Can a divided America heal? | Jonathan Haidt

366,624 views ・ 2016-11-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Hélène Mock
00:12
Chris Anderson: So, Jon, this feels scary.
0
12936
2200
Chris Anderson : Jon, c'est effrayant.
Jonathan Haidt : Oui.
00:15
Jonathan Haidt: Yeah.
1
15160
1165
00:16
CA: It feels like the world is in a place
2
16349
1990
CA : La situation actuelle du monde
00:18
that we haven't seen for a long time.
3
18363
1837
n'a pas été vécue depuis longtemps.
00:20
People don't just disagree in the way that we're familiar with,
4
20224
4561
Les gens ne sont pas en désaccord d'une façon qui nous est familière,
00:24
on the left-right political divide.
5
24809
1900
selon la division politique droite-gauche.
00:26
There are much deeper differences afoot.
6
26733
3001
Il y a des différences bien plus importantes.
00:29
What on earth is going on, and how did we get here?
7
29758
3266
Que se passe-t-il et comment en sommes-nous arrivés là ?
JH : C'est différent.
00:33
JH: This is different.
8
33048
3003
Il y a un sentiment beaucoup plus apocalyptique.
00:36
There's a much more apocalyptic sort of feeling.
9
36075
3227
00:39
Survey research by Pew Research shows
10
39326
2326
Pew Research a mené des études qui montrent
00:41
that the degree to which we feel that the other side is not just --
11
41676
3709
que nous ressentons que l'autre camp n'est pas simplement --
00:45
we don't just dislike them; we strongly dislike them,
12
45409
2974
ce n'est pas de l'apathie, c'est une forte aversion
00:48
and we think that they are a threat to the nation.
13
48407
3476
et nous pensons qu'ils sont une menace pour la nation.
00:51
Those numbers have been going up and up,
14
51907
1964
Ces nombres sont en constante augmentation
00:53
and those are over 50 percent now on both sides.
15
53895
2737
et dépassent les 50% dans les deux camps.
00:56
People are scared,
16
56656
1151
Les gens ont peur
00:57
because it feels like this is different than before; it's much more intense.
17
57831
3627
car ils ont l'impression que cela est différent, plus intense qu'avant.
01:01
Whenever I look at any sort of social puzzle,
18
61482
2520
Quand je considère un puzzle social quelconque,
j'applique toujours les trois principes de base de la psychologie
01:04
I always apply the three basic principles of moral psychology,
19
64026
3117
et je pense qu'ici, ils nous aideront.
01:07
and I think they'll help us here.
20
67167
1894
La première chose à toujours garder en tête
01:09
So the first thing that you have to always keep in mind
21
69085
2733
01:11
when you're thinking about politics
22
71842
1736
quand il s'agit de politique
01:13
is that we're tribal.
23
73602
1380
est que nous sommes tribaux.
Notre évolution vient du tribalisme.
01:15
We evolved for tribalism.
24
75006
1523
01:16
One of the simplest and greatest insights into human social nature
25
76553
3169
Un très bon aperçu simple de la nature sociale humaine
01:19
is the Bedouin proverb:
26
79746
1173
est le proverbe bédouin :
01:20
"Me against my brother;
27
80943
1392
« Moi contre mon frère ;
01:22
me and my brother against our cousin;
28
82359
1927
moi et mon frère contre notre cousin ;
01:24
me and my brother and cousins against the stranger."
29
84310
2502
moi et mon frère et mes cousins contre l'inconnu. »
01:26
And that tribalism allowed us to create large societies
30
86836
4724
Ce tribalisme nous a permis de créer de grandes sociétés
01:31
and to come together in order to compete with others.
31
91584
3032
et de nous réunir afin de concourir contre les autres.
01:34
That brought us out of the jungle and out of small groups,
32
94640
3681
Cela nous a sortis de la jungle et du modèle de petits groupes
01:38
but it means that we have eternal conflict.
33
98345
2023
mais signifie que le conflit est éternel.
01:40
The question you have to look at is:
34
100392
1741
La question à considérer est :
quels aspects de notre société la rendent plus acharnée
01:42
What aspects of our society are making that more bitter,
35
102157
2664
01:44
and what are calming them down?
36
104845
1530
et lesquelles la calment ?
01:46
CA: That's a very dark proverb.
37
106399
1561
CA : C'est un proverbe sombre.
01:47
You're saying that that's actually baked into most people's mental wiring
38
107984
4173
Ce que vous dites, c'est que c'est intégré au câblage mental
de la plupart des gens
01:52
at some level?
39
112181
1151
à un certain point ?
01:53
JH: Oh, absolutely. This is just a basic aspect of human social cognition.
40
113356
3804
JH : Absolument.
C'est un aspect fondamental de la cognition sociale humaine.
01:57
But we can also live together really peacefully,
41
117184
2323
Nous pouvons aussi vivre ensemble pacifiquement
01:59
and we've invented all kinds of fun ways of, like, playing war.
42
119531
3395
et nous avons inventé plein de façons amusantes de jouer à la guerre.
02:02
I mean, sports, politics --
43
122950
1382
Les sports, la politique...
02:04
these are all ways that we get to exercise this tribal nature
44
124356
3695
Ce sont des façons d'exercer cette nature tribale
sans blesser personne.
02:08
without actually hurting anyone.
45
128075
1583
02:09
We're also really good at trade and exploration and meeting new people.
46
129682
4345
Nous savons aussi bien faire du commerce, explorer, rencontrer des gens.
Notre tribalisme peut aller augmenter ou diminuer --
02:14
So you have to see our tribalism as something that goes up or down --
47
134051
3299
02:17
it's not like we're doomed to always be fighting each other,
48
137374
2852
nous ne sommes pas condamnés à toujours nous battre
02:20
but we'll never have world peace.
49
140250
1850
mais nous n'aurons jamais la paix dans le monde.
02:22
CA: The size of that tribe can shrink or expand.
50
142980
3222
CA : La taille de cette tribu peut diminuer ou augmenter.
02:26
JH: Right.
51
146226
1151
JH : Exact.
02:27
CA: The size of what we consider "us"
52
147401
1987
CA : La taille de ce que nous appelons « nous », « l'autre » ou « eux »
02:29
and what we consider "other" or "them"
53
149412
2421
02:31
can change.
54
151857
2130
peut changer.
02:34
And some people believed that process could continue indefinitely.
55
154610
5590
Certains croyaient que ce processus continuerait indéfiniment.
02:40
JH: That's right.
56
160224
1192
JH : C'est exact.
02:41
CA: And we were indeed expanding the sense of tribe for a while.
57
161440
3206
CA : Et, pendant un temps, nous avons étendu le sens de cette tribu.
02:44
JH: So this is, I think,
58
164670
1161
JH : Nous arrivons
02:45
where we're getting at what's possibly the new left-right distinction.
59
165855
3355
à ce qui est possiblement la nouvelle distinction gauche-droite.
02:49
I mean, the left-right as we've all inherited it,
60
169234
2323
La gauche-droite dont nous avons hérité
02:51
comes out of the labor versus capital distinction,
61
171581
2839
vient de la distinction entre travail et capital,
02:54
and the working class, and Marx.
62
174444
2375
la classe ouvrière et Marx.
02:56
But I think what we're seeing now, increasingly,
63
176843
2249
Ce que nous voyons de plus en plus,
c'est une division dans les démocraties occidentales
02:59
is a divide in all the Western democracies
64
179116
2854
03:01
between the people who want to stop at nation,
65
181994
3707
entre les gens qui veulent s'arrêter à la nation,
03:05
the people who are more parochial --
66
185725
1750
les gens qui sont plus paroissiaux,
03:07
and I don't mean that in a bad way --
67
187499
1797
et ce n'est pas négatif,
03:09
people who have much more of a sense of being rooted,
68
189320
2800
les gens qui ont plus l'impression d'être enracinés,
qui tiennent à leur ville, leur communauté et leur nation.
03:12
they care about their town, their community and their nation.
69
192144
3193
03:15
And then those who are anti-parochial and who --
70
195824
4037
Et puis ceux qui sont anti-paroissiaux et qui --
03:19
whenever I get confused, I just think of the John Lennon song "Imagine."
71
199885
3400
quand je suis confus, je pense à la chanson « Imagine » de John Lennon.
03:23
"Imagine there's no countries, nothing to kill or die for."
72
203309
2829
« Imaginez qu'il n'y ait pas de pays, de raison de tuer, de mourir. »
03:26
And so these are the people who want more global governance,
73
206162
3213
Ce sont les gens qui veulent plus de gouvernance mondiale,
03:29
they don't like nation states, they don't like borders.
74
209399
2674
ils n'aiment pas les états-nations, les frontières.
On le voit également en Europe.
03:32
You see this all over Europe as well.
75
212097
1825
03:33
There's a great metaphor guy -- actually, his name is Shakespeare --
76
213946
3226
Il a un pro des métaphores -- son nom est Shakespeare --
03:37
writing ten years ago in Britain.
77
217196
1581
qui a décrit l'Angleterre d'il y a 10 ans avec une métaphore :
03:38
He had a metaphor:
78
218801
1167
03:39
"Are we drawbridge-uppers or drawbridge-downers?"
79
219992
3273
« Levons-nous ou baissons-nous le pont-levis ? »
03:43
And Britain is divided 52-48 on that point.
80
223289
2905
La Grande-Bretagne est divisée à ce sujet : 52 contre 48.
03:46
And America is divided on that point, too.
81
226218
2120
L'Amérique aussi est divisée.
03:49
CA: And so, those of us who grew up with The Beatles
82
229379
3577
CA : Pour ceux d'entre nous qui ont grandi avec les Beatles
03:52
and that sort of hippie philosophy of dreaming of a more connected world --
83
232980
3574
et ce genre de philosophie hippie rêvant d'un monde plus connecté --
03:56
it felt so idealistic and "how could anyone think badly about that?"
84
236578
3841
cela semblait si idéaliste,
est-ce possible d'avoir un avis négatif sur la question ?
04:00
And what you're saying is that, actually,
85
240736
2011
Ce que vous dites, c'est que,
04:02
millions of people today feel that that isn't just silly;
86
242771
4302
aujourd'hui, des millions de personnes ne pensent pas seulement que c'est idiot ;
cela est dangereux et mal et ils en ont peur.
04:07
it's actually dangerous and wrong, and they're scared of it.
87
247097
2861
04:09
JH: I think the big issue, especially in Europe but also here,
88
249982
3026
JH : Surtout en Europe mais ici aussi, le gros problème est l'immigration.
04:13
is the issue of immigration.
89
253032
1367
04:14
And I think this is where we have to look very carefully
90
254423
3069
C'est là que nous devons considérer avec soin
04:17
at the social science about diversity and immigration.
91
257516
3631
la science sociale sur la diversité et l'immigration.
Une fois qu'une chose est politisée,
04:21
Once something becomes politicized,
92
261171
1714
04:22
once it becomes something that the left loves and the right --
93
262909
3024
que c'est une chose que la gauche aime et la droite --
04:25
then even the social scientists can't think straight about it.
94
265957
3101
alors même les scientifiques sociaux n'ont pas les idées claires.
La diversité est bonne de bien des façons.
04:29
Now, diversity is good in a lot of ways.
95
269082
1957
Elle crée plus d'innovation.
04:31
It clearly creates more innovation.
96
271063
2207
04:33
The American economy has grown enormously from it.
97
273294
2477
La croissance de l'économie américaine en découle.
04:35
Diversity and immigration do a lot of good things.
98
275795
2382
La diversité et l'immigration font beaucoup de bien.
04:38
But what the globalists, I think, don't see,
99
278201
2628
Mais ce que je pense que les mondialistes ne voient pas,
04:40
what they don't want to see,
100
280853
1507
ne veulent pas voir,
04:42
is that ethnic diversity cuts social capital and trust.
101
282384
6278
c'est que la diversité ethnique diminue le capital social et la confiance.
04:48
There's a very important study by Robert Putnam,
102
288686
2336
Il y a une étude très importante de Robert Putnam,
l'auteur de « Bowling Alone »,
04:51
the author of "Bowling Alone,"
103
291046
1856
04:52
looking at social capital databases.
104
292926
1855
sur les bases de données du capital social.
04:54
And basically, the more people feel that they are the same,
105
294805
2947
Plus les gens ont l'impression de se ressembler,
04:57
the more they trust each other,
106
297776
1507
plus ils font confiance à l'autre,
04:59
the more they can have a redistributionist welfare state.
107
299307
2740
plus ils peuvent avoir un État-providence redistributif.
Les pays scandinaves sont si géniaux
05:02
Scandinavian countries are so wonderful
108
302071
1971
car ce sont des pays petits et homogènes.
05:04
because they have this legacy of being small, homogenous countries.
109
304066
3349
05:07
And that leads to a progressive welfare state,
110
307439
3717
Cela amène à un État-providence progressif,
05:11
a set of progressive left-leaning values, which says,
111
311180
2803
un ensemble de valeurs de gauche progressives qui disent :
« Baissez le pont-levis ! Le monde est génial.
05:14
"Drawbridge down! The world is a great place.
112
314007
3001
Les gens en Syrie souffrent -- nous devons les accueillir. »
05:17
People in Syria are suffering -- we must welcome them in."
113
317032
3032
C'est très beau.
05:20
And it's a beautiful thing.
114
320088
1377
05:21
But if, and I was in Sweden this summer,
115
321934
2583
J'étais en Suède cet été,
05:24
if the discourse in Sweden is fairly politically correct
116
324541
3183
si le discours en Suède est plutôt politiquement correct
05:27
and they can't talk about the downsides,
117
327748
2237
et qu'ils ne parlent pas des inconvénients,
on finit par faire venir beaucoup de gens.
05:30
you end up bringing a lot of people in.
118
330009
1987
Cela va diminuer le capital social,
05:32
That's going to cut social capital,
119
332020
1692
05:33
it makes it hard to have a welfare state
120
333736
1945
il sera difficile d'avoir un état providence
05:35
and they might end up, as we have in America,
121
335705
2556
et ils finiront peut-être, comme nous en Amérique,
05:38
with a racially divided, visibly racially divided, society.
122
338285
3613
avec une société racialement divisée, visiblement racialement divisée.
05:41
So this is all very uncomfortable to talk about.
123
341922
2260
Il est très difficile d'en parler.
05:44
But I think this is the thing, especially in Europe and for us, too,
124
344206
3245
Mais je crois qu'il faut considérer cela, en Europe et aussi en Amérique.
05:47
we need to be looking at.
125
347475
1193
05:48
CA: You're saying that people of reason,
126
348692
2086
CA : Vous dites que les gens de raison,
05:50
people who would consider themselves not racists,
127
350802
2488
les gens ne se considérant pas racistes
05:53
but moral, upstanding people,
128
353314
1727
mais moraux, honnêtes,
ont une logique qui dit que les humains sont trop différents ;
05:55
have a rationale that says humans are just too different;
129
355065
2946
qu'il y a un risque de surcharge
05:58
that we're in danger of overloading our sense of what humans are capable of,
130
358035
5439
de notre perception de ce dont les gens sont capables,
06:03
by mixing in people who are too different.
131
363498
2490
en mélangeant des gens qui sont trop différents.
JH : Oui, mais je peux rendre cela encore plus acceptable
06:06
JH: Yes, but I can make it much more palatable
132
366012
3540
06:09
by saying it's not necessarily about race.
133
369576
2798
en disant qu'il n'est pas nécessairement question de race.
06:12
It's about culture.
134
372819
1267
Il s'agit de la culture.
Il y a un travail génial d'une politologue, Karen Stenner,
06:14
There's wonderful work by a political scientist named Karen Stenner,
135
374110
4173
06:18
who shows that when people have a sense
136
378307
3227
qui montre que lorsque les gens ont l'impression
06:21
that we are all united, we're all the same,
137
381558
2235
que nous sommes tous unis, tous les mêmes,
06:23
there are many people who have a predisposition to authoritarianism.
138
383817
3250
beaucoup ont une prédisposition pour l'autoritarisme.
Ces gens ne sont pas particulièrement racistes
06:27
Those people aren't particularly racist
139
387091
2042
06:29
when they feel as through there's not a threat
140
389157
2167
quand ils ont l'impression que notre ordre social et moral n'est pas en danger.
06:31
to our social and moral order.
141
391348
1699
Si vous leur faites penser expérimentalement
06:33
But if you prime them experimentally
142
393071
2033
que nous nous divisons, que les gens deviennent différents,
06:35
by thinking we're coming apart, people are getting more different,
143
395128
3132
06:38
then they get more racist, homophobic, they want to kick out the deviants.
144
398284
3523
ils deviennent plus racistes, homophobes, veulent expulser les déviants.
06:41
So it's in part that you get an authoritarian reaction.
145
401831
2907
Vous avez donc en partie une réaction autoritaire.
06:44
The left, following through the Lennonist line --
146
404762
2337
La gauche, suivant phrase lennoniste --
la phrase de John Lennon --
06:47
the John Lennon line --
147
407123
1286
06:48
does things that create an authoritarian reaction.
148
408433
2409
fait des choses qui créent une réaction autoritaire.
06:50
We're certainly seeing that in America with the alt-right.
149
410866
2795
Nous le voyons aux États-Unis, avec l'extrême-droite.
06:53
We saw it in Britain, we've seen it all over Europe.
150
413685
2582
Nous le voyons en Grande-Bretagne, à travers l'Europe.
06:56
But the more positive part of that
151
416291
2582
Mais le côté de plus positif
06:58
is that I think the localists, or the nationalists, are actually right --
152
418897
4297
est que je pense que les localistes ou les nationalistes ont raison --
07:03
that, if you emphasize our cultural similarity,
153
423218
3787
en valorisant notre similarité culturelle,
la race n'a plus beaucoup d'importance.
07:07
then race doesn't actually matter very much.
154
427029
2227
07:09
So an assimilationist approach to immigration
155
429280
2708
Une approche assimilationniste de l'immigration
supprime nombre de ces problèmes.
07:12
removes a lot of these problems.
156
432012
1557
07:13
And if you value having a generous welfare state,
157
433593
2387
Si un État-providence généreux est important,
il faut mettre en avant que nous sommes tous les mêmes.
07:16
you've got to emphasize that we're all the same.
158
436004
2473
07:18
CA: OK, so rising immigration and fears about that
159
438840
3094
CA : L'augmentation de l'immigration et des peurs qui y sont liées
07:21
are one of the causes of the current divide.
160
441958
3167
est l'une des causes de la division actuelle.
Quelles sont les autres causes ?
07:25
What are other causes?
161
445149
1713
07:26
JH: The next principle of moral psychology
162
446886
2021
JH : Le principe de psychologie morale suivant
07:28
is that intuitions come first, strategic reasoning second.
163
448931
3803
est que les intuitions viennent avant le raisonnement stratégique.
07:32
You've probably heard the term "motivated reasoning"
164
452758
2480
Vous avez dû entendre parler de « raisonnement motivé »,
07:35
or "confirmation bias."
165
455262
1607
de « préjugé de confirmation ».
07:36
There's some really interesting work
166
456893
1917
Il y a des travaux très intéressants
07:38
on how our high intelligence and our verbal abilities
167
458834
3077
sur comment notre haute intelligence et nos capacités verbales
07:41
might have evolved not to help us find out the truth,
168
461935
3202
pourraient avoir évolué, pas pour nous aider à trouver la vérité
mais à manipuler les autres, défendre notre réputation...
07:45
but to help us manipulate each other, defend our reputation ...
169
465161
2972
Nous savons très, très bien nous justifier.
07:48
We're really, really good at justifying ourselves.
170
468157
2966
En prenant en compte les intérêts du groupe,
07:51
And when you bring group interests into account,
171
471147
2367
07:53
so it's not just me, it's my team versus your team,
172
473538
2737
il ne s'agit pas de moi mais de mon équipe contre la vôtre,
07:56
whereas if you're evaluating evidence that your side is wrong,
173
476299
2913
même en considérant des éléments prouvant que votre côté a tort,
07:59
we just can't accept that.
174
479236
1757
vous ne pouvez pas l'accepter.
Voila pourquoi vous ne pouvez pas gagner un débat politique.
08:01
So this is why you can't win a political argument.
175
481017
2717
08:03
If you're debating something,
176
483758
1493
Lors d'un débat,
08:05
you can't persuade the person with reasons and evidence,
177
485275
3047
il est impossible de persuader par la logique et des preuves
08:08
because that's not the way reasoning works.
178
488346
2345
car nous ne raisonnons pas ainsi.
08:10
So now, give us the internet, give us Google:
179
490715
3115
Donnez-nous internet, donnez-nous Google :
08:14
"I heard that Barack Obama was born in Kenya.
180
494522
2730
« On m'a dit que Barack Obama est né au Kenya.
08:17
Let me Google that -- oh my God! 10 million hits! Look, he was!"
181
497276
3948
Je vais chercher sur Google -- mon dieu, 10 millions de clics, c'est vrai ! »
08:21
CA: So this has come as an unpleasant surprise to a lot of people.
182
501248
3140
CA : Cela est une surprise déplaisante pour beaucoup de gens.
08:24
Social media has often been framed by techno-optimists
183
504412
2848
Les techno-optimistes ont souvent dit des médias sociaux
08:27
as this great connecting force that would bring people together.
184
507284
5247
que c'était une grande force de liaison qui réunirait les gens.
08:32
And there have been some unexpected counter-effects to that.
185
512555
3922
Il y a eu des effets secondaires inattendus.
08:36
JH: That's right.
186
516922
1151
JH : C'est exact.
J'aime beaucoup la comparaison
08:38
That's why I'm very enamored of yin-yang views
187
518097
2381
entre le ying-yang de la nature humaine et la gauche-droite -
08:40
of human nature and left-right --
188
520502
1618
08:42
that each side is right about certain things,
189
522144
2466
chaque côté a raison sur certains points
08:44
but then it goes blind to other things.
190
524634
2121
mais est aveugle sur d'autres.
08:46
And so the left generally believes that human nature is good:
191
526779
2978
En général, la gauche croit en la bonté de la nature humaine :
08:49
bring people together, knock down the walls and all will be well.
192
529781
3165
réunir les gens, faire tomber les murs et tout ira bien.
08:52
The right -- social conservatives, not libertarians --
193
532970
2558
La droite -- les conservateurs sociaux, pas les libertaires --
08:55
social conservatives generally believe people can be greedy
194
535552
4253
en général, les conservateurs sociaux croient que les gens sont cupides,
08:59
and sexual and selfish,
195
539829
1382
sexuels et égoïstes,
09:01
and we need regulation, and we need restrictions.
196
541235
2420
il nous faut des lois et des restrictions.
09:04
So, yeah, if you knock down all the walls,
197
544214
2402
Si vous faites tomber les murs,
09:06
allow people to communicate all over the world,
198
546640
2229
permettez aux gens de communiquer à travers le monde,
09:08
you get a lot of porn and a lot of racism.
199
548893
2058
il y a beaucoup de porno et de racisme.
09:10
CA: So help us understand.
200
550975
1261
CA : Aidez-nous à comprendre.
09:12
These principles of human nature have been with us forever.
201
552260
5552
Ces principes de la nature humaine ont toujours existé.
09:18
What's changed that's deepened this feeling of division?
202
558918
4774
Qu'est-ce qui a changé et renforcé ce sentiment de division ?
09:24
JH: You have to see six to ten different threads all coming together.
203
564360
4656
JH : Il faut y voir six à dix choses différentes qui convergent.
09:29
I'll just list a couple of them.
204
569373
1693
Je vais en lister quelques-unes.
09:31
So in America, one of the big -- actually, America and Europe --
205
571398
4478
En Amérique -- en Amérique et en Europe -- une des choses importantes
09:35
one of the biggest ones is World War II.
206
575900
1913
est la seconde guerre mondiale.
09:37
There's interesting research from Joe Henrich and others
207
577837
2643
Joe Henrich a participé à une recherche intéressante
09:40
that says if your country was at war,
208
580504
2403
qui dit que si votre pays était en guerre,
09:42
especially when you were young,
209
582931
1557
surtout quand vous étiez jeune,
09:44
then we test you 30 years later in a commons dilemma
210
584512
3114
et que l'on vous teste 30 ans plus tard
dans un dilemme des communs ou du prisonnier,
09:47
or a prisoner's dilemma,
211
587650
1329
vous serez plus coopératif.
09:49
you're more cooperative.
212
589003
1291
09:50
Because of our tribal nature, if you're --
213
590983
2873
A cause de votre nature tribale, si vous êtes --
09:53
my parents were teenagers during World War II,
214
593880
2917
mes parents étaient adolescents pendant la guerre
09:56
and they would go out looking for scraps of aluminum
215
596821
2561
et ils allaient chercher des bouts d'aluminium
09:59
to help the war effort.
216
599406
1189
pour l'effort de guerre.
10:00
I mean, everybody pulled together.
217
600619
2178
Tout le monde s'entraidait.
10:02
And so then these people go on,
218
602821
1529
Ces gens vont de l'avant,
10:04
they rise up through business and government,
219
604374
2398
ils progressent grâce au commerce et au gouvernement,
10:06
they take leadership positions.
220
606796
1631
ils deviennent dirigeants.
10:08
They're really good at compromise and cooperation.
221
608451
3251
Ils savent bien faire des compromis et coopérer.
10:11
They all retire by the '90s.
222
611726
1935
Ils sont partis à la retraite dans les années 90.
10:13
So we're left with baby boomers by the end of the '90s.
223
613685
3301
A la fin des années 90, il nous reste les baby boomers.
Leur enfance a été passée à se battre entre eux
10:17
And their youth was spent fighting each other within each country,
224
617010
3967
à partir de 1968.
10:21
in 1968 and afterwards.
225
621001
1647
10:22
The loss of the World War II generation, "The Greatest Generation,"
226
622672
3994
La perte de la génération de la guerre, « la génération grandiose »,
10:26
is huge.
227
626690
1284
est énorme.
10:28
So that's one.
228
628567
1175
Voilà une des causes.
10:30
Another, in America, is the purification of the two parties.
229
630440
3123
Une autre, en Amérique, est la purification des deux partis.
10:33
There used to be liberal Republicans and conservative Democrats.
230
633949
3047
Il y avait des républicains libéraux, des démocrates conservateurs.
Au milieu du XXe siècle, l'Amérique était bipartite.
10:37
So America had a mid-20th century that was really bipartisan.
231
637020
3167
10:40
But because of a variety of factors that started things moving,
232
640211
4367
Mais du fait d'une variété de facteurs qui ont fait bouger les choses,
10:44
by the 90's, we had a purified liberal party and conservative party.
233
644602
3398
d'ici aux années 90, les partis libéral et conservateur étaient purifiés.
Aujourd'hui, les gens des deux partis sont différents
10:48
So now, the people in either party really are different,
234
648024
2645
10:50
and we really don't want our children to marry them,
235
650693
2483
et nous ne voulons pas que nos enfants les épousent,
10:53
which, in the '60s, didn't matter very much.
236
653200
2068
ce qui, dans les années 60, n'importait pas.
10:55
So, the purification of the parties.
237
655292
1797
La purification des partis.
La troisième chose, c'est internet, comme je l'ai dit,
10:57
Third is the internet and, as I said,
238
657113
2472
10:59
it's just the most amazing stimulant for post-hoc reasoning and demonization.
239
659609
4683
c'est le meilleur stimulant pour raisonner et démoniser après coup.
11:04
CA: The tone of what's happening on the internet now is quite troubling.
240
664316
4792
CA : Le ton de ce qu'il se passe sur internet est assez inquiétant.
J'ai fait une recherche rapide sur l'élection sur Twitter
11:09
I just did a quick search on Twitter about the election
241
669132
2847
et j'ai vu deux tweets côte à côte.
11:12
and saw two tweets next to each other.
242
672003
2920
11:15
One, against a picture of racist graffiti:
243
675335
4212
L'un, à côté d'une photo d'un graffiti raciste :
« C'est dégoûtant !
11:20
"This is disgusting!
244
680007
1633
11:21
Ugliness in this country, brought to us by #Trump."
245
681664
3170
La laideur dans ce pays, apportée par #Trump. »
11:25
And then the next one is:
246
685424
1382
Et le suivant c'était :
11:27
"Crooked Hillary dedication page. Disgusting!"
247
687339
3303
« La page de dédicace à Hillary la malhonnête. Dégoûtant ! »
Cette idée de « dégoût » m'inquiète.
11:31
So this idea of "disgust" is troubling to me.
248
691176
4207
11:35
Because you can have an argument or a disagreement about something,
249
695407
3235
Car quand vous vous disputez ou êtes en désaccord avec quelqu'un,
11:38
you can get angry at someone.
250
698666
1561
vous pouvez vous énerver.
Le dégoût, vous ai-je entendu dire, amènent les choses à un autre niveau.
11:41
Disgust, I've heard you say, takes things to a much deeper level.
251
701094
3593
11:44
JH: That's right. Disgust is different.
252
704711
1887
JH : Exact, le dégoût est différent.
11:46
Anger -- you know, I have kids.
253
706622
1963
La colère -- j'ai des enfants.
11:48
They fight 10 times a day,
254
708609
1750
Ils se battent 10 fois par jour
11:50
and they love each other 30 times a day.
255
710383
1967
et s'aiment 30 fois par jour.
11:52
You just go back and forth: you get angry, you're not angry;
256
712374
2910
C'est un va-et-vient, vous êtes : énervé, pas énervé,
11:55
you're angry, you're not angry.
257
715308
1523
énervé, pas énervé.
11:56
But disgust is different.
258
716855
1310
Le dégoût est différent.
11:58
Disgust paints the person as subhuman, monstrous,
259
718189
4473
Le dégoût dépeint la personne comme inhumaine, monstrueuse,
12:02
deformed, morally deformed.
260
722686
1809
déformée, déformée moralement.
12:04
Disgust is like indelible ink.
261
724519
2424
Le dégoût est une encre indélébile.
12:07
There's research from John Gottman on marital therapy.
262
727768
3515
John Gottman a fait une recherche sur la thérapie de couple.
12:11
If you look at the faces -- if one of the couple shows disgust or contempt,
263
731307
5125
Si vous regardez les visages -- si l'un révèle du dégoût ou du mépris,
12:16
that's a predictor that they're going to get divorced soon,
264
736456
3096
cela permet de prédire qu'ils vont bientôt divorcer,
12:19
whereas if they show anger, that doesn't predict anything,
265
739576
2899
alors que s'ils révèlent de la colère, cela ne prédit rien,
12:22
because if you deal with anger well, it actually is good.
266
742499
2709
car si vous gérez bien la colère, elle peut être bonne.
12:25
So this election is different.
267
745232
1452
Cette élection est différente.
12:26
Donald Trump personally uses the word "disgust" a lot.
268
746708
3654
Donald Trump lui-même utilise beaucoup le mot « dégoût ».
12:30
He's very germ-sensitive, so disgust does matter a lot --
269
750386
2857
Il est très sensible aux germes, le dégoût lui importe --
12:33
more for him, that's something unique to him --
270
753267
3910
plus pour lui, c'est quelque chose qui lui est unique --
12:37
but as we demonize each other more,
271
757201
2903
mais alors que nous démonisons encore plus l'autre,
à nouveau, à travers la vision manichéenne du monde,
12:40
and again, through the Manichaean worldview,
272
760128
3409
12:43
the idea that the world is a battle between good and evil
273
763561
2730
l'idée que le monde est un combat entre le bien et le mal,
12:46
as this has been ramping up,
274
766315
1347
une vision prépondérante,
12:47
we're more likely not just to say they're wrong or I don't like them,
275
767686
3326
nous ne dirons pas qu'ils ont tort ou que nous ne les aimons pas,
nous dirons qu'ils sont démoniaques, sataniques,
12:51
but we say they're evil, they're satanic,
276
771036
2536
12:53
they're disgusting, they're revolting.
277
773596
1921
dégoûtants, révoltants.
12:55
And then we want nothing to do with them.
278
775541
2866
Et nous ne voulons rien avoir à faire avec eux.
12:58
And that's why I think we're seeing it, for example, on campus now.
279
778806
3487
A mon avis, cela explique pourquoi nous voyons cela sur des campus,
13:02
We're seeing more the urge to keep people off campus,
280
782317
2640
l'urgence de tenir les gens éloignés du campus,
13:04
silence them, keep them away.
281
784981
1945
les faire taire, les garder à distance.
13:06
I'm afraid that this whole generation of young people,
282
786950
2595
J'ai peur que toute cette génération de jeunes gens,
13:09
if their introduction to politics involves a lot of disgust,
283
789569
3793
si leur introduction à la politique comporte beaucoup de dégoût,
13:13
they're not going to want to be involved in politics as they get older.
284
793386
3705
ils ne voudront pas être impliqués dans la politique en vieillissant.
13:17
CA: So how do we deal with that?
285
797506
1840
CA : Comment gérer cela ?
13:19
Disgust. How do you defuse disgust?
286
799370
4480
Le dégoût. Comment apaiser le dégoût ?
13:24
JH: You can't do it with reasons.
287
804874
1948
JH : Pas avec la raison.
13:27
I think ...
288
807312
1191
Je pense...
13:30
I studied disgust for many years, and I think about emotions a lot.
289
810257
3217
J'ai étudié le dégoût durant des années, je pense souvent aux émotions.
13:33
And I think that the opposite of disgust is actually love.
290
813498
3525
Je pense que l'opposé du dégoût est l'amour.
13:37
Love is all about, like ...
291
817764
3091
En amour, il est question de...
13:41
Disgust is closing off, borders.
292
821239
2571
Le dégoût, c'est fermer les frontières.
13:43
Love is about dissolving walls.
293
823834
2545
L'amour, c'est dissoudre les murs.
Les relations personnelles, je pense,
13:47
So personal relationships, I think,
294
827074
2480
13:49
are probably the most powerful means we have.
295
829578
2759
sont probablement le moyen le plus puissant que nous ayons.
13:53
You can be disgusted by a group of people,
296
833291
2697
Vous pouvez être dégoûté par un groupe de personnes
puis vous rencontrez quelqu'un
13:56
but then you meet a particular person
297
836012
1918
13:57
and you genuinely discover that they're lovely.
298
837954
2776
et vous découvrez qu'il est adorable.
14:00
And then gradually that chips away or changes your category as well.
299
840754
4296
Progressivement, votre catégorisation s'écaille ou change également.
La tragédie, c'est que les Américains se mélangeaient plus dans leurs villes
14:06
The tragedy is, Americans used to be much more mixed up in the their towns
300
846016
5977
selon la gauche-droite, la politique.
14:12
by left-right or politics.
301
852017
2134
Cela est devenu une grande division morale,
14:14
And now that it's become this great moral divide,
302
854175
2331
14:16
there's a lot of evidence that we're moving to be near people
303
856530
3143
il y a des preuves que nous déménagions pour être proches des gens
14:19
who are like us politically.
304
859697
1512
nous ressemblant politiquement.
14:21
It's harder to find somebody who's on the other side.
305
861233
2530
Il est plus dur de trouver quelqu'un de l'autre parti.
14:23
So they're over there, they're far away.
306
863787
2290
Soit ils sont par ici, soit ils sont loin.
Il est plus dur de les connaître.
14:26
It's harder to get to know them.
307
866101
1570
14:27
CA: What would you say to someone or say to Americans,
308
867695
4224
CA : Que diriez-vous à quelqu'un ou aux Américains,
14:31
people generally,
309
871943
1158
aux gens en général,
quant à ce que nous devrions comprendre de l'autre
14:33
about what we should understand about each other
310
873125
2609
14:35
that might help us rethink for a minute
311
875758
3475
qui nous aiderait à repenser
14:39
this "disgust" instinct?
312
879257
2203
cet instinct de « dégoût » ?
JH : Oui.
14:42
JH: Yes.
313
882086
1152
14:43
A really important thing to keep in mind --
314
883262
2153
Une chose importante dont il faut se souvenir,
14:45
there's research by political scientist Alan Abramowitz,
315
885439
4716
il y a des recherches du politologue Alan Abramowitz
qui montrent que la démocratie américaine est de plus en plus gouvernée
14:50
showing that American democracy is increasingly governed
316
890179
3993
14:54
by what's called "negative partisanship."
317
894196
2243
par ce qui s'appelle la « partisanerie négative ».
14:56
That means you think, OK there's a candidate,
318
896875
3111
Vous pensez qu'il y a un candidat,
que vous aimez le candidat, vous votez pour lui.
15:00
you like the candidate, you vote for the candidate.
319
900010
2406
15:02
But with the rise of negative advertising
320
902440
2059
Mais avec la montée de la publicité négative,
15:04
and social media and all sorts of other trends,
321
904523
2224
les médias sociaux et d'autres modes,
15:06
increasingly, the way elections are done
322
906771
2041
de plus en plus, les élections sont faites
15:08
is that each side tries to make the other side so horrible, so awful,
323
908836
3981
pour que le parti adverse semble horrible, atroce
15:12
that you'll vote for my guy by default.
324
912841
2041
et ainsi vous voterez par défaut pour le candidat.
15:15
And so as we more and more vote against the other side
325
915319
2970
De plus en plus, nous votons contre l'autre parti
15:18
and not for our side,
326
918313
1331
plutôt que pour notre parti.
15:19
you have to keep in mind that if people are on the left,
327
919668
5507
Nous devons nous souvenir que si les gens sont à gauche,
15:25
they think, "Well, I used to think that Republicans were bad,
328
925199
2910
ils pensent : « Je pensais que les républicains étaient mauvais
et Donald Trump le prouve.
15:28
but now Donald Trump proves it.
329
928133
1483
15:29
And now every Republican, I can paint with all the things
330
929640
2851
Je peux dépeindre tous les républicains grâce aux choses
15:32
that I think about Trump."
331
932515
1382
que je pense de Trump. »
15:33
And that's not necessarily true.
332
933921
1593
Ce n'est pas forcément vrai.
15:35
They're generally not very happy with their candidate.
333
935538
2692
En général, ils ne sont pas contents de leur candidat.
15:38
This is the most negative partisanship election in American history.
334
938254
4716
C'est l'élection avec le plus de partisanerie négative
de l'histoire américaine.
15:43
So you have to first separate your feelings about the candidate
335
943860
3363
Il faut d'abord séparer vos sentiments envers le candidat
15:47
from your feelings about the people who are given a choice.
336
947247
2937
de vos sentiments envers les gens qui ont un choix.
15:50
And then you have to realize that,
337
950208
2483
Puis vous devez réaliser que,
15:53
because we all live in a separate moral world --
338
953246
2420
car nous vivons dans un monde moral différent --
15:55
the metaphor I use in the book is that we're all trapped in "The Matrix,"
339
955690
3451
dans mon livre, la métaphore est que nous sommes dans « la Matrice »
ou que chaque communauté morale
15:59
or each moral community is a matrix, a consensual hallucination.
340
959165
3524
est une matrice, une hallucination consensuelle.
16:02
And so if you're within the blue matrix,
341
962713
2243
Si vous êtes dans la matrice bleue,
16:04
everything's completely compelling that the other side --
342
964980
3194
tout vous prouve que l'autre camp --
16:08
they're troglodytes, they're racists, they're the worst people in the world,
343
968198
3631
ce sont des troglodytes, des racistes, les pires personnes du monde
16:11
and you have all the facts to back that up.
344
971853
2104
et tous les faits le soutiennent.
16:13
But somebody in the next house from yours
345
973981
2275
Mais quelqu'un dans la maison voisine à la vôtre
16:16
is living in a different moral matrix.
346
976280
2033
vit dans une matrice morale différente.
16:18
They live in a different video game,
347
978337
1947
Ils vivent dans un jeu vidéo différent
16:20
and they see a completely different set of facts.
348
980308
2378
et ils voient des faits complètement différents.
16:22
And each one sees different threats to the country.
349
982710
2676
Chacun voit des menaces différentes envers le pays.
16:25
And what I've found from being in the middle
350
985410
2090
Ce que j'ai découvert en étant au milieu,
16:27
and trying to understand both sides is: both sides are right.
351
987524
2927
en essayant de comprendre les deux camps : les deux ont raison.
16:30
There are a lot of threats to this country,
352
990475
2120
Il y a beaucoup de menaces envers le pays
16:32
and each side is constitutionally incapable of seeing them all.
353
992619
3485
et chaque camp est, par constitution, incapable de toutes les voir.
16:36
CA: So, are you saying that we almost need a new type of empathy?
354
996963
6519
CA : Vous dites donc qu'il nous faut presque un nouveau genre d'empathie ?
16:43
Empathy is traditionally framed as:
355
1003506
2170
La définition traditionnelle de l'empathie est :
16:45
"Oh, I feel your pain. I can put myself in your shoes."
356
1005700
2691
« Je ressens ta douleur. Je peux me mettre à ta place. »
16:48
And we apply it to the poor, the needy, the suffering.
357
1008415
2929
Nous l'appliquons à ceux qui sont pauvres, dans le besoin, souffrants.
En général, nous ne l'appliquons pas à ceux qui semblent différents
16:52
We don't usually apply it to people who we feel as other,
358
1012023
3823
16:55
or we're disgusted by.
359
1015870
1465
ou qui nous dégoûtent.
16:57
JH: No. That's right.
360
1017359
1151
JH : Non, c'est exact.
16:58
CA: What would it look like to build that type of empathy?
361
1018534
4830
CA : Comment pourrions-nous bâtir cette nouvelle empathie ?
17:04
JH: Actually, I think ...
362
1024268
1238
JH : En fait, je pense...
L'empathie est un sujet très actuel en psychologie
17:06
Empathy is a very, very hot topic in psychology,
363
1026145
2305
17:08
and it's a very popular word on the left in particular.
364
1028474
2658
et c'est un mot populaire surtout à gauche.
L'empathie est une bonne chose, l'empathie pour les classes de victimes préférées.
17:11
Empathy is a good thing, and empathy for the preferred classes of victims.
365
1031156
4000
17:15
So it's important to empathize
366
1035180
1453
Il faut avoir de l'empathie
17:16
with the groups that we on the left think are so important.
367
1036657
2824
pour les groupes que nous, à gauche, pensons importants.
17:19
That's easy to do, because you get points for that.
368
1039505
2531
C'est facile à faire car vous gagnez des points.
17:22
But empathy really should get you points if you do it when it's hard to do.
369
1042442
3649
Mais vous devriez gagner des points pour ce qui est difficile à faire.
17:26
And, I think ...
370
1046513
1754
Et je pense...
17:28
You know, we had a long 50-year period of dealing with our race problems
371
1048291
5088
Nous avons eu une période de 50 ans où nous avons réglé les problèmes de race
17:33
and legal discrimination,
372
1053403
2255
et la discrimination légale.
17:35
and that was our top priority for a long time
373
1055682
2187
Pendant longtemps, cela était notre priorité
17:37
and it still is important.
374
1057893
1250
et c'est encore important.
Mais je pense que cette année,
17:39
But I think this year,
375
1059167
1529
17:40
I'm hoping it will make people see
376
1060720
2404
j'espère que cela montrera aux gens
que nous avons une menace existentielle devant nous.
17:43
that we have an existential threat on our hands.
377
1063148
2795
17:45
Our left-right divide, I believe,
378
1065967
2667
Je crois que notre division gauche-droite
17:48
is by far the most important divide we face.
379
1068658
2160
est de loin la division la plus importante.
17:50
We still have issues about race and gender and LGBT,
380
1070842
3031
Nous avons encore des problèmes de race, de genre, LGBT,
17:53
but this is the urgent need of the next 50 years,
381
1073897
3371
mais c'est le besoin urgent au cours des 50 prochaines années
17:57
and things aren't going to get better on their own.
382
1077292
2861
et les choses ne vont pas s'améliorer d'elles-mêmes.
Il va falloir faire beaucoup de réformes institutionnelles
18:01
So we're going to need to do a lot of institutional reforms,
383
1081021
2835
18:03
and we could talk about that,
384
1083880
1409
et nous pourrions en parler
18:05
but that's like a whole long, wonky conversation.
385
1085313
2330
mais c'est toute une longue et étrange conversation.
18:07
But I think it starts with people realizing that this is a turning point.
386
1087667
3846
Je pense que cela commence avec les gens qui comprennent ce moment décisif.
18:11
And yes, we need a new kind of empathy.
387
1091537
2809
Oui, nous avons besoin d'une nouvelle empathie.
18:14
We need to realize:
388
1094370
1505
Nous devons réaliser que c'est ce dont le pays a besoin
18:15
this is what our country needs,
389
1095899
1542
18:17
and this is what you need if you don't want to --
390
1097465
2354
et dont vous avez besoin si vous ne voulez pas --
18:19
Raise your hand if you want to spend the next four years
391
1099843
2695
levez la main si vous voulez passer les 4 années à venir
18:22
as angry and worried as you've been for the last year -- raise your hand.
392
1102562
3486
autant en colère et inquiet que cette année, levez la main.
Si vous voulez échapper à cela,
18:26
So if you want to escape from this,
393
1106072
1705
18:27
read Buddha, read Jesus, read Marcus Aurelius.
394
1107801
2151
lisez Bouddha, Jésus et Marc Aurèle.
18:29
They have all kinds of great advice for how to drop the fear,
395
1109976
5062
Ils ont tous de bons conseils sur comment abandonner la peur,
recadrer les choses,
18:35
reframe things,
396
1115062
1178
18:36
stop seeing other people as your enemy.
397
1116264
2083
ne plus voir les autres comme vos ennemis.
18:38
There's a lot of guidance in ancient wisdom for this kind of empathy.
398
1118371
3307
La sagesse ancienne est pleine de conseils pour cette empathie.
18:41
CA: Here's my last question:
399
1121702
1377
CA : Ma dernière question :
personnellement, qu'est-ce que les gens peuvent faire pour guérir ?
18:43
Personally, what can people do to help heal?
400
1123103
4335
18:47
JH: Yeah, it's very hard to just decide to overcome your deepest prejudices.
401
1127462
4083
JH : Il est très dur de décider de vaincre vos préjugés les plus profonds.
18:51
And there's research showing
402
1131569
1461
Des recherches montrent
que les préjugés politiques sont plus profonds et forts que les préjugés raciaux
18:53
that political prejudices are deeper and stronger than race prejudices
403
1133054
4349
18:57
in the country now.
404
1137427
1260
actuellement dans le pays.
18:59
So I think you have to make an effort -- that's the main thing.
405
1139395
3432
Je pense que vous devez faire un effort, c'est cela qui importe.
19:02
Make an effort to actually meet somebody.
406
1142851
2004
Faites l'effort de rencontrer quelqu'un.
19:04
Everybody has a cousin, a brother-in-law,
407
1144879
2210
Tout le monde a un cousin, un beau-frère,
quelqu'un de l'autre camp.
19:07
somebody who's on the other side.
408
1147113
1869
Après cette élection --
19:09
So, after this election --
409
1149006
1816
19:11
wait a week or two,
410
1151252
1351
attendez deux semaines
19:12
because it's probably going to feel awful for one of you --
411
1152627
2836
car cela va sembler horrible à l'un d'entre vous --
19:15
but wait a couple weeks, and then reach out and say you want to talk.
412
1155487
4152
attendez deux semaines puis dites que vous voulez parler.
19:19
And before you do it,
413
1159663
1424
Avant de le faire,
lisez « Comment se faire des amis » de Dale Carnegie.
19:21
read Dale Carnegie, "How to Win Friends and Influence People" --
414
1161111
3145
19:24
(Laughter)
415
1164280
1039
(Rires)
19:25
I'm totally serious.
416
1165343
1167
Je suis très sérieux.
19:26
You'll learn techniques if you start by acknowledging,
417
1166534
2590
Vous apprendrez des techniques si vous admettez,
si vous dites :
19:29
if you start by saying,
418
1169148
1161
19:30
"You know, we don't agree on a lot,
419
1170333
1670
« Nous ne sommes pas beaucoup d'accord
mais une chose que je respecte chez toi, oncle Bob »
19:32
but one thing I really respect about you, Uncle Bob,"
420
1172027
2538
19:34
or "... about you conservatives, is ... "
421
1174589
2059
ou « chez vous, conservateurs, est... »
19:36
And you can find something.
422
1176672
1334
Vous pouvez trouver une chose.
Commencer avec de l'estime, c'est magique.
19:38
If you start with some appreciation, it's like magic.
423
1178030
2763
19:40
This is one of the main things I've learned
424
1180817
2114
C'est l'une des choses que j'ai apprises
19:42
that I take into my human relationships.
425
1182955
1913
et que j'applique à mes relations.
19:44
I still make lots of stupid mistakes,
426
1184892
1920
Je fais toujours plein d'erreurs idiotes
19:46
but I'm incredibly good at apologizing now,
427
1186836
2016
mais maintenant je sais bien m'excuser
19:48
and at acknowledging what somebody was right about.
428
1188876
2417
et reconnaître quand quelqu'un a raison sur un point.
19:51
And if you do that,
429
1191317
1154
Si vous faites cela,
19:52
then the conversation goes really well, and it's actually really fun.
430
1192495
3494
la conversation se passe bien et est très amusante.
19:56
CA: Jon, it's absolutely fascinating speaking with you.
431
1196717
2645
CA : Parler avec vous est fascinant.
19:59
It really does feel like the ground that we're on
432
1199386
3758
On dirait que le sol sur lequel nous nous tenons
est un sol peuplé de questions profondes sur la moralité et la nature humaine.
20:03
is a ground populated by deep questions of morality and human nature.
433
1203168
4867
20:08
Your wisdom couldn't be more relevant.
434
1208366
2424
Votre sagesse ne pourrait pas être plus adéquate.
20:10
Thank you so much for sharing this time with us.
435
1210814
2295
Merci d'avoir partagé ce moment avec nous.
JH : Merci Chris.
20:13
JH: Thanks, Chris.
436
1213133
1152
20:14
JH: Thanks, everyone.
437
1214309
1161
JH : Merci à tous.
20:15
(Applause)
438
1215494
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7