Can a divided America heal? | Jonathan Haidt

362,239 views ・ 2016-11-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Giordano Revisore: Noemi Alemanni
00:12
Chris Anderson: So, Jon, this feels scary.
0
12936
2200
Chris Anderson: Allora, Jon, è allarmante.
Jonathan Haidt:Già.
00:15
Jonathan Haidt: Yeah.
1
15160
1165
CA: Sembra che il mondo si trovi in una
00:16
CA: It feels like the world is in a place
2
16349
1990
00:18
that we haven't seen for a long time.
3
18363
1837
situazione che non vedevamo da tempo.
Le persone non divergono più nel modo in cui siamo abituati,
00:20
People don't just disagree in the way that we're familiar with,
4
20224
4561
00:24
on the left-right political divide.
5
24809
1900
destra contro sinistra.
00:26
There are much deeper differences afoot.
6
26733
3001
Ci sono differenze ben più profonde in atto.
00:29
What on earth is going on, and how did we get here?
7
29758
3266
Che cosa sta succedendo e come siamo arrivati a questo punto?
JH: È una situazione del tutto diversa.
00:33
JH: This is different.
8
33048
3003
Come una sensazione decisamente più apocalittica.
00:36
There's a much more apocalyptic sort of feeling.
9
36075
3227
00:39
Survey research by Pew Research shows
10
39326
2326
Studi effettuati dal Pew Research mostrano
00:41
that the degree to which we feel that the other side is not just --
11
41676
3709
che l'intensità con cui sentiamo che l'altra parte non è solo --
00:45
we don't just dislike them; we strongly dislike them,
12
45409
2974
non è solo che non ci piacciono, li disprezziamo del tutto
00:48
and we think that they are a threat to the nation.
13
48407
3476
e riteniamo che siano una minaccia per la nazione.
00:51
Those numbers have been going up and up,
14
51907
1964
Quei numeri continuano a salire,
00:53
and those are over 50 percent now on both sides.
15
53895
2737
ed ora superano il 50% in entrambi gli schieramenti.
00:56
People are scared,
16
56656
1151
La gente ha paura,
00:57
because it feels like this is different than before; it's much more intense.
17
57831
3627
perché percepisce che qualcosa è cambiato; è qualcosa di molto più intenso.
01:01
Whenever I look at any sort of social puzzle,
18
61482
2520
Ogni volta che osservo un qualche mosaico sociale,
applico sempre tre principi base della psicologia morale,
01:04
I always apply the three basic principles of moral psychology,
19
64026
3117
e credo che possano tornarci utili anche ora.
01:07
and I think they'll help us here.
20
67167
1894
La prima cosa che dovete sempre tenere a mente
01:09
So the first thing that you have to always keep in mind
21
69085
2733
01:11
when you're thinking about politics
22
71842
1736
quando pensate alla politica
01:13
is that we're tribal.
23
73602
1380
è che siamo tribali.
Ci siamo evoluti come organizzazione tribale.
01:15
We evolved for tribalism.
24
75006
1523
01:16
One of the simplest and greatest insights into human social nature
25
76553
3169
Una delle più semplici e grandi intuizioni sulla natura sociale umana
01:19
is the Bedouin proverb:
26
79746
1173
01:20
"Me against my brother;
27
80943
1392
è il detto beduino:
"Io contro mio fratello;
01:22
me and my brother against our cousin;
28
82359
1927
io e mio fratello contro nostro cugino;
01:24
me and my brother and cousins against the stranger."
29
84310
2502
io, mio fratello e mio cugino contro lo straniero."
01:26
And that tribalism allowed us to create large societies
30
86836
4724
E questo senso di tribalismo ci ha consentito di creare grandi società
e di unirci per competere con gli altri.
01:31
and to come together in order to compete with others.
31
91584
3032
Tutto ciò ci ha portati fuori dalla giungla e dai piccoli gruppi,
01:34
That brought us out of the jungle and out of small groups,
32
94640
3681
01:38
but it means that we have eternal conflict.
33
98345
2023
ma vuole anche dire conflitto perenne.
01:40
The question you have to look at is:
34
100392
1741
La domanda che dobbiamo porci è:
Quali aspetti della società inaspriscono il conflitto
01:42
What aspects of our society are making that more bitter,
35
102157
2664
01:44
and what are calming them down?
36
104845
1530
e quali lo placano?
01:46
CA: That's a very dark proverb.
37
106399
1561
CA: Quel detto è veramente cupo.
01:47
You're saying that that's actually baked into most people's mental wiring
38
107984
4173
Intendi dire che è insito nel meccanismo mentale della maggior parte della gente
01:52
at some level?
39
112181
1151
in qualche modo?
01:53
JH: Oh, absolutely. This is just a basic aspect of human social cognition.
40
113356
3804
JH: Assolutamente. È un aspetto basilare della cognizione sociale umana.
Ma siamo anche in grado di convivere in pace,
01:57
But we can also live together really peacefully,
41
117184
2323
01:59
and we've invented all kinds of fun ways of, like, playing war.
42
119531
3395
e abbiamo inventato tanti modi per giocare a fare la guerra.
02:02
I mean, sports, politics --
43
122950
1382
Lo sport, la politica --
02:04
these are all ways that we get to exercise this tribal nature
44
124356
3695
sono tutti mezzi che usiamo per esercitare la nostra natura tribale
senza fare del male a nessuno.
02:08
without actually hurting anyone.
45
128075
1583
02:09
We're also really good at trade and exploration and meeting new people.
46
129682
4345
Siamo anche molto abili nel commercio, a esplorare e a incontrare nuova gente.
Devi pensare al nostro tribalismo come a qualcosa di mutevole--
02:14
So you have to see our tribalism as something that goes up or down --
47
134051
3299
02:17
it's not like we're doomed to always be fighting each other,
48
137374
2852
non siamo destinati a farci la lotta per sempre,
02:20
but we'll never have world peace.
49
140250
1850
ma non ci sarà mai pace nel mondo.
02:22
CA: The size of that tribe can shrink or expand.
50
142980
3222
CA: La dimensione di quella tribù può contrarsi o espandersi.
02:26
JH: Right.
51
146226
1151
JH: Esatto.
02:27
CA: The size of what we consider "us"
52
147401
1987
CA: Ciò che intendiamo per "noi"
02:29
and what we consider "other" or "them"
53
149412
2421
e per "gli altri" o "loro"
02:31
can change.
54
151857
2130
può mutare.
02:34
And some people believed that process could continue indefinitely.
55
154610
5590
E alcuni credevano che questo processo potesse continuare all'infinito.
02:40
JH: That's right.
56
160224
1192
JH: Esattamente.
02:41
CA: And we were indeed expanding the sense of tribe for a while.
57
161440
3206
CA: E invece da un po' continuiamo ad espandere il senso di tribù.
02:44
JH: So this is, I think,
58
164670
1161
JH: Credo che presto
02:45
where we're getting at what's possibly the new left-right distinction.
59
165855
3355
giungeremo ad una nuova distinzione tra destra e sinistra.
02:49
I mean, the left-right as we've all inherited it,
60
169234
2323
Voglio dire, la destra e la sinistra che conosciamo
02:51
comes out of the labor versus capital distinction,
61
171581
2839
derivano dalla distinzione tra manodopera e capitale,
02:54
and the working class, and Marx.
62
174444
2375
dalla classe operaia, e da Marx.
02:56
But I think what we're seeing now, increasingly,
63
176843
2249
Ma credo che sempre più spesso, oggi, emerga
una crescente divisione in tutte le democrazie occidentali
02:59
is a divide in all the Western democracies
64
179116
2854
03:01
between the people who want to stop at nation,
65
181994
3707
tra coloro che non vogliono andare oltre la nazione,
03:05
the people who are more parochial --
66
185725
1750
gente più di provincia --
03:07
and I don't mean that in a bad way --
67
187499
1797
e non lo dico in senso negativo --
03:09
people who have much more of a sense of being rooted,
68
189320
2800
persone che hanno un maggiore senso di appartenenza,
che hanno a cuore la propria città, la comunità e la nazione.
03:12
they care about their town, their community and their nation.
69
192144
3193
03:15
And then those who are anti-parochial and who --
70
195824
4037
E poi ci sono coloro che sono l'opposto dei provinciali e che --
03:19
whenever I get confused, I just think of the John Lennon song "Imagine."
71
199885
3400
quando entro in confusione, penso al brano di John Lennon "Imagine".
03:23
"Imagine there's no countries, nothing to kill or die for."
72
203309
2829
"Immagina non ci siano paesi, niente per cui uccidere o morire."
03:26
And so these are the people who want more global governance,
73
206162
3213
Queste sono le persone che aspirano ad una governance più globale,
03:29
they don't like nation states, they don't like borders.
74
209399
2674
che non amano gli Stati nazionali né i confini.
Lo si nota anche in tutta Europa.
03:32
You see this all over Europe as well.
75
212097
1825
03:33
There's a great metaphor guy -- actually, his name is Shakespeare --
76
213946
3226
C'è un uomo bravo con le metafore -- un certo Shakespeare --
03:37
writing ten years ago in Britain.
77
217196
1581
scriveva anni fa nel Regno Unito.
03:38
He had a metaphor:
78
218801
1167
Una delle sue metafore dice:
03:39
"Are we drawbridge-uppers or drawbridge-downers?"
79
219992
3273
"Siamo sollevatori o abbassatori di ponti levatoi?"
03:43
And Britain is divided 52-48 on that point.
80
223289
2905
Il Regno Unito è diviso 52 a 48 sulla questione.
03:46
And America is divided on that point, too.
81
226218
2120
E ora lo è anche l'America.
03:49
CA: And so, those of us who grew up with The Beatles
82
229379
3577
CA: Quindi, quelli di noi cresciuti con i Beatles
03:52
and that sort of hippie philosophy of dreaming of a more connected world --
83
232980
3574
e con quell'idea un po' hippie del sognare un mondo più unito --
03:56
it felt so idealistic and "how could anyone think badly about that?"
84
236578
3841
sembrava tutto così nobile, "chi potrebbe mai vederci qualcosa di male?"
04:00
And what you're saying is that, actually,
85
240736
2011
Vuoi dire, in realtà, che oggi
04:02
millions of people today feel that that isn't just silly;
86
242771
4302
milioni di persone non lo ritengono semplicemente sciocco
ma pericoloso, e sbagliato, e ne sono spaventati.
04:07
it's actually dangerous and wrong, and they're scared of it.
87
247097
2861
04:09
JH: I think the big issue, especially in Europe but also here,
88
249982
3026
JH: Penso che il problema, in Europa come anche qui,
sia l'immigrazione.
04:13
is the issue of immigration.
89
253032
1367
04:14
And I think this is where we have to look very carefully
90
254423
3069
Ed è in questo caso che credo sia necessario prestare attenzione
04:17
at the social science about diversity and immigration.
91
257516
3631
alle scienze sociali sulla diversità e sull'immigrazione.
Quando qualcosa si politicizza,
04:21
Once something becomes politicized,
92
261171
1714
04:22
once it becomes something that the left loves and the right --
93
262909
3024
quando diventa qualcosa che la sinistra ama e che la destra --
04:25
then even the social scientists can't think straight about it.
94
265957
3101
allora anche i sociologi non riescono a vederla con obiettività.
Ora, la diversità è spesso positiva.
04:29
Now, diversity is good in a lot of ways.
95
269082
1957
Di certo comporta più innovazione.
04:31
It clearly creates more innovation.
96
271063
2207
04:33
The American economy has grown enormously from it.
97
273294
2477
L'economia americana ne ha tratto enormi benefici.
04:35
Diversity and immigration do a lot of good things.
98
275795
2382
Diversità e immigrazione fanno bene in molti sensi.
04:38
But what the globalists, I think, don't see,
99
278201
2628
Ma ciò che i globalisti non capiscono, credo,
04:40
what they don't want to see,
100
280853
1507
quello che non vogliono capire,
04:42
is that ethnic diversity cuts social capital and trust.
101
282384
6278
è che la diversità etnica riduce il capitale e incide sulla fiducia.
04:48
There's a very important study by Robert Putnam,
102
288686
2336
Un importante studio di Robert Putnam, autore di
"Capitale umano e individualismo"
04:51
the author of "Bowling Alone,"
103
291046
1856
04:52
looking at social capital databases.
104
292926
1855
parla di database del capitale sociale.
04:54
And basically, the more people feel that they are the same,
105
294805
2947
In pratica, più le persone percepiscono di essere eguali
04:57
the more they trust each other,
106
297776
1507
più c'è fiducia reciproca,
04:59
the more they can have a redistributionist welfare state.
107
299307
2740
e più possibilità avranno di godere di uno stato sociale.
I paesi scandinavi sono fantastici
05:02
Scandinavian countries are so wonderful
108
302071
1971
perché per tradizione sono paesi piccoli e omogenei.
05:04
because they have this legacy of being small, homogenous countries.
109
304066
3349
05:07
And that leads to a progressive welfare state,
110
307439
3717
E ciò contribuisce ad uno stato sociale progressista,
05:11
a set of progressive left-leaning values, which says,
111
311180
2803
una serie di valori progressisti di sinistra, che dice,
"Giù il ponte levatoio! Il mondo è un posto magnifico.
05:14
"Drawbridge down! The world is a great place.
112
314007
3001
La gente in Siria sta soffrendo -- dobbiamo accoglierla".
05:17
People in Syria are suffering -- we must welcome them in."
113
317032
3032
È una cosa meravigliosa.
05:20
And it's a beautiful thing.
114
320088
1377
05:21
But if, and I was in Sweden this summer,
115
321934
2583
Ma se, e sono stato in Svezia quest'estate,
05:24
if the discourse in Sweden is fairly politically correct
116
324541
3183
se questo discorso in Svezia è politicamente corretto
05:27
and they can't talk about the downsides,
117
327748
2237
ma non si parla dei relativi svantaggi,
si finisce per accogliere troppa gente.
05:30
you end up bringing a lot of people in.
118
330009
1987
E ciò riduce il capitale sociale,
05:32
That's going to cut social capital,
119
332020
1692
05:33
it makes it hard to have a welfare state
120
333736
1945
rende difficile avere uno stato sociale
05:35
and they might end up, as we have in America,
121
335705
2556
e si arriva, come in America,
05:38
with a racially divided, visibly racially divided, society.
122
338285
3613
ad una società divisa dal razzismo, fortemente divisa dal razzismo.
05:41
So this is all very uncomfortable to talk about.
123
341922
2260
È un argomento scomodo da trattare.
05:44
But I think this is the thing, especially in Europe and for us, too,
124
344206
3245
Ma credo che sia proprio quello cui, soprattutto in Europa e qui,
05:47
we need to be looking at.
125
347475
1193
si debba stare attenti.
05:48
CA: You're saying that people of reason,
126
348692
2086
CA: Vuoi dire che la gente con raziocinio,
05:50
people who would consider themselves not racists,
127
350802
2488
coloro che non si reputano razzisti,
05:53
but moral, upstanding people,
128
353314
1727
persone oneste, con una morale,
hanno una ragione che dice che gli uomini sono troppo diversi
05:55
have a rationale that says humans are just too different;
129
355065
2946
e che rischiamo di sovraccaricare il senso di ciò che gli uomini sono capaci di fare,
05:58
that we're in danger of overloading our sense of what humans are capable of,
130
358035
5439
06:03
by mixing in people who are too different.
131
363498
2490
unendo persone fra loro troppo diverse.
JH: Sì, ma posso renderlo molto più accettabile
06:06
JH: Yes, but I can make it much more palatable
132
366012
3540
06:09
by saying it's not necessarily about race.
133
369576
2798
affermando che non è necessariamente un problema di razza.
06:12
It's about culture.
134
372819
1267
È un problema culturale.
C'è uno splendido lavoro di Karen Stenner, scienziato politico,
06:14
There's wonderful work by a political scientist named Karen Stenner,
135
374110
4173
06:18
who shows that when people have a sense
136
378307
3227
che dimostra che anche quando si ha la sensazione
06:21
that we are all united, we're all the same,
137
381558
2235
di essere tutti uniti, tutti uguali,
06:23
there are many people who have a predisposition to authoritarianism.
138
383817
3250
ci saranno diverse persone predisposte all'autoritarismo.
Persone non propriamente razziste,
06:27
Those people aren't particularly racist
139
387091
2042
finché pensano che niente possa minacciare
06:29
when they feel as through there's not a threat
140
389157
2167
06:31
to our social and moral order.
141
391348
1699
il nostro ordine morale e sociale.
Ma se li prepari sperimentalmente
06:33
But if you prime them experimentally
142
393071
2033
al fatto che ci stiamo disgregando, che siamo sempre più diversi,
06:35
by thinking we're coming apart, people are getting more different,
143
395128
3132
06:38
then they get more racist, homophobic, they want to kick out the deviants.
144
398284
3523
allora diventeranno più razzisti, omofobi, vorranno eliminare i degenerati.
06:41
So it's in part that you get an authoritarian reaction.
145
401831
2907
Quindi in parte ricavi una reazione autoritaria.
06:44
The left, following through the Lennonist line --
146
404762
2337
La sinistra, che segue la linea Lennonista --
la linea di John Lennon --
06:47
the John Lennon line --
147
407123
1286
06:48
does things that create an authoritarian reaction.
148
408433
2409
fa cose che provocano una reazione autoritaria.
06:50
We're certainly seeing that in America with the alt-right.
149
410866
2795
Possiamo vederlo chiaramente in America con gli alt-right.
06:53
We saw it in Britain, we've seen it all over Europe.
150
413685
2582
L'abbiamo visto nel Regno Unito, e nell'intera Europa.
06:56
But the more positive part of that
151
416291
2582
Ma l'aspetto più positivo di ciò
06:58
is that I think the localists, or the nationalists, are actually right --
152
418897
4297
è che i campanilisti, o i nazionalisti, in realtà hanno ragione --
07:03
that, if you emphasize our cultural similarity,
153
423218
3787
dicendo che, se si enfatizzano le nostre somiglianze culturali,
il razzismo non è poi così importante.
07:07
then race doesn't actually matter very much.
154
427029
2227
07:09
So an assimilationist approach to immigration
155
429280
2708
Perciò, un approccio di assimilazione all'immigrazione
risolve molti di questi problemi.
07:12
removes a lot of these problems.
156
432012
1557
07:13
And if you value having a generous welfare state,
157
433593
2387
E se si pensa di avere uno stato sociale generoso,
bisogna enfatizzare l'idea che siamo tutti uguali.
07:16
you've got to emphasize that we're all the same.
158
436004
2473
07:18
CA: OK, so rising immigration and fears about that
159
438840
3094
CA: Ok, quindi aumentare l'immigrazione e le paure a riguardo
07:21
are one of the causes of the current divide.
160
441958
3167
sono una delle cause della divisione attuale.
Quali sono le altre cause?
07:25
What are other causes?
161
445149
1713
07:26
JH: The next principle of moral psychology
162
446886
2021
JH: L'altro principio della psicologia morale
07:28
is that intuitions come first, strategic reasoning second.
163
448931
3803
è che prima vengono le intuizioni, poi il ragionamento strategico.
07:32
You've probably heard the term "motivated reasoning"
164
452758
2480
Forse conosci il termine "ragionamento motivato"
07:35
or "confirmation bias."
165
455262
1607
o "errore di conferma".
07:36
There's some really interesting work
166
456893
1917
Ci sono dei lavori molto interessanti
07:38
on how our high intelligence and our verbal abilities
167
458834
3077
su come la nostra grande intelligenza e le nostre abilità verbali
07:41
might have evolved not to help us find out the truth,
168
461935
3202
possano essersi evolute non per aiutarci a trovare la verità,
ma per manipolarci l'un l'altro, difendere la reputazione ...
07:45
but to help us manipulate each other, defend our reputation ...
169
465161
2972
Siamo molto, molto bravi a giustificare noi stessi.
07:48
We're really, really good at justifying ourselves.
170
468157
2966
E quando si considerano gli interessi del gruppo,
07:51
And when you bring group interests into account,
171
471147
2367
07:53
so it's not just me, it's my team versus your team,
172
473538
2737
quindi non solo io, ma la mia squadra contro la tua,
07:56
whereas if you're evaluating evidence that your side is wrong,
173
476299
2913
se stai provando che la squadra ha torto, semplicemente
07:59
we just can't accept that.
174
479236
1757
non possiamo accettarlo.
È per questo che non si può vincere un dibattito politico.
08:01
So this is why you can't win a political argument.
175
481017
2717
08:03
If you're debating something,
176
483758
1493
Se stai discutendo di qualcosa,
08:05
you can't persuade the person with reasons and evidence,
177
485275
3047
non puoi convincere l'altra persona con spiegazioni e prove,
08:08
because that's not the way reasoning works.
178
488346
2345
perché non è così che funziona il ragionamento.
08:10
So now, give us the internet, give us Google:
179
490715
3115
Ora, invece, grazie a internet, a Google:
08:14
"I heard that Barack Obama was born in Kenya.
180
494522
2730
"Ho saputo che Barack Obama è nato in Kenya.
08:17
Let me Google that -- oh my God! 10 million hits! Look, he was!"
181
497276
3948
Fammi cercare su Google -- oh mio Dio! 10 milioni di risultati! Allora è vero!"
08:21
CA: So this has come as an unpleasant surprise to a lot of people.
182
501248
3140
CA: Si è rivelata una sorpresa spiacevole per tanti.
08:24
Social media has often been framed by techno-optimists
183
504412
2848
I social media sono spesso stati visti dai tecno-ottimisti
08:27
as this great connecting force that would bring people together.
184
507284
5247
come una grande forza di connessione capace di unire le persone.
08:32
And there have been some unexpected counter-effects to that.
185
512555
3922
Ma hanno avuto anche dei risvolti negativi inaspettati.
08:36
JH: That's right.
186
516922
1151
JH: Hai ragione.
Per questo adoro la visione yin e yang della
08:38
That's why I'm very enamored of yin-yang views
187
518097
2381
08:40
of human nature and left-right --
188
520502
1618
natura umana -- destra-sinistra --
per cui ogni parte è nel giusto su alcuni argomenti,
08:42
that each side is right about certain things,
189
522144
2466
08:44
but then it goes blind to other things.
190
524634
2121
ma sragiona su altri.
08:46
And so the left generally believes that human nature is good:
191
526779
2978
E così, la sinistra crede che la natura umana sia buona:
08:49
bring people together, knock down the walls and all will be well.
192
529781
3165
uniamo le persone, abbattiamo i muri e andrà tutto bene.
08:52
The right -- social conservatives, not libertarians --
193
532970
2558
La destra - i conservatori sociali, non i libertari -
08:55
social conservatives generally believe people can be greedy
194
535552
4253
i conservatori sociali credono che gli uomini siano avidi
08:59
and sexual and selfish,
195
539829
1382
e maliziosi ed egoisti,
09:01
and we need regulation, and we need restrictions.
196
541235
2420
e che abbiamo bisogno di regole, di restrizioni.
09:04
So, yeah, if you knock down all the walls,
197
544214
2402
E perciò, se abbattessimo i muri,
09:06
allow people to communicate all over the world,
198
546640
2229
e la gente di tutto il mondo comunicasse,
09:08
you get a lot of porn and a lot of racism.
199
548893
2058
avremmo tanto porno e tanto razzismo.
09:10
CA: So help us understand.
200
550975
1261
CA: Aiutaci a capire.
09:12
These principles of human nature have been with us forever.
201
552260
5552
Questi principi della natura umana fanno parte di noi da sempre.
09:18
What's changed that's deepened this feeling of division?
202
558918
4774
Cosa è cambiato tanto da accrescere questo senso di divisione?
09:24
JH: You have to see six to ten different threads all coming together.
203
564360
4656
JH: Immagina da sei a dieci fili diversi che si intrecciano.
09:29
I'll just list a couple of them.
204
569373
1693
Ne citerò solo un paio.
09:31
So in America, one of the big -- actually, America and Europe --
205
571398
4478
In America, uno dei più grandi -- in realtà in America e Europa --
09:35
one of the biggest ones is World War II.
206
575900
1913
è la Seconda Guerra Mondiale.
09:37
There's interesting research from Joe Henrich and others
207
577837
2643
Un'interessante ricerca di Joe Henrich e altri
09:40
that says if your country was at war,
208
580504
2403
afferma che se il vostro paese era in guerra,
09:42
especially when you were young,
209
582931
1557
soprattutto se eravate giovani,
09:44
then we test you 30 years later in a commons dilemma
210
584512
3114
e 30 anni dopo foste sottoposti a un test sui dilemmi comuni
09:47
or a prisoner's dilemma,
211
587650
1329
o sul dilemma del detenuto,
sareste più cooperativi.
09:49
you're more cooperative.
212
589003
1291
09:50
Because of our tribal nature, if you're --
213
590983
2873
Data la nostra natura tribale, se siete --
09:53
my parents were teenagers during World War II,
214
593880
2917
i miei genitori erano giovani nella Seconda Guerra Mondiale,
09:56
and they would go out looking for scraps of aluminum
215
596821
2561
e uscivano alla ricerca di scarti di alluminio
09:59
to help the war effort.
216
599406
1189
per aiutare lo sforzo bellico.
10:00
I mean, everybody pulled together.
217
600619
2178
Ci si aiutava l'un l'altro, insomma.
10:02
And so then these people go on,
218
602821
1529
Queste persone vanno avanti,
10:04
they rise up through business and government,
219
604374
2398
si risollevano grazie agli affari e al governo,
10:06
they take leadership positions.
220
606796
1631
assumono posizioni di leadership.
10:08
They're really good at compromise and cooperation.
221
608451
3251
Sono molto brave a scendere compromessi e a cooperare.
10:11
They all retire by the '90s.
222
611726
1935
Vanno tutti in pensione negli anni '90.
10:13
So we're left with baby boomers by the end of the '90s.
223
613685
3301
Sul finire degli anni '90 arriva poi la generazione dei baby boomers.
La cui gioventù è trascorsa lottando l'un l'altro,
10:17
And their youth was spent fighting each other within each country,
224
617010
3967
dal 1968 in poi.
10:21
in 1968 and afterwards.
225
621001
1647
10:22
The loss of the World War II generation, "The Greatest Generation,"
226
622672
3994
La perdita della generazione della II Guerra Mondiale, "la Grande Generazione",
10:26
is huge.
227
626690
1284
è enorme.
10:28
So that's one.
228
628567
1175
E questo è uno dei fili.
10:30
Another, in America, is the purification of the two parties.
229
630440
3123
Un altro, in America, è la purificazione dei due partiti.
10:33
There used to be liberal Republicans and conservative Democrats.
230
633949
3047
Prima c'erano Repubblicani liberali e Democratici conservatori.
Verso la metà del 20° secolo l'America era davvero bipartitica.
10:37
So America had a mid-20th century that was really bipartisan.
231
637020
3167
10:40
But because of a variety of factors that started things moving,
232
640211
4367
Ma a causa di una serie di fattori che iniziò a mettere in moto le cose,
10:44
by the 90's, we had a purified liberal party and conservative party.
233
644602
3398
negli anni '90 si arrivò ai partiti liberale e conservatore purificati.
Ora, le persone di ciascun partito sono davvero diverse,
10:48
So now, the people in either party really are different,
234
648024
2645
10:50
and we really don't want our children to marry them,
235
650693
2483
e non vogliamo che i nostri figli li sposino,
10:53
which, in the '60s, didn't matter very much.
236
653200
2068
il ché, negli anni '60, non contava molto.
10:55
So, the purification of the parties.
237
655292
1797
Quindi, la purificazione dei partiti.
Il terzo è internet e, come già detto,
10:57
Third is the internet and, as I said,
238
657113
2472
10:59
it's just the most amazing stimulant for post-hoc reasoning and demonization.
239
659609
4683
è il più forte stimolante per il post-ragionamento e la demonizzazione.
11:04
CA: The tone of what's happening on the internet now is quite troubling.
240
664316
4792
CA: Il tono di quanto sta accadendo su internet è preoccupante.
Ho fatto una ricerca su Twitter sulle elezioni americane
11:09
I just did a quick search on Twitter about the election
241
669132
2847
e ho visto due tweet consecutivi.
11:12
and saw two tweets next to each other.
242
672003
2920
11:15
One, against a picture of racist graffiti:
243
675335
4212
Uno, contro la foto di un graffito razzista:
"È disgustoso!
11:20
"This is disgusting!
244
680007
1633
11:21
Ugliness in this country, brought to us by #Trump."
245
681664
3170
La bruttezza di questo paese, offerta da #Trump".
11:25
And then the next one is:
246
685424
1382
E il successivo diceva:
11:27
"Crooked Hillary dedication page. Disgusting!"
247
687339
3303
"Pagina dedicata a Hillary la disonesta. Disgustoso!"
Quest'idea di "disgusto" mi preoccupa.
11:31
So this idea of "disgust" is troubling to me.
248
691176
4207
11:35
Because you can have an argument or a disagreement about something,
249
695407
3235
Perché si può litigare o essere in disaccordo su qualcosa,
11:38
you can get angry at someone.
250
698666
1561
ci si può arrabbiare con qualcuno.
Ma il disgusto, come hai detto, porta le cose ad un livello più profondo.
11:41
Disgust, I've heard you say, takes things to a much deeper level.
251
701094
3593
11:44
JH: That's right. Disgust is different.
252
704711
1887
JH: Già. Il disgusto è diverso.
11:46
Anger -- you know, I have kids.
253
706622
1963
La rabbia -- lo sai, ho dei bambini.
11:48
They fight 10 times a day,
254
708609
1750
Litigano 10 volte al giorno,
11:50
and they love each other 30 times a day.
255
710383
1967
e si vogliono bene 30 volte al giorno.
11:52
You just go back and forth: you get angry, you're not angry;
256
712374
2910
È un continuo: prima ti arrabbi, poi no;
prima ti arrabbi, poi no.
11:55
you're angry, you're not angry.
257
715308
1523
11:56
But disgust is different.
258
716855
1310
Ma il disgusto è diverso.
11:58
Disgust paints the person as subhuman, monstrous,
259
718189
4473
Il disgusto rende una persona subumana, mostruosa,
12:02
deformed, morally deformed.
260
722686
1809
deforme, moralmente deforme.
12:04
Disgust is like indelible ink.
261
724519
2424
Il disgusto è come inchiostro indelebile.
12:07
There's research from John Gottman on marital therapy.
262
727768
3515
C'è uno studio di John Gottman sulla terapia di coppia.
12:11
If you look at the faces -- if one of the couple shows disgust or contempt,
263
731307
5125
Se guardi le loro facce -- se uno della coppia mostra disgusto o disprezzo,
12:16
that's a predictor that they're going to get divorced soon,
264
736456
3096
è un'indicatore che da lì a poco divorzieranno,
12:19
whereas if they show anger, that doesn't predict anything,
265
739576
2899
mentre se mostrano rabbia, invece, no,
12:22
because if you deal with anger well, it actually is good.
266
742499
2709
perché se riesci a gestire la rabbia, tutto si risolve.
12:25
So this election is different.
267
745232
1452
Queste elezioni sono diverse.
12:26
Donald Trump personally uses the word "disgust" a lot.
268
746708
3654
Trovo che Donald Trump usi la parola "disgusto" troppo spesso.
12:30
He's very germ-sensitive, so disgust does matter a lot --
269
750386
2857
È molto sensibile ai germi, il disgusto è molto forte --
12:33
more for him, that's something unique to him --
270
753267
3910
per lui ancor più, è qualcosa che lo rende unico --
12:37
but as we demonize each other more,
271
757201
2903
ma nel momento in cui ci demonizziamo l'un l'altro,
e ancora, attraverso la visione manichea del mondo,
12:40
and again, through the Manichaean worldview,
272
760128
3409
12:43
the idea that the world is a battle between good and evil
273
763561
2730
l'idea che il mondo sia una battaglia tra bene e male
12:46
as this has been ramping up,
274
766315
1347
anche si sta intensificando,
12:47
we're more likely not just to say they're wrong or I don't like them,
275
767686
3326
non solo diremo che hanno torto o che non ci piacciono,
ma che sono maligni, diabolici,
12:51
but we say they're evil, they're satanic,
276
771036
2536
12:53
they're disgusting, they're revolting.
277
773596
1921
che sono disgustosi, rivoltanti.
12:55
And then we want nothing to do with them.
278
775541
2866
E non vogliamo avere nulla a che fare con loro.
12:58
And that's why I think we're seeing it, for example, on campus now.
279
778806
3487
Ed è per questo che lo stiamo vedendo, ad esempio, nei campus.
13:02
We're seeing more the urge to keep people off campus,
280
782317
2640
Vediamo l'urgenza di allontanare la gente dai campus,
13:04
silence them, keep them away.
281
784981
1945
metterli a tacere, tenerli alla larga.
13:06
I'm afraid that this whole generation of young people,
282
786950
2595
Ho paura che questa generazione di giovani,
13:09
if their introduction to politics involves a lot of disgust,
283
789569
3793
se il loro approccio alla politica è carico di disgusto,
13:13
they're not going to want to be involved in politics as they get older.
284
793386
3705
non vorranno essere coinvolti in politica quando cresceranno.
13:17
CA: So how do we deal with that?
285
797506
1840
CA: Quindi cosa possiamo fare?
13:19
Disgust. How do you defuse disgust?
286
799370
4480
Il disgusto. Come poniamo fine al disgusto?
13:24
JH: You can't do it with reasons.
287
804874
1948
JH: Non si può fare con il ragionamento.
13:27
I think ...
288
807312
1191
Credo...
13:30
I studied disgust for many years, and I think about emotions a lot.
289
810257
3217
Ho studiato il disgusto per anni e rifletto tanto sulle emozioni.
13:33
And I think that the opposite of disgust is actually love.
290
813498
3525
E credo che l'opposto del disgusto sia proprio l'amore.
13:37
Love is all about, like ...
291
817764
3091
L'amore è tutto, come ...
13:41
Disgust is closing off, borders.
292
821239
2571
Il disgusto equivale a chiudere i confini.
13:43
Love is about dissolving walls.
293
823834
2545
L'amore abbatte i muri.
Credo che le relazioni fra le persone
13:47
So personal relationships, I think,
294
827074
2480
13:49
are probably the most powerful means we have.
295
829578
2759
siano forse i mezzi più potenti che abbiamo.
13:53
You can be disgusted by a group of people,
296
833291
2697
Puoi provare disgusto per un gruppo di persone,
ma poi conosci una persona speciale
13:56
but then you meet a particular person
297
836012
1918
13:57
and you genuinely discover that they're lovely.
298
837954
2776
e scopri che in realtà sono piacevoli.
14:00
And then gradually that chips away or changes your category as well.
299
840754
4296
E ciò gradualmente frammenta o cambia anche la tua categoria.
La tragedia è che gli americani un tempo erano resi molto più eterogenei
14:06
The tragedy is, Americans used to be much more mixed up in the their towns
300
846016
5977
dalla sinistra-destra o dalla politica.
14:12
by left-right or politics.
301
852017
2134
E ora che è nata questa grande divisione morale,
14:14
And now that it's become this great moral divide,
302
854175
2331
14:16
there's a lot of evidence that we're moving to be near people
303
856530
3143
tutto sembra suggerire che ci stiamo avvicinando a persone
14:19
who are like us politically.
304
859697
1512
politicamente simili a noi.
14:21
It's harder to find somebody who's on the other side.
305
861233
2530
È più difficile trovare qualcuno della parte opposta.
14:23
So they're over there, they're far away.
306
863787
2290
Sono laggiù, molto lontani.
È più difficile conoscerli.
14:26
It's harder to get to know them.
307
866101
1570
14:27
CA: What would you say to someone or say to Americans,
308
867695
4224
CA: Che cosa diresti a qualcuno o agli americani,
14:31
people generally,
309
871943
1158
alla gente in generale,
su cosa dovremmo capire degli altri
14:33
about what we should understand about each other
310
873125
2609
14:35
that might help us rethink for a minute
311
875758
3475
che ci aiuterebbe a riflettere un minuto in più
14:39
this "disgust" instinct?
312
879257
2203
sull'istinto del "disgusto"?
JH: Sì.
14:42
JH: Yes.
313
882086
1152
14:43
A really important thing to keep in mind --
314
883262
2153
Una cosa importante da tenere a mente --
14:45
there's research by political scientist Alan Abramowitz,
315
885439
4716
C'è una ricerca di uno studioso di politica, Alan Abramowitz,
che dimostra che la democrazia Americana è sempre più governata
14:50
showing that American democracy is increasingly governed
316
890179
3993
14:54
by what's called "negative partisanship."
317
894196
2243
dalla cosiddetta "campagna negativa".
14:56
That means you think, OK there's a candidate,
318
896875
3111
Significa che tu pensi, OK, c'è un candidato,
ti piace quel candidato, voti per quel candidato.
15:00
you like the candidate, you vote for the candidate.
319
900010
2406
15:02
But with the rise of negative advertising
320
902440
2059
Ma con l'aumento della pubblicità negativa
15:04
and social media and all sorts of other trends,
321
904523
2224
e dei social media e di ogni tipo di tendenza,
15:06
increasingly, the way elections are done
322
906771
2041
sempre più spesso durante le elezioni
15:08
is that each side tries to make the other side so horrible, so awful,
323
908836
3981
ciascuna parte cercare di far sembrare l'altra così orribile e tremenda,
15:12
that you'll vote for my guy by default.
324
912841
2041
che voterete per mancanza di alternative.
15:15
And so as we more and more vote against the other side
325
915319
2970
E quindi più votiamo contro l'altra parte
15:18
and not for our side,
326
918313
1331
e non per la nostra,
15:19
you have to keep in mind that if people are on the left,
327
919668
5507
bisogna tenere a mente che se la gente è per la sinistra,
15:25
they think, "Well, I used to think that Republicans were bad,
328
925199
2910
pensa, "Ho sempre pensato che i Repubblicani avessero torto,
Donald Trump ne è la conferma.
15:28
but now Donald Trump proves it.
329
928133
1483
15:29
And now every Republican, I can paint with all the things
330
929640
2851
E ora attribuisco a ogni Repubblicano tutto ciò che
15:32
that I think about Trump."
331
932515
1382
penso di Trump."
15:33
And that's not necessarily true.
332
933921
1593
E questo non sempre è vero.
15:35
They're generally not very happy with their candidate.
333
935538
2692
In generale non sono molto contenti del loro candidato.
15:38
This is the most negative partisanship election in American history.
334
938254
4716
Questa è stata la campagna elettorale più negativa della storia americana.
15:43
So you have to first separate your feelings about the candidate
335
943860
3363
Bisogna fare una distinzione tra il giudizio personale sul candidato
15:47
from your feelings about the people who are given a choice.
336
947247
2937
e quello su coloro che hanno la possibilità di votare.
15:50
And then you have to realize that,
337
950208
2483
E poi si deve capire che,
15:53
because we all live in a separate moral world --
338
953246
2420
poiché tutti viviamo in un mondo morale separato --
15:55
the metaphor I use in the book is that we're all trapped in "The Matrix,"
339
955690
3451
la metafora che uso nel libro è che siamo tutti bloccati nella "Matrice",
ogni comunità morale è una matrice, un'allucinazione consensuale.
15:59
or each moral community is a matrix, a consensual hallucination.
340
959165
3524
16:02
And so if you're within the blue matrix,
341
962713
2243
E se si fa parte della matrice democratica,
16:04
everything's completely compelling that the other side --
342
964980
3194
tutto è così coinvolgente che l'altra parte --
16:08
they're troglodytes, they're racists, they're the worst people in the world,
343
968198
3631
loro sono i trogloditi, razzisti, le persone peggiori sulla terra,
16:11
and you have all the facts to back that up.
344
971853
2104
e si hanno tutte le prove per sostenerlo.
16:13
But somebody in the next house from yours
345
973981
2275
Ma qualcuno nella casa accanto alla tua
16:16
is living in a different moral matrix.
346
976280
2033
sta vivendo in una matrice morale diversa.
16:18
They live in a different video game,
347
978337
1947
Vivono in un videogioco differente,
16:20
and they see a completely different set of facts.
348
980308
2378
e vedono cose del tutto diverse.
16:22
And each one sees different threats to the country.
349
982710
2676
E ognuno percepisce diverse minacce per il paese.
16:25
And what I've found from being in the middle
350
985410
2090
E quello che ho scoperto stando nel mezzo,
16:27
and trying to understand both sides is: both sides are right.
351
987524
2927
provando a capire le due parti, è che entrambe hanno ragione.
16:30
There are a lot of threats to this country,
352
990475
2120
Ci sono molte minacce ala nazione,
16:32
and each side is constitutionally incapable of seeing them all.
353
992619
3485
e ogni parte è per natura incapace di vederle tutte.
16:36
CA: So, are you saying that we almost need a new type of empathy?
354
996963
6519
CA: Quindi, intendi dire che abbiamo bisogno di un nuovo tipo di empatia?
16:43
Empathy is traditionally framed as:
355
1003506
2170
L'empatia è tradizionalmente pensata come:
16:45
"Oh, I feel your pain. I can put myself in your shoes."
356
1005700
2691
"Oh, mi dispiace. Posso capire la tua situazione".
16:48
And we apply it to the poor, the needy, the suffering.
357
1008415
2929
E lo facciamo con i poveri, i bisognosi, i malati.
Non lo facciamo con coloro che vediamo come altri,
16:52
We don't usually apply it to people who we feel as other,
358
1012023
3823
16:55
or we're disgusted by.
359
1015870
1465
o con chi ci disgusta.
16:57
JH: No. That's right.
360
1017359
1151
JH: No. Hai ragione.
16:58
CA: What would it look like to build that type of empathy?
361
1018534
4830
CA: Come sarebbe sviluppare quel tipo di empatia?
17:04
JH: Actually, I think ...
362
1024268
1238
JH: In realtà, penso...
L'empatia è un tema molto caldo in psicologia,
17:06
Empathy is a very, very hot topic in psychology,
363
1026145
2305
17:08
and it's a very popular word on the left in particular.
364
1028474
2658
ed è una parola molto diffusa nella sinistra.
L'empatia è una cosa buona, specie per le categorie preferenziali di vittime.
17:11
Empathy is a good thing, and empathy for the preferred classes of victims.
365
1031156
4000
17:15
So it's important to empathize
366
1035180
1453
È importante essere empatici
17:16
with the groups that we on the left think are so important.
367
1036657
2824
con i gruppi che noi di sinistra riteniamo importanti.
17:19
That's easy to do, because you get points for that.
368
1039505
2531
È facile da fare, perché ricevi punti per questo.
17:22
But empathy really should get you points if you do it when it's hard to do.
369
1042442
3649
Ma l'empatia dovrebbe dartene quando è più difficile essere empatici.
17:26
And, I think ...
370
1046513
1754
E penso...
17:28
You know, we had a long 50-year period of dealing with our race problems
371
1048291
5088
Sai, abbiamo trascorso 50 anni a risolvere i nostri problemi di razzismo
17:33
and legal discrimination,
372
1053403
2255
e discriminazione giuridica,
17:35
and that was our top priority for a long time
373
1055682
2187
ed è stata la nostra priorità per molto tempo
17:37
and it still is important.
374
1057893
1250
ed è ancora importante.
Ma quest'anno,
17:39
But I think this year,
375
1059167
1529
17:40
I'm hoping it will make people see
376
1060720
2404
spero che aiuti le persone a capire
che abbiamo una minaccia esistenziale nelle nostre mani.
17:43
that we have an existential threat on our hands.
377
1063148
2795
17:45
Our left-right divide, I believe,
378
1065967
2667
La divisione tra sinistra e destra credo
17:48
is by far the most important divide we face.
379
1068658
2160
sia la divisione più importante da affrontare.
17:50
We still have issues about race and gender and LGBT,
380
1070842
3031
Abbiamo ancora problemi sulla razza, sul genere e l'LGBT,
17:53
but this is the urgent need of the next 50 years,
381
1073897
3371
ma questa è l'urgenza dei prossimi 50 anni,
17:57
and things aren't going to get better on their own.
382
1077292
2861
e le cose non potranno risolversi da sole.
Quindi avremo bisogno di tante riforme istituzionali,
18:01
So we're going to need to do a lot of institutional reforms,
383
1081021
2835
18:03
and we could talk about that,
384
1083880
1409
e possiamo parlarne,
18:05
but that's like a whole long, wonky conversation.
385
1085313
2330
ma sarebbe un discorso lungo e dispersivo.
18:07
But I think it starts with people realizing that this is a turning point.
386
1087667
3846
Ma credo che un inizio possa essere capire che questo è un punto di svolta.
18:11
And yes, we need a new kind of empathy.
387
1091537
2809
E sì, abbiamo bisogno di un nuovo tipo di empatia.
18:14
We need to realize:
388
1094370
1505
Dobbiamo capire che:
18:15
this is what our country needs,
389
1095899
1542
il paese ha bisogno di questo,
18:17
and this is what you need if you don't want to --
390
1097465
2354
e anche tu hai bisogno di questo se non vuoi --
18:19
Raise your hand if you want to spend the next four years
391
1099843
2695
Alzate le mani se volete passare i prossimi quattro anni
18:22
as angry and worried as you've been for the last year -- raise your hand.
392
1102562
3486
arrabbiati e preoccupati come siete stati quest'anno -- su le mani.
Se volete fuggire da tutto questo,
18:26
So if you want to escape from this,
393
1106072
1705
18:27
read Buddha, read Jesus, read Marcus Aurelius.
394
1107801
2151
leggete Buddha, Gesù, Marco Aurelio.
18:29
They have all kinds of great advice for how to drop the fear,
395
1109976
5062
Hanno tutti ottimi consigli su come ridimensionare la paura,
riconsiderare le cose,
18:35
reframe things,
396
1115062
1178
18:36
stop seeing other people as your enemy.
397
1116264
2083
smetterla di vedere gli altri come nemici.
18:38
There's a lot of guidance in ancient wisdom for this kind of empathy.
398
1118371
3307
L'antica saggezza è una buona guida per questo nuovo tipo di empatia.
18:41
CA: Here's my last question:
399
1121702
1377
CA: Ultima domanda:
A parer tuo, cosa si può fare per riconciliarsi?
18:43
Personally, what can people do to help heal?
400
1123103
4335
18:47
JH: Yeah, it's very hard to just decide to overcome your deepest prejudices.
401
1127462
4083
JH: Beh, è molto difficile mettere da parte i nostri pregiudizi più radicati.
18:51
And there's research showing
402
1131569
1461
Ci sono studi che dimostrano
che i pregiudizi sulla politica sono più radicati e forti di quelli sulla razza
18:53
that political prejudices are deeper and stronger than race prejudices
403
1133054
4349
18:57
in the country now.
404
1137427
1260
ad oggi nel paese.
18:59
So I think you have to make an effort -- that's the main thing.
405
1139395
3432
Credo quindi che bisogna sforzarsi -- questa è la cosa più importante.
19:02
Make an effort to actually meet somebody.
406
1142851
2004
Sforzarsi di conoscere realmente qualcuno.
19:04
Everybody has a cousin, a brother-in-law,
407
1144879
2210
Tutti hanno un cugino, un cognato,
qualcuno che è dall'altra parte.
19:07
somebody who's on the other side.
408
1147113
1869
Quindi, dopo queste elezioni --
19:09
So, after this election --
409
1149006
1816
19:11
wait a week or two,
410
1151252
1351
tra una, due settimane,
19:12
because it's probably going to feel awful for one of you --
411
1152627
2836
perché potrà essere orribile per qualcuno di voi --
19:15
but wait a couple weeks, and then reach out and say you want to talk.
412
1155487
4152
aspettate un paio di settimane, e poi incontratevi e dite che volete parlare.
19:19
And before you do it,
413
1159663
1424
E prima di farlo,
leggete Dale Carnegie, "Come trattare gli altri e farseli amici" --
19:21
read Dale Carnegie, "How to Win Friends and Influence People" --
414
1161111
3145
19:24
(Laughter)
415
1164280
1039
(Risate)
19:25
I'm totally serious.
416
1165343
1167
Sono serio.
19:26
You'll learn techniques if you start by acknowledging,
417
1166534
2590
Si imparano le tecniche se si inizia ad ammettere,
se cominciate col dire,
19:29
if you start by saying,
418
1169148
1161
19:30
"You know, we don't agree on a lot,
419
1170333
1670
"Sai, non andiamo molto d'accordo,
ma una cosa che rispetto di te, Zio Bob,"
19:32
but one thing I really respect about you, Uncle Bob,"
420
1172027
2538
19:34
or "... about you conservatives, is ... "
421
1174589
2059
o "...di voi conservatori, è..."
19:36
And you can find something.
422
1176672
1334
E si scopre qualcosa.
Se poi iniziate a fare apprezzamenti, è meraviglioso.
19:38
If you start with some appreciation, it's like magic.
423
1178030
2763
19:40
This is one of the main things I've learned
424
1180817
2114
Questa è una delle cose che ho imparato
19:42
that I take into my human relationships.
425
1182955
1913
e che applico nelle mie relazioni.
19:44
I still make lots of stupid mistakes,
426
1184892
1920
Faccio ancora errori stupidi,
19:46
but I'm incredibly good at apologizing now,
427
1186836
2016
ma ora sono molto bravo a chiedere scusa,
19:48
and at acknowledging what somebody was right about.
428
1188876
2417
e a riconoscere quando qualcuno ha ragione.
19:51
And if you do that,
429
1191317
1154
E se lo fate anche voi,
19:52
then the conversation goes really well, and it's actually really fun.
430
1192495
3494
la conversazione sarà molto piacevole, e anche molto divertente.
19:56
CA: Jon, it's absolutely fascinating speaking with you.
431
1196717
2645
CA: Jon, parlare con te è affascinante.
19:59
It really does feel like the ground that we're on
432
1199386
3758
Sembra che il terreno che calpestiamo
pulluli di domande intense sulla moralità della natura umana.
20:03
is a ground populated by deep questions of morality and human nature.
433
1203168
4867
20:08
Your wisdom couldn't be more relevant.
434
1208366
2424
La tua saggezza è stata di grande aiuto.
20:10
Thank you so much for sharing this time with us.
435
1210814
2295
Grazie per aver condiviso questo momento con noi.
JH: Grazie, Chris.
20:13
JH: Thanks, Chris.
436
1213133
1152
20:14
JH: Thanks, everyone.
437
1214309
1161
JH: Grazie a tutti.
20:15
(Applause)
438
1215494
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7