Can a divided America heal? | Jonathan Haidt

362,239 views ・ 2016-11-08

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Misaki Sato
00:12
Chris Anderson: So, Jon, this feels scary.
0
12936
2200
クリス・アンダーソン: ジョン 怖い状況ですね
ジョナサン・ハイト:ええ
00:15
Jonathan Haidt: Yeah.
1
15160
1165
クリス:今の世界は 私たちが
00:16
CA: It feels like the world is in a place
2
16349
1990
しばらく経験したことのない状況に 陥っている気がします
00:18
that we haven't seen for a long time.
3
18363
1837
00:20
People don't just disagree in the way that we're familiar with,
4
20224
4561
私たちがよく知る 左派と右派の政治的対立のせいで
00:24
on the left-right political divide.
5
24809
1900
人々の意見が 噛み合わないだけでなく
00:26
There are much deeper differences afoot.
6
26733
3001
もっと深い溝が 出来つつあります
00:29
What on earth is going on, and how did we get here?
7
29758
3266
一体何が起こっていて なぜ こうなってしまったのでしょう?
ジョナサン:確かに これまでとは違います
00:33
JH: This is different.
8
33048
3003
はるかに絶望的な感覚ですね
00:36
There's a much more apocalyptic sort of feeling.
9
36075
3227
00:39
Survey research by Pew Research shows
10
39326
2326
ピュー研究所の調査で わかったことですが
00:41
that the degree to which we feel that the other side is not just --
11
41676
3709
対立する陣営に関する 我々の感情は
00:45
we don't just dislike them; we strongly dislike them,
12
45409
2974
単に相手を嫌うだけでなく 激しい嫌悪であり
00:48
and we think that they are a threat to the nation.
13
48407
3476
国家の脅威とすら 考えています
00:51
Those numbers have been going up and up,
14
51907
1964
嫌悪感を持つ人の割合は どんどん増加し
00:53
and those are over 50 percent now on both sides.
15
53895
2737
今では両陣営ともに 5割を超えています
00:56
People are scared,
16
56656
1151
みんな怯えていますが
00:57
because it feels like this is different than before; it's much more intense.
17
57831
3627
それは 以前とは違って 極端だと感じているからです
私は 社会的な難問を 検討する時はいつも
01:01
Whenever I look at any sort of social puzzle,
18
61482
2520
道徳心理学の 3つの基本原則を利用しますが
01:04
I always apply the three basic principles of moral psychology,
19
64026
3117
ここでも役に立ちそうです
01:07
and I think they'll help us here.
20
67167
1894
政治のことを考える時に
01:09
So the first thing that you have to always keep in mind
21
69085
2733
01:11
when you're thinking about politics
22
71842
1736
まず忘れてはならないのは
01:13
is that we're tribal.
23
73602
1380
人間が「同族中心」だという点です
我々は同族志向へと進化しました
01:15
We evolved for tribalism.
24
75006
1523
01:16
One of the simplest and greatest insights into human social nature
25
76553
3169
人間の社会的な本質を表す 最もシンプルで偉大な洞察に
01:19
is the Bedouin proverb:
26
79746
1173
こんな ベドウィンの ことわざがあります
01:20
"Me against my brother;
27
80943
1392
「自分は 兄弟と対立し
01:22
me and my brother against our cousin;
28
82359
1927
自分と兄弟は いとこと対立し
01:24
me and my brother and cousins against the stranger."
29
84310
2502
自分と兄弟といとこは よそ者と対立する」
01:26
And that tribalism allowed us to create large societies
30
86836
4724
この同族意識のおかげで 人間は 大規模な社会を築き
01:31
and to come together in order to compete with others.
31
91584
3032
協力して 他者と 競争できるようになりました
01:34
That brought us out of the jungle and out of small groups,
32
94640
3681
また同族意識は 我々がジャングルを出て 小さな群れを捨てた要因ですが
01:38
but it means that we have eternal conflict.
33
98345
2023
その結果 永久に闘争が 続くことになりました
01:40
The question you have to look at is:
34
100392
1741
ここで検討すべきなのは
「状況が厳しさを増した原因は 社会のどの側面にあり
01:42
What aspects of our society are making that more bitter,
35
102157
2664
01:44
and what are calming them down?
36
104845
1530
どうすれば沈静化するか」です
01:46
CA: That's a very dark proverb.
37
106399
1561
クリス:とても悲観的な ことわざですね
01:47
You're saying that that's actually baked into most people's mental wiring
38
107984
4173
つまり同族意識は ほぼ全員の心理に 焼き付けられているということですか?
つまり同族意識は ほぼ全員の心理に 焼き付けられているということですか?
01:52
at some level?
39
112181
1151
ジョナサン:その通りです これは人間の社会的認知の基礎ですから
01:53
JH: Oh, absolutely. This is just a basic aspect of human social cognition.
40
113356
3804
一方 我々は平和に 共存することもできて
01:57
But we can also live together really peacefully,
41
117184
2323
01:59
and we've invented all kinds of fun ways of, like, playing war.
42
119531
3395
戦争をまねた様々な楽しみを 発明してきました
02:02
I mean, sports, politics --
43
122950
1382
それがスポーツや政治ですが
こういうものはすべて 同族中心という性質を
02:04
these are all ways that we get to exercise this tribal nature
44
124356
3695
誰も傷つけずに 行動に表す方法です
02:08
without actually hurting anyone.
45
128075
1583
02:09
We're also really good at trade and exploration and meeting new people.
46
129682
4345
また 我々は商業や探検や 新たな人との出会いが得意です
だから同族主義には 良し悪しがあると考えるべきです
02:14
So you have to see our tribalism as something that goes up or down --
47
134051
3299
我々は戦い続ける定めにある わけではないけれど
02:17
it's not like we're doomed to always be fighting each other,
48
137374
2852
世界平和も達成できないんです
02:20
but we'll never have world peace.
49
140250
1850
02:22
CA: The size of that tribe can shrink or expand.
50
142980
3222
クリス:集団のサイズは 伸縮しますよね
ジョナサン:そうです
02:26
JH: Right.
51
146226
1151
02:27
CA: The size of what we consider "us"
52
147401
1987
クリス:「仲間」と捉える集団の規模と
02:29
and what we consider "other" or "them"
53
149412
2421
「他者」と捉える集団の規模は
02:31
can change.
54
151857
2130
変化します
02:34
And some people believed that process could continue indefinitely.
55
154610
5590
そして この過程が永久に続くと 考える人もいますね
02:40
JH: That's right.
56
160224
1192
ジョナサン:そうです
02:41
CA: And we were indeed expanding the sense of tribe for a while.
57
161440
3206
クリス:私たちは長い間 同族意識を拡張してきました
02:44
JH: So this is, I think,
58
164670
1161
ジョナサン:私の考えでは
02:45
where we're getting at what's possibly the new left-right distinction.
59
165855
3355
おそらく我々は新たな左派と右派の 区別に達しつつあるんです
02:49
I mean, the left-right as we've all inherited it,
60
169234
2323
つまり これまでの左派と右派は
労働者と資本家の区別とか
02:51
comes out of the labor versus capital distinction,
61
171581
2839
02:54
and the working class, and Marx.
62
174444
2375
労働階級やマルクスから 生じたものです
02:56
But I think what we're seeing now, increasingly,
63
176843
2249
しかし現在 我々が 目の当たりにしつつあるのは
欧米の民主主義国家すべてで 起きている分裂です
02:59
is a divide in all the Western democracies
64
179116
2854
03:01
between the people who want to stop at nation,
65
181994
3707
片方には 国家の枠組み内に 留まりたい人々や
03:05
the people who are more parochial --
66
185725
1750
より地域主義であろうとする人々 —
03:07
and I don't mean that in a bad way --
67
187499
1797
これは悪い意味ではありません —
あるいは 地元に根付いているという 感覚を持つ人々がいて
03:09
people who have much more of a sense of being rooted,
68
189320
2800
自分の街や地域や国のことを 気にかけています
03:12
they care about their town, their community and their nation.
69
192144
3193
03:15
And then those who are anti-parochial and who --
70
195824
4037
その一方で 地域主義に 反対する人々がいます
03:19
whenever I get confused, I just think of the John Lennon song "Imagine."
71
199885
3400
私は混乱すると いつもジョン・レノンの 『イマジン』を思い浮かべます
「想像してごらん 国のない世界を 殺す相手も 死ぬ理由もない」
03:23
"Imagine there's no countries, nothing to kill or die for."
72
203309
2829
このような人々は よりグローバルな統治を求め
03:26
And so these are the people who want more global governance,
73
206162
3213
03:29
they don't like nation states, they don't like borders.
74
209399
2674
民族国家や国境を嫌います
こういう状況は ヨーロッパ中で目にします
03:32
You see this all over Europe as well.
75
212097
1825
03:33
There's a great metaphor guy -- actually, his name is Shakespeare --
76
213946
3226
すごく比喩の上手な人がいて — シェイクスピアという姓ですが
彼はイギリスで 10年前に書いた記事の中で
03:37
writing ten years ago in Britain.
77
217196
1581
03:38
He had a metaphor:
78
218801
1167
こんな比喩を使いました
03:39
"Are we drawbridge-uppers or drawbridge-downers?"
79
219992
3273
「我々は 城門を閉ざす派か 城門を開く派か?」
03:43
And Britain is divided 52-48 on that point.
80
223289
2905
イギリスで両派は 52%と48%に分かれました
03:46
And America is divided on that point, too.
81
226218
2120
アメリカでも この点では 意見が割れています
03:49
CA: And so, those of us who grew up with The Beatles
82
229379
3577
クリス:私たちのように ビートルズとか
03:52
and that sort of hippie philosophy of dreaming of a more connected world --
83
232980
3574
1つの世界を夢見るヒッピー哲学と 共に育った人間は
03:56
it felt so idealistic and "how could anyone think badly about that?"
84
236578
3841
そういう世界が まさに理想なので 快く思わない人がいるとは信じられません
04:00
And what you're saying is that, actually,
85
240736
2011
でも あなたの話だと
04:02
millions of people today feel that that isn't just silly;
86
242771
4302
そんな世界が現実離れした話ではなく 危険で 間違ったものと感じ
恐れている人が 数百万人いるということですね
04:07
it's actually dangerous and wrong, and they're scared of it.
87
247097
2861
04:09
JH: I think the big issue, especially in Europe but also here,
88
249982
3026
ジョナサン:アメリカもそうですが ヨーロッパで特に深刻なのは
移民の問題だと思います
04:13
is the issue of immigration.
89
253032
1367
だから今こそ多様性と移民について
04:14
And I think this is where we have to look very carefully
90
254423
3069
04:17
at the social science about diversity and immigration.
91
257516
3631
社会学的に 慎重に 検討すべきだと思うんです
ひとたび問題が政治色を帯びて
04:21
Once something becomes politicized,
92
261171
1714
04:22
once it becomes something that the left loves and the right --
93
262909
3024
左派のお気に入りとか 右派のお気に入りになってしまうと
04:25
then even the social scientists can't think straight about it.
94
265957
3101
社会学者ですら その問題を 理路整然とは考えられなくなります
多様性には たくさん 良いところがあります
04:29
Now, diversity is good in a lot of ways.
95
269082
1957
そのおかげで 技術革新は目覚しい進歩を遂げ
04:31
It clearly creates more innovation.
96
271063
2207
アメリカの経済は 急成長してきたんですから
04:33
The American economy has grown enormously from it.
97
273294
2477
04:35
Diversity and immigration do a lot of good things.
98
275795
2382
多様性や移民には 良い面がたくさんあるんです
でもグローバリズムの支持者が 見落としていること —
04:38
But what the globalists, I think, don't see,
99
278201
2628
04:40
what they don't want to see,
100
280853
1507
直視するのを避けていることは
人種の多様性が社会関係資本と 信頼を損なうという点です
04:42
is that ethnic diversity cuts social capital and trust.
101
282384
6278
04:48
There's a very important study by Robert Putnam,
102
288686
2336
『孤独なボウリング』の著者 ロバート・パットナムは
ある重要な研究の中で
04:51
the author of "Bowling Alone,"
103
291046
1856
04:52
looking at social capital databases.
104
292926
1855
社会関係資本の データベースを調べています
04:54
And basically, the more people feel that they are the same,
105
294805
2947
大まかに言うと 自分たちは同じだと 感じる人が増えると
04:57
the more they trust each other,
106
297776
1507
相互の信頼が高まり
再分配を重視する 福祉国家になりやすいんです
04:59
the more they can have a redistributionist welfare state.
107
299307
2740
スカンジナビア諸国が とても素晴らしいのは
05:02
Scandinavian countries are so wonderful
108
302071
1971
小さな単一民族国家の 名残があるからです
05:04
because they have this legacy of being small, homogenous countries.
109
304066
3349
これが進歩的な福祉国家や
05:07
And that leads to a progressive welfare state,
110
307439
3717
05:11
a set of progressive left-leaning values, which says,
111
311180
2803
進歩的で左寄りの価値観へと繋がり こんな形であらわれます
「城門を開けろ! 世界は素晴らしい
05:14
"Drawbridge down! The world is a great place.
112
314007
3001
シリア国民は苦しんでいる 入国を歓迎しなければ」
05:17
People in Syria are suffering -- we must welcome them in."
113
317032
3032
これは立派なことです
05:20
And it's a beautiful thing.
114
320088
1377
05:21
But if, and I was in Sweden this summer,
115
321934
2583
ただし — 私は この夏スウェーデンにいましたが
もしスウェーデンにおける言論で 非差別が強調され
05:24
if the discourse in Sweden is fairly politically correct
116
324541
3183
05:27
and they can't talk about the downsides,
117
327748
2237
国民がマイナス面を 話せない状況であれば
結局 大量の難民を 受け入れることになるでしょう
05:30
you end up bringing a lot of people in.
118
330009
1987
すると 社会関係資本は損なわれ
05:32
That's going to cut social capital,
119
332020
1692
05:33
it makes it hard to have a welfare state
120
333736
1945
福祉国家の維持は難しくなり
05:35
and they might end up, as we have in America,
121
335705
2556
最終的には アメリカと同じように
目に見えて 人種的に分断された 社会になってしまうかもしれません
05:38
with a racially divided, visibly racially divided, society.
122
338285
3613
05:41
So this is all very uncomfortable to talk about.
123
341922
2260
だから これは話しづらい問題なんです
ただ この点こそ 特にヨーロッパで そしてアメリカでも
05:44
But I think this is the thing, especially in Europe and for us, too,
124
344206
3245
検討すべきことでしょう
05:47
we need to be looking at.
125
347475
1193
クリス:つまり理性的な人々 すなわち
05:48
CA: You're saying that people of reason,
126
348692
2086
05:50
people who would consider themselves not racists,
127
350802
2488
自分たちは人種差別主義者ではなく 道徳的で誠実だと
05:53
but moral, upstanding people,
128
353314
1727
思っている人々でさえ
人間は 極めて多様だから
05:55
have a rationale that says humans are just too different;
129
355065
2946
あまりに違う人間同士が混じり合うと 許容できる限界を超える危険があると
05:58
that we're in danger of overloading our sense of what humans are capable of,
130
358035
5439
06:03
by mixing in people who are too different.
131
363498
2490
考えているということですね
ジョナサン:そうですが 人種の問題に限定しなければ
06:06
JH: Yes, but I can make it much more palatable
132
366012
3540
06:09
by saying it's not necessarily about race.
133
369576
2798
もっと受け入れやすくなるでしょう
06:12
It's about culture.
134
372819
1267
これは文化の問題なんです
06:14
There's wonderful work by a political scientist named Karen Stenner,
135
374110
4173
政治学者のカレン・ステナーという人が 素晴らしい研究をしていて
人々は団結していて みんな同じだと感じている時は
06:18
who shows that when people have a sense
136
378307
3227
06:21
that we are all united, we're all the same,
137
381558
2235
権威主義的な傾向を持つ人が
06:23
there are many people who have a predisposition to authoritarianism.
138
383817
3250
多くなることを 明らかにしました
こういった人々は 社会的秩序や
06:27
Those people aren't particularly racist
139
387091
2042
道徳的秩序に対する 脅威がないと感じる限り
06:29
when they feel as through there's not a threat
140
389157
2167
特に人種差別的ではありません
06:31
to our social and moral order.
141
391348
1699
ところが実験的に 彼らに対して
06:33
But if you prime them experimentally
142
393071
2033
我々は分裂しつつあり 違いが増していると信じ込ませると
06:35
by thinking we're coming apart, people are getting more different,
143
395128
3132
人種差別や同性愛嫌悪がひどくなり 異質な人を排除しようとするんです
06:38
then they get more racist, homophobic, they want to kick out the deviants.
144
398284
3523
06:41
So it's in part that you get an authoritarian reaction.
145
401831
2907
これが権威主義的な反応の 原因の一部です
06:44
The left, following through the Lennonist line --
146
404762
2337
左派が追求するのは レノン的な路線 —
ジョン・レノンの路線ですが
06:47
the John Lennon line --
147
407123
1286
06:48
does things that create an authoritarian reaction.
148
408433
2409
彼らは権威主義的な 反応を生み出します
06:50
We're certainly seeing that in America with the alt-right.
149
410866
2795
アメリカでは それが 新興右派に 確かに見られます
イギリスでも ヨーロッパ全域でもそうです
06:53
We saw it in Britain, we've seen it all over Europe.
150
413685
2582
06:56
But the more positive part of that
151
416291
2582
ただ そこには プラスの側面もあって
06:58
is that I think the localists, or the nationalists, are actually right --
152
418897
4297
それは 地域主義者や 民族主義者が 実は正しくて
07:03
that, if you emphasize our cultural similarity,
153
423218
3787
文化的な共通性を強調すれば
人種は さほど重要では なくなるという点です
07:07
then race doesn't actually matter very much.
154
427029
2227
07:09
So an assimilationist approach to immigration
155
429280
2708
だから移民に対する 同化主義的なアプローチで
問題の大半が解消できます
07:12
removes a lot of these problems.
156
432012
1557
07:13
And if you value having a generous welfare state,
157
433593
2387
もし寛容な福祉国家の価値を 強調するのであれば
「みんな同じ」という点を 強調する必要があるんです
07:16
you've got to emphasize that we're all the same.
158
436004
2473
07:18
CA: OK, so rising immigration and fears about that
159
438840
3094
クリス:移民の増加と そこからくる恐怖の高まりが
07:21
are one of the causes of the current divide.
160
441958
3167
現在の対立の原因の1つなんですね
他に原因はありますか?
07:25
What are other causes?
161
445149
1713
07:26
JH: The next principle of moral psychology
162
446886
2021
ジョナサン:道徳心理学の もう1つの原理とは
07:28
is that intuitions come first, strategic reasoning second.
163
448931
3803
直感が優先され 戦略的思考はその後 ということです
07:32
You've probably heard the term "motivated reasoning"
164
452758
2480
「動機付けられた推論」や 「確証バイアス」という言葉を
07:35
or "confirmation bias."
165
455262
1607
聞いたことがあると思います
07:36
There's some really interesting work
166
456893
1917
とても面白い研究がいくつかあって
07:38
on how our high intelligence and our verbal abilities
167
458834
3077
我々の知性や言語能力が 進化してきたのは
07:41
might have evolved not to help us find out the truth,
168
461935
3202
真理を見つけるためではなく
相手を操作し 自分の名誉を 守るためかもしれないというんです
07:45
but to help us manipulate each other, defend our reputation ...
169
465161
2972
人間は 自分を正当化するのが すごく得意です
07:48
We're really, really good at justifying ourselves.
170
468157
2966
そして集団の利益が問題になって
07:51
And when you bring group interests into account,
171
471147
2367
07:53
so it's not just me, it's my team versus your team,
172
473538
2737
自分一人ではなく 自分のチーム対相手チームの場合
07:56
whereas if you're evaluating evidence that your side is wrong,
173
476299
2913
仮に証拠を検討して 自分たちが間違っていても
07:59
we just can't accept that.
174
479236
1757
それを認められないんです
だから政治的な議論に 勝つことはできません
08:01
So this is why you can't win a political argument.
175
481017
2717
08:03
If you're debating something,
176
483758
1493
議論しても
08:05
you can't persuade the person with reasons and evidence,
177
485275
3047
論理や証拠で 人は説得できないからです
08:08
because that's not the way reasoning works.
178
488346
2345
理性は そういう風には 働かないのですから
08:10
So now, give us the internet, give us Google:
179
490715
3115
例えば インターネットや Googleを使うとしましょう
08:14
"I heard that Barack Obama was born in Kenya.
180
494522
2730
「オバマ大統領は ケニア生まれらしいよ
08:17
Let me Google that -- oh my God! 10 million hits! Look, he was!"
181
497276
3948
検索しよう … 1千万件!やっぱり!」 こうなるんです
08:21
CA: So this has come as an unpleasant surprise to a lot of people.
182
501248
3140
クリス:それがショッキングだと 感じる人も多いでしょう
テクノロジー楽観主義者は 人々を結びつける強力な手段として
08:24
Social media has often been framed by techno-optimists
183
504412
2848
08:27
as this great connecting force that would bring people together.
184
507284
5247
ソーシャルメディアを 作り上げてきたのですから
08:32
And there have been some unexpected counter-effects to that.
185
512555
3922
でも そこには思いがけない 反作用があったんですね
08:36
JH: That's right.
186
516922
1151
ジョナサン:その通りです
だから私は 人間性や 左右の対立を
08:38
That's why I'm very enamored of yin-yang views
187
518097
2381
陰陽的に捉えることに 惹かれるんです
08:40
of human nature and left-right --
188
520502
1618
どちらの側も ある面では正しい反面
08:42
that each side is right about certain things,
189
522144
2466
08:44
but then it goes blind to other things.
190
524634
2121
他の面には目を向けなくなります
08:46
And so the left generally believes that human nature is good:
191
526779
2978
一般的に左派は 人間の本質は善であり
08:49
bring people together, knock down the walls and all will be well.
192
529781
3165
人々が団結して壁を壊せば なんでもうまくいくと信じます
08:52
The right -- social conservatives, not libertarians --
193
532970
2558
右派 ― リバタリアンではなく 社会保守主義のことですが
一般的に社会保守主義者は 人間は欲深く
08:55
social conservatives generally believe people can be greedy
194
535552
4253
08:59
and sexual and selfish,
195
539829
1382
性的で自己中心的
09:01
and we need regulation, and we need restrictions.
196
541235
2420
だから規制や制約が必要だと 信じています
09:04
So, yeah, if you knock down all the walls,
197
544214
2402
壁をすべて取り払って
09:06
allow people to communicate all over the world,
198
546640
2229
世界中でコミュニケーションを とれるようにしてしまうと
09:08
you get a lot of porn and a lot of racism.
199
548893
2058
ポルノや人種差別があふれると言うのです
09:10
CA: So help us understand.
200
550975
1261
クリス:もう少し説明してください
そういう人間性の原理は 今までずっと存在していました
09:12
These principles of human nature have been with us forever.
201
552260
5552
09:18
What's changed that's deepened this feeling of division?
202
558918
4774
では この分裂した感覚が深まったのは 何が変わったからでしょう?
09:24
JH: You have to see six to ten different threads all coming together.
203
564360
4656
ジョナサン:6~10の様々な要因が 絡んでいることを理解する必要があります
09:29
I'll just list a couple of them.
204
569373
1693
その中から いくつか挙げましょう
09:31
So in America, one of the big -- actually, America and Europe --
205
571398
4478
アメリカでは 大きな原因は ― 実はアメリカとヨーロッパ両方ですが
09:35
one of the biggest ones is World War II.
206
575900
1913
大きな原因の1つは 第二次世界大戦です
09:37
There's interesting research from Joe Henrich and others
207
577837
2643
ジョー・ヘンリックらによる 興味深い研究があって
09:40
that says if your country was at war,
208
580504
2403
もし かつて自分の国が 戦争を経験し
09:42
especially when you were young,
209
582931
1557
特に それが若い頃だった場合
09:44
then we test you 30 years later in a commons dilemma
210
584512
3114
30年後に「共有地のジレンマ」や 「囚人のジレンマ」で
09:47
or a prisoner's dilemma,
211
587650
1329
テストしてみると
より協力的になっているそうです
09:49
you're more cooperative.
212
589003
1291
09:50
Because of our tribal nature, if you're --
213
590983
2873
我々は同族志向なので もし 自分が…
09:53
my parents were teenagers during World War II,
214
593880
2917
私の両親は 第二次世界大戦の時 十代で
09:56
and they would go out looking for scraps of aluminum
215
596821
2561
戦争に協力するために アルミくずを探しに
09:59
to help the war effort.
216
599406
1189
よく出かけていました
10:00
I mean, everybody pulled together.
217
600619
2178
誰もが協力していたんです
10:02
And so then these people go on,
218
602821
1529
その後 そういう人々が
10:04
they rise up through business and government,
219
604374
2398
ビジネスや政治の場で出世し
10:06
they take leadership positions.
220
606796
1631
リーダーの立場になりました
10:08
They're really good at compromise and cooperation.
221
608451
3251
彼らは和解や協力に長けていました
10:11
They all retire by the '90s.
222
611726
1935
そして90年台には みんな引退し
10:13
So we're left with baby boomers by the end of the '90s.
223
613685
3301
90年台の終わりに 残されたのは ベビーブーマーでした
彼らは 若い頃 国内で争って過ごしました
10:17
And their youth was spent fighting each other within each country,
224
617010
3967
1968年以降のことです
10:21
in 1968 and afterwards.
225
621001
1647
10:22
The loss of the World War II generation, "The Greatest Generation,"
226
622672
3994
第二次世界大戦世代 すなわち 「最高の世代」を失った影響は
10:26
is huge.
227
626690
1284
かなり大きいんです
10:28
So that's one.
228
628567
1175
これが1つ目の原因です
10:30
Another, in America, is the purification of the two parties.
229
630440
3123
もう1つは アメリカにおける 2大政党の純化です
かつてはリベラルな共和党員や 保守的な民主党員がいました
10:33
There used to be liberal Republicans and conservative Democrats.
230
633949
3047
20世紀中頃のアメリカは 超党派的だったんです
10:37
So America had a mid-20th century that was really bipartisan.
231
637020
3167
10:40
But because of a variety of factors that started things moving,
232
640211
4367
ところが 状況を変える 様々な要因があって
90年台には 純粋にリベラルな党や 保守的な党になっていきました
10:44
by the 90's, we had a purified liberal party and conservative party.
233
644602
3398
今では 両党の人々は まったく違っていて
10:48
So now, the people in either party really are different,
234
648024
2645
対立する党の子供同士の 結婚に反対するほどですが
10:50
and we really don't want our children to marry them,
235
650693
2483
60年台には 大した問題ではなかったんです
10:53
which, in the '60s, didn't matter very much.
236
653200
2068
これが政党の純化です
10:55
So, the purification of the parties.
237
655292
1797
3つ目はインターネットですが 先ほど言ったように
10:57
Third is the internet and, as I said,
238
657113
2472
10:59
it's just the most amazing stimulant for post-hoc reasoning and demonization.
239
659609
4683
因果の誤りや 相手を貶める態度を 非常に強く誘発します
11:04
CA: The tone of what's happening on the internet now is quite troubling.
240
664316
4792
クリス:今のネット上の 雰囲気を見ると とても不安になります
今回の選挙について ちょっとTwitterを検索したら
11:09
I just did a quick search on Twitter about the election
241
669132
2847
こんな2つのツイートが並びました
11:12
and saw two tweets next to each other.
242
672003
2920
11:15
One, against a picture of racist graffiti:
243
675335
4212
1つは差別的な落書きを背景にして
「ムカつく!
11:20
"This is disgusting!
244
680007
1633
11:21
Ugliness in this country, brought to us by #Trump."
245
681664
3170
トランプがもたらした 醜いアメリカの姿」
11:25
And then the next one is:
246
685424
1382
その隣にあるのは
11:27
"Crooked Hillary dedication page. Disgusting!"
247
687339
3303
「犯罪者ヒラリーへの寄付サイト ムカつく!」
この「ムカつく」という感情に 胸騒ぎを覚えます
11:31
So this idea of "disgust" is troubling to me.
248
691176
4207
11:35
Because you can have an argument or a disagreement about something,
249
695407
3235
というのも 議論や 意見の不一致や
11:38
you can get angry at someone.
250
698666
1561
誰かに腹を立てることは あってもいいでしょうが
嫌悪感は あなたの言う通り 事態が深刻化する原因だからです
11:41
Disgust, I've heard you say, takes things to a much deeper level.
251
701094
3593
11:44
JH: That's right. Disgust is different.
252
704711
1887
ジョナサン:そうです 嫌悪感は別ものです
11:46
Anger -- you know, I have kids.
253
706622
1963
怒りとは… 私には子供がいますが
11:48
They fight 10 times a day,
254
708609
1750
みんな毎日10回は喧嘩し
11:50
and they love each other 30 times a day.
255
710383
1967
毎日30回は仲良くしています
11:52
You just go back and forth: you get angry, you're not angry;
256
712374
2910
これは単なる気分の変化です 怒っては おさまり —
怒っては おさまり と
11:55
you're angry, you're not angry.
257
715308
1523
11:56
But disgust is different.
258
716855
1310
でも嫌悪感は別です
嫌悪感は 相手を 人間でない怪物のような
11:58
Disgust paints the person as subhuman, monstrous,
259
718189
4473
12:02
deformed, morally deformed.
260
722686
1809
道徳面で異形の存在へと 変えてしまいます
12:04
Disgust is like indelible ink.
261
724519
2424
嫌悪は まるで 消えないインクのようです
12:07
There's research from John Gottman on marital therapy.
262
727768
3515
ジョン・ゴットマンによる 夫婦療法の研究があります
12:11
If you look at the faces -- if one of the couple shows disgust or contempt,
263
731307
5125
表情を見て カップルの片方が 嫌悪や軽蔑を示したら
12:16
that's a predictor that they're going to get divorced soon,
264
736456
3096
それは2人が すぐ離婚する兆候ですが
12:19
whereas if they show anger, that doesn't predict anything,
265
739576
2899
怒りを示したとしても 何かを予測できるわけではありません
うまくコントロールすれば 怒りは 実は良いものだからです
12:22
because if you deal with anger well, it actually is good.
266
742499
2709
この点で今回の選挙は異質です
12:25
So this election is different.
267
745232
1452
12:26
Donald Trump personally uses the word "disgust" a lot.
268
746708
3654
ドナルド・トランプは よく「ムカつく」と言いますが
12:30
He's very germ-sensitive, so disgust does matter a lot --
269
750386
2857
彼は極めて潔癖なので 嫌悪感には大きな意味があります
12:33
more for him, that's something unique to him --
270
753267
3910
彼にとっては とても重要だし 彼の特徴でもあります
12:37
but as we demonize each other more,
271
757201
2903
ただ これ以上 我々が互いに貶め合えば
二元論的な世界観を通して
12:40
and again, through the Manichaean worldview,
272
760128
3409
12:43
the idea that the world is a battle between good and evil
273
763561
2730
世界は善と悪との 戦いであるという見方が
高まっていき それにつれて
12:46
as this has been ramping up,
274
766315
1347
12:47
we're more likely not just to say they're wrong or I don't like them,
275
767686
3326
単に相手が悪いとか 気に入らないと言うだけでなく
相手が邪悪だ 悪魔だ
12:51
but we say they're evil, they're satanic,
276
771036
2536
12:53
they're disgusting, they're revolting.
277
773596
1921
ムカつく 吐き気がすると 言うようになり
12:55
And then we want nothing to do with them.
278
775541
2866
相手と関わりたくないと 思うようになります
12:58
And that's why I think we're seeing it, for example, on campus now.
279
778806
3487
だから そういう状況を今 例えば大学で目にするんでしょう
13:02
We're seeing more the urge to keep people off campus,
280
782317
2640
大学から人々を締め出し 黙らせ 遠ざけようとする衝動を
13:04
silence them, keep them away.
281
784981
1945
目にすることが増えています
13:06
I'm afraid that this whole generation of young people,
282
786950
2595
私が恐れているのは 若者世代全体が
初めて政治に関わる時に 嫌悪感を持ってしまうと
13:09
if their introduction to politics involves a lot of disgust,
283
789569
3793
13:13
they're not going to want to be involved in politics as they get older.
284
793386
3705
年を取ってからも 政治に 関わろうとしなくなることです
13:17
CA: So how do we deal with that?
285
797506
1840
クリス:どう対処したらいいでしょう?
13:19
Disgust. How do you defuse disgust?
286
799370
4480
嫌悪感を どうやって 解消したらいいでしょう?
13:24
JH: You can't do it with reasons.
287
804874
1948
ジョナサン:理性では解消できません
13:27
I think ...
288
807312
1191
私は…
13:30
I studied disgust for many years, and I think about emotions a lot.
289
810257
3217
長年 嫌悪感を研究し 感情について考えてきましたが
13:33
And I think that the opposite of disgust is actually love.
290
813498
3525
嫌悪感の反対は 実は「愛」だと思っています
13:37
Love is all about, like ...
291
817764
3091
愛というのは…
13:41
Disgust is closing off, borders.
292
821239
2571
嫌悪感とは遮断であり境界線です
13:43
Love is about dissolving walls.
293
823834
2545
愛は壁をなくすことです
だから個人的な関係こそが
13:47
So personal relationships, I think,
294
827074
2480
13:49
are probably the most powerful means we have.
295
829578
2759
たぶん私たちが持つ 最強の手段だと思います
13:53
You can be disgusted by a group of people,
296
833291
2697
集団に対しては嫌悪感を 覚えるかもしれませんが
個人的に触れ合うと
13:56
but then you meet a particular person
297
836012
1918
13:57
and you genuinely discover that they're lovely.
298
837954
2776
愛すべき人々だと 気づくんです
14:00
And then gradually that chips away or changes your category as well.
299
840754
4296
そんな経験が重なると 人を分類する カテゴリーも少しずつ崩れ 変化します
悲劇なのは かつてアメリカ人は 地域の中で左右の立場や政治信条が
14:06
The tragedy is, Americans used to be much more mixed up in the their towns
300
846016
5977
もっと混ざり合っていたはずです
14:12
by left-right or politics.
301
852017
2134
でも道徳的分裂が強まった今
14:14
And now that it's become this great moral divide,
302
854175
2331
14:16
there's a lot of evidence that we're moving to be near people
303
856530
3143
政治的に似た者同士が 集まりつつあるという
14:19
who are like us politically.
304
859697
1512
証拠がたくさんあります
反対派を見つけるのが 難しくなっているんです
14:21
It's harder to find somebody who's on the other side.
305
861233
2530
14:23
So they're over there, they're far away.
306
863787
2290
相手は遠く離れたところにいて
知り合うのは難しくなっています
14:26
It's harder to get to know them.
307
866101
1570
14:27
CA: What would you say to someone or say to Americans,
308
867695
4224
クリス:アメリカ国民や 人々全体に対して あなたが伝えたいこと
14:31
people generally,
309
871943
1158
クリス:アメリカ国民や 人々全体に対して あなたが伝えたいこと
この本能的「嫌悪」を 少しでも考え直すために役立つ
14:33
about what we should understand about each other
310
873125
2609
14:35
that might help us rethink for a minute
311
875758
3475
私たちが相互に 理解すべきこととは
14:39
this "disgust" instinct?
312
879257
2203
何でしょう?
ジョナサン:そうですね
14:42
JH: Yes.
313
882086
1152
14:43
A really important thing to keep in mind --
314
883262
2153
忘れてはならない 重要なことがあります
14:45
there's research by political scientist Alan Abramowitz,
315
885439
4716
政治学者アラン・アブラモウィッツの 研究によれば
アメリカの民主主義は 「否定的党派性」と呼ばれるものに
14:50
showing that American democracy is increasingly governed
316
890179
3993
14:54
by what's called "negative partisanship."
317
894196
2243
支配されつつあることが 明らかになっています
14:56
That means you think, OK there's a candidate,
318
896875
3111
つまり みんな 自分の意思で候補を見出し
その人物を気に入って 投票していると思っています
15:00
you like the candidate, you vote for the candidate.
319
900010
2406
ところがネガティブ・キャンペーンや
15:02
But with the rise of negative advertising
320
902440
2059
15:04
and social media and all sorts of other trends,
321
904523
2224
ソーシャルメディアや その他の流行とともに
15:06
increasingly, the way elections are done
322
906771
2041
選挙のやり方は次第に変化していて
15:08
is that each side tries to make the other side so horrible, so awful,
323
908836
3981
両陣営とも 相手を不快で最悪な存在に 仕立て上げるので
15:12
that you'll vote for my guy by default.
324
912841
2041
有権者は 自動的に 支持する候補に投票します
15:15
And so as we more and more vote against the other side
325
915319
2970
我々が投じるのは 対立候補への反対票であって
15:18
and not for our side,
326
918313
1331
自分側への賛成票ではありません
15:19
you have to keep in mind that if people are on the left,
327
919668
5507
忘れていけないことですが 左派の人々なら こう考えます
15:25
they think, "Well, I used to think that Republicans were bad,
328
925199
2910
「ずっと共和党員は 悪だと思ってきたが
今やトランプが それを証明している
15:28
but now Donald Trump proves it.
329
928133
1483
15:29
And now every Republican, I can paint with all the things
330
929640
2851
だからトランプに対する見方を 共和党員 全員に
15:32
that I think about Trump."
331
932515
1382
結びつけていいはずだ」
15:33
And that's not necessarily true.
332
933921
1593
でも そうとは限りません
15:35
They're generally not very happy with their candidate.
333
935538
2692
人々は大抵 支持する候補に 満足していません
今回はアメリカ史上 最も 否定的党派性が色濃い選挙です
15:38
This is the most negative partisanship election in American history.
334
938254
4716
15:43
So you have to first separate your feelings about the candidate
335
943860
3363
だから 候補者に対する感情と 候補を選ぶ立場である —
15:47
from your feelings about the people who are given a choice.
336
947247
2937
有権者への感情とは 分けなければならないし
15:50
And then you have to realize that,
337
950208
2483
また そのことに気づく必要があります
15:53
because we all live in a separate moral world --
338
953246
2420
我々は道徳的に分裂した世界に 生きているからです
15:55
the metaphor I use in the book is that we're all trapped in "The Matrix,"
339
955690
3451
私が本で使った比喩だと みんな『マトリックス』に囚われているか
道徳的コミュニティー自体が マトリックス つまり共同幻影なんです
15:59
or each moral community is a matrix, a consensual hallucination.
340
959165
3524
16:02
And so if you're within the blue matrix,
341
962713
2243
仮に 民主党支持の 青いマトリックスの中にいたら
16:04
everything's completely compelling that the other side --
342
964980
3194
説得力のあるものばかりです 相手側が —
16:08
they're troglodytes, they're racists, they're the worst people in the world,
343
968198
3631
原始的で 人種差別主義者で 世界で最悪の人間だという
16:11
and you have all the facts to back that up.
344
971853
2104
証拠は全部 揃っている そう思い込みます
16:13
But somebody in the next house from yours
345
973981
2275
でも隣の家の人は
別の道徳的マトリックスにいます
16:16
is living in a different moral matrix.
346
976280
2033
16:18
They live in a different video game,
347
978337
1947
別のテレビゲームの中で 暮らしていて
16:20
and they see a completely different set of facts.
348
980308
2378
見ている事実は まったく異なります
16:22
And each one sees different threats to the country.
349
982710
2676
それぞれ違うものを 国の脅威と考えます
16:25
And what I've found from being in the middle
350
985410
2090
私が中道という立場から
16:27
and trying to understand both sides is: both sides are right.
351
987524
2927
双方を理解しようとしてわかったのは どちらも正しいということです
16:30
There are a lot of threats to this country,
352
990475
2120
この国には 多くの脅威がありますが
どちらの陣営も 構造上 すべてを見渡すことはできないんです
16:32
and each side is constitutionally incapable of seeing them all.
353
992619
3485
16:36
CA: So, are you saying that we almost need a new type of empathy?
354
996963
6519
クリス:ということは 新しい種類の 共感が必要だと言うことですか?
16:43
Empathy is traditionally framed as:
355
1003506
2170
共感とは伝統的に こう定義されます
16:45
"Oh, I feel your pain. I can put myself in your shoes."
356
1005700
2691
「あなたの痛みや 立場が よくわかる」
16:48
And we apply it to the poor, the needy, the suffering.
357
1008415
2929
そんな感情を貧しい人や 苦しむ人に当てはめることです
でも よそ者だと思う相手や 嫌悪感を覚える人々には
16:52
We don't usually apply it to people who we feel as other,
358
1012023
3823
16:55
or we're disgusted by.
359
1015870
1465
普通 共感しません
16:57
JH: No. That's right.
360
1017359
1151
ジョナサン:そう その通りです
16:58
CA: What would it look like to build that type of empathy?
361
1018534
4830
クリス:そういう共感を築いたら どうなるでしょう?
17:04
JH: Actually, I think ...
362
1024268
1238
ジョナサン:確かに 私は…
共感は心理学では 極めてホットな話題で
17:06
Empathy is a very, very hot topic in psychology,
363
1026145
2305
17:08
and it's a very popular word on the left in particular.
364
1028474
2658
特に左派には とても人気のある言葉です
優遇された被差別集団に対する 共感は美徳であり
17:11
Empathy is a good thing, and empathy for the preferred classes of victims.
365
1031156
4000
自分たち左派が 大切だと思う集団に
17:15
So it's important to empathize
366
1035180
1453
17:16
with the groups that we on the left think are so important.
367
1036657
2824
共感することが 重要だというわけです
17:19
That's easy to do, because you get points for that.
368
1039505
2531
これは簡単なことです 賞賛されますから
17:22
But empathy really should get you points if you do it when it's hard to do.
369
1042442
3649
でも共感しにくい場合こそ 本当の意味で賞賛されるべきです
17:26
And, I think ...
370
1046513
1754
それから 思うのですが
17:28
You know, we had a long 50-year period of dealing with our race problems
371
1048291
5088
我々は過去50年にも渡って 人種問題や
17:33
and legal discrimination,
372
1053403
2255
法的差別の問題に 取り組んできました
17:35
and that was our top priority for a long time
373
1055682
2187
それらの問題は長い間 一番 優先順位が高く
17:37
and it still is important.
374
1057893
1250
今でも重要です
でも今年は
17:39
But I think this year,
375
1059167
1529
17:40
I'm hoping it will make people see
376
1060720
2404
存亡の危機が 近づいていることに
気づいて欲しいと 願っています
17:43
that we have an existential threat on our hands.
377
1063148
2795
17:45
Our left-right divide, I believe,
378
1065967
2667
左右の対立は おそらく
17:48
is by far the most important divide we face.
379
1068658
2160
今までで 最も重大な分裂です
17:50
We still have issues about race and gender and LGBT,
380
1070842
3031
今も人種やジェンダーや LGBTの問題はありますが
17:53
but this is the urgent need of the next 50 years,
381
1073897
3371
左右の対立こそ 今後50年間の急務ですし
17:57
and things aren't going to get better on their own.
382
1077292
2861
自然に解消するような ものではありません
だから様々な制度改革が 必要でしょうし
18:01
So we're going to need to do a lot of institutional reforms,
383
1081021
2835
18:03
and we could talk about that,
384
1083880
1409
検討もするでしょうが
18:05
but that's like a whole long, wonky conversation.
385
1085313
2330
それは延々と退屈な会話を するようなものです
18:07
But I think it starts with people realizing that this is a turning point.
386
1087667
3846
ただ 人々がこの転換点に 気づくことから対話は始まると思います
18:11
And yes, we need a new kind of empathy.
387
1091537
2809
だから やはり 新しい共感は必要なんです
18:14
We need to realize:
388
1094370
1505
我々は気づく必要があります
18:15
this is what our country needs,
389
1095899
1542
この国に必要なのは共感なんだと
18:17
and this is what you need if you don't want to --
390
1097465
2354
望まないとしても 必要なんです
18:19
Raise your hand if you want to spend the next four years
391
1099843
2695
手をあげてください 今後4年間 —
この1年と同じ 怒りと不安を 抱え続けていたい人は 手をあげて
18:22
as angry and worried as you've been for the last year -- raise your hand.
392
1102562
3486
もし この状況から脱したいなら
18:26
So if you want to escape from this,
393
1106072
1705
18:27
read Buddha, read Jesus, read Marcus Aurelius.
394
1107801
2151
ブッダやキリストや マルクス・アウレリウスを読んでください
18:29
They have all kinds of great advice for how to drop the fear,
395
1109976
5062
素晴らしいアドバイスが書いてあります 恐怖を振り払う方法や
見方を変える方法
18:35
reframe things,
396
1115062
1178
18:36
stop seeing other people as your enemy.
397
1116264
2083
他人を敵と見なすのを 止める方法といったアドバイスです
18:38
There's a lot of guidance in ancient wisdom for this kind of empathy.
398
1118371
3307
こういう共感は 過去の叡智にヒントがあるんです
クリス:最後に聞きたいんですが
18:41
CA: Here's my last question:
399
1121702
1377
癒しを促すために 我々が個人としてできることは?
18:43
Personally, what can people do to help heal?
400
1123103
4335
18:47
JH: Yeah, it's very hard to just decide to overcome your deepest prejudices.
401
1127462
4083
ジョナサン:根深い偏見を克服するのは かなり難しいことです
18:51
And there's research showing
402
1131569
1461
ある調査によると
現在アメリカでは人種への偏見よりも 政治的な偏見の方が
18:53
that political prejudices are deeper and stronger than race prejudices
403
1133054
4349
18:57
in the country now.
404
1137427
1260
根深くて強固なことが わかっています
18:59
So I think you have to make an effort -- that's the main thing.
405
1139395
3432
だから努力が必要だと思います これが一番大切です
19:02
Make an effort to actually meet somebody.
406
1142851
2004
努力を惜しまず 実際に人に会ってください
19:04
Everybody has a cousin, a brother-in-law,
407
1144879
2210
誰にだって いとこや義理の兄弟に
反対の立場の人がいます
19:07
somebody who's on the other side.
408
1147113
1869
だから この選挙が終わったら
19:09
So, after this election --
409
1149006
1816
19:11
wait a week or two,
410
1151252
1351
1〜2週間待って —
19:12
because it's probably going to feel awful for one of you --
411
1152627
2836
たぶん ひどい気分になる人も いるでしょうから —
でも数週間待って 連絡を取り 話がしたいと言うんです
19:15
but wait a couple weeks, and then reach out and say you want to talk.
412
1155487
4152
19:19
And before you do it,
413
1159663
1424
それから 行動する前に
デール・カーネギーの 『人を動かす』を読んでください
19:21
read Dale Carnegie, "How to Win Friends and Influence People" --
414
1161111
3145
(笑)
19:24
(Laughter)
415
1164280
1039
真面目に言っているんですよ
19:25
I'm totally serious.
416
1165343
1167
19:26
You'll learn techniques if you start by acknowledging,
417
1166534
2590
テクニックを身に付けるには 相手を受け入れて
こう話せばいいんです
19:29
if you start by saying,
418
1169148
1161
19:30
"You know, we don't agree on a lot,
419
1170333
1670
「意見が合わない所も多いけど
ボブおじさんの 尊敬できるところは…」とか
19:32
but one thing I really respect about you, Uncle Bob,"
420
1172027
2538
「保守派の皆さん」と切り出せば
19:34
or "... about you conservatives, is ... "
421
1174589
2059
発見があるはずなんです
19:36
And you can find something.
422
1176672
1334
相手を理解することから始めれば 不思議と効果があるんです
19:38
If you start with some appreciation, it's like magic.
423
1178030
2763
19:40
This is one of the main things I've learned
424
1180817
2114
これが 私が学び 人間関係に取り入れてきた
19:42
that I take into my human relationships.
425
1182955
1913
大切なことの1つです
19:44
I still make lots of stupid mistakes,
426
1184892
1920
私は いまだに つまらない過ちを犯しますが
19:46
but I'm incredibly good at apologizing now,
427
1186836
2016
今では謝ることや
19:48
and at acknowledging what somebody was right about.
428
1188876
2417
相手を正しいと認めるのが 上手くなっています
皆さんも そうすれば
19:51
And if you do that,
429
1191317
1154
19:52
then the conversation goes really well, and it's actually really fun.
430
1192495
3494
会話は すごく上手くいくし 本当に楽しいものなんです
19:56
CA: Jon, it's absolutely fascinating speaking with you.
431
1196717
2645
クリス:ジョン 話していると 本当に興味が尽きません
19:59
It really does feel like the ground that we're on
432
1199386
3758
私たちは今 道徳性と人間の本質に関わる
深い問いに満ちた 状況にあると 強く感じます
20:03
is a ground populated by deep questions of morality and human nature.
433
1203168
4867
20:08
Your wisdom couldn't be more relevant.
434
1208366
2424
あなたの見識には 本当に大きな意味があります
20:10
Thank you so much for sharing this time with us.
435
1210814
2295
お付き合いいただき ありがとうございました
ジョナサン:ありがとう クリス
20:13
JH: Thanks, Chris.
436
1213133
1152
20:14
JH: Thanks, everyone.
437
1214309
1161
ジョナサン:みんな ありがとう
20:15
(Applause)
438
1215494
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7