下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Misaki Sato
00:12
Chris Anderson: So, Jon, this feels scary.
0
12936
2200
クリス・アンダーソン:
ジョン 怖い状況ですね
ジョナサン・ハイト:ええ
00:15
Jonathan Haidt: Yeah.
1
15160
1165
クリス:今の世界は 私たちが
00:16
CA: It feels like the world is in a place
2
16349
1990
しばらく経験したことのない状況に
陥っている気がします
00:18
that we haven't seen for a long time.
3
18363
1837
00:20
People don't just disagree
in the way that we're familiar with,
4
20224
4561
私たちがよく知る
左派と右派の政治的対立のせいで
00:24
on the left-right political divide.
5
24809
1900
人々の意見が
噛み合わないだけでなく
00:26
There are much deeper differences afoot.
6
26733
3001
もっと深い溝が
出来つつあります
00:29
What on earth is going on,
and how did we get here?
7
29758
3266
一体何が起こっていて
なぜ こうなってしまったのでしょう?
ジョナサン:確かに
これまでとは違います
00:33
JH: This is different.
8
33048
3003
はるかに絶望的な感覚ですね
00:36
There's a much more
apocalyptic sort of feeling.
9
36075
3227
00:39
Survey research by Pew Research shows
10
39326
2326
ピュー研究所の調査で
わかったことですが
00:41
that the degree to which we feel
that the other side is not just --
11
41676
3709
対立する陣営に関する
我々の感情は
00:45
we don't just dislike them;
we strongly dislike them,
12
45409
2974
単に相手を嫌うだけでなく
激しい嫌悪であり
00:48
and we think that they are
a threat to the nation.
13
48407
3476
国家の脅威とすら
考えています
00:51
Those numbers have been going up and up,
14
51907
1964
嫌悪感を持つ人の割合は
どんどん増加し
00:53
and those are over 50 percent
now on both sides.
15
53895
2737
今では両陣営ともに
5割を超えています
00:56
People are scared,
16
56656
1151
みんな怯えていますが
00:57
because it feels like this is different
than before; it's much more intense.
17
57831
3627
それは 以前とは違って
極端だと感じているからです
私は 社会的な難問を
検討する時はいつも
01:01
Whenever I look
at any sort of social puzzle,
18
61482
2520
道徳心理学の
3つの基本原則を利用しますが
01:04
I always apply the three basic
principles of moral psychology,
19
64026
3117
ここでも役に立ちそうです
01:07
and I think they'll help us here.
20
67167
1894
政治のことを考える時に
01:09
So the first thing that you
have to always keep in mind
21
69085
2733
01:11
when you're thinking about politics
22
71842
1736
まず忘れてはならないのは
01:13
is that we're tribal.
23
73602
1380
人間が「同族中心」だという点です
我々は同族志向へと進化しました
01:15
We evolved for tribalism.
24
75006
1523
01:16
One of the simplest and greatest
insights into human social nature
25
76553
3169
人間の社会的な本質を表す
最もシンプルで偉大な洞察に
01:19
is the Bedouin proverb:
26
79746
1173
こんな ベドウィンの
ことわざがあります
01:20
"Me against my brother;
27
80943
1392
「自分は 兄弟と対立し
01:22
me and my brother against our cousin;
28
82359
1927
自分と兄弟は
いとこと対立し
01:24
me and my brother and cousins
against the stranger."
29
84310
2502
自分と兄弟といとこは
よそ者と対立する」
01:26
And that tribalism allowed us
to create large societies
30
86836
4724
この同族意識のおかげで
人間は 大規模な社会を築き
01:31
and to come together
in order to compete with others.
31
91584
3032
協力して 他者と
競争できるようになりました
01:34
That brought us out of the jungle
and out of small groups,
32
94640
3681
また同族意識は 我々がジャングルを出て
小さな群れを捨てた要因ですが
01:38
but it means that we have
eternal conflict.
33
98345
2023
その結果 永久に闘争が
続くことになりました
01:40
The question you have to look at is:
34
100392
1741
ここで検討すべきなのは
「状況が厳しさを増した原因は
社会のどの側面にあり
01:42
What aspects of our society
are making that more bitter,
35
102157
2664
01:44
and what are calming them down?
36
104845
1530
どうすれば沈静化するか」です
01:46
CA: That's a very dark proverb.
37
106399
1561
クリス:とても悲観的な
ことわざですね
01:47
You're saying that that's actually
baked into most people's mental wiring
38
107984
4173
つまり同族意識は ほぼ全員の心理に
焼き付けられているということですか?
つまり同族意識は ほぼ全員の心理に
焼き付けられているということですか?
01:52
at some level?
39
112181
1151
ジョナサン:その通りです
これは人間の社会的認知の基礎ですから
01:53
JH: Oh, absolutely. This is just
a basic aspect of human social cognition.
40
113356
3804
一方 我々は平和に
共存することもできて
01:57
But we can also live together
really peacefully,
41
117184
2323
01:59
and we've invented all kinds
of fun ways of, like, playing war.
42
119531
3395
戦争をまねた様々な楽しみを
発明してきました
02:02
I mean, sports, politics --
43
122950
1382
それがスポーツや政治ですが
こういうものはすべて
同族中心という性質を
02:04
these are all ways that we get
to exercise this tribal nature
44
124356
3695
誰も傷つけずに
行動に表す方法です
02:08
without actually hurting anyone.
45
128075
1583
02:09
We're also really good at trade
and exploration and meeting new people.
46
129682
4345
また 我々は商業や探検や
新たな人との出会いが得意です
だから同族主義には
良し悪しがあると考えるべきです
02:14
So you have to see our tribalism
as something that goes up or down --
47
134051
3299
我々は戦い続ける定めにある
わけではないけれど
02:17
it's not like we're doomed
to always be fighting each other,
48
137374
2852
世界平和も達成できないんです
02:20
but we'll never have world peace.
49
140250
1850
02:22
CA: The size of that tribe
can shrink or expand.
50
142980
3222
クリス:集団のサイズは
伸縮しますよね
ジョナサン:そうです
02:26
JH: Right.
51
146226
1151
02:27
CA: The size of what we consider "us"
52
147401
1987
クリス:「仲間」と捉える集団の規模と
02:29
and what we consider "other" or "them"
53
149412
2421
「他者」と捉える集団の規模は
02:31
can change.
54
151857
2130
変化します
02:34
And some people believed that process
could continue indefinitely.
55
154610
5590
そして この過程が永久に続くと
考える人もいますね
02:40
JH: That's right.
56
160224
1192
ジョナサン:そうです
02:41
CA: And we were indeed expanding
the sense of tribe for a while.
57
161440
3206
クリス:私たちは長い間
同族意識を拡張してきました
02:44
JH: So this is, I think,
58
164670
1161
ジョナサン:私の考えでは
02:45
where we're getting at what's possibly
the new left-right distinction.
59
165855
3355
おそらく我々は新たな左派と右派の
区別に達しつつあるんです
02:49
I mean, the left-right
as we've all inherited it,
60
169234
2323
つまり これまでの左派と右派は
労働者と資本家の区別とか
02:51
comes out of the labor
versus capital distinction,
61
171581
2839
02:54
and the working class, and Marx.
62
174444
2375
労働階級やマルクスから
生じたものです
02:56
But I think what we're seeing
now, increasingly,
63
176843
2249
しかし現在 我々が
目の当たりにしつつあるのは
欧米の民主主義国家すべてで
起きている分裂です
02:59
is a divide in all the Western democracies
64
179116
2854
03:01
between the people
who want to stop at nation,
65
181994
3707
片方には 国家の枠組み内に
留まりたい人々や
03:05
the people who are more parochial --
66
185725
1750
より地域主義であろうとする人々 —
03:07
and I don't mean that in a bad way --
67
187499
1797
これは悪い意味ではありません —
あるいは 地元に根付いているという
感覚を持つ人々がいて
03:09
people who have much more
of a sense of being rooted,
68
189320
2800
自分の街や地域や国のことを
気にかけています
03:12
they care about their town,
their community and their nation.
69
192144
3193
03:15
And then those who are
anti-parochial and who --
70
195824
4037
その一方で 地域主義に
反対する人々がいます
03:19
whenever I get confused, I just think
of the John Lennon song "Imagine."
71
199885
3400
私は混乱すると いつもジョン・レノンの
『イマジン』を思い浮かべます
「想像してごらん 国のない世界を
殺す相手も 死ぬ理由もない」
03:23
"Imagine there's no countries,
nothing to kill or die for."
72
203309
2829
このような人々は
よりグローバルな統治を求め
03:26
And so these are the people
who want more global governance,
73
206162
3213
03:29
they don't like nation states,
they don't like borders.
74
209399
2674
民族国家や国境を嫌います
こういう状況は ヨーロッパ中で目にします
03:32
You see this all over Europe as well.
75
212097
1825
03:33
There's a great metaphor guy --
actually, his name is Shakespeare --
76
213946
3226
すごく比喩の上手な人がいて —
シェイクスピアという姓ですが
彼はイギリスで
10年前に書いた記事の中で
03:37
writing ten years ago in Britain.
77
217196
1581
03:38
He had a metaphor:
78
218801
1167
こんな比喩を使いました
03:39
"Are we drawbridge-uppers
or drawbridge-downers?"
79
219992
3273
「我々は 城門を閉ざす派か
城門を開く派か?」
03:43
And Britain is divided
52-48 on that point.
80
223289
2905
イギリスで両派は
52%と48%に分かれました
03:46
And America is divided on that point, too.
81
226218
2120
アメリカでも この点では
意見が割れています
03:49
CA: And so, those of us
who grew up with The Beatles
82
229379
3577
クリス:私たちのように
ビートルズとか
03:52
and that sort of hippie philosophy
of dreaming of a more connected world --
83
232980
3574
1つの世界を夢見るヒッピー哲学と
共に育った人間は
03:56
it felt so idealistic and "how could
anyone think badly about that?"
84
236578
3841
そういう世界が まさに理想なので
快く思わない人がいるとは信じられません
04:00
And what you're saying is that, actually,
85
240736
2011
でも あなたの話だと
04:02
millions of people today
feel that that isn't just silly;
86
242771
4302
そんな世界が現実離れした話ではなく
危険で 間違ったものと感じ
恐れている人が
数百万人いるということですね
04:07
it's actually dangerous and wrong,
and they're scared of it.
87
247097
2861
04:09
JH: I think the big issue, especially
in Europe but also here,
88
249982
3026
ジョナサン:アメリカもそうですが
ヨーロッパで特に深刻なのは
移民の問題だと思います
04:13
is the issue of immigration.
89
253032
1367
だから今こそ多様性と移民について
04:14
And I think this is where
we have to look very carefully
90
254423
3069
04:17
at the social science
about diversity and immigration.
91
257516
3631
社会学的に 慎重に
検討すべきだと思うんです
ひとたび問題が政治色を帯びて
04:21
Once something becomes politicized,
92
261171
1714
04:22
once it becomes something
that the left loves and the right --
93
262909
3024
左派のお気に入りとか
右派のお気に入りになってしまうと
04:25
then even the social scientists
can't think straight about it.
94
265957
3101
社会学者ですら その問題を
理路整然とは考えられなくなります
多様性には たくさん
良いところがあります
04:29
Now, diversity is good in a lot of ways.
95
269082
1957
そのおかげで
技術革新は目覚しい進歩を遂げ
04:31
It clearly creates more innovation.
96
271063
2207
アメリカの経済は
急成長してきたんですから
04:33
The American economy
has grown enormously from it.
97
273294
2477
04:35
Diversity and immigration
do a lot of good things.
98
275795
2382
多様性や移民には
良い面がたくさんあるんです
でもグローバリズムの支持者が
見落としていること —
04:38
But what the globalists,
I think, don't see,
99
278201
2628
04:40
what they don't want to see,
100
280853
1507
直視するのを避けていることは
人種の多様性が社会関係資本と
信頼を損なうという点です
04:42
is that ethnic diversity
cuts social capital and trust.
101
282384
6278
04:48
There's a very important
study by Robert Putnam,
102
288686
2336
『孤独なボウリング』の著者
ロバート・パットナムは
ある重要な研究の中で
04:51
the author of "Bowling Alone,"
103
291046
1856
04:52
looking at social capital databases.
104
292926
1855
社会関係資本の
データベースを調べています
04:54
And basically, the more people
feel that they are the same,
105
294805
2947
大まかに言うと 自分たちは同じだと
感じる人が増えると
04:57
the more they trust each other,
106
297776
1507
相互の信頼が高まり
再分配を重視する
福祉国家になりやすいんです
04:59
the more they can have
a redistributionist welfare state.
107
299307
2740
スカンジナビア諸国が
とても素晴らしいのは
05:02
Scandinavian countries are so wonderful
108
302071
1971
小さな単一民族国家の
名残があるからです
05:04
because they have this legacy
of being small, homogenous countries.
109
304066
3349
これが進歩的な福祉国家や
05:07
And that leads to
a progressive welfare state,
110
307439
3717
05:11
a set of progressive
left-leaning values, which says,
111
311180
2803
進歩的で左寄りの価値観へと繋がり
こんな形であらわれます
「城門を開けろ!
世界は素晴らしい
05:14
"Drawbridge down!
The world is a great place.
112
314007
3001
シリア国民は苦しんでいる
入国を歓迎しなければ」
05:17
People in Syria are suffering --
we must welcome them in."
113
317032
3032
これは立派なことです
05:20
And it's a beautiful thing.
114
320088
1377
05:21
But if, and I was in Sweden
this summer,
115
321934
2583
ただし —
私は この夏スウェーデンにいましたが
もしスウェーデンにおける言論で
非差別が強調され
05:24
if the discourse in Sweden
is fairly politically correct
116
324541
3183
05:27
and they can't talk about the downsides,
117
327748
2237
国民がマイナス面を
話せない状況であれば
結局 大量の難民を
受け入れることになるでしょう
05:30
you end up bringing a lot of people in.
118
330009
1987
すると 社会関係資本は損なわれ
05:32
That's going to cut social capital,
119
332020
1692
05:33
it makes it hard to have a welfare state
120
333736
1945
福祉国家の維持は難しくなり
05:35
and they might end up,
as we have in America,
121
335705
2556
最終的には アメリカと同じように
目に見えて 人種的に分断された
社会になってしまうかもしれません
05:38
with a racially divided, visibly
racially divided, society.
122
338285
3613
05:41
So this is all very
uncomfortable to talk about.
123
341922
2260
だから これは話しづらい問題なんです
ただ この点こそ
特にヨーロッパで そしてアメリカでも
05:44
But I think this is the thing,
especially in Europe and for us, too,
124
344206
3245
検討すべきことでしょう
05:47
we need to be looking at.
125
347475
1193
クリス:つまり理性的な人々 すなわち
05:48
CA: You're saying that people of reason,
126
348692
2086
05:50
people who would consider
themselves not racists,
127
350802
2488
自分たちは人種差別主義者ではなく
道徳的で誠実だと
05:53
but moral, upstanding people,
128
353314
1727
思っている人々でさえ
人間は 極めて多様だから
05:55
have a rationale that says
humans are just too different;
129
355065
2946
あまりに違う人間同士が混じり合うと
許容できる限界を超える危険があると
05:58
that we're in danger of overloading
our sense of what humans are capable of,
130
358035
5439
06:03
by mixing in people who are too different.
131
363498
2490
考えているということですね
ジョナサン:そうですが
人種の問題に限定しなければ
06:06
JH: Yes, but I can make it
much more palatable
132
366012
3540
06:09
by saying it's not necessarily about race.
133
369576
2798
もっと受け入れやすくなるでしょう
06:12
It's about culture.
134
372819
1267
これは文化の問題なんです
06:14
There's wonderful work by a political
scientist named Karen Stenner,
135
374110
4173
政治学者のカレン・ステナーという人が
素晴らしい研究をしていて
人々は団結していて
みんな同じだと感じている時は
06:18
who shows that when people have a sense
136
378307
3227
06:21
that we are all united,
we're all the same,
137
381558
2235
権威主義的な傾向を持つ人が
06:23
there are many people who have
a predisposition to authoritarianism.
138
383817
3250
多くなることを
明らかにしました
こういった人々は
社会的秩序や
06:27
Those people aren't particularly racist
139
387091
2042
道徳的秩序に対する
脅威がないと感じる限り
06:29
when they feel as through
there's not a threat
140
389157
2167
特に人種差別的ではありません
06:31
to our social and moral order.
141
391348
1699
ところが実験的に 彼らに対して
06:33
But if you prime them experimentally
142
393071
2033
我々は分裂しつつあり
違いが増していると信じ込ませると
06:35
by thinking we're coming apart,
people are getting more different,
143
395128
3132
人種差別や同性愛嫌悪がひどくなり
異質な人を排除しようとするんです
06:38
then they get more racist, homophobic,
they want to kick out the deviants.
144
398284
3523
06:41
So it's in part that you get
an authoritarian reaction.
145
401831
2907
これが権威主義的な反応の
原因の一部です
06:44
The left, following through
the Lennonist line --
146
404762
2337
左派が追求するのは
レノン的な路線 —
ジョン・レノンの路線ですが
06:47
the John Lennon line --
147
407123
1286
06:48
does things that create
an authoritarian reaction.
148
408433
2409
彼らは権威主義的な
反応を生み出します
06:50
We're certainly seeing that
in America with the alt-right.
149
410866
2795
アメリカでは それが
新興右派に 確かに見られます
イギリスでも
ヨーロッパ全域でもそうです
06:53
We saw it in Britain,
we've seen it all over Europe.
150
413685
2582
06:56
But the more positive part of that
151
416291
2582
ただ そこには
プラスの側面もあって
06:58
is that I think the localists,
or the nationalists, are actually right --
152
418897
4297
それは 地域主義者や
民族主義者が 実は正しくて
07:03
that, if you emphasize
our cultural similarity,
153
423218
3787
文化的な共通性を強調すれば
人種は さほど重要では
なくなるという点です
07:07
then race doesn't actually
matter very much.
154
427029
2227
07:09
So an assimilationist
approach to immigration
155
429280
2708
だから移民に対する
同化主義的なアプローチで
問題の大半が解消できます
07:12
removes a lot of these problems.
156
432012
1557
07:13
And if you value having
a generous welfare state,
157
433593
2387
もし寛容な福祉国家の価値を
強調するのであれば
「みんな同じ」という点を
強調する必要があるんです
07:16
you've got to emphasize
that we're all the same.
158
436004
2473
07:18
CA: OK, so rising immigration
and fears about that
159
438840
3094
クリス:移民の増加と
そこからくる恐怖の高まりが
07:21
are one of the causes
of the current divide.
160
441958
3167
現在の対立の原因の1つなんですね
他に原因はありますか?
07:25
What are other causes?
161
445149
1713
07:26
JH: The next principle of moral psychology
162
446886
2021
ジョナサン:道徳心理学の
もう1つの原理とは
07:28
is that intuitions come first,
strategic reasoning second.
163
448931
3803
直感が優先され
戦略的思考はその後 ということです
07:32
You've probably heard
the term "motivated reasoning"
164
452758
2480
「動機付けられた推論」や
「確証バイアス」という言葉を
07:35
or "confirmation bias."
165
455262
1607
聞いたことがあると思います
07:36
There's some really interesting work
166
456893
1917
とても面白い研究がいくつかあって
07:38
on how our high intelligence
and our verbal abilities
167
458834
3077
我々の知性や言語能力が
進化してきたのは
07:41
might have evolved
not to help us find out the truth,
168
461935
3202
真理を見つけるためではなく
相手を操作し 自分の名誉を
守るためかもしれないというんです
07:45
but to help us manipulate each other,
defend our reputation ...
169
465161
2972
人間は 自分を正当化するのが
すごく得意です
07:48
We're really, really good
at justifying ourselves.
170
468157
2966
そして集団の利益が問題になって
07:51
And when you bring
group interests into account,
171
471147
2367
07:53
so it's not just me,
it's my team versus your team,
172
473538
2737
自分一人ではなく
自分のチーム対相手チームの場合
07:56
whereas if you're evaluating evidence
that your side is wrong,
173
476299
2913
仮に証拠を検討して
自分たちが間違っていても
07:59
we just can't accept that.
174
479236
1757
それを認められないんです
だから政治的な議論に
勝つことはできません
08:01
So this is why you can't win
a political argument.
175
481017
2717
08:03
If you're debating something,
176
483758
1493
議論しても
08:05
you can't persuade the person
with reasons and evidence,
177
485275
3047
論理や証拠で
人は説得できないからです
08:08
because that's not
the way reasoning works.
178
488346
2345
理性は そういう風には
働かないのですから
08:10
So now, give us the internet,
give us Google:
179
490715
3115
例えば インターネットや
Googleを使うとしましょう
08:14
"I heard that Barack Obama
was born in Kenya.
180
494522
2730
「オバマ大統領は
ケニア生まれらしいよ
08:17
Let me Google that -- oh my God!
10 million hits! Look, he was!"
181
497276
3948
検索しよう … 1千万件!やっぱり!」
こうなるんです
08:21
CA: So this has come as an unpleasant
surprise to a lot of people.
182
501248
3140
クリス:それがショッキングだと
感じる人も多いでしょう
テクノロジー楽観主義者は
人々を結びつける強力な手段として
08:24
Social media has often been framed
by techno-optimists
183
504412
2848
08:27
as this great connecting force
that would bring people together.
184
507284
5247
ソーシャルメディアを
作り上げてきたのですから
08:32
And there have been some
unexpected counter-effects to that.
185
512555
3922
でも そこには思いがけない
反作用があったんですね
08:36
JH: That's right.
186
516922
1151
ジョナサン:その通りです
だから私は 人間性や
左右の対立を
08:38
That's why I'm very enamored
of yin-yang views
187
518097
2381
陰陽的に捉えることに
惹かれるんです
08:40
of human nature and left-right --
188
520502
1618
どちらの側も ある面では正しい反面
08:42
that each side is right
about certain things,
189
522144
2466
08:44
but then it goes blind to other things.
190
524634
2121
他の面には目を向けなくなります
08:46
And so the left generally believes
that human nature is good:
191
526779
2978
一般的に左派は
人間の本質は善であり
08:49
bring people together, knock down
the walls and all will be well.
192
529781
3165
人々が団結して壁を壊せば
なんでもうまくいくと信じます
08:52
The right -- social conservatives,
not libertarians --
193
532970
2558
右派 ― リバタリアンではなく
社会保守主義のことですが
一般的に社会保守主義者は
人間は欲深く
08:55
social conservatives generally
believe people can be greedy
194
535552
4253
08:59
and sexual and selfish,
195
539829
1382
性的で自己中心的
09:01
and we need regulation,
and we need restrictions.
196
541235
2420
だから規制や制約が必要だと
信じています
09:04
So, yeah, if you knock down all the walls,
197
544214
2402
壁をすべて取り払って
09:06
allow people to communicate
all over the world,
198
546640
2229
世界中でコミュニケーションを
とれるようにしてしまうと
09:08
you get a lot of porn and a lot of racism.
199
548893
2058
ポルノや人種差別があふれると言うのです
09:10
CA: So help us understand.
200
550975
1261
クリス:もう少し説明してください
そういう人間性の原理は
今までずっと存在していました
09:12
These principles of human nature
have been with us forever.
201
552260
5552
09:18
What's changed that's deepened
this feeling of division?
202
558918
4774
では この分裂した感覚が深まったのは
何が変わったからでしょう?
09:24
JH: You have to see six to ten
different threads all coming together.
203
564360
4656
ジョナサン:6~10の様々な要因が
絡んでいることを理解する必要があります
09:29
I'll just list a couple of them.
204
569373
1693
その中から いくつか挙げましょう
09:31
So in America, one of the big --
actually, America and Europe --
205
571398
4478
アメリカでは 大きな原因は ―
実はアメリカとヨーロッパ両方ですが
09:35
one of the biggest ones is World War II.
206
575900
1913
大きな原因の1つは
第二次世界大戦です
09:37
There's interesting research
from Joe Henrich and others
207
577837
2643
ジョー・ヘンリックらによる
興味深い研究があって
09:40
that says if your country was at war,
208
580504
2403
もし かつて自分の国が
戦争を経験し
09:42
especially when you were young,
209
582931
1557
特に それが若い頃だった場合
09:44
then we test you 30 years later
in a commons dilemma
210
584512
3114
30年後に「共有地のジレンマ」や
「囚人のジレンマ」で
09:47
or a prisoner's dilemma,
211
587650
1329
テストしてみると
より協力的になっているそうです
09:49
you're more cooperative.
212
589003
1291
09:50
Because of our tribal nature, if you're --
213
590983
2873
我々は同族志向なので
もし 自分が…
09:53
my parents were teenagers
during World War II,
214
593880
2917
私の両親は
第二次世界大戦の時 十代で
09:56
and they would go out
looking for scraps of aluminum
215
596821
2561
戦争に協力するために
アルミくずを探しに
09:59
to help the war effort.
216
599406
1189
よく出かけていました
10:00
I mean, everybody pulled together.
217
600619
2178
誰もが協力していたんです
10:02
And so then these people go on,
218
602821
1529
その後 そういう人々が
10:04
they rise up through business
and government,
219
604374
2398
ビジネスや政治の場で出世し
10:06
they take leadership positions.
220
606796
1631
リーダーの立場になりました
10:08
They're really good
at compromise and cooperation.
221
608451
3251
彼らは和解や協力に長けていました
10:11
They all retire by the '90s.
222
611726
1935
そして90年台には みんな引退し
10:13
So we're left with baby boomers
by the end of the '90s.
223
613685
3301
90年台の終わりに 残されたのは
ベビーブーマーでした
彼らは 若い頃
国内で争って過ごしました
10:17
And their youth was spent fighting
each other within each country,
224
617010
3967
1968年以降のことです
10:21
in 1968 and afterwards.
225
621001
1647
10:22
The loss of the World War II generation,
"The Greatest Generation,"
226
622672
3994
第二次世界大戦世代 すなわち
「最高の世代」を失った影響は
10:26
is huge.
227
626690
1284
かなり大きいんです
10:28
So that's one.
228
628567
1175
これが1つ目の原因です
10:30
Another, in America,
is the purification of the two parties.
229
630440
3123
もう1つは アメリカにおける
2大政党の純化です
かつてはリベラルな共和党員や
保守的な民主党員がいました
10:33
There used to be liberal Republicans
and conservative Democrats.
230
633949
3047
20世紀中頃のアメリカは
超党派的だったんです
10:37
So America had a mid-20th century
that was really bipartisan.
231
637020
3167
10:40
But because of a variety of factors
that started things moving,
232
640211
4367
ところが 状況を変える
様々な要因があって
90年台には 純粋にリベラルな党や
保守的な党になっていきました
10:44
by the 90's, we had a purified
liberal party and conservative party.
233
644602
3398
今では 両党の人々は
まったく違っていて
10:48
So now, the people in either party
really are different,
234
648024
2645
対立する党の子供同士の
結婚に反対するほどですが
10:50
and we really don't want
our children to marry them,
235
650693
2483
60年台には
大した問題ではなかったんです
10:53
which, in the '60s,
didn't matter very much.
236
653200
2068
これが政党の純化です
10:55
So, the purification of the parties.
237
655292
1797
3つ目はインターネットですが
先ほど言ったように
10:57
Third is the internet and, as I said,
238
657113
2472
10:59
it's just the most amazing stimulant
for post-hoc reasoning and demonization.
239
659609
4683
因果の誤りや 相手を貶める態度を
非常に強く誘発します
11:04
CA: The tone of what's happening
on the internet now is quite troubling.
240
664316
4792
クリス:今のネット上の
雰囲気を見ると とても不安になります
今回の選挙について
ちょっとTwitterを検索したら
11:09
I just did a quick search
on Twitter about the election
241
669132
2847
こんな2つのツイートが並びました
11:12
and saw two tweets next to each other.
242
672003
2920
11:15
One, against a picture of racist graffiti:
243
675335
4212
1つは差別的な落書きを背景にして
「ムカつく!
11:20
"This is disgusting!
244
680007
1633
11:21
Ugliness in this country,
brought to us by #Trump."
245
681664
3170
トランプがもたらした
醜いアメリカの姿」
11:25
And then the next one is:
246
685424
1382
その隣にあるのは
11:27
"Crooked Hillary
dedication page. Disgusting!"
247
687339
3303
「犯罪者ヒラリーへの寄付サイト
ムカつく!」
この「ムカつく」という感情に
胸騒ぎを覚えます
11:31
So this idea of "disgust"
is troubling to me.
248
691176
4207
11:35
Because you can have an argument
or a disagreement about something,
249
695407
3235
というのも
議論や 意見の不一致や
11:38
you can get angry at someone.
250
698666
1561
誰かに腹を立てることは
あってもいいでしょうが
嫌悪感は あなたの言う通り
事態が深刻化する原因だからです
11:41
Disgust, I've heard you say,
takes things to a much deeper level.
251
701094
3593
11:44
JH: That's right. Disgust is different.
252
704711
1887
ジョナサン:そうです
嫌悪感は別ものです
11:46
Anger -- you know, I have kids.
253
706622
1963
怒りとは…
私には子供がいますが
11:48
They fight 10 times a day,
254
708609
1750
みんな毎日10回は喧嘩し
11:50
and they love each other 30 times a day.
255
710383
1967
毎日30回は仲良くしています
11:52
You just go back and forth:
you get angry, you're not angry;
256
712374
2910
これは単なる気分の変化です
怒っては おさまり —
怒っては おさまり と
11:55
you're angry, you're not angry.
257
715308
1523
11:56
But disgust is different.
258
716855
1310
でも嫌悪感は別です
嫌悪感は 相手を
人間でない怪物のような
11:58
Disgust paints the person
as subhuman, monstrous,
259
718189
4473
12:02
deformed, morally deformed.
260
722686
1809
道徳面で異形の存在へと
変えてしまいます
12:04
Disgust is like indelible ink.
261
724519
2424
嫌悪は まるで
消えないインクのようです
12:07
There's research from John Gottman
on marital therapy.
262
727768
3515
ジョン・ゴットマンによる
夫婦療法の研究があります
12:11
If you look at the faces -- if one
of the couple shows disgust or contempt,
263
731307
5125
表情を見て カップルの片方が
嫌悪や軽蔑を示したら
12:16
that's a predictor that they're going
to get divorced soon,
264
736456
3096
それは2人が
すぐ離婚する兆候ですが
12:19
whereas if they show anger,
that doesn't predict anything,
265
739576
2899
怒りを示したとしても
何かを予測できるわけではありません
うまくコントロールすれば
怒りは 実は良いものだからです
12:22
because if you deal with anger well,
it actually is good.
266
742499
2709
この点で今回の選挙は異質です
12:25
So this election is different.
267
745232
1452
12:26
Donald Trump personally
uses the word "disgust" a lot.
268
746708
3654
ドナルド・トランプは
よく「ムカつく」と言いますが
12:30
He's very germ-sensitive,
so disgust does matter a lot --
269
750386
2857
彼は極めて潔癖なので
嫌悪感には大きな意味があります
12:33
more for him, that's something
unique to him --
270
753267
3910
彼にとっては とても重要だし
彼の特徴でもあります
12:37
but as we demonize each other more,
271
757201
2903
ただ これ以上
我々が互いに貶め合えば
二元論的な世界観を通して
12:40
and again, through
the Manichaean worldview,
272
760128
3409
12:43
the idea that the world
is a battle between good and evil
273
763561
2730
世界は善と悪との
戦いであるという見方が
高まっていき それにつれて
12:46
as this has been ramping up,
274
766315
1347
12:47
we're more likely not just to say
they're wrong or I don't like them,
275
767686
3326
単に相手が悪いとか
気に入らないと言うだけでなく
相手が邪悪だ 悪魔だ
12:51
but we say they're evil, they're satanic,
276
771036
2536
12:53
they're disgusting, they're revolting.
277
773596
1921
ムカつく 吐き気がすると
言うようになり
12:55
And then we want nothing to do with them.
278
775541
2866
相手と関わりたくないと
思うようになります
12:58
And that's why I think we're seeing it,
for example, on campus now.
279
778806
3487
だから そういう状況を今
例えば大学で目にするんでしょう
13:02
We're seeing more the urge
to keep people off campus,
280
782317
2640
大学から人々を締め出し
黙らせ 遠ざけようとする衝動を
13:04
silence them, keep them away.
281
784981
1945
目にすることが増えています
13:06
I'm afraid that this whole
generation of young people,
282
786950
2595
私が恐れているのは
若者世代全体が
初めて政治に関わる時に
嫌悪感を持ってしまうと
13:09
if their introduction to politics
involves a lot of disgust,
283
789569
3793
13:13
they're not going to want to be involved
in politics as they get older.
284
793386
3705
年を取ってからも 政治に
関わろうとしなくなることです
13:17
CA: So how do we deal with that?
285
797506
1840
クリス:どう対処したらいいでしょう?
13:19
Disgust. How do you defuse disgust?
286
799370
4480
嫌悪感を どうやって
解消したらいいでしょう?
13:24
JH: You can't do it with reasons.
287
804874
1948
ジョナサン:理性では解消できません
13:27
I think ...
288
807312
1191
私は…
13:30
I studied disgust for many years,
and I think about emotions a lot.
289
810257
3217
長年 嫌悪感を研究し
感情について考えてきましたが
13:33
And I think that the opposite
of disgust is actually love.
290
813498
3525
嫌悪感の反対は
実は「愛」だと思っています
13:37
Love is all about, like ...
291
817764
3091
愛というのは…
13:41
Disgust is closing off, borders.
292
821239
2571
嫌悪感とは遮断であり境界線です
13:43
Love is about dissolving walls.
293
823834
2545
愛は壁をなくすことです
だから個人的な関係こそが
13:47
So personal relationships, I think,
294
827074
2480
13:49
are probably the most
powerful means we have.
295
829578
2759
たぶん私たちが持つ
最強の手段だと思います
13:53
You can be disgusted by a group of people,
296
833291
2697
集団に対しては嫌悪感を
覚えるかもしれませんが
個人的に触れ合うと
13:56
but then you meet a particular person
297
836012
1918
13:57
and you genuinely discover
that they're lovely.
298
837954
2776
愛すべき人々だと
気づくんです
14:00
And then gradually that chips away
or changes your category as well.
299
840754
4296
そんな経験が重なると 人を分類する
カテゴリーも少しずつ崩れ 変化します
悲劇なのは かつてアメリカ人は
地域の中で左右の立場や政治信条が
14:06
The tragedy is, Americans used to be
much more mixed up in the their towns
300
846016
5977
もっと混ざり合っていたはずです
14:12
by left-right or politics.
301
852017
2134
でも道徳的分裂が強まった今
14:14
And now that it's become
this great moral divide,
302
854175
2331
14:16
there's a lot of evidence
that we're moving to be near people
303
856530
3143
政治的に似た者同士が
集まりつつあるという
14:19
who are like us politically.
304
859697
1512
証拠がたくさんあります
反対派を見つけるのが
難しくなっているんです
14:21
It's harder to find somebody
who's on the other side.
305
861233
2530
14:23
So they're over there, they're far away.
306
863787
2290
相手は遠く離れたところにいて
知り合うのは難しくなっています
14:26
It's harder to get to know them.
307
866101
1570
14:27
CA: What would you say to someone
or say to Americans,
308
867695
4224
クリス:アメリカ国民や
人々全体に対して あなたが伝えたいこと
14:31
people generally,
309
871943
1158
クリス:アメリカ国民や
人々全体に対して あなたが伝えたいこと
この本能的「嫌悪」を
少しでも考え直すために役立つ
14:33
about what we should understand
about each other
310
873125
2609
14:35
that might help us rethink for a minute
311
875758
3475
私たちが相互に
理解すべきこととは
14:39
this "disgust" instinct?
312
879257
2203
何でしょう?
ジョナサン:そうですね
14:42
JH: Yes.
313
882086
1152
14:43
A really important
thing to keep in mind --
314
883262
2153
忘れてはならない
重要なことがあります
14:45
there's research by political
scientist Alan Abramowitz,
315
885439
4716
政治学者アラン・アブラモウィッツの
研究によれば
アメリカの民主主義は
「否定的党派性」と呼ばれるものに
14:50
showing that American democracy
is increasingly governed
316
890179
3993
14:54
by what's called "negative partisanship."
317
894196
2243
支配されつつあることが
明らかになっています
14:56
That means you think,
OK there's a candidate,
318
896875
3111
つまり みんな
自分の意思で候補を見出し
その人物を気に入って
投票していると思っています
15:00
you like the candidate,
you vote for the candidate.
319
900010
2406
ところがネガティブ・キャンペーンや
15:02
But with the rise of negative advertising
320
902440
2059
15:04
and social media
and all sorts of other trends,
321
904523
2224
ソーシャルメディアや
その他の流行とともに
15:06
increasingly, the way elections are done
322
906771
2041
選挙のやり方は次第に変化していて
15:08
is that each side tries to make
the other side so horrible, so awful,
323
908836
3981
両陣営とも 相手を不快で最悪な存在に
仕立て上げるので
15:12
that you'll vote for my guy by default.
324
912841
2041
有権者は 自動的に
支持する候補に投票します
15:15
And so as we more and more vote
against the other side
325
915319
2970
我々が投じるのは
対立候補への反対票であって
15:18
and not for our side,
326
918313
1331
自分側への賛成票ではありません
15:19
you have to keep in mind
that if people are on the left,
327
919668
5507
忘れていけないことですが
左派の人々なら こう考えます
15:25
they think, "Well, I used to think
that Republicans were bad,
328
925199
2910
「ずっと共和党員は
悪だと思ってきたが
今やトランプが
それを証明している
15:28
but now Donald Trump proves it.
329
928133
1483
15:29
And now every Republican,
I can paint with all the things
330
929640
2851
だからトランプに対する見方を
共和党員 全員に
15:32
that I think about Trump."
331
932515
1382
結びつけていいはずだ」
15:33
And that's not necessarily true.
332
933921
1593
でも そうとは限りません
15:35
They're generally not very happy
with their candidate.
333
935538
2692
人々は大抵 支持する候補に
満足していません
今回はアメリカ史上 最も
否定的党派性が色濃い選挙です
15:38
This is the most negative partisanship
election in American history.
334
938254
4716
15:43
So you have to first separate
your feelings about the candidate
335
943860
3363
だから 候補者に対する感情と
候補を選ぶ立場である —
15:47
from your feelings about the people
who are given a choice.
336
947247
2937
有権者への感情とは
分けなければならないし
15:50
And then you have to realize that,
337
950208
2483
また そのことに気づく必要があります
15:53
because we all live
in a separate moral world --
338
953246
2420
我々は道徳的に分裂した世界に
生きているからです
15:55
the metaphor I use in the book
is that we're all trapped in "The Matrix,"
339
955690
3451
私が本で使った比喩だと
みんな『マトリックス』に囚われているか
道徳的コミュニティー自体が
マトリックス つまり共同幻影なんです
15:59
or each moral community is a matrix,
a consensual hallucination.
340
959165
3524
16:02
And so if you're within the blue matrix,
341
962713
2243
仮に 民主党支持の
青いマトリックスの中にいたら
16:04
everything's completely compelling
that the other side --
342
964980
3194
説得力のあるものばかりです
相手側が —
16:08
they're troglodytes, they're racists,
they're the worst people in the world,
343
968198
3631
原始的で 人種差別主義者で
世界で最悪の人間だという
16:11
and you have all the facts
to back that up.
344
971853
2104
証拠は全部 揃っている
そう思い込みます
16:13
But somebody in the next house from yours
345
973981
2275
でも隣の家の人は
別の道徳的マトリックスにいます
16:16
is living in a different moral matrix.
346
976280
2033
16:18
They live in a different video game,
347
978337
1947
別のテレビゲームの中で
暮らしていて
16:20
and they see a completely
different set of facts.
348
980308
2378
見ている事実は まったく異なります
16:22
And each one sees
different threats to the country.
349
982710
2676
それぞれ違うものを
国の脅威と考えます
16:25
And what I've found
from being in the middle
350
985410
2090
私が中道という立場から
16:27
and trying to understand both sides
is: both sides are right.
351
987524
2927
双方を理解しようとしてわかったのは
どちらも正しいということです
16:30
There are a lot of threats
to this country,
352
990475
2120
この国には 多くの脅威がありますが
どちらの陣営も 構造上
すべてを見渡すことはできないんです
16:32
and each side is constitutionally
incapable of seeing them all.
353
992619
3485
16:36
CA: So, are you saying
that we almost need a new type of empathy?
354
996963
6519
クリス:ということは 新しい種類の
共感が必要だと言うことですか?
16:43
Empathy is traditionally framed as:
355
1003506
2170
共感とは伝統的に こう定義されます
16:45
"Oh, I feel your pain.
I can put myself in your shoes."
356
1005700
2691
「あなたの痛みや
立場が よくわかる」
16:48
And we apply it to the poor,
the needy, the suffering.
357
1008415
2929
そんな感情を貧しい人や
苦しむ人に当てはめることです
でも よそ者だと思う相手や
嫌悪感を覚える人々には
16:52
We don't usually apply it
to people who we feel as other,
358
1012023
3823
16:55
or we're disgusted by.
359
1015870
1465
普通 共感しません
16:57
JH: No. That's right.
360
1017359
1151
ジョナサン:そう その通りです
16:58
CA: What would it look like
to build that type of empathy?
361
1018534
4830
クリス:そういう共感を築いたら
どうなるでしょう?
17:04
JH: Actually, I think ...
362
1024268
1238
ジョナサン:確かに 私は…
共感は心理学では
極めてホットな話題で
17:06
Empathy is a very, very
hot topic in psychology,
363
1026145
2305
17:08
and it's a very popular word
on the left in particular.
364
1028474
2658
特に左派には
とても人気のある言葉です
優遇された被差別集団に対する
共感は美徳であり
17:11
Empathy is a good thing, and empathy
for the preferred classes of victims.
365
1031156
4000
自分たち左派が
大切だと思う集団に
17:15
So it's important to empathize
366
1035180
1453
17:16
with the groups that we on the left
think are so important.
367
1036657
2824
共感することが
重要だというわけです
17:19
That's easy to do,
because you get points for that.
368
1039505
2531
これは簡単なことです
賞賛されますから
17:22
But empathy really should get you points
if you do it when it's hard to do.
369
1042442
3649
でも共感しにくい場合こそ
本当の意味で賞賛されるべきです
17:26
And, I think ...
370
1046513
1754
それから 思うのですが
17:28
You know, we had a long 50-year period
of dealing with our race problems
371
1048291
5088
我々は過去50年にも渡って
人種問題や
17:33
and legal discrimination,
372
1053403
2255
法的差別の問題に
取り組んできました
17:35
and that was our top priority
for a long time
373
1055682
2187
それらの問題は長い間
一番 優先順位が高く
17:37
and it still is important.
374
1057893
1250
今でも重要です
でも今年は
17:39
But I think this year,
375
1059167
1529
17:40
I'm hoping it will make people see
376
1060720
2404
存亡の危機が
近づいていることに
気づいて欲しいと
願っています
17:43
that we have an existential
threat on our hands.
377
1063148
2795
17:45
Our left-right divide, I believe,
378
1065967
2667
左右の対立は おそらく
17:48
is by far the most important
divide we face.
379
1068658
2160
今までで 最も重大な分裂です
17:50
We still have issues about race
and gender and LGBT,
380
1070842
3031
今も人種やジェンダーや
LGBTの問題はありますが
17:53
but this is the urgent need
of the next 50 years,
381
1073897
3371
左右の対立こそ
今後50年間の急務ですし
17:57
and things aren't going
to get better on their own.
382
1077292
2861
自然に解消するような
ものではありません
だから様々な制度改革が
必要でしょうし
18:01
So we're going to need to do
a lot of institutional reforms,
383
1081021
2835
18:03
and we could talk about that,
384
1083880
1409
検討もするでしょうが
18:05
but that's like a whole long,
wonky conversation.
385
1085313
2330
それは延々と退屈な会話を
するようなものです
18:07
But I think it starts with people
realizing that this is a turning point.
386
1087667
3846
ただ 人々がこの転換点に
気づくことから対話は始まると思います
18:11
And yes, we need a new kind of empathy.
387
1091537
2809
だから やはり
新しい共感は必要なんです
18:14
We need to realize:
388
1094370
1505
我々は気づく必要があります
18:15
this is what our country needs,
389
1095899
1542
この国に必要なのは共感なんだと
18:17
and this is what you need
if you don't want to --
390
1097465
2354
望まないとしても 必要なんです
18:19
Raise your hand if you want
to spend the next four years
391
1099843
2695
手をあげてください
今後4年間 —
この1年と同じ 怒りと不安を
抱え続けていたい人は 手をあげて
18:22
as angry and worried as you've been
for the last year -- raise your hand.
392
1102562
3486
もし この状況から脱したいなら
18:26
So if you want to escape from this,
393
1106072
1705
18:27
read Buddha, read Jesus,
read Marcus Aurelius.
394
1107801
2151
ブッダやキリストや
マルクス・アウレリウスを読んでください
18:29
They have all kinds of great advice
for how to drop the fear,
395
1109976
5062
素晴らしいアドバイスが書いてあります
恐怖を振り払う方法や
見方を変える方法
18:35
reframe things,
396
1115062
1178
18:36
stop seeing other people as your enemy.
397
1116264
2083
他人を敵と見なすのを
止める方法といったアドバイスです
18:38
There's a lot of guidance in ancient
wisdom for this kind of empathy.
398
1118371
3307
こういう共感は
過去の叡智にヒントがあるんです
クリス:最後に聞きたいんですが
18:41
CA: Here's my last question:
399
1121702
1377
癒しを促すために
我々が個人としてできることは?
18:43
Personally, what can
people do to help heal?
400
1123103
4335
18:47
JH: Yeah, it's very hard to just decide
to overcome your deepest prejudices.
401
1127462
4083
ジョナサン:根深い偏見を克服するのは
かなり難しいことです
18:51
And there's research showing
402
1131569
1461
ある調査によると
現在アメリカでは人種への偏見よりも
政治的な偏見の方が
18:53
that political prejudices are deeper
and stronger than race prejudices
403
1133054
4349
18:57
in the country now.
404
1137427
1260
根深くて強固なことが
わかっています
18:59
So I think you have to make an effort --
that's the main thing.
405
1139395
3432
だから努力が必要だと思います
これが一番大切です
19:02
Make an effort to actually meet somebody.
406
1142851
2004
努力を惜しまず
実際に人に会ってください
19:04
Everybody has a cousin, a brother-in-law,
407
1144879
2210
誰にだって
いとこや義理の兄弟に
反対の立場の人がいます
19:07
somebody who's on the other side.
408
1147113
1869
だから この選挙が終わったら
19:09
So, after this election --
409
1149006
1816
19:11
wait a week or two,
410
1151252
1351
1〜2週間待って —
19:12
because it's probably going to feel
awful for one of you --
411
1152627
2836
たぶん ひどい気分になる人も
いるでしょうから —
でも数週間待って
連絡を取り 話がしたいと言うんです
19:15
but wait a couple weeks, and then
reach out and say you want to talk.
412
1155487
4152
19:19
And before you do it,
413
1159663
1424
それから 行動する前に
デール・カーネギーの
『人を動かす』を読んでください
19:21
read Dale Carnegie, "How to Win
Friends and Influence People" --
414
1161111
3145
(笑)
19:24
(Laughter)
415
1164280
1039
真面目に言っているんですよ
19:25
I'm totally serious.
416
1165343
1167
19:26
You'll learn techniques
if you start by acknowledging,
417
1166534
2590
テクニックを身に付けるには
相手を受け入れて
こう話せばいいんです
19:29
if you start by saying,
418
1169148
1161
19:30
"You know, we don't agree on a lot,
419
1170333
1670
「意見が合わない所も多いけど
ボブおじさんの
尊敬できるところは…」とか
19:32
but one thing I really respect
about you, Uncle Bob,"
420
1172027
2538
「保守派の皆さん」と切り出せば
19:34
or "... about you conservatives, is ... "
421
1174589
2059
発見があるはずなんです
19:36
And you can find something.
422
1176672
1334
相手を理解することから始めれば
不思議と効果があるんです
19:38
If you start with some
appreciation, it's like magic.
423
1178030
2763
19:40
This is one of the main
things I've learned
424
1180817
2114
これが 私が学び
人間関係に取り入れてきた
19:42
that I take into my human relationships.
425
1182955
1913
大切なことの1つです
19:44
I still make lots of stupid mistakes,
426
1184892
1920
私は いまだに
つまらない過ちを犯しますが
19:46
but I'm incredibly good
at apologizing now,
427
1186836
2016
今では謝ることや
19:48
and at acknowledging what
somebody was right about.
428
1188876
2417
相手を正しいと認めるのが
上手くなっています
皆さんも そうすれば
19:51
And if you do that,
429
1191317
1154
19:52
then the conversation goes really well,
and it's actually really fun.
430
1192495
3494
会話は すごく上手くいくし
本当に楽しいものなんです
19:56
CA: Jon, it's absolutely fascinating
speaking with you.
431
1196717
2645
クリス:ジョン 話していると
本当に興味が尽きません
19:59
It really does feel like
the ground that we're on
432
1199386
3758
私たちは今
道徳性と人間の本質に関わる
深い問いに満ちた
状況にあると 強く感じます
20:03
is a ground populated by deep questions
of morality and human nature.
433
1203168
4867
20:08
Your wisdom couldn't be more relevant.
434
1208366
2424
あなたの見識には
本当に大きな意味があります
20:10
Thank you so much for sharing
this time with us.
435
1210814
2295
お付き合いいただき
ありがとうございました
ジョナサン:ありがとう クリス
20:13
JH: Thanks, Chris.
436
1213133
1152
20:14
JH: Thanks, everyone.
437
1214309
1161
ジョナサン:みんな ありがとう
20:15
(Applause)
438
1215494
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。