Can a divided America heal? | Jonathan Haidt

359,484 views ・ 2016-11-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: P Hakenberg Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
Chris Anderson: So, Jon, this feels scary.
0
12936
2200
Chris Anderson: Jon, das ist beängstigend.
Jonathan Haidt: Ja.
00:15
Jonathan Haidt: Yeah.
1
15160
1165
CA: Man meint, die Welt ist an einem Punkt,
00:16
CA: It feels like the world is in a place
2
16349
1990
an dem wir schon lange nicht mehr waren.
00:18
that we haven't seen for a long time.
3
18363
1837
00:20
People don't just disagree in the way that we're familiar with,
4
20224
4561
Menschen sind nicht, wie gewohnt, einfach verschiedener Meinung,
00:24
on the left-right political divide.
5
24809
1900
politisch gespalten in ein linkes und rechtes Lager.
00:26
There are much deeper differences afoot.
6
26733
3001
Die Meinungsunterschiede gehen viel tiefer.
00:29
What on earth is going on, and how did we get here?
7
29758
3266
Was ist da nur los und wie kam es dazu?
JH: Es ist anders.
00:33
JH: This is different.
8
33048
3003
Die Stimmung ist weitaus apokalyptischer.
00:36
There's a much more apocalyptic sort of feeling.
9
36075
3227
00:39
Survey research by Pew Research shows
10
39326
2326
Meinungsumfragen von Pew Research zeigen,
00:41
that the degree to which we feel that the other side is not just --
11
41676
3709
dass die Intensität unserer Meinung, dass die andere Seite nicht nur --
00:45
we don't just dislike them; we strongly dislike them,
12
45409
2974
wir lehnen sie nicht nur ab, wir können sie nicht ausstehen.
00:48
and we think that they are a threat to the nation.
13
48407
3476
Wir glauben, sie sind eine Gefahr für das Land.
00:51
Those numbers have been going up and up,
14
51907
1964
Diese Zahlen schwankten immer sehr
00:53
and those are over 50 percent now on both sides.
15
53895
2737
und jetzt liegen sie auf beiden Seiten bei über 50 %.
00:56
People are scared,
16
56656
1151
Die Leute haben Angst,
00:57
because it feels like this is different than before; it's much more intense.
17
57831
3627
weil es sich anders anfühlt als zuvor, viel intensiver.
Wann immer ich soziale Phänomene betrachte,
01:01
Whenever I look at any sort of social puzzle,
18
61482
2520
wende ich die drei Grundprinzipien der Moralpsychologie an.
01:04
I always apply the three basic principles of moral psychology,
19
64026
3117
Sie helfen uns hier.
01:07
and I think they'll help us here.
20
67167
1894
Das Erste, was wir immer beachten müssen,
01:09
So the first thing that you have to always keep in mind
21
69085
2733
01:11
when you're thinking about politics
22
71842
1736
wenn es um Politik geht,
01:13
is that we're tribal.
23
73602
1380
ist unsere Stammesnatur.
Wir entwickelten Stammessysteme.
01:15
We evolved for tribalism.
24
75006
1523
01:16
One of the simplest and greatest insights into human social nature
25
76553
3169
Eine einfache und große Einsicht in die soziale Natur des Menschen
01:19
is the Bedouin proverb:
26
79746
1173
ist das Beduinen-Sprichwort:
01:20
"Me against my brother;
27
80943
1392
"Ich gegen meinen Bruder;
01:22
me and my brother against our cousin;
28
82359
1927
ich und mein Bruder gegen den Cousin;
01:24
me and my brother and cousins against the stranger."
29
84310
2502
ich, mein Bruder und mein Cousin gegen den Fremden"
01:26
And that tribalism allowed us to create large societies
30
86836
4724
Das Stammessystem ermöglichte erst die Bildung großer Gesellschaften
01:31
and to come together in order to compete with others.
31
91584
3032
und den gemeinschaftlichen Wettbewerb.
01:34
That brought us out of the jungle and out of small groups,
32
94640
3681
So konnten wir den Dschungel und die kleinen Gruppen verlassen.
01:38
but it means that we have eternal conflict.
33
98345
2023
Aber das bedeutet auch ständiger Konflikt.
01:40
The question you have to look at is:
34
100392
1741
Wir müssen uns also fragen:
Welche Aspekte der Gesellschaft verschärfen die Situation
01:42
What aspects of our society are making that more bitter,
35
102157
2664
01:44
and what are calming them down?
36
104845
1530
und welche wirken beruhigend?
01:46
CA: That's a very dark proverb.
37
106399
1561
CA: Das ist ein sehr düsteres Sprichwort. Das ist also fest in uns verdrahtet,
01:47
You're saying that that's actually baked into most people's mental wiring
38
107984
4173
bis zu einem gewissen Grad?
01:52
at some level?
39
112181
1151
01:53
JH: Oh, absolutely. This is just a basic aspect of human social cognition.
40
113356
3804
JH: Absolut. Das ist ein grundlegender Aspekt menschlichen Sozialverhaltens.
01:57
But we can also live together really peacefully,
41
117184
2323
Wir können aber auch friedlich zusammenleben.
01:59
and we've invented all kinds of fun ways of, like, playing war.
42
119531
3395
Wir haben viele lustige Wege erfunden, um Krieg zu spielen.
02:02
I mean, sports, politics --
43
122950
1382
Ich meine: Sport, Politik --
02:04
these are all ways that we get to exercise this tribal nature
44
124356
3695
damit können wir unsere Stammesnatur entfalten,
ohne jemanden zu verletzen.
02:08
without actually hurting anyone.
45
128075
1583
02:09
We're also really good at trade and exploration and meeting new people.
46
129682
4345
Wir sind auch gut im Handel, beim Forschen und beim Kennenlernen neuer Menschen.
Sie müssen unsere Stammeskultur als etwas Dynamisches betrachten.
02:14
So you have to see our tribalism as something that goes up or down --
47
134051
3299
02:17
it's not like we're doomed to always be fighting each other,
48
137374
2852
Wir sind nicht dazu verdammt uns immer zu bekämpfen.
02:20
but we'll never have world peace.
49
140250
1850
Aber es wird keinen Weltfrieden geben.
02:22
CA: The size of that tribe can shrink or expand.
50
142980
3222
CA: Der Stamm kann kleiner oder größer werden.
02:26
JH: Right.
51
146226
1151
JH: Genau.
02:27
CA: The size of what we consider "us"
52
147401
1987
CA: Die Anzahl der "Unsrigen",
02:29
and what we consider "other" or "them"
53
149412
2421
und die Anzahl der "Anderen"
02:31
can change.
54
151857
2130
kann sich verändern.
02:34
And some people believed that process could continue indefinitely.
55
154610
5590
Manche glaubten, dieser Prozess könnte ewig weitergehen.
02:40
JH: That's right.
56
160224
1192
JH: Das stimmt.
02:41
CA: And we were indeed expanding the sense of tribe for a while.
57
161440
3206
CA: Und in letzter Zeit haben wir den "Stamm" ausgedehnt.
02:44
JH: So this is, I think,
58
164670
1161
JH: Wir kommen möglicherweise
02:45
where we're getting at what's possibly the new left-right distinction.
59
165855
3355
zu einem neuen links-rechts Unterschied.
02:49
I mean, the left-right as we've all inherited it,
60
169234
2323
Das links-rechts, wie wir es übernommen haben,
02:51
comes out of the labor versus capital distinction,
61
171581
2839
entstammt dem Gegensatz von Arbeit gegen Kapital,
02:54
and the working class, and Marx.
62
174444
2375
von der Arbeiterklasse und von Marx.
02:56
But I think what we're seeing now, increasingly,
63
176843
2249
Was wir jetzt vermehrt sehen,
in allen westlichen Demokratien, ist eine Spaltung
02:59
is a divide in all the Western democracies
64
179116
2854
03:01
between the people who want to stop at nation,
65
181994
3707
zwischen Menschen, die nur ihr Land sehen,
03:05
the people who are more parochial --
66
185725
1750
Menschen, die eher lokal denken,
03:07
and I don't mean that in a bad way --
67
187499
1797
und das meine ich nicht negativ,
03:09
people who have much more of a sense of being rooted,
68
189320
2800
Menschen, die sehr verwurzelt sind,
die sich um ihre Stadt, Gemeinschaft und Nation sorgen.
03:12
they care about their town, their community and their nation.
69
192144
3193
03:15
And then those who are anti-parochial and who --
70
195824
4037
Und jene, die nicht-lokal denken und die --
03:19
whenever I get confused, I just think of the John Lennon song "Imagine."
71
199885
3400
wenn ich verwirrt bin, denke ich an John Lennons Lied "Imagine".
"Wenn es doch keine Länder gäbe, nichts wofür man tötet oder stirbt."
03:23
"Imagine there's no countries, nothing to kill or die for."
72
203309
2829
Diese Menschen möchten eher globale Regierungsformen,
03:26
And so these are the people who want more global governance,
73
206162
3213
03:29
they don't like nation states, they don't like borders.
74
209399
2674
sie mögen keine Nationalstaaten, sie mögen keine Grenzen.
Das sehen Sie auch überall in Europa.
03:32
You see this all over Europe as well.
75
212097
1825
03:33
There's a great metaphor guy -- actually, his name is Shakespeare --
76
213946
3226
Ein großer Mann der Metaphern, er heißt tatsächlich Shakespeare,
schrieb vor zehn Jahren in England.
03:37
writing ten years ago in Britain.
77
217196
1581
03:38
He had a metaphor:
78
218801
1167
Er hatte eine Metapher:
03:39
"Are we drawbridge-uppers or drawbridge-downers?"
79
219992
3273
"Sind wir Zugbrücken-Hochzieher, oder Zugbrücken-Runterlasser?"
03:43
And Britain is divided 52-48 on that point.
80
223289
2905
Großbritannien ist diesbezüglich in 52 zu 48 gespalten.
03:46
And America is divided on that point, too.
81
226218
2120
Die USA ist da ebenfalls gespalten.
03:49
CA: And so, those of us who grew up with The Beatles
82
229379
3577
CA: Für diejenigen unter uns, die mit den Beatles aufgewachsen sind,
03:52
and that sort of hippie philosophy of dreaming of a more connected world --
83
232980
3574
mit einer Art Hippie-Philosophie, die von einer vereinten Welt träumt,
03:56
it felt so idealistic and "how could anyone think badly about that?"
84
236578
3841
sah das so idealistisch aus. "Wie könnte jemand dagegen sein?"
04:00
And what you're saying is that, actually,
85
240736
2011
Sie sagen nun, dass heute Millionen Menschen
04:02
millions of people today feel that that isn't just silly;
86
242771
4302
das nicht nur für dumm halten,
sondern für gefährlich und falsch. Und sie haben Angst davor.
04:07
it's actually dangerous and wrong, and they're scared of it.
87
247097
2861
04:09
JH: I think the big issue, especially in Europe but also here,
88
249982
3026
JH: Das große Thema, besonders in Europa, aber auch hier,
ist die Einwanderung.
04:13
is the issue of immigration.
89
253032
1367
04:14
And I think this is where we have to look very carefully
90
254423
3069
Deshalb müssen wir sehr sorgfältig
04:17
at the social science about diversity and immigration.
91
257516
3631
die Sozialwissenschaften von Diversität und Einwanderung betrachten.
Sobald etwas politisiert wird,
04:21
Once something becomes politicized,
92
261171
1714
04:22
once it becomes something that the left loves and the right --
93
262909
3024
wenn es die Linken lieben und die Rechten,
04:25
then even the social scientists can't think straight about it.
94
265957
3101
dann können auch Soziologen nicht mehr klar denken.
Diversität ist in vielerlei Hinsicht gut.
04:29
Now, diversity is good in a lot of ways.
95
269082
1957
Ganz klar, sie bewirkt mehr Innovation.
04:31
It clearly creates more innovation.
96
271063
2207
Die amerikanische Wirtschaft hat stark davon profitiert.
04:33
The American economy has grown enormously from it.
97
273294
2477
04:35
Diversity and immigration do a lot of good things.
98
275795
2382
Diversität und Einwanderung bewirken viel Gutes.
04:38
But what the globalists, I think, don't see,
99
278201
2628
Was die Globalisationsbefürworter jedoch nicht sehen,
04:40
what they don't want to see,
100
280853
1507
nicht sehen wollen,
04:42
is that ethnic diversity cuts social capital and trust.
101
282384
6278
ist, dass ethnische Diversität sozialen Zusammenhalt und Vertrauen verringert.
04:48
There's a very important study by Robert Putnam,
102
288686
2336
Eine wichtige Studie von Robert Putnam,
dem Autor von "Bowling Alone",
04:51
the author of "Bowling Alone,"
103
291046
1856
04:52
looking at social capital databases.
104
292926
1855
analysiert Daten über soziales Kapital.
04:54
And basically, the more people feel that they are the same,
105
294805
2947
Je mehr Menschen denken, sie sind gleich,
04:57
the more they trust each other,
106
297776
1507
desto mehr Vertrauen gibt es,
04:59
the more they can have a redistributionist welfare state.
107
299307
2740
umso möglicher wird ein Umverteilungs-Wohlfahrtsstaat.
Skandinavien ist wundervoll,
05:02
Scandinavian countries are so wonderful
108
302071
1971
da es sich um kleine, homogene Länder handelt.
05:04
because they have this legacy of being small, homogenous countries.
109
304066
3349
05:07
And that leads to a progressive welfare state,
110
307439
3717
Das führt zu progressiven Wohlfahrtsstaaten,
05:11
a set of progressive left-leaning values, which says,
111
311180
2803
jede Menge progressive linksgerichtete Werte,
die sagen: "Zugbrücke runter! Die Welt ist wunderbar.
05:14
"Drawbridge down! The world is a great place.
112
314007
3001
Menschen in Syrien leiden, wir müssen sie willkommen heißen."
05:17
People in Syria are suffering -- we must welcome them in."
113
317032
3032
Und das ist wunderschön.
05:20
And it's a beautiful thing.
114
320088
1377
05:21
But if, and I was in Sweden this summer,
115
321934
2583
Wenn jedoch -- und ich war diesen Sommer in Schweden --
05:24
if the discourse in Sweden is fairly politically correct
116
324541
3183
die Diskussion verhältnismäßig politisch korrekt ist
05:27
and they can't talk about the downsides,
117
327748
2237
und sie nicht über Negatives sprechen können,
dann nehmen sie sehr viele Menschen auf.
05:30
you end up bringing a lot of people in.
118
330009
1987
Das verringert das soziale Kapital.
05:32
That's going to cut social capital,
119
332020
1692
05:33
it makes it hard to have a welfare state
120
333736
1945
Der Wohlfahrtsstaat wird schwieriger
05:35
and they might end up, as we have in America,
121
335705
2556
und es kann dahin führen, wo wir in Amerika sind,
05:38
with a racially divided, visibly racially divided, society.
122
338285
3613
in eine sichtbar ethnisch geteilten Gesellschaft.
05:41
So this is all very uncomfortable to talk about.
123
341922
2260
Es ist sehr unbequem darüber zu sprechen.
Besonders in Europa, aber auch bei uns,
05:44
But I think this is the thing, especially in Europe and for us, too,
124
344206
3245
müssen wir das betrachten.
05:47
we need to be looking at.
125
347475
1193
CA: Sie sagen, dass vernünftige Menschen,
05:48
CA: You're saying that people of reason,
126
348692
2086
05:50
people who would consider themselves not racists,
127
350802
2488
die sich selbst nicht als Rassisten bezeichnen,
05:53
but moral, upstanding people,
128
353314
1727
moralische, anständige Menschen,
eine Logik entwickeln, nach der Menschen einfach zu unterschiedlich sind,
05:55
have a rationale that says humans are just too different;
129
355065
2946
05:58
that we're in danger of overloading our sense of what humans are capable of,
130
358035
5439
dass wir in Gefahr sind, uns mehr aufzu- laden, als Menschen fähig sind, zu tragen,
wenn wir Menschen zusammenbringen, die zu unterschiedlich sind.
06:03
by mixing in people who are too different.
131
363498
2490
JH: Ja, aber ich kann es viel schmackhafter machen.
06:06
JH: Yes, but I can make it much more palatable
132
366012
3540
06:09
by saying it's not necessarily about race.
133
369576
2798
Es geht dabei nicht unbedingt um Rasse.
06:12
It's about culture.
134
372819
1267
Es geht um Kultur.
Die wunderbare Arbeit der Politologin Karen Stenner zeigt,
06:14
There's wonderful work by a political scientist named Karen Stenner,
135
374110
4173
06:18
who shows that when people have a sense
136
378307
3227
dass, wenn Menschen meinen,
06:21
that we are all united, we're all the same,
137
381558
2235
dass wir alle eins, wir alle gleich sind;
06:23
there are many people who have a predisposition to authoritarianism.
138
383817
3250
es gibt viele Menschen, die zu Autoritarismus neigen.
Die sind nicht besonders rassistisch,
06:27
Those people aren't particularly racist
139
387091
2042
solange sie glauben, dass es keine Bedrohung
06:29
when they feel as through there's not a threat
140
389157
2167
06:31
to our social and moral order.
141
391348
1699
der Sozial- und Moral-Ordnung gibt.
Wenn man sie experimentell beeinflusst,
06:33
But if you prime them experimentally
142
393071
2033
sodass sie denken, die Leute werden immer unterschiedlicher,
06:35
by thinking we're coming apart, people are getting more different,
143
395128
3132
06:38
then they get more racist, homophobic, they want to kick out the deviants.
144
398284
3523
werden sie rassistischer, homophober. Sie wollen Abweichler ausstoßen.
06:41
So it's in part that you get an authoritarian reaction.
145
401831
2907
Das ist ein Grund, warum es zu autoritären Reaktionen kommt.
06:44
The left, following through the Lennonist line --
146
404762
2337
Die Linke, ganz gemäß der lennonistischen Linie,
der John-Lennon-Linie,
06:47
the John Lennon line --
147
407123
1286
06:48
does things that create an authoritarian reaction.
148
408433
2409
macht Dinge, die eine autoritäre Reaktion erzeugen.
06:50
We're certainly seeing that in America with the alt-right.
149
410866
2795
In den USA sehen wir das in der Alt-Right-Bewegung.
06:53
We saw it in Britain, we've seen it all over Europe.
150
413685
2582
Wir sehen es in Großbritannien, überall in Europa.
06:56
But the more positive part of that
151
416291
2582
Aber das Gute daran ist,
06:58
is that I think the localists, or the nationalists, are actually right --
152
418897
4297
dass die Lokalisten, oder die Nationalisten, es richtig sehen.
07:03
that, if you emphasize our cultural similarity,
153
423218
3787
Wenn wir unsere kulturelle Ähnlichkeit betonen,
dann spielt die Rasse keine große Rolle mehr.
07:07
then race doesn't actually matter very much.
154
427029
2227
07:09
So an assimilationist approach to immigration
155
429280
2708
Ein Eingliederungskonzept für die Einwanderung
beseitigt viele dieser Probleme.
07:12
removes a lot of these problems.
156
432012
1557
07:13
And if you value having a generous welfare state,
157
433593
2387
Wenn Sie Wert auf einen großzügigen Wohlfahrtsstaat legen,
07:16
you've got to emphasize that we're all the same.
158
436004
2473
müssen Sie betonen, dass wir alle gleich sind.
07:18
CA: OK, so rising immigration and fears about that
159
438840
3094
CA: Okay, die steigende Einwanderung und Ängste darüber
07:21
are one of the causes of the current divide.
160
441958
3167
sind eine der Ursachen der aktuellen Spaltung.
Gibt es weiter Ursachen?
07:25
What are other causes?
161
445149
1713
07:26
JH: The next principle of moral psychology
162
446886
2021
JH: Das nächste Prinzip der Moralpsychologie ist,
07:28
is that intuitions come first, strategic reasoning second.
163
448931
3803
dass Intuitionen zuerst kommen, strategisches Denken später.
07:32
You've probably heard the term "motivated reasoning"
164
452758
2480
Sie haben vermutlich den Begriff "motiviertes Denken"
07:35
or "confirmation bias."
165
455262
1607
oder "Bestätigungsfehler" gehört.
07:36
There's some really interesting work
166
456893
1917
Es gibt einige interessante Arbeiten,
07:38
on how our high intelligence and our verbal abilities
167
458834
3077
über unsere hohe Intelligenz und unsere Sprachfähigkeiten,
07:41
might have evolved not to help us find out the truth,
168
461935
3202
die vielleicht nicht entstanden, um die Wahrheit besser zu erkennen,
sondern um beeinflussen zu können, unseren Ruf verteidigen ...
07:45
but to help us manipulate each other, defend our reputation ...
169
465161
2972
Wir sind wirklich sehr gut darin, uns selbst zu rechtfertigen.
07:48
We're really, really good at justifying ourselves.
170
468157
2966
Geht es um Gruppeninteressen,
07:51
And when you bring group interests into account,
171
471147
2367
07:53
so it's not just me, it's my team versus your team,
172
473538
2737
geht es nicht um einen selbst, sondern Team steht gegen Team,
07:56
whereas if you're evaluating evidence that your side is wrong,
173
476299
2913
aber stellt man fest, dass man falsch liegt,
07:59
we just can't accept that.
174
479236
1757
können wir das nicht akzeptieren.
Deshalb kann man keinen politischen Disput gewinnen.
08:01
So this is why you can't win a political argument.
175
481017
2717
08:03
If you're debating something,
176
483758
1493
Wenn Sie etwas diskutieren,
08:05
you can't persuade the person with reasons and evidence,
177
485275
3047
können Sie Menschen nicht mit Argumenten und Beweisen überzeugen,
08:08
because that's not the way reasoning works.
178
488346
2345
denn so funktioniert das Denken nicht.
08:10
So now, give us the internet, give us Google:
179
490715
3115
Nehmen wir das Internet, nehmen wir Google:
08:14
"I heard that Barack Obama was born in Kenya.
180
494522
2730
"Ich hörte, dass Barack Obama in Kenia geboren wurde.
08:17
Let me Google that -- oh my God! 10 million hits! Look, he was!"
181
497276
3948
Lassen Sie mich das googeln. Ach du lieber Gott! 10 Millionen Treffer! Alles klar!"
08:21
CA: So this has come as an unpleasant surprise to a lot of people.
182
501248
3140
CA: Das ist eine böse Überraschung für viele Menschen.
08:24
Social media has often been framed by techno-optimists
183
504412
2848
Soziale Medien wurden von Techno-Optimisten
08:27
as this great connecting force that would bring people together.
184
507284
5247
als die große verbindende Kraft gesehen, die Menschen zusammenbringt.
08:32
And there have been some unexpected counter-effects to that.
185
512555
3922
Und es gab einige unerwartete entgegengesetzte Wirkungen.
08:36
JH: That's right.
186
516922
1151
JH: Ganz recht.
Deshalb bin ich sehr begeistert von dem Yin-Yang-Prinzip
08:38
That's why I'm very enamored of yin-yang views
187
518097
2381
08:40
of human nature and left-right --
188
520502
1618
der menschlichen Natur.
Links-rechts, jede Seite sieht bestimmte Dinge richtig,
08:42
that each side is right about certain things,
189
522144
2466
08:44
but then it goes blind to other things.
190
524634
2121
ist aber auch blind für andere Dinge.
08:46
And so the left generally believes that human nature is good:
191
526779
2978
Die Linke glaubt meist, dass die menschliche Natur gut ist:
08:49
bring people together, knock down the walls and all will be well.
192
529781
3165
Bring die Leute zusammen, reiß die Mauern ein und alles wird gut.
08:52
The right -- social conservatives, not libertarians --
193
532970
2558
Die Rechte -- sozial Konservative, nicht Libertäre --
08:55
social conservatives generally believe people can be greedy
194
535552
4253
Sozialkonservative glauben meist, dass die Menschen gierig,
08:59
and sexual and selfish,
195
539829
1382
sexuell und egoistisch sein können,,
09:01
and we need regulation, and we need restrictions.
196
541235
2420
und dass wir Vorschriften und Beschränkungen brauchen.
Ja, wenn Sie alle Mauern niederreißen,
09:04
So, yeah, if you knock down all the walls,
197
544214
2402
09:06
allow people to communicate all over the world,
198
546640
2229
damit alle Menschen der Welt miteinander reden können,
09:08
you get a lot of porn and a lot of racism.
199
548893
2058
dann bekommst du viel Porno und Rassismus.
09:10
CA: So help us understand.
200
550975
1261
CA: Hilf uns das zu verstehen.
09:12
These principles of human nature have been with us forever.
201
552260
5552
Die Prinzipien der menschlichen Natur waren schon immer da.
09:18
What's changed that's deepened this feeling of division?
202
558918
4774
Was hat sich verändert, dass dieses Gefühl der Spaltung so vertieft ist?
09:24
JH: You have to see six to ten different threads all coming together.
203
564360
4656
JH: Da gibt es sechs bis zehn verschiedene Fäden, die alle zusammen kommen.
09:29
I'll just list a couple of them.
204
569373
1693
Ich werde ein paar von ihnen nennen.
09:31
So in America, one of the big -- actually, America and Europe --
205
571398
4478
In Amerika ist einer der größten -- das gilt auch für Europa --
09:35
one of the biggest ones is World War II.
206
575900
1913
Aspekte der 2. Weltkrieg.
09:37
There's interesting research from Joe Henrich and others
207
577837
2643
Es gibt Untersuchungen von Joe Henrich und anderen,
09:40
that says if your country was at war,
208
580504
2403
dass, wenn Ihr Land im Krieg war,
09:42
especially when you were young,
209
582931
1557
besonders wenn man jung war,
09:44
then we test you 30 years later in a commons dilemma
210
584512
3114
dann kommen Sie 30 Jahre später in eine soziale Falle,
09:47
or a prisoner's dilemma,
211
587650
1329
oder ein Gefangenendilemma,
man ist eher kooperativ.
09:49
you're more cooperative.
212
589003
1291
09:50
Because of our tribal nature, if you're --
213
590983
2873
Wegen unserer Stammesnatur --
09:53
my parents were teenagers during World War II,
214
593880
2917
meine Eltern waren Jugendliche während des 2. Weltkrieges,
09:56
and they would go out looking for scraps of aluminum
215
596821
2561
und sie suchten gerne Aluminium-Reste,
09:59
to help the war effort.
216
599406
1189
um den Krieg zu unterstützen.
10:00
I mean, everybody pulled together.
217
600619
2178
Alle zogen an einem Strang.
10:02
And so then these people go on,
218
602821
1529
Diese Leute machen weiter,
10:04
they rise up through business and government,
219
604374
2398
sie steigen in Wirtschaft und Regierung auf,
10:06
they take leadership positions.
220
606796
1631
Sie übernehmen Führungspositionen.
10:08
They're really good at compromise and cooperation.
221
608451
3251
Sie sind wirklich gut bei Kompromissen und Zusammenarbeit.
10:11
They all retire by the '90s.
222
611726
1935
Sie alle ziehen sich in den 90er Jahren zurück.
10:13
So we're left with baby boomers by the end of the '90s.
223
613685
3301
Schließlich haben wir nur noch Baby-Boomer am Ende der 90er Jahre.
Die kämpften in ihrer Jugend nur untereinander und im eigenen Land,
10:17
And their youth was spent fighting each other within each country,
224
617010
3967
1968 und danach.
10:21
in 1968 and afterwards.
225
621001
1647
10:22
The loss of the World War II generation, "The Greatest Generation,"
226
622672
3994
Der Verlust der Generation des Zweiten Weltkriegs, der "Greatest Generation"
10:26
is huge.
227
626690
1284
ist riesig.
10:28
So that's one.
228
628567
1175
Das ist ein Grund.
Eine andere Entwicklung in Amerika ist die Polarisierung der beiden Parteien.
10:30
Another, in America, is the purification of the two parties.
229
630440
3123
10:33
There used to be liberal Republicans and conservative Democrats.
230
633949
3047
Früher gab es liberale Republikaner und konservative Demokraten.
Deshalb war Amerika in der Mitte des 20. Jahrhunderts wirklich überparteilich.
10:37
So America had a mid-20th century that was really bipartisan.
231
637020
3167
10:40
But because of a variety of factors that started things moving,
232
640211
4367
Viele Faktoren haben die Dinge allmählich geändert,
10:44
by the 90's, we had a purified liberal party and conservative party.
233
644602
3398
Seit den 90ern, haben wir reine liberale und konservative Parteien.
Jetzt sind die Menschen in den Parteien wirklich anders.
10:48
So now, the people in either party really are different,
234
648024
2645
10:50
and we really don't want our children to marry them,
235
650693
2483
Unsere Kinder sollen keinen von den anderen heiraten,
10:53
which, in the '60s, didn't matter very much.
236
653200
2068
in den 60ern war das unwichtig.
10:55
So, the purification of the parties.
237
655292
1797
Also, die Säuberung der Parteien.
Drittens: Das Internet, wie ich schon sagte.
10:57
Third is the internet and, as I said,
238
657113
2472
10:59
it's just the most amazing stimulant for post-hoc reasoning and demonization.
239
659609
4683
Es ist die erstaunlichste Stimulans für Fehlschlüsse und Verteufelung.
11:04
CA: The tone of what's happening on the internet now is quite troubling.
240
664316
4792
CA: Der aktuelle Ton im Internet ist ziemlich beunruhigend.
Ich habe kurz auf Twitter Informationen zur Wahl gesucht.
11:09
I just did a quick search on Twitter about the election
241
669132
2847
Ich sah zwei Tweets direkt nebeneinander.
11:12
and saw two tweets next to each other.
242
672003
2920
11:15
One, against a picture of racist graffiti:
243
675335
4212
Eins, gegen ein Bild eines rassistischen Graffitis:
"Das ist ekelhaft!
11:20
"This is disgusting!
244
680007
1633
11:21
Ugliness in this country, brought to us by #Trump."
245
681664
3170
#Trump bringt uns die Abscheulichkeit in dieses Land"
11:25
And then the next one is:
246
685424
1382
Und dann der nächste:
11:27
"Crooked Hillary dedication page. Disgusting!"
247
687339
3303
"Fan-Seite für betrügerische Hillary. Widerlich!"
Diese Idee von "Abscheulichkeit" beunruhigt mich.
11:31
So this idea of "disgust" is troubling to me.
248
691176
4207
11:35
Because you can have an argument or a disagreement about something,
249
695407
3235
Man kann einen Streit oder eine Meinungsverschiedenheit über etwas haben,
11:38
you can get angry at someone.
250
698666
1561
das kann einen wütend machen.
Aber Abscheu, sagen Sie, bringt die Dinge auf eine viel tiefer Ebene.
11:41
Disgust, I've heard you say, takes things to a much deeper level.
251
701094
3593
11:44
JH: That's right. Disgust is different.
252
704711
1887
JH: Das ist richtig. Abscheu ist anders.
11:46
Anger -- you know, I have kids.
253
706622
1963
Wut -- wissen sie, ich habe Kinder.
11:48
They fight 10 times a day,
254
708609
1750
Sie streiten sich 10-mal am Tag
11:50
and they love each other 30 times a day.
255
710383
1967
und sie lieben sich 30-mal am Tag.
11:52
You just go back and forth: you get angry, you're not angry;
256
712374
2910
Es geht einfach hin und her: Sie sind wütend, nicht wütend.
Wütend, nicht wütend.
11:55
you're angry, you're not angry.
257
715308
1523
11:56
But disgust is different.
258
716855
1310
Aber Abscheu ist anders.
11:58
Disgust paints the person as subhuman, monstrous,
259
718189
4473
Abscheu markiert eine Person als untermenschlich, ungeheuerlich,
12:02
deformed, morally deformed.
260
722686
1809
entstellt, moralisch verformt.
12:04
Disgust is like indelible ink.
261
724519
2424
Abscheu ist wie unauslöschliche Tinte.
12:07
There's research from John Gottman on marital therapy.
262
727768
3515
John Gottman untersuchte Ehe-Therapien.
12:11
If you look at the faces -- if one of the couple shows disgust or contempt,
263
731307
5125
Wenn man im Gesicht eines der Partner Abscheu oder Verachtung sieht,
12:16
that's a predictor that they're going to get divorced soon,
264
736456
3096
ist das ein Anzeichen für baldige Scheidung,
12:19
whereas if they show anger, that doesn't predict anything,
265
739576
2899
wohingegen der Ausdruck von Wut gar nichts vorhersagt,
12:22
because if you deal with anger well, it actually is good.
266
742499
2709
Denn, wenn man mit Zorn gut umgeht, ist das sogar gut.
12:25
So this election is different.
267
745232
1452
Also diese Wahl ist anders.
12:26
Donald Trump personally uses the word "disgust" a lot.
268
746708
3654
Donald Trump nutzt das Wort "widerlich" sehr oft.
12:30
He's very germ-sensitive, so disgust does matter a lot --
269
750386
2857
Er ist sehr keimempfindlich, Ekel spielt eine große Rolle,
12:33
more for him, that's something unique to him --
270
753267
3910
besonders für ihn, das ist spezifisch für ihn.
12:37
but as we demonize each other more,
271
757201
2903
Weil wir einander mehr dämonisieren,
durch das manichäische Weltbild,
12:40
and again, through the Manichaean worldview,
272
760128
3409
12:43
the idea that the world is a battle between good and evil
273
763561
2730
also die Idee, dass die Welt ein Kampf zwischen Gut und Böse ist,
12:46
as this has been ramping up,
274
766315
1347
weil dies weiter zunimmt,
12:47
we're more likely not just to say they're wrong or I don't like them,
275
767686
3326
hört man immer häufiger nicht nur, sie sind falsch oder ich mag sie nicht,
sondern man sagt, sie sind böse, sie sind satanisch,
12:51
but we say they're evil, they're satanic,
276
771036
2536
12:53
they're disgusting, they're revolting.
277
773596
1921
sie sind widerlich, sie sind abscheulich.
12:55
And then we want nothing to do with them.
278
775541
2866
Dann will man nichts mit ihnen zu tun haben.
12:58
And that's why I think we're seeing it, for example, on campus now.
279
778806
3487
Deshalb sehen wir das etwa in der Öffentlichkeit.
Man sieht zunehmend den Drang, Leute vom Campus fern zu halten,
13:02
We're seeing more the urge to keep people off campus,
280
782317
2640
13:04
silence them, keep them away.
281
784981
1945
sie zum Schweigen zu bringen, sie fernzuhalten.
13:06
I'm afraid that this whole generation of young people,
282
786950
2595
Ich fürchte um diese ganze Generation junger Menschen.
13:09
if their introduction to politics involves a lot of disgust,
283
789569
3793
Wenn ihre ersten Erfahrungen mit Politik so viel Abscheu beinhaltet,
13:13
they're not going to want to be involved in politics as they get older.
284
793386
3705
werden sie sich nicht an der Politik beteiligt wollen, wenn sie älter werden.
13:17
CA: So how do we deal with that?
285
797506
1840
CA: Wie gehen wir damit um?
13:19
Disgust. How do you defuse disgust?
286
799370
4480
Die Abscheu. Wie entschärft man Abscheu?
13:24
JH: You can't do it with reasons.
287
804874
1948
JH: Das geht nicht über den Verstand.
13:27
I think ...
288
807312
1191
Ich denke ...
Ich habe mich viele Jahre sehr mit Abscheu und Emotionen beschäftigt.
13:30
I studied disgust for many years, and I think about emotions a lot.
289
810257
3217
13:33
And I think that the opposite of disgust is actually love.
290
813498
3525
Das Gegenteil von Abscheu ist genau genommen Liebe.
13:37
Love is all about, like ...
291
817764
3091
Es geht nur um Liebe, zum Beispiel ...
13:41
Disgust is closing off, borders.
292
821239
2571
Abscheu schließt Grenzen.
13:43
Love is about dissolving walls.
293
823834
2545
Liebe überwindet Mauern.
Ich denke, persönliche Beziehungen
13:47
So personal relationships, I think,
294
827074
2480
13:49
are probably the most powerful means we have.
295
829578
2759
sind wahrscheinlich das stärkste Mittel, das wir haben.
13:53
You can be disgusted by a group of people,
296
833291
2697
Sie können von einer Gruppe von Menschen angewidert sein,
aber dann trifft man eine bestimmte Person,
13:56
but then you meet a particular person
297
836012
1918
13:57
and you genuinely discover that they're lovely.
298
837954
2776
man entdeckt, dass sie wirklich nett ist.
14:00
And then gradually that chips away or changes your category as well.
299
840754
4296
Und dann allmählich verfliegt es, oder es verändert deine Schubladen.
Die Tragödie ist, die Amerikaner waren viel heterogener in ihren Städten,
14:06
The tragedy is, Americans used to be much more mixed up in the their towns
300
846016
5977
bezüglich links-rechts oder Politik.
14:12
by left-right or politics.
301
852017
2134
Jetzt haben wir diese große moralische Kluft.
14:14
And now that it's become this great moral divide,
302
854175
2331
14:16
there's a lot of evidence that we're moving to be near people
303
856530
3143
Es ist belegt, dass wir in die Nähe von Menschen ziehen,
14:19
who are like us politically.
304
859697
1512
die uns politisch ähnlich sind.
14:21
It's harder to find somebody who's on the other side.
305
861233
2530
Es ist schwieriger, einen von der anderen Seite zu finden.
14:23
So they're over there, they're far away.
306
863787
2290
Die sind da drüben, die sind weit weg.
Das Kennenlernen ist schwieriger.
14:26
It's harder to get to know them.
307
866101
1570
14:27
CA: What would you say to someone or say to Americans,
308
867695
4224
CA: Was würden Sie zu jemandem oder zu Amerikanern sagen,
14:31
people generally,
309
871943
1158
Menschen im Allgemeinen,
was sollten wir übereinander wissen,
14:33
about what we should understand about each other
310
873125
2609
14:35
that might help us rethink for a minute
311
875758
3475
damit wir zunächst innehalten und diesen "Ekel"-Trieb überdenken?
14:39
this "disgust" instinct?
312
879257
2203
JH: Ja.
14:42
JH: Yes.
313
882086
1152
14:43
A really important thing to keep in mind --
314
883262
2153
Wirklich wichtig ist Folgendes zu beachten:
14:45
there's research by political scientist Alan Abramowitz,
315
885439
4716
Studien des Politikwissenschaftlers Alan Abramowitz zeigen,
14:50
showing that American democracy is increasingly governed
316
890179
3993
dass die amerikanische Demokratie zunehmend
14:54
by what's called "negative partisanship."
317
894196
2243
von "negativer Parteilichkeit" bestimmt wird.
14:56
That means you think, OK there's a candidate,
318
896875
3111
Das heißt, man denkt: Okay, es gibt einen Kandidaten,
man mag den Kandidaten, man stimmt für den Kandidaten.
15:00
you like the candidate, you vote for the candidate.
319
900010
2406
15:02
But with the rise of negative advertising
320
902440
2059
Aber mit der Zunahme von Negativ-Werbung,
15:04
and social media and all sorts of other trends,
321
904523
2224
der sozialen Medien und vieler anderer Trends
15:06
increasingly, the way elections are done
322
906771
2041
wird Wahlkampf zunehmend
15:08
is that each side tries to make the other side so horrible, so awful,
323
908836
3981
zum Versuch beider Seiten, die anderen so abscheulich, so schrecklich zu machen,
15:12
that you'll vote for my guy by default.
324
912841
2041
dass Sie auf jeden Fall meinen Kandidaten wählen.
15:15
And so as we more and more vote against the other side
325
915319
2970
Weil wir mehr und mehr gegen die andere Seite stimmen
15:18
and not for our side,
326
918313
1331
und nicht für unsere Seite,
15:19
you have to keep in mind that if people are on the left,
327
919668
5507
muss man beachten, dass linksgerichtete Menschen denken:
15:25
they think, "Well, I used to think that Republicans were bad,
328
925199
2910
"Ich dachte immer, dass Republikaner schlecht sind,
aber Donald Trump ist der Beweis.
15:28
but now Donald Trump proves it.
329
928133
1483
15:29
And now every Republican, I can paint with all the things
330
929640
2851
Nun kann ich jedem Republikaner all die Dinge andichten,
15:32
that I think about Trump."
331
932515
1382
die ich von Trump denke."
15:33
And that's not necessarily true.
332
933921
1593
Das ist nicht unbedingt wahr.
15:35
They're generally not very happy with their candidate.
333
935538
2692
Die sind in der Regel nicht sehr glücklich mit ihren Kandidaten.
15:38
This is the most negative partisanship election in American history.
334
938254
4716
Dies ist die größte Negativ-Partei-Wahl in der amerikanischen Geschichte.
15:43
So you have to first separate your feelings about the candidate
335
943860
3363
Sie müssen zuerst Ihre Gefühle über den Kandidaten trennen,
von Ihren Gefühlen über die Menschen, die ihn wählten.
15:47
from your feelings about the people who are given a choice.
336
947247
2937
15:50
And then you have to realize that,
337
950208
2483
Und dann gilt es zu beachten:
Wir leben alle in verschiedenen moralischen Welten.
15:53
because we all live in a separate moral world --
338
953246
2420
15:55
the metaphor I use in the book is that we're all trapped in "The Matrix,"
339
955690
3451
Meine Metapher im Buch ist, wir sind in der "Matrix" gefangen.
Jede Moral-Gemeinschaft ist eine Matrix, eine einvernehmliche Täuschung.
15:59
or each moral community is a matrix, a consensual hallucination.
340
959165
3524
16:02
And so if you're within the blue matrix,
341
962713
2243
Wenn Sie in der blauen Matrix sind,
16:04
everything's completely compelling that the other side --
342
964980
3194
dann ist völlig klar, dass die andere Seite --
16:08
they're troglodytes, they're racists, they're the worst people in the world,
343
968198
3631
das sind Primitive, Rassisten, die schlimmsten Menschen der Welt,
16:11
and you have all the facts to back that up.
344
971853
2104
und man hat genug Fakten, die das belegen.
16:13
But somebody in the next house from yours
345
973981
2275
Aber jemand aus ihrer Nachbarschaft
16:16
is living in a different moral matrix.
346
976280
2033
lebt in einer anderen Moral-Matrix.
16:18
They live in a different video game,
347
978337
1947
Die leben in einem anderen Videospiel,
16:20
and they see a completely different set of facts.
348
980308
2378
die sehen völlig andere Fakten.
16:22
And each one sees different threats to the country.
349
982710
2676
Jeder sieht andere Bedrohungen für das Land.
16:25
And what I've found from being in the middle
350
985410
2090
Was ich gefunden habe, als jemand dazwischen,
16:27
and trying to understand both sides is: both sides are right.
351
987524
2927
der beide Seiten verstehen will, ist: Beide Seiten haben Recht.
16:30
There are a lot of threats to this country,
352
990475
2120
Es gibt viele Gefahren für dieses Land
16:32
and each side is constitutionally incapable of seeing them all.
353
992619
3485
und jede Seite ist anlagebedingt nicht fähig, sie alle zu sehen.
16:36
CA: So, are you saying that we almost need a new type of empathy?
354
996963
6519
CA: Sie meinen also, dass wir eine neue Art von Empathie brauchen?
16:43
Empathy is traditionally framed as:
355
1003506
2170
Empathie wird traditionell verstanden als:
16:45
"Oh, I feel your pain. I can put myself in your shoes."
356
1005700
2691
Ich fühle deinen Schmerz und kann in deine Schuhe schlüpfen.
16:48
And we apply it to the poor, the needy, the suffering.
357
1008415
2929
Wir tun das bei den Armen, den Bedürftigen, den Leidenden.
Wir tun das gewöhnlich nicht bei Menschen, die wir als die anderen wahrnehmen,
16:52
We don't usually apply it to people who we feel as other,
358
1012023
3823
16:55
or we're disgusted by.
359
1015870
1465
von denen wir angewidert sind.
16:57
JH: No. That's right.
360
1017359
1151
JH: Das ist richtig.
16:58
CA: What would it look like to build that type of empathy?
361
1018534
4830
CA: Wie könnte man diese Art von Empathie entwickeln?
17:04
JH: Actually, I think ...
362
1024268
1238
JH: Eigentlich denke ich ...
Empathie ist ein sehr heißes Thema in der Psychologie.
17:06
Empathy is a very, very hot topic in psychology,
363
1026145
2305
17:08
and it's a very popular word on the left in particular.
364
1028474
2658
Es ist ein sehr beliebtes Wort, besonders bei den Linken.
17:11
Empathy is a good thing, and empathy for the preferred classes of victims.
365
1031156
4000
Empathie ist eine gute Sache, Empathie für die bevorzugten Klassen von Opfern.
17:15
So it's important to empathize
366
1035180
1453
Es ist wichtig,
17:16
with the groups that we on the left think are so important.
367
1036657
2824
Empathie für die Gruppen zu haben, die wir Linken für wichtig halten.
17:19
That's easy to do, because you get points for that.
368
1039505
2531
Das ist einfach, weil man dafür Punkte bekommt.
17:22
But empathy really should get you points if you do it when it's hard to do.
369
1042442
3649
Eigentlich sollte man für Empathie Punkte erhalten, wenn es schwer fällt.
17:26
And, I think ...
370
1046513
1754
Und, ich denke ...
17:28
You know, we had a long 50-year period of dealing with our race problems
371
1048291
5088
Wir hatten eine lange 50-jährige Periode des Umgangs mit unseren Rassenproblemen
17:33
and legal discrimination,
372
1053403
2255
und mit rechtlicher Diskriminierung,
17:35
and that was our top priority for a long time
373
1055682
2187
Das war lange unsere oberste Priorität.
17:37
and it still is important.
374
1057893
1250
Es ist immer noch wichtig.
17:39
But I think this year,
375
1059167
1529
In diesem Jahr hoffe ich,
17:40
I'm hoping it will make people see
376
1060720
2404
dass die Menschen erkennen,
dass eine existenzielle Bedrohung auf uns zukommt.
17:43
that we have an existential threat on our hands.
377
1063148
2795
17:45
Our left-right divide, I believe,
378
1065967
2667
Ich glaube, dass unsere links-rechts Spaltung
der wichtigste Graben ist, mit dem wir konfrontiert sind.
17:48
is by far the most important divide we face.
379
1068658
2160
17:50
We still have issues about race and gender and LGBT,
380
1070842
3031
Wir haben immer noch Probleme mit Rasse, Geschlecht und LGBT,
17:53
but this is the urgent need of the next 50 years,
381
1073897
3371
aber das ist die dringendste Notwendigkeit der nächsten 50 Jahre.
17:57
and things aren't going to get better on their own.
382
1077292
2861
Die Dinge werden nicht von selbst besser werden.
Wir müssen viele institutionelle Reformen durchführen,
18:01
So we're going to need to do a lot of institutional reforms,
383
1081021
2835
18:03
and we could talk about that,
384
1083880
1409
wir könnten darüber reden,
18:05
but that's like a whole long, wonky conversation.
385
1085313
2330
aber das ist eine lange, schwierige Unterhaltung.
18:07
But I think it starts with people realizing that this is a turning point.
386
1087667
3846
Es beginnt mit Menschen, die erkennen, dass dies ein Wendepunkt ist.
18:11
And yes, we need a new kind of empathy.
387
1091537
2809
Wir brauchen eine neue Art von Einfühlungsvermögen.
18:14
We need to realize:
388
1094370
1505
Wir müssen erkennen:
18:15
this is what our country needs,
389
1095899
1542
Das braucht unser Land,
18:17
and this is what you need if you don't want to --
390
1097465
2354
und das brauchen Sie, wenn Sie nicht --
18:19
Raise your hand if you want to spend the next four years
391
1099843
2695
Melden Sie sich, wenn Sie die nächsten vier Jahre
so wütend und besorgt sein wollen, wie im letzten Jahr -- melden Sie sich.
18:22
as angry and worried as you've been for the last year -- raise your hand.
392
1102562
3486
Wenn Sie dem entgehen wollen,
18:26
So if you want to escape from this,
393
1106072
1705
18:27
read Buddha, read Jesus, read Marcus Aurelius.
394
1107801
2151
lesen Sie Buddha, lesen Sie Jesus, Marcus Aurelius.
18:29
They have all kinds of great advice for how to drop the fear,
395
1109976
5062
Die haben gute Ratschläge, wie man Angst überwindet,
Dinge neu wahrnimmt,
18:35
reframe things,
396
1115062
1178
18:36
stop seeing other people as your enemy.
397
1116264
2083
andere Leute nicht mehr als Feinde sieht.
18:38
There's a lot of guidance in ancient wisdom for this kind of empathy.
398
1118371
3307
Es gibt sehr viel Hilfe in der alten Weisheit für diese Art von Empathie.
18:41
CA: Here's my last question:
399
1121702
1377
CA: Meine letzte Frage:
Was können wir ganz persönlich tun, um zur Heilung beizutragen?
18:43
Personally, what can people do to help heal?
400
1123103
4335
18:47
JH: Yeah, it's very hard to just decide to overcome your deepest prejudices.
401
1127462
4083
JH: Es ist sehr schwer, zu entscheiden, seine tiefsten Vorurteile zu überwinden.
18:51
And there's research showing
402
1131569
1461
Es gibt Untersuchungen, die zeigen,
dass die politischen Vorurteile tiefer und stärker sind als die Rassenvorurteile
18:53
that political prejudices are deeper and stronger than race prejudices
403
1133054
4349
18:57
in the country now.
404
1137427
1260
in diesem Land.
18:59
So I think you have to make an effort -- that's the main thing.
405
1139395
3432
Daher glaube ich, man muss sich anstrengen, das ist die Hauptsache.
19:02
Make an effort to actually meet somebody.
406
1142851
2004
Bemühen Sie sich, jemanden kennenzulernen.
19:04
Everybody has a cousin, a brother-in-law,
407
1144879
2210
Jeder hat einen Cousin, einen Schwager,
jemand von der anderen Seite.
19:07
somebody who's on the other side.
408
1147113
1869
Also, nach dieser Wahl,
19:09
So, after this election --
409
1149006
1816
warten Sie ein paar Wochen,
19:11
wait a week or two,
410
1151252
1351
19:12
because it's probably going to feel awful for one of you --
411
1152627
2836
denn einer von Ihnen wird sich vermutlich schrecklich fühlen,
19:15
but wait a couple weeks, and then reach out and say you want to talk.
412
1155487
4152
aber warten Sie ein paar Wochen, und dann sprechen Sie jemanden an.
19:19
And before you do it,
413
1159663
1424
Und bevor Sie das tun,
lesen Sie Dale Carnegie, "Wie man Freunde gewinnt".
19:21
read Dale Carnegie, "How to Win Friends and Influence People" --
414
1161111
3145
(Lachen)
19:24
(Laughter)
415
1164280
1039
Das meine ich ernst.
19:25
I'm totally serious.
416
1165343
1167
19:26
You'll learn techniques if you start by acknowledging,
417
1166534
2590
Sie lernen Techniken, wenn Sie damit beginnen,
anzuerkennen und zu sagen:
19:29
if you start by saying,
418
1169148
1161
"Weißt du, wir sind uns nicht einig,
19:30
"You know, we don't agree on a lot,
419
1170333
1670
aber eine Sache, schätze ich wirklich an dir, Onkel Bob,"
19:32
but one thing I really respect about you, Uncle Bob,"
420
1172027
2538
19:34
or "... about you conservatives, is ... "
421
1174589
2059
Oder "... an euch Konservativen ..."
19:36
And you can find something.
422
1176672
1334
Und Sie können etwas finden.
Wenn Sie mit Wertschätzung beginnen, ist das wie Magie.
19:38
If you start with some appreciation, it's like magic.
423
1178030
2763
19:40
This is one of the main things I've learned
424
1180817
2114
Mit das Wichtigste, was ich gelernt habe, ist,
19:42
that I take into my human relationships.
425
1182955
1913
ich nutze meine menschlichen Beziehungen.
19:44
I still make lots of stupid mistakes,
426
1184892
1920
Ich mache immer noch viele dumme Fehler,
19:46
but I'm incredibly good at apologizing now,
427
1186836
2016
aber ich kann mich wirklich gut entschuldigen
19:48
and at acknowledging what somebody was right about.
428
1188876
2417
und anerkennen, dass jemand recht hatte.
19:51
And if you do that,
429
1191317
1154
Und wenn Sie das tun,
19:52
then the conversation goes really well, and it's actually really fun.
430
1192495
3494
dann gelingen Gespräche, und es macht wirklich Spaß.
19:56
CA: Jon, it's absolutely fascinating speaking with you.
431
1196717
2645
CA: Jon, es ist faszinierend mit Ihnen zu sprechen.
19:59
It really does feel like the ground that we're on
432
1199386
3758
Es fühlt sich an, als ob wir an einem Punkt sind,
der mit tiefen Fragen zur Moral und der menschlichen Natur gefüllt ist.
20:03
is a ground populated by deep questions of morality and human nature.
433
1203168
4867
20:08
Your wisdom couldn't be more relevant.
434
1208366
2424
Ihre Weisheit ist sehr bedeutsam, gerade heutzutage.
20:10
Thank you so much for sharing this time with us.
435
1210814
2295
Vielen Dank für die gemeinsame Zeit mit Ihnen.
JH: Danke, Chris.
20:13
JH: Thanks, Chris.
436
1213133
1152
20:14
JH: Thanks, everyone.
437
1214309
1161
JH: Ich danke Ihnen allen.
20:15
(Applause)
438
1215494
2000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7