Gary Slutkin: Let's treat violence like a contagious disease

Гэри Слуткин: Давайте относиться к насилию как к заразной болезни

183,165 views

2013-10-10 ・ TED


New videos

Gary Slutkin: Let's treat violence like a contagious disease

Гэри Слуткин: Давайте относиться к насилию как к заразной болезни

183,165 views ・ 2013-10-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Golec Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
I'm a physician trained in infectious diseases,
0
12290
5248
Я врач, занимающийся лечением инфекционных заболеваний.
00:17
and following my training,
1
17538
2394
После окончания обучения
00:19
I moved to Somalia
2
19932
2922
я переехал в Сомали
00:22
from San Francisco.
3
22854
2044
из Сан-Франциско.
00:24
And my goodbye greeting
4
24898
1615
Прощальные слова мне
00:26
from the chief of infectious diseases
5
26513
1853
от заведующего отделением инфекционных заболеваний
00:28
at San Francisco General was,
6
28366
2096
в Сан-Франциско были следующими:
00:30
"Gary, this is the biggest mistake you'll ever make."
7
30462
3683
«Гэри, это самая большая ошибка, которую ты когда-либо совершишь».
00:34
But I landed in a refugee situation
8
34145
4048
Но я всё-таки поехал туда,
00:38
that had a million refugees in 40 camps,
9
38193
4073
где находился миллион беженцев, размещённых в 40-ка лагерях.
00:42
and there were six of us doctors.
10
42266
2527
Нас было шестеро врачей.
00:44
There were many epidemics there.
11
44793
2316
Там было много эпидемий.
00:47
My responsibilities were largely related to
12
47109
2613
В мои обязанности входило по большей части
00:49
tuberculosis,
13
49722
1741
лечение туберкулёза,
00:51
and then we got struck by an epidemic of cholera.
14
51463
3866
а позже мы долго боролись с эпидемией холеры.
00:55
So it was the spread of tuberculosis
15
55329
2063
Я был ответственным за предотвращение
00:57
and the spread of cholera
16
57392
2047
буйствующего туберкулёза
00:59
that I was responsible for inhibiting.
17
59439
5201
и вспышки холеры.
01:04
And in order to do this work, we, of course,
18
64640
2641
И для выполнения этой работы нам, конечно,
01:07
because of the limitation in health workers,
19
67281
2700
из-за недостатка медицинских работников,
01:09
had to recruit refugees to be a specialized
20
69981
3766
пришлось нанимать беженцев на должность
01:13
new category of health worker.
21
73747
2759
новой категории медработников.
01:16
Following three years of work in Somalia,
22
76506
3228
После трёх лет работы в Сомали
01:19
I got picked up by the World Health Organization,
23
79734
2610
я получил работу во Всемирной организации здравоохранения.
01:22
and got assigned to the epidemics of AIDS.
24
82344
3047
Мне поручили вопросы эпидемии СПИДа.
01:25
My primary responsibility was Uganda,
25
85391
2873
Главным образом я занимался Угандой,
01:28
but also I worked in Rwanda and Burundi
26
88264
3003
я также работал в Руанде, Бурунди
01:31
and Zaire, now Congo,
27
91267
3087
и Заире, который сейчас называется Конго.
01:34
Tanzania, Malawi, and several other countries.
28
94354
3568
Я работал в Танзании, Малави и ряде других стран.
01:37
And my last assignment there was to run a unit
29
97922
2461
Моим последним заданием было управление блоком
01:40
called intervention development,
30
100383
1885
под названием «развитие стратегии вмешательства»,
01:42
which was responsible for designing interventions.
31
102268
3716
который отвечал за разработку предотвращения [эпидемий].
01:45
After 10 years of working overseas,
32
105984
2975
Спустя 10 лет работы за рубежом
01:48
I was exhausted.
33
108959
1723
я был истощён.
01:50
I really had very little left.
34
110682
2198
У меня просто не было больше сил.
01:52
I had been traveling to one country after another.
35
112880
4412
Я путешествовал из одной страны в другую.
01:57
I was emotionally feeling very isolated.
36
117292
3464
Эмоционально я чувствовал себя очень изолированным.
02:00
I wanted to come home.
37
120756
2138
Я хотел приехать домой.
02:02
I'd seen a lot of death,
38
122894
2036
Я видел много смертей,
02:04
in particular epidemic death,
39
124930
2950
в частности, эпидемии смерти,
02:07
and epidemic death has a different feel to it.
40
127880
2948
а эпидемия смерти ощущается совсем иначе.
02:10
It's full of panic and fear,
41
130828
3608
Она полна паники и страха.
02:14
and I'd heard the women wailing and crying
42
134436
3796
Я слышал вопящих и плачущих женщин
02:18
in the desert.
43
138247
2293
в пустыне.
02:20
And I wanted to come home and take a break
44
140540
2393
Я хотел приехать домой, сделать перерыв
02:22
and maybe start over.
45
142933
3039
и, возможно, начать всё сначала.
02:25
I was not aware of any epidemic problems
46
145972
2852
Я не знал ни о каких проблемах, связанных с эпидемиями
02:28
in America.
47
148824
1637
в Америке.
02:30
In fact, I wasn't aware of any problems in America.
48
150461
3287
Я вообще не знал ни о каких проблемах в Америке.
02:33
In fact -- seriously.
49
153748
2080
Серьёзно.
02:35
And in fact I would visit friends of mine,
50
155828
2842
Я навещал своих друзей,
02:38
and I noticed that they had water
51
158670
3089
и я заметил, что у них из кранов
02:41
that came right into their homes.
52
161759
2013
текла вода.
02:43
How many of you have such a situation?
53
163772
1875
У кого дома так же?
02:45
(Laughter)
54
165647
1168
(Смех)
02:46
And some of them, many of them actually,
55
166815
2611
И у некоторых из них, а вообще, у многих,
02:49
had water that came into more than one room.
56
169426
2115
была вода более, чем в одной комнате.
02:51
And I noticed that they would move
57
171541
3247
Я заметил, что они перемещали
02:54
this little thermoregulatory device
58
174788
2007
такое маленькое терморегулирующее устройство,
02:56
to change the temperature in their home
59
176795
2275
чтобы изменить температуру в доме
02:59
by one degree or two degrees.
60
179070
2851
на один или два градуса.
03:01
And now I do that.
61
181921
1681
Теперь и я это делаю.
03:03
And I really didn't know what I would do,
62
183602
4253
Я действительно не знал, чем я буду заниматься.
03:07
but friends of mine began telling me
63
187855
2545
Но мои друзья начали рассказывать мне
03:10
about children shooting other children with guns.
64
190400
3980
о детях, стреляющих в других детей из оружия.
03:14
And I asked the question,
65
194380
1815
И я задал вопрос:
03:16
what are you doing about it?
66
196195
1958
что вы с этим делаете?
03:18
What are you in America doing about it?
67
198153
2108
Что вы делаете с этим в Америке?
03:20
And there were two essential explanations
68
200261
2412
Фигурировало два основных объяснения
03:22
or ideas that were prevalent.
69
202673
2249
или идеи, которые были широко распространены.
03:24
And one was punishment.
70
204922
2054
Первым было наказание.
03:26
And this I had heard about before.
71
206976
2173
Об этом я слышал и ранее.
03:29
We who had worked in behavior
72
209149
2644
Мы, занимавшиеся поведением,
03:31
knew that punishment was something that was discussed
73
211793
3384
знали, что шли разговоры о наказании,
03:35
but also that it was highly overvalued.
74
215177
2837
а также о том, что оно было сильно переоценено.
03:38
It was not a main driver of behavior,
75
218014
2344
Оно не являлось основной движущей силой поведения
03:40
nor was it a main driver of behavior change.
76
220358
3890
и не было основной движущей силой изменения поведения.
03:44
And besides that, it reminded me
77
224248
2050
И, кроме того, это напомнило мне
03:46
of ancient epidemics
78
226298
2502
о древних эпидемиях,
03:48
that were previously completely misunderstood
79
228800
3070
которые раньше совершенно неправильно понимали
03:51
because the science hadn't been there before,
80
231870
2574
в силу недостаточно развитой науки;
03:54
epidemics of plague
81
234444
2386
когда во время эпидемий
03:56
or typhus or leprosy,
82
236830
2912
чумы, тифа или проказы
03:59
where the prevalent ideas were that there were
83
239742
2737
главными виновниками считались
04:02
bad people or bad humors or bad air,
84
242479
3642
плохие люди или нравы, или плохой воздух;
04:06
and widows were dragged around the moat,
85
246121
2609
вдов отправляли жить ко рву,
04:08
and dungeons were part of the solution.
86
248730
3447
а подземелья являлись частью решения проблемы.
04:12
The other explanation or, in a way,
87
252177
2153
Другое объяснение или, в некотором смысле,
04:14
the solution suggested,
88
254330
1774
предложенное решение:
04:16
is please fix all of these things:
89
256104
3000
будьте добры навести порядок
04:19
the schools, the community, the homes, the families,
90
259104
3332
в школах, районах, дома, семьях —
04:22
everything.
91
262436
1526
везде.
04:23
And I'd heard this before as well.
92
263962
1813
Я также слышал это раньше.
04:25
I'd called this the "everything" theory,
93
265775
2735
Я назвал эту теорию «везде»,
04:28
or EOE: Everything On Earth.
94
268510
2668
или ВВМ: везде в мире.
04:31
But we'd also realized
95
271178
1611
Но мы также поняли
04:32
in treating other processes and problems
96
272789
3637
во время рассмотрения других процессов и проблем,
04:36
that sometimes you don't need to treat everything.
97
276426
2915
что иногда не нужно браться за всё.
04:39
And so the sense that I had
98
279341
2184
Поэтому я осознал,
04:41
was there was a giant gap here.
99
281525
2598
что здесь был гигантский пробел.
04:44
The problem of violence was stuck,
100
284123
2746
Проблема насилия приклеилась,
04:46
and this has historically been the case
101
286869
2266
и исторически во многих ситуациях
04:49
in many other issues.
102
289135
1162
наблюдалось то же самое.
04:50
Diarrheal diseases had been stuck.
103
290297
1578
Диарейные заболевания и малярия
04:51
Malaria had been stuck.
104
291875
1479
задерживались на какое-то время.
04:53
Frequently, a strategy has to be rethought.
105
293354
2470
Часто нужно пересмотреть стратегию.
04:55
It's not as if I had any idea what it would look like,
106
295824
3290
Я и понятия не имел, как это будет выглядеть,
04:59
but there was a sense that we would have to do
107
299114
3306
но было ощущение, что мы должны будем сделать
05:02
something with new categories of workers
108
302420
2253
что-то с новой категорией рабочих,
05:04
and something having to do with behavior change
109
304673
2268
как-то поменять поведение
05:06
and something having to do with public education.
110
306941
4109
и что-то сделать с государственным образованием.
05:11
But I began to ask questions
111
311050
2067
Я начал задавать вопросы
05:13
and search out the usual things
112
313117
2538
и изучать простые вещи,
05:15
that I had been exploring before,
113
315655
1952
которые я изучал прежде,
05:17
like, what do the maps look like?
114
317607
1533
к примеру, как выглядят карты?
05:19
What do the graphs look like?
115
319140
1450
Как выглядят графики?
05:20
What does the data look like?
116
320590
2039
Как выглядят данные?
05:22
And the maps of violence
117
322629
2396
Карты насилия
05:25
in most U.S. cities
118
325025
1962
в большинстве городов США
05:26
looked like this.
119
326987
1992
выглядели следующим образом.
05:28
There was clustering.
120
328979
1664
Было скопление.
05:30
This reminded me of clustering that we'd seen also
121
330643
3338
Оно напомнило мне о концентрации, виданной нами ранее
05:33
in infectious epidemics,
122
333981
1743
во время инфекционных эпидемий,
05:35
for example cholera.
123
335724
1992
например, холеры.
05:37
And then we looked at the maps,
124
337716
2367
Мы смотрели на карты,
05:40
and the maps showed this typical wave
125
340083
2714
и они показывали типичную волну
05:42
upon wave upon wave,
126
342797
1793
за волной,
05:44
because all epidemics
127
344590
1355
так как все эпидемии
05:45
are combinations of many epidemics.
128
345945
2574
представляют собой сочетание различных эпидемий.
05:48
And it also looked like infectious epidemics.
129
348519
3104
И это выглядело как инфекционная эпидемия.
05:51
And then we asked the question,
130
351623
1613
Тогда мы задали вопрос:
05:53
well what really predicts a case of violence?
131
353236
3542
что действительно предсказывает насилие?
05:56
And it turns out that the greatest predictor
132
356778
2245
Оказывается, лучшим предсказателем
05:59
of a case of violence is a preceding case of violence.
133
359023
3308
в случае с насилием является предшествующее насилие.
06:02
Which also sounds like, if there is a case of flu,
134
362331
3230
Напоминает случай с гриппом:
06:05
someone gave someone a case of flu, or a cold,
135
365561
2900
кто-то заразил кого-то гриппом или простудой;
06:08
or the greatest risk factor of tuberculosis
136
368461
2440
или крупнейший фактор риска заражения туберкулёзом —
06:10
is having been exposed to tuberculosis.
137
370901
3052
это быть подвергнутым туберкулёзу.
06:13
And so we see that violence is, in a way,
138
373953
2732
Поэтому мы видим, что насилие, в некотором смысле,
06:16
behaving like a contagious disease.
139
376685
3159
ведёт себя как инфекционное заболевание.
06:19
We're aware of this anyway
140
379844
1550
По крайней мере, это нам известно
06:21
even in our common experiences
141
381394
1936
даже из нашего простого опыта
06:23
or our newspaper stories
142
383330
1810
или рассказов в прессе
06:25
of the spread of violence from fights
143
385140
3124
о распространении насилия после драк,
06:28
or in gang wars or in civil wars
144
388264
3451
гангстерских или гражданских войн,
06:31
or even in genocides.
145
391715
2258
или даже геноцида.
06:33
And so there's good news about this, though,
146
393973
2572
Но есть и хорошие новости:
06:36
because there's a way to reverse epidemics,
147
396545
2805
существует способ предотвратить эпидемии.
06:39
and there's really only three things that are done
148
399350
2006
На самом деле,
06:41
to reverse epidemics,
149
401356
1868
этих способа три.
06:43
and the first of it is interrupting transmission.
150
403224
2640
Первый из них — это предотвращение распространения.
06:45
In order to interrupt transmission,
151
405864
1926
Для того чтобы остановить распространение,
06:47
you need to detect and find first cases.
152
407790
3550
необходимо выявить первые случаи.
06:51
In other words, for T.B. you have to find somebody
153
411340
3014
Другими словами, для туберкулёза необходимо найти кого-то
06:54
who has active T.B. who is infecting other people.
154
414354
3248
с активным заболеванием, кого-то, кто заражает остальных.
06:57
Make sense?
155
417602
1417
Понимаете?
06:59
And there's special workers for doing that.
156
419019
2264
И этим занимаются специальные работники.
07:01
For this particular problem,
157
421283
1859
Для этой конкретной проблемы мы создали
07:03
we designed a new category of worker
158
423142
2315
новую категорию работников, которые подобно работникам,
07:05
who, like a SARS worker
159
425457
1345
занимающимся ТОРС [тяжёлым острым респираторным синдромом]
07:06
or someone looking for bird flu,
160
426802
1861
или выявляющим птичий грипп,
07:08
might find first cases.
161
428663
1747
могли бы обнаружить первые случаи насилия.
07:10
In this case, it's someone who's very angry
162
430410
2201
В нашем случае, это был бы некто очень злой,
07:12
because someone looked at his girlfriend
163
432611
1753
потому что кто-то посмотрел на его девушку
07:14
or owes him money,
164
434364
1786
или должен ему деньги;
07:16
and you can find workers and train them
165
436150
2469
вы можете найти работников и обучить их
07:18
into these specialized categories.
166
438619
3114
для такой работы.
07:21
And the second thing to do, of course,
167
441733
1650
Второе, что нужно сделать, конечно, —
07:23
is to prevent further spread,
168
443383
1501
это предотвратить дальнейшее распространение,
07:24
that means to find who else has been exposed,
169
444884
3522
что означает, найти тех, кто ещё подвергся заражению,
07:28
but may not be spreading so much right now
170
448406
2445
но, возможно, пока не является рассадником в полной мере,
07:30
like someone with a smaller case of T.B.,
171
450851
2526
кто-то с лёгкой формой туберкулёза
07:33
or someone who is just hanging out in the neighborhoods,
172
453377
2854
или тот, кто просто находится в районах,
07:36
but in the same group,
173
456231
1626
в той же группе.
07:37
and then they need to be, in a way,
174
457857
2297
Потом с ними в какой-то мере нужно
07:40
managed as well,
175
460154
1373
также справиться,
07:41
particular to the specific disease process.
176
461527
3351
в зависимости от особенностей конкретного заболевания.
07:44
And then the third part, the shifting the norms,
177
464878
3053
Третье — это изменение норм.
07:47
and that means a whole bunch of community activities,
178
467931
3300
Это подразумевает большое количество общественных занятий,
07:51
remodeling, public education,
179
471231
2341
ремоделирование, государственное образование —
07:53
and then you've got what you might call
180
473572
2137
и тогда только вы получите то, что вы могли бы назвать
07:55
group immunity.
181
475709
1222
групповым иммунитетом.
07:56
And that combination of factors
182
476931
1888
Именно такое сочетание факторов —
07:58
is how the AIDS epidemic in Uganda
183
478819
2362
это то, что помогло предотвратить
08:01
was very successfully reversed.
184
481181
2437
эпидемию СПИДа в Уганде.
08:03
And so what we decided to do in the year 2000
185
483618
2830
И то, что мы решили сделать в 2000 году,
08:06
is kind of put this together in a way
186
486448
1920
в какой-то мере сводит всё вместе
08:08
by hiring in new categories of workers,
187
488368
2527
с помощью найма новых категорий трудящихся,
08:10
the first being violence interruptors.
188
490895
2575
являющихся борцами с насилием.
08:13
And then we would put all of this into place
189
493470
2662
Мы начали нашу работу
08:16
in one neighborhood
190
496132
1435
в одном районе,
08:17
in what was the worst police district
191
497567
2410
который был худшим полицейским округом
08:19
in the United States at the time.
192
499977
1907
в Соединенных Штатах в то время.
08:21
So violence interruptors hired from the same group,
193
501884
2743
Борцы с насилием нанимались из той же группы [которая страдает от насилия] —
08:24
credibility, trust, access,
194
504627
2985
авторитет, доверие, доступ —
08:27
just like the health workers in Somalia,
195
507612
2618
так же, как работники здравоохранения в Сомали;
08:30
but designed for a different category,
196
510230
2267
но у них была другая задача,
08:32
and trained in persuasion,
197
512497
1972
они были подготовлены убеждать,
08:34
cooling people down, buying time, reframing.
198
514469
3778
успокаивать людей, выигрывать время, заново приспосабливать.
08:38
And then another category of worker,
199
518247
1966
А затем ещё одна категория работников,
08:40
the outreach workers, to keep people
200
520213
2540
которые будут поддерживать людей
08:42
in a way on therapy for six to 24 months.
201
522753
3370
в заданном ритме от 6 до 24 месяцев.
08:46
Just like T.B., but the object is behavior change.
202
526123
3659
Точно как с туберкулёзом, но объектом является изменение поведения.
08:49
And then a bunch of community activities
203
529782
1808
И затем куча общественных мероприятий
08:51
for changing norms.
204
531590
1695
для изменения норм.
08:53
Now our first experiment of this
205
533285
2367
Наш первый эксперимент
08:55
resulted in a 67-percent drop
206
535652
2677
привёл к 67%-ому уменьшению
08:58
in shootings and killings
207
538329
1471
количества перестрелок и убийств
08:59
in the West Garfield neighborhood of Chicago.
208
539800
2397
в районе Вест Гарфилд в Чикаго.
09:02
(Applause)
209
542197
2150
(Аплодисменты)
09:04
And this was a beautiful thing
210
544347
1360
И это было прекрасно
09:05
for the neighborhood itself,
211
545707
1616
для самого района,
09:07
first 50 or 60 days, then 90 days,
212
547323
2892
первые 50 или 60 дней, а затем 90 дней,
09:10
and then there was unfortunately another shooting
213
550215
1779
а потом, к сожалению,
09:11
in another 90 days,
214
551994
1519
одно убийство через ещё 90 дней.
09:13
and the moms were hanging out in the afternoon.
215
553513
2440
Мамы прогуливались в послеобеденное время.
09:15
They were using parks they weren't using before.
216
555953
2398
Они ходили в парки, в которые они не ходили до этого.
09:18
The sun was out. Everybody was happy.
217
558351
2137
И на эту улицу пришёл праздник.
09:20
But of course, the funders said, "Wait a second,
218
560488
3190
Но, разумеется, спонсоры сказали: «Минуточку,
09:23
do it again."
219
563678
1327
повторите».
09:25
And so we had to then, fortunately,
220
565005
3317
Так, к счастью, мы получили
09:28
get the funds to repeat this experience,
221
568322
2759
средства, чтобы повторить этот опыт.
09:31
and this is one of the next four neighborhoods
222
571081
2011
В следующем из остальных четырёх районов
09:33
that had a 45-percent drop in shootings and killings.
223
573092
3020
стало на 45% меньше перестрелок и убийств.
09:36
And since that time, this has been replicated
224
576112
2776
С того времени это было повторено
09:38
20 times.
225
578888
1616
20 раз.
09:40
There have been independent evaluations
226
580504
2081
Под руководством Джона Хопкинса и при поддержке
09:42
supported by the Justice Department
227
582585
1946
Министерства юстиции и Центра по контролю и профилактике заболеваний
09:44
and by the CDC and performed by Johns Hopkins
228
584531
2777
были проведены независимые исследования,
09:47
that have shown 30-to-50-percent and 40-to-70-percent
229
587308
3794
которые показали уменьшение количества
09:51
reductions in shootings and killings
230
591102
2109
перестрелок и убийств на 30-50% и 40-70%
09:53
using this new method.
231
593211
1922
при применении нового метода.
09:55
In fact, there have been three independent
232
595133
1447
В самом деле, недавно были даны
09:56
evaluations of this now.
233
596580
2118
три независимых оценки.
09:58
Now we've gotten a lot of attention as a result of this,
234
598698
2257
В результате мы получили много внимания,
10:00
including being featured on
235
600955
2196
включая статью на первых страницах
10:03
The New York Times' Sunday magazine cover story.
236
603151
3945
воскресного журнала The New York Times, повествующую о нашей истории.
10:07
The Economist in 2009
237
607096
2798
В журнале The Economist за 2009 год
10:09
said this is "the approach that will come to prominence."
238
609894
2214
говорится, что это «подход, который войдёт в историю».
10:12
And even a movie was made around our work.
239
612108
2337
Про нашу работу был даже снят фильм.
10:14
[The Interrupters]
240
614445
1168
[Бойцы с насилием]
10:15
However, not so fast,
241
615613
2504
Однако притормозим,
10:18
because a lot of people did not agree
242
618117
1862
потому что многие не согласны
10:19
with this way of going about it.
243
619979
1981
с таким развитием событий.
10:21
We got a lot of criticism,
244
621960
1963
Мы получили много критики,
10:23
a lot of opposition,
245
623923
1739
много сопротивления
10:25
and a lot of opponents.
246
625662
1735
и заработали много противников.
10:27
In other words, what do you mean, health problem?
247
627397
2851
Другими словами, что вы подразумеваете под проблемой со здоровьем
10:30
What do you mean, epidemic?
248
630248
2586
или под эпидемией?
10:32
What do you mean, no bad guys?
249
632834
2808
Как это нет плохих парней?
10:35
And there's whole industries designed
250
635642
2153
Целые организации созданы
10:37
for managing bad people.
251
637795
2958
для борьбы с плохими людьми.
10:40
What do you mean, hiring people
252
640753
3043
Зачем нанимать людей
10:43
who have backgrounds?
253
643796
1949
с определённым прошлым?
10:45
My business friends said,
254
645745
4499
Мой друг по бизнесу сказал:
10:50
"Gary, you're being criticized tremendously.
255
650244
3347
«Гэри, тебя чрезмерно критикуют.
10:53
You must be doing something right."
256
653591
1998
Наверное, ты правильно что-то делаешь».
10:55
(Laughter)
257
655589
2009
(Смех)
10:57
My musician friends added the word "dude."
258
657598
3255
Мои друзья-музыканты добавили слово «чувак».
11:00
So anyway, additionally,
259
660853
3771
Так что в любом случае, кроме этого,
11:04
there was still this problem,
260
664624
1825
эта проблема существовала по-прежнему,
11:06
and we were getting highly criticized as well
261
666449
2905
и нас также сильно критиковали
11:09
for not dealing with all of these other problems.
262
669354
3296
за игнорирование всех остальных проблем.
11:12
Yet we were able to manage malaria
263
672650
3130
Пока что мы смогли справиться с малярией,
11:15
and reduce HIV and reduce diarrheal diseases
264
675780
2752
сократить случаи ВИЧ-инфицирования и уменьшить количество диарейных заболеваний
11:18
in places with awful economies
265
678532
1938
в местах с ужасной экономикой
11:20
without healing the economy.
266
680470
1820
без исцеления экономики.
11:22
So what's actually happened is,
267
682290
2535
То, что на самом деле произошло,
11:24
although there is still some opposition,
268
684825
2445
несмотря на наличие некоторых возражений, —
11:27
the movement is clearly growing.
269
687270
1820
это явный рост движения.
11:29
Many of the major cities in the U.S.,
270
689090
2084
Во многих крупных городах США,
11:31
including New York City and Baltimore
271
691174
2238
включая Нью-Йорк, Балтимор
11:33
and Kansas City,
272
693412
1265
и Канзас-Сити,
11:34
their health departments are running this now.
273
694677
1933
департаменты здравоохранения сейчас работают над этим.
11:36
Chicago and New Orleans, the health departments
274
696610
2621
В Чикаго и Новом Орлеане департаменты здравоохранения
11:39
are having a very large role in this.
275
699231
2531
принимают в этом очень живое участие.
11:41
This is being embraced more by law enforcement
276
701762
2855
Это перенимается правоохранительными органами ещё в большей мере,
11:44
than it had been years ago.
277
704617
1979
чем несколько лет назад.
11:46
Trauma centers and hospitals
278
706596
2054
Травмоцентры и больницы
11:48
are doing their part in stepping up.
279
708650
2294
делают свою работу по активизации.
11:50
And the U.S. Conference of Mayors
280
710944
1893
А конференция мэров США
11:52
has endorsed not only the approach
281
712837
2593
одобрила не только этот подход,
11:55
but the specific model.
282
715430
2293
но и конкретную модель.
11:57
Where there's really been uptake even faster
283
717723
3249
Где действительно наблюдается даже более быстрое принятие,
12:00
is in the international environment,
284
720972
1997
так это в международной среде.
12:02
where there's a 55-percent drop
285
722969
1756
55%-ый спад насилия наблюдается
12:04
in the first neighborhood in Puerto Rico,
286
724725
2424
в первом районе в Пуэрто-Рико,
12:07
where interruptions are just beginning in Honduras,
287
727149
2806
предотвращения только начинаются в Гондурасе.
12:09
where the strategy has been applied in Kenya
288
729955
2914
Данная стратегия была применена в Кении
12:12
for the recent elections,
289
732869
2646
во время недавних выборов,
12:15
and where there have been 500 interruptions in Iraq.
290
735515
3173
а также было 500 предотвращений насилия в Ираке.
12:18
So violence is responding as a disease
291
738688
3275
Так что насилие реагирует как болезнь,
12:21
even as it behaves as a disease.
292
741963
2265
оно даже ведёт себя как болезнь.
12:24
So the theory, in a way,
293
744228
2203
Потому теория, в некотором смысле,
12:26
is kind of being validated by the treatment.
294
746431
4165
подтверждается лечением.
12:30
And recently, the Institute of Medicine
295
750596
2934
Недавно Институт медицины
12:33
came out with a workshop report
296
753530
2137
предоставил отчёт о семинаре,
12:35
which went through some of the data,
297
755667
1864
осветившем некоторые данные,
12:37
including the neuroscience,
298
757531
1545
включая неврологию,
12:39
on how this problem is really transmitted.
299
759076
4323
о том, как эта проблема действительно передаётся.
12:43
So I think this is good news,
300
763399
2911
Поэтому, я думаю, это хорошая новость,
12:46
because it allows us an opportunity
301
766310
1864
так как это предоставляет нам возможность
12:48
to come out of the Middle Ages,
302
768174
1555
выйти из Средневековья,
12:49
which is where I feel this field has been.
303
769729
3042
где, на мой взгляд, было поле битвы.
12:52
It gives us an opportunity to consider the possibility
304
772771
3106
Это даёт нам шанс рассмотреть возможность
12:55
of replacing some of these prisons
305
775877
2796
замены некоторых из этих тюрем
12:58
with playgrounds or parks,
306
778673
3282
игровыми площадками и парками,
13:01
and to consider the possibility
307
781955
2668
рассмотреть возможность
13:04
of converting our neighborhoods into neighborhoods,
308
784623
3687
преобразования наших районов в [нормальные] районы,
13:08
and to allow there to be a new strategy,
309
788310
3454
и позволить появиться новой стратегии,
13:11
a new set of methods, a new set of workers:
310
791764
3861
новому набору методов, новым работникам;
13:15
science, in a way, replacing morality.
311
795625
3415
наука, таким образом, заменит моральные принципы.
13:19
And moving away from emotions
312
799040
2384
Отход от эмоций
13:21
is the most important part of the solution
313
801424
3187
является наиболее важной частью решения
13:24
to science as a more important part of the solution.
314
804611
4318
для науки как более важной части решения.
13:28
So I didn't mean to come up with this at all.
315
808929
4723
Я вовсе не намеревался прийти к этому.
13:33
It was a matter of,
316
813652
2502
Я просто очень хотел
13:36
I wanted actually a break,
317
816154
1831
сделать перерыв,
13:37
and we looked at maps, we looked at graphs,
318
817985
4111
и мы посмотрели на карты, на графики,
13:42
we asked some questions
319
822096
1637
мы задали несколько вопросов
13:43
and tried some tools
320
823733
3196
и опробовали некоторые методы,
13:46
that actually have been used many times before
321
826929
2557
использованные прежде много раз
13:49
for other things.
322
829486
1918
для других целей.
13:51
For myself, I tried to get away from
323
831404
3255
Что касается меня, то я пытался уйти
13:54
infectious diseases,
324
834659
1743
от инфекционных заболеваний,
13:56
and I didn't.
325
836402
1955
но я этого не сделал.
13:58
Thank you.
326
838357
1627
Спасибо.
13:59
(Applause)
327
839984
3290
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7