base donde estamos es un terreno poblado
de profundas cuestiones de moralidad y la naturaleza humana.
20:03
is a ground populated by deep questions of morality and human nature.
433
1203168
4867
20:08
Your wisdom couldn't be more relevant.
434
1208366
2424
tu sabiduría no podría ser más relevante.
20:10
Thank you so much for sharing this time with us.
435
1210814
2295
Gracias por compartir este momento con nosotros.
JH: Gracias, Chris.
20:13
JH: Thanks, Chris.
436
1213133
1152
20:14
JH: Thanks, everyone.
437
1214309
1161
JH: Gracias a todos.
20:15
(Applause)
438
1215494
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7