Gary Slutkin: Let's treat violence like a contagious disease
ゲリー・スラトキン: 暴力を伝染病として捉えよう
183,412 views ・ 2013-10-10
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mari Arimitsu
校正: Marrie Oba
00:12
I'm a physician trained in infectious diseases,
0
12290
5248
私は感染症専門の医師で
00:17
and following my training,
1
17538
2394
研修後
サンフランシスコでの経験を経て
00:19
I moved to Somalia
2
19932
2922
研修後
サンフランシスコでの経験を経て
00:22
from San Francisco.
3
22854
2044
ソマリアへ移住しました
00:24
And my goodbye greeting
4
24898
1615
サンフランシスコ総合病院の
00:26
from the chief of infectious diseases
5
26513
1853
感染症科の部長からの
00:28
at San Francisco General was,
6
28366
2096
はなむけの言葉はこうです
00:30
"Gary, this is the biggest mistake you'll ever make."
7
30462
3683
「ゲリー この決断は
君がおかす最大の過ちだよ」
00:34
But I landed in a refugee situation
8
34145
4048
でも 私は難民支援のために
00:38
that had a million refugees in 40 camps,
9
38193
4073
100万人もの難民を抱える
40のキャンプに着任しました
00:42
and there were six of us doctors.
10
42266
2527
医師は たったの6名という状況でした
00:44
There were many epidemics there.
11
44793
2316
そこには沢山の病気が蔓延していました
00:47
My responsibilities were largely related to
12
47109
2613
私の仕事は 主に結核に関した
00:49
tuberculosis,
13
49722
1741
診察や治療でしたが
00:51
and then we got struck by an epidemic of cholera.
14
51463
3866
その後 コレラも流行したので
00:55
So it was the spread of tuberculosis
15
55329
2063
結核とコレラの蔓延を阻止する事が
00:57
and the spread of cholera
16
57392
2047
結核とコレラの蔓延を阻止する事が
00:59
that I was responsible for inhibiting.
17
59439
5201
私の使命でした
01:04
And in order to do this work, we, of course,
18
64640
2641
この任務を遂行するために
01:07
because of the limitation in health workers,
19
67281
2700
医療従事者が不足していたので
01:09
had to recruit refugees to be a specialized
20
69981
3766
当然 現地の難民に
新しいカテゴリーの医療スタッフとして
01:13
new category of health worker.
21
73747
2759
働いてもらう必要がありました
01:16
Following three years of work in Somalia,
22
76506
3228
ソマリアでの3年間の
勤務を経た後
01:19
I got picked up by the World Health Organization,
23
79734
2610
世界保健機関に採用され
01:22
and got assigned to the epidemics of AIDS.
24
82344
3047
エイズを担当する事になりました
01:25
My primary responsibility was Uganda,
25
85391
2873
勤務地は主にウガンダでしたが
01:28
but also I worked in Rwanda and Burundi
26
88264
3003
ルワンダやブルネイ
01:31
and Zaire, now Congo,
27
91267
3087
ザイール 現在のコンゴですね
01:34
Tanzania, Malawi, and several other countries.
28
94354
3568
タンザニアやマラウイなどにも
赴きました
01:37
And my last assignment there was to run a unit
29
97922
2461
当地での最後の任務は
「医療介入開発部」の運営
01:40
called intervention development,
30
100383
1885
当地での最後の任務は
「医療介入開発部」の運営
01:42
which was responsible for designing interventions.
31
102268
3716
つまり 治療・予防法の確立でした
01:45
After 10 years of working overseas,
32
105984
2975
海外での勤務が10年に渡る頃には
01:48
I was exhausted.
33
108959
1723
すっかり疲れ切っていました
01:50
I really had very little left.
34
110682
2198
精力を使い果してしまったのです
01:52
I had been traveling to one country after another.
35
112880
4412
国から国へと移動し
01:57
I was emotionally feeling very isolated.
36
117292
3464
強い孤独も感じていて
02:00
I wanted to come home.
37
120756
2138
アメリカに戻りたいと思いました
02:02
I'd seen a lot of death,
38
122894
2036
沢山の死を見てきました
02:04
in particular epidemic death,
39
124930
2950
特に伝染病による死です
02:07
and epidemic death has a different feel to it.
40
127880
2948
伝染病による死は
通常の死とは異なり
02:10
It's full of panic and fear,
41
130828
3608
パニックと恐怖に満ちています
02:14
and I'd heard the women wailing and crying
42
134436
3796
砂漠の真ん中で
泣き叫ぶ女性たちの声が
02:18
in the desert.
43
138247
2293
今も耳に残っています
02:20
And I wanted to come home and take a break
44
140540
2393
帰国して 少し休んでから
02:22
and maybe start over.
45
142933
3039
また何か新しいことを
やれればと思ったんです
02:25
I was not aware of any epidemic problems
46
145972
2852
アメリカに 伝染性の問題があるとは
02:28
in America.
47
148824
1637
思ってもいませんでした
02:30
In fact, I wasn't aware of any problems in America.
48
150461
3287
実際 アメリカにある問題など
何一つ知りませんでした
02:33
In fact -- seriously.
49
153748
2080
本当です
02:35
And in fact I would visit friends of mine,
50
155828
2842
現に どの友達の家を訪ねても
02:38
and I noticed that they had water
51
158670
3089
家の中まで水が届く
02:41
that came right into their homes.
52
161759
2013
水道なんかがあるんですから
02:43
How many of you have such a situation?
53
163772
1875
同じように幸運な方は
いらっしゃいますか?
02:45
(Laughter)
54
165647
1168
(笑)
02:46
And some of them, many of them actually,
55
166815
2611
それも ほとんどの家で
02:49
had water that came into more than one room.
56
169426
2115
複数の部屋に
水を引いていることや
02:51
And I noticed that they would move
57
171541
3247
家に設置されている
02:54
this little thermoregulatory device
58
174788
2007
小さな温度調節器が
02:56
to change the temperature in their home
59
176795
2275
1度、2度の微妙な
温度変化すらも
02:59
by one degree or two degrees.
60
179070
2851
調節可能なことを知りました
03:01
And now I do that.
61
181921
1681
今は 私も使っています
03:03
And I really didn't know what I would do,
62
183602
4253
さあ これから何をしたものかと
考えていた頃
03:07
but friends of mine began telling me
63
187855
2545
友人がこんな話をしました
03:10
about children shooting other children with guns.
64
190400
3980
子供が子供を銃殺する時代だよ
と言うのです
03:14
And I asked the question,
65
194380
1815
そこで 訊ねました
03:16
what are you doing about it?
66
196195
1958
それに対して この国の人は ―
03:18
What are you in America doing about it?
67
198153
2108
アメリカは
何かしているのか? と
03:20
And there were two essential explanations
68
200261
2412
それについては
2つの本質的な対処法が
03:22
or ideas that were prevalent.
69
202673
2249
一般的となっていました
03:24
And one was punishment.
70
204922
2054
1つは 罰を与えること
03:26
And this I had heard about before.
71
206976
2173
これは私も聞いたことがありました
03:29
We who had worked in behavior
72
209149
2644
行動研究の専門家は
03:31
knew that punishment was something that was discussed
73
211793
3384
罰が有用であると同時に
03:35
but also that it was highly overvalued.
74
215177
2837
過大評価されているとも
理解しています
03:38
It was not a main driver of behavior,
75
218014
2344
罰は行動を形成したり
03:40
nor was it a main driver of behavior change.
76
220358
3890
行動を変えることの
原動力にならないからです
03:44
And besides that, it reminded me
77
224248
2050
更に
私に思い起こさせたのは
03:46
of ancient epidemics
78
226298
2502
古代の伝染病の流行です
03:48
that were previously completely misunderstood
79
228800
3070
以前は完全に
誤解されていました
03:51
because the science hadn't been there before,
80
231870
2574
科学が未熟だったからです
03:54
epidemics of plague
81
234444
2386
ペストや発疹チフス
03:56
or typhus or leprosy,
82
236830
2912
ハンセン病などの流行の
03:59
where the prevalent ideas were that there were
83
239742
2737
当時 一般的に考えられていた
原因とは
04:02
bad people or bad humors or bad air,
84
242479
3642
人が悪い 体液が悪い
環境が悪い でした
04:06
and widows were dragged around the moat,
85
246121
2609
未亡人なんかは
塀の回りを引きずられ
04:08
and dungeons were part of the solution.
86
248730
3447
地下牢に閉じ込めることが
解決法の1つだったのです
04:12
The other explanation or, in a way,
87
252177
2153
もう一方の対処法 ―
対処法というよりは
04:14
the solution suggested,
88
254330
1774
むしろ解決策ですね
04:16
is please fix all of these things:
89
256104
3000
とにかく 全てのことを
正しましょう というもの
04:19
the schools, the community, the homes, the families,
90
259104
3332
学校 地域社会 家庭
家族 など
04:22
everything.
91
262436
1526
全部です
04:23
And I'd heard this before as well.
92
263962
1813
これも以前 聞いたことがあり
04:25
I'd called this the "everything" theory,
93
265775
2735
私は 「万事」説 と呼んでいます
04:28
or EOE: Everything On Earth.
94
268510
2668
または EOE(地球上の全て) とも
04:31
But we'd also realized
95
271178
1611
でも分かっているのは
04:32
in treating other processes and problems
96
272789
3637
他のプロセスや問題を解決するのに
04:36
that sometimes you don't need to treat everything.
97
276426
2915
必ずしも 全てを治す
必要がないということです
04:39
And so the sense that I had
98
279341
2184
そして 私は ここに
04:41
was there was a giant gap here.
99
281525
2598
大きなギャップがあると感じました
04:44
The problem of violence was stuck,
100
284123
2746
暴力問題は行き詰まっていたのです
04:46
and this has historically been the case
101
286869
2266
このことは 歴史上の
多くの問題においても
04:49
in many other issues.
102
289135
1162
同じことが言えます
04:50
Diarrheal diseases had been stuck.
103
290297
1578
下痢性疾患や
04:51
Malaria had been stuck.
104
291875
1479
マラリア問題も
行き詰まっていました
04:53
Frequently, a strategy has to be rethought.
105
293354
2470
この様な場合
戦略を見直す必要があります
04:55
It's not as if I had any idea what it would look like,
106
295824
3290
こうすべきという明確な
アイデアはありませんが
04:59
but there was a sense that we would have to do
107
299114
3306
私はこう感じていました
05:02
something with new categories of workers
108
302420
2253
新しいカテゴリーの人材
05:04
and something having to do with behavior change
109
304673
2268
人間の行動変化や
一般市民の教育について
05:06
and something having to do with public education.
110
306941
4109
何か行動を起こさなければいけない と
05:11
But I began to ask questions
111
311050
2067
そこで疑問をまとめ
05:13
and search out the usual things
112
313117
2538
疫病の調査に使うような
05:15
that I had been exploring before,
113
315655
1952
情報を集め始めました
05:17
like, what do the maps look like?
114
317607
1533
分布図はどうなっているか?
05:19
What do the graphs look like?
115
319140
1450
グラフの数字は?
05:20
What does the data look like?
116
320590
2039
データはどうか?を調べました
05:22
And the maps of violence
117
322629
2396
暴力の分布図ですが
05:25
in most U.S. cities
118
325025
1962
アメリカの 殆どの都市が
05:26
looked like this.
119
326987
1992
こんな様子です
05:28
There was clustering.
120
328979
1664
所々 塊になっていますね
05:30
This reminded me of clustering that we'd seen also
121
330643
3338
この局所的な塊が
思い起こさせたものは
05:33
in infectious epidemics,
122
333981
1743
伝染病の流行
05:35
for example cholera.
123
335724
1992
例えば コレラです
05:37
And then we looked at the maps,
124
337716
2367
グラフを見てみると
05:40
and the maps showed this typical wave
125
340083
2714
伝染病特有の
次から次へと
05:42
upon wave upon wave,
126
342797
1793
押し寄せる波が見れます
05:44
because all epidemics
127
344590
1355
蔓延というものは
05:45
are combinations of many epidemics.
128
345945
2574
多くの蔓延が合わさったものだからです
05:48
And it also looked like infectious epidemics.
129
348519
3104
ですから 暴力は
伝染病にも見えました
05:51
And then we asked the question,
130
351623
1613
そこで 自問しました
05:53
well what really predicts a case of violence?
131
353236
3542
実際 何が暴力を
予測できるだろうか?と
05:56
And it turns out that the greatest predictor
132
356778
2245
明らかになったのは
先行する暴力事件が
05:59
of a case of violence is a preceding case of violence.
133
359023
3308
第2の暴力を引き起こすということ
06:02
Which also sounds like, if there is a case of flu,
134
362331
3230
インフルエンザの症例がある場合
06:05
someone gave someone a case of flu, or a cold,
135
365561
2900
インフルエンザや風邪が
人から人に移るとことや
06:08
or the greatest risk factor of tuberculosis
136
368461
2440
結核に感染する
最大のリスクは
06:10
is having been exposed to tuberculosis.
137
370901
3052
結核患者との接触であることに
似ています
06:13
And so we see that violence is, in a way,
138
373953
2732
ですから
暴力は ある意味で
06:16
behaving like a contagious disease.
139
376685
3159
伝染病のように
振る舞うのです
06:19
We're aware of this anyway
140
379844
1550
皆さんも お気づきでしょう
06:21
even in our common experiences
141
381394
1936
日常の経験や
06:23
or our newspaper stories
142
383330
1810
新聞記事から
06:25
of the spread of violence from fights
143
385140
3124
喧嘩が さらなる暴力に発展したとか
06:28
or in gang wars or in civil wars
144
388264
3451
ギャングの抗争や内戦
06:31
or even in genocides.
145
391715
2258
集団虐殺までもがそうなんです
06:33
And so there's good news about this, though,
146
393973
2572
ですが 良いニュースもあります
06:36
because there's a way to reverse epidemics,
147
396545
2805
伝染を食い止める方法があって
06:39
and there's really only three things that are done
148
399350
2006
たった3つのことを
実践するだけで
06:41
to reverse epidemics,
149
401356
1868
伝染を食い止められます
06:43
and the first of it is interrupting transmission.
150
403224
2640
1つ目は
伝染を妨ぐこと
06:45
In order to interrupt transmission,
151
405864
1926
伝染を防ぐためには
06:47
you need to detect and find first cases.
152
407790
3550
調査して 発生源を
見つける必要があります
06:51
In other words, for T.B. you have to find somebody
153
411340
3014
もし結核なら
菌を広めている
06:54
who has active T.B. who is infecting other people.
154
414354
3248
結核患者を
探し出さなければなりません
06:57
Make sense?
155
417602
1417
当然ですね?
06:59
And there's special workers for doing that.
156
419019
2264
ちなみに それを行う
専門家がいます
07:01
For this particular problem,
157
421283
1859
そこでこの問題に対しても
07:03
we designed a new category of worker
158
423142
2315
新しいカテゴリーの人材を
設けました
07:05
who, like a SARS worker
159
425457
1345
例えば SARSの専門家や
07:06
or someone looking for bird flu,
160
426802
1861
鳥インフルエンザの発生源を
07:08
might find first cases.
161
428663
1747
つきとめるような人材です
07:10
In this case, it's someone who's very angry
162
430410
2201
暴力の場合
発生源はすごく怒っている人 ―
07:12
because someone looked at his girlfriend
163
432611
1753
例えば 嫉妬や
07:14
or owes him money,
164
434364
1786
金銭のトラブルがある人です
07:16
and you can find workers and train them
165
436150
2469
これに対処するための
人材を見つけ 彼らを訓練し
07:18
into these specialized categories.
166
438619
3114
特殊なカテゴリーの
人材として育てます
07:21
And the second thing to do, of course,
167
441733
1650
2つ目にやるべきこと ―
明白ですが
07:23
is to prevent further spread,
168
443383
1501
さらなる拡大を防ぐことです
07:24
that means to find who else has been exposed,
169
444884
3522
つまり 感染の危険性に
さらされた経験はあるが
07:28
but may not be spreading so much right now
170
448406
2445
まだ感染を広める段階にはなっていない人
07:30
like someone with a smaller case of T.B.,
171
450851
2526
例えば 症状の軽い結核患者や
07:33
or someone who is just hanging out in the neighborhoods,
172
453377
2854
その人が暮らす地域に
出入りしている人などが
07:36
but in the same group,
173
456231
1626
それに当たります
07:37
and then they need to be, in a way,
174
457857
2297
これらの人も ある程度
07:40
managed as well,
175
460154
1373
コントロールする必要もあり
07:41
particular to the specific disease process.
176
461527
3351
特に 特定疾患の
進行プロセスにおいて必要です
07:44
And then the third part, the shifting the norms,
177
464878
3053
3つ目は
標準の環境を変えること
07:47
and that means a whole bunch of community activities,
178
467931
3300
それには たくさんの
地域活動や
07:51
remodeling, public education,
179
471231
2341
変革や公衆教育が必要で
07:53
and then you've got what you might call
180
473572
2137
これで 集団免疫とでも呼ぶものが
07:55
group immunity.
181
475709
1222
できるのです
07:56
And that combination of factors
182
476931
1888
これらの要素を組み合せることによって
07:58
is how the AIDS epidemic in Uganda
183
478819
2362
ウガンダでのエイズ拡大を
08:01
was very successfully reversed.
184
481181
2437
食い止めることに 成功できたのです
08:03
And so what we decided to do in the year 2000
185
483618
2830
そこで 私たちは2000年に
08:06
is kind of put this together in a way
186
486448
1920
これらのことを実行するために
08:08
by hiring in new categories of workers,
187
488368
2527
新しいカテゴリーの人材を採用し
08:10
the first being violence interruptors.
188
490895
2575
まず暴力を阻止する人材を作ることにしました
08:13
And then we would put all of this into place
189
493470
2662
そこで 今まで
申し上げてきたこと全てを
08:16
in one neighborhood
190
496132
1435
1つの地域で実施しました
08:17
in what was the worst police district
191
497567
2410
そこは 当時 アメリカで
08:19
in the United States at the time.
192
499977
1907
最も治安の悪い区域でした
08:21
So violence interruptors hired from the same group,
193
501884
2743
暴力を阻止する人材は
この地域から選びました
08:24
credibility, trust, access,
194
504627
2985
信頼性 信用度 アクセスが
決め手です
08:27
just like the health workers in Somalia,
195
507612
2618
それは ソマリアで
行なった時と同じですが
08:30
but designed for a different category,
196
510230
2267
分野が違うので 設計し直しました
08:32
and trained in persuasion,
197
512497
1972
訓練したことは
説得力 人の鎮め方
08:34
cooling people down, buying time, reframing.
198
514469
3778
時間の稼ぎ方
物事の見直し方などです
08:38
And then another category of worker,
199
518247
1966
他部門の人材は
アウトリーチ・ワーカーで
08:40
the outreach workers, to keep people
200
520213
2540
暴力的な人を
心理療法のもとに置き
08:42
in a way on therapy for six to 24 months.
201
522753
3370
6か月から24か月間
彼らを見守る役割です
08:46
Just like T.B., but the object is behavior change.
202
526123
3659
結核治療のようですが
こちらの目的は行動変化です
08:49
And then a bunch of community activities
203
529782
1808
さらに 規範を変えるため
08:51
for changing norms.
204
531590
1695
沢山の地域活動も必要でした
08:53
Now our first experiment of this
205
533285
2367
さて この初めての試みの
結果はと言うと
08:55
resulted in a 67-percent drop
206
535652
2677
67パーセントの
発砲や殺人が
08:58
in shootings and killings
207
538329
1471
減少しました
08:59
in the West Garfield neighborhood of Chicago.
208
539800
2397
場所はシカゴ周辺の
ウエスト・ガーフィールドです
09:02
(Applause)
209
542197
2150
(拍手)
09:04
And this was a beautiful thing
210
544347
1360
その地区にとっても
09:05
for the neighborhood itself,
211
545707
1616
嬉しい結果となりました
09:07
first 50 or 60 days, then 90 days,
212
547323
2892
最初の50から60日
その後90日までは平穏で
09:10
and then there was unfortunately another shooting
213
550215
1779
残念ながら
さらに90日が経過した時
09:11
in another 90 days,
214
551994
1519
発砲事件がありました
09:13
and the moms were hanging out in the afternoon.
215
553513
2440
母親達は
午後 出掛けるようになり
09:15
They were using parks they weren't using before.
216
555953
2398
以前は使用していなかった
公園を使い始めました
09:18
The sun was out. Everybody was happy.
217
558351
2137
外は ぽかぽか陽気で
皆がハッピーでした
09:20
But of course, the funders said, "Wait a second,
218
560488
3190
もちろん資金提供者からは
「こんなに成功したんだから
09:23
do it again."
219
563678
1327
もう一度やってくれ」と言われました
09:25
And so we had to then, fortunately,
220
565005
3317
ありがたいことに
09:28
get the funds to repeat this experience,
221
568322
2759
この試みを繰り返すための
資金を得ました
09:31
and this is one of the next four neighborhoods
222
571081
2011
これは さらに4つの地区で
行なった内の1つで
09:33
that had a 45-percent drop in shootings and killings.
223
573092
3020
発砲と殺人が
45パーセント減少しました
09:36
And since that time, this has been replicated
224
576112
2776
それ以来 この方法は
各地で再現されています
09:38
20 times.
225
578888
1616
20回もです
09:40
There have been independent evaluations
226
580504
2081
この新しい方法の独自評価が
09:42
supported by the Justice Department
227
582585
1946
司法省と疾病対策予防センター
協力のもと
09:44
and by the CDC and performed by Johns Hopkins
228
584531
2777
ジョンズ・ホプキンス大学で
行われました
09:47
that have shown 30-to-50-percent and 40-to-70-percent
229
587308
3794
その評価から
発砲が 30から50パーセント
09:51
reductions in shootings and killings
230
591102
2109
殺人が 40から70パーセント
減少したことが
09:53
using this new method.
231
593211
1922
明らかになりました
09:55
In fact, there have been three independent
232
595133
1447
実は これまで 3つの独立した
評価が行われました
09:56
evaluations of this now.
233
596580
2118
実は これまで 3つの独立した
評価が行われました
09:58
Now we've gotten a lot of attention as a result of this,
234
598698
2257
その結果 多くの注目を浴びることになり
10:00
including being featured on
235
600955
2196
ニューヨーク・タイムズ紙の
10:03
The New York Times' Sunday magazine cover story.
236
603151
3945
日曜版の特集記事にもなりました
10:07
The Economist in 2009
237
607096
2798
2009年のザ・エコノミストでは
10:09
said this is "the approach that will come to prominence."
238
609894
2214
「注目され始めた手段」
と言われ
10:12
And even a movie was made around our work.
239
612108
2337
私たちの業績は映画にもなりました
10:14
[The Interrupters]
240
614445
1168
[The Interrupters (制止者)]
10:15
However, not so fast,
241
615613
2504
でも 順風満帆ではありません
10:18
because a lot of people did not agree
242
618117
1862
この方法に 賛同しない人も
10:19
with this way of going about it.
243
619979
1981
かなりいるからです
10:21
We got a lot of criticism,
244
621960
1963
批判も沢山ありましたし
10:23
a lot of opposition,
245
623923
1739
異議を唱える人
10:25
and a lot of opponents.
246
625662
1735
反対派が沢山いました
10:27
In other words, what do you mean, health problem?
247
627397
2851
つまり
これが健康問題だって?
10:30
What do you mean, epidemic?
248
630248
2586
これが伝染病だって?
10:32
What do you mean, no bad guys?
249
632834
2808
悪人の問題ではないとは
何だ?と批判されたのです
10:35
And there's whole industries designed
250
635642
2153
悪い奴らを管理するために
作られた
10:37
for managing bad people.
251
637795
2958
一大産業も存在するじゃないか
10:40
What do you mean, hiring people
252
640753
3043
犯罪歴のある人を
雇うなんて
10:43
who have backgrounds?
253
643796
1949
どういうことだ?
10:45
My business friends said,
254
645745
4499
仕事上の友人は
こう言いました
10:50
"Gary, you're being criticized tremendously.
255
650244
3347
「ゲリー 君は
ものすごく非難されているよ
10:53
You must be doing something right."
256
653591
1998
ということは
正しいことをしてるに違いない」
10:55
(Laughter)
257
655589
2009
(笑)
10:57
My musician friends added the word "dude."
258
657598
3255
私の音楽家の友達は
「すげえ」と
11:00
So anyway, additionally,
259
660853
3771
とにかく その後も
11:04
there was still this problem,
260
664624
1825
この問題があった上に
11:06
and we were getting highly criticized as well
261
666449
2905
私たちが これ以外の問題に
取り組んでいないことも
11:09
for not dealing with all of these other problems.
262
669354
3296
大きな批判の対象になりました
11:12
Yet we were able to manage malaria
263
672650
3130
しかし 私たちはマラリアの鎮圧
さらに
11:15
and reduce HIV and reduce diarrheal diseases
264
675780
2752
エイズや下痢性疾患の
縮小を可能にしました
11:18
in places with awful economies
265
678532
1938
酷い経済状況の地域で
11:20
without healing the economy.
266
680470
1820
経済を立て直さずにです
11:22
So what's actually happened is,
267
682290
2535
そこで 実際に何が
起こったかというと ―
11:24
although there is still some opposition,
268
684825
2445
一部反対意見もありますが
11:27
the movement is clearly growing.
269
687270
1820
明らかに この運動が
拡大しているということ
11:29
Many of the major cities in the U.S.,
270
689090
2084
アメリカの 多くの主要都市
11:31
including New York City and Baltimore
271
691174
2238
ニューヨーク ボルチモア
11:33
and Kansas City,
272
693412
1265
カンザスなどでは現在
11:34
their health departments are running this now.
273
694677
1933
市の衛生局が
これを実行していて
11:36
Chicago and New Orleans, the health departments
274
696610
2621
シカゴとニューオリンズの
衛生局が
11:39
are having a very large role in this.
275
699231
2531
この活動における
大きな役割を担っています
11:41
This is being embraced more by law enforcement
276
701762
2855
何年か前に比べ 警察も
11:44
than it had been years ago.
277
704617
1979
この方法を取り入れるようになりました
11:46
Trauma centers and hospitals
278
706596
2054
救急治療センターや病院も
11:48
are doing their part in stepping up.
279
708650
2294
協力してくれています
11:50
And the U.S. Conference of Mayors
280
710944
1893
全米市長会では
11:52
has endorsed not only the approach
281
712837
2593
その取り組みを認めただけでなく
11:55
but the specific model.
282
715430
2293
具体的な模範として承認しました
11:57
Where there's really been uptake even faster
283
717723
3249
より早くこれを取り入れたのは
12:00
is in the international environment,
284
720972
1997
国際社会でした
12:02
where there's a 55-percent drop
285
722969
1756
プエルトリコの最初の地区で
12:04
in the first neighborhood in Puerto Rico,
286
724725
2424
55パーセントの減少を見せ
12:07
where interruptions are just beginning in Honduras,
287
727149
2806
ホンジュラスでは
暴力の阻止がスタートし
12:09
where the strategy has been applied in Kenya
288
729955
2914
ケニアでは この戦略が
最近の選挙でも
12:12
for the recent elections,
289
732869
2646
掲げられました
12:15
and where there have been 500 interruptions in Iraq.
290
735515
3173
イラクは500件の
暴力阻止に成功しました
12:18
So violence is responding as a disease
291
738688
3275
暴力は病のように振舞うだけでなく
12:21
even as it behaves as a disease.
292
741963
2265
病のように治療が効くのです
12:24
So the theory, in a way,
293
744228
2203
ですから この理論は
12:26
is kind of being validated by the treatment.
294
746431
4165
治療によって有効性が
証明されたということです
12:30
And recently, the Institute of Medicine
295
750596
2934
最近では 医学研究所が
12:33
came out with a workshop report
296
753530
2137
ワークショップ報告書を発表しました
12:35
which went through some of the data,
297
755667
1864
その報告書は 私たちのデータの一部と
12:37
including the neuroscience,
298
757531
1545
神経科学の観点から
調査したもので
12:39
on how this problem is really transmitted.
299
759076
4323
この問題が実際 どのように
伝染するのか調べています
12:43
So I think this is good news,
300
763399
2911
これは良いニュースだと思います
12:46
because it allows us an opportunity
301
766310
1864
なぜなら 私たちに
中世の考えから抜け出す
12:48
to come out of the Middle Ages,
302
768174
1555
機会を与えてくれるからです
12:49
which is where I feel this field has been.
303
769729
3042
この分野は中世から進歩してない
と感じていました
12:52
It gives us an opportunity to consider the possibility
304
772771
3106
また こんな夢も与えてくれます
12:55
of replacing some of these prisons
305
775877
2796
刑務所の数を減らし
12:58
with playgrounds or parks,
306
778673
3282
遊び場や公園を増やすこと
13:01
and to consider the possibility
307
781955
2668
さらには こんな事も
考えられます
13:04
of converting our neighborhoods into neighborhoods,
308
784623
3687
私たちの地域をより地域化させ
13:08
and to allow there to be a new strategy,
309
788310
3454
そこで新しい戦略
13:11
a new set of methods, a new set of workers:
310
791764
3861
新しいプロセスと人材を利用し
13:15
science, in a way, replacing morality.
311
795625
3415
道徳観念で対処してきたことを
科学で対処するのです
13:19
And moving away from emotions
312
799040
2384
感情を切り離すことは
13:21
is the most important part of the solution
313
801424
3187
科学にとって
最も重要な解決方法の一つで
13:24
to science as a more important part of the solution.
314
804611
4318
解決策を見い出す上で
とても重要です
13:28
So I didn't mean to come up with this at all.
315
808929
4723
こんな結果に行き着くとは
想像だにしていませんでした
13:33
It was a matter of,
316
813652
2502
事の始まりは
13:36
I wanted actually a break,
317
816154
1831
実は休暇が欲しかったのですが
13:37
and we looked at maps, we looked at graphs,
318
817985
4111
分布図を見て グラフを見て
13:42
we asked some questions
319
822096
1637
疑問をまとめ
13:43
and tried some tools
320
823733
3196
他の問題に何度も使われてきた
13:46
that actually have been used many times before
321
826929
2557
方法を試した結果でした
13:49
for other things.
322
829486
1918
方法を試した結果でした
13:51
For myself, I tried to get away from
323
831404
3255
私自身 伝染病とは違うことを
13:54
infectious diseases,
324
834659
1743
しようとしたのですが
13:56
and I didn't.
325
836402
1955
そうはなりませんでした
13:58
Thank you.
326
838357
1627
ありがとうございました
13:59
(Applause)
327
839984
3290
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。